Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,342 --> 00:00:09,885
The Arc de Triomphe.
2
00:00:11,303 --> 00:00:12,721
You know,
we ought to send the kids
3
00:00:12,763 --> 00:00:14,765
some picture postcards
of the sights.
4
00:00:14,806 --> 00:00:15,849
Good idea.
5
00:00:18,310 --> 00:00:20,395
"Dear Tabitha and Adam..."
6
00:00:20,437 --> 00:00:23,565
Sam, what are you doing?
7
00:00:23,607 --> 00:00:26,276
Just what you suggested,
sending some postcards.
8
00:00:26,318 --> 00:00:28,737
I'd prefer you use
the regular mail.
9
00:00:28,779 --> 00:00:32,533
When you're a witch,
that is the regular mail.
10
00:00:32,574 --> 00:00:34,909
Yes, yes. It's a
big doggy, isn't it?
11
00:00:34,952 --> 00:00:37,621
It's a big doggy and
house. That's right.
12
00:00:38,330 --> 00:00:39,331
Oh!
13
00:00:40,165 --> 00:00:41,833
Oh, how nice!
14
00:00:41,875 --> 00:00:44,586
Postcards from your mama.
Come on.
15
00:00:44,628 --> 00:00:46,505
[Sam] Dear Tabitha and Adam,
16
00:00:46,547 --> 00:00:48,590
We are now passing
the Arc de Triomphe,
17
00:00:48,632 --> 00:00:50,884
which is at the other end
of the Champs Elysees.
18
00:00:50,926 --> 00:00:54,179
You children have
a very thoughtful mama.
19
00:00:55,806 --> 00:00:58,850
And here we are
at Cleopatra's Needle.
20
00:00:58,892 --> 00:01:01,812
That's a big needle.
What does it sew?
21
00:01:01,853 --> 00:01:03,855
This is the famous
Louvre museum.
22
00:01:03,897 --> 00:01:07,234
It was originally built almost
900 years ago. Imagine that.
23
00:01:07,276 --> 00:01:08,819
I don't have to imagine it.
24
00:01:08,860 --> 00:01:11,697
I was there when
they laid the cornerstone.
25
00:01:11,738 --> 00:01:14,783
In front of the Louvre are the
beautiful Luxembourg gardens.
26
00:01:14,825 --> 00:01:16,118
We'll be going cross-town
27
00:01:16,159 --> 00:01:18,036
where we'll show you pictures
of the cathedral...
28
00:01:22,456 --> 00:01:24,668
That sounds like a visit
from your grandpapa.
29
00:01:24,709 --> 00:01:28,964
You children stay here
and enjoy Mama's postcards.
30
00:01:29,006 --> 00:01:30,048
Now, stay there.
31
00:01:36,138 --> 00:01:38,348
Elizabeth Montgomery in...
32
00:01:45,188 --> 00:01:46,188
Bewitched.
33
00:02:33,654 --> 00:02:34,863
How do you like it?
34
00:02:35,739 --> 00:02:37,324
Love it.
35
00:02:37,366 --> 00:02:39,993
Love Paris. Love you.
36
00:02:40,035 --> 00:02:42,871
Oh, well,
stay awhile.
37
00:02:42,913 --> 00:02:44,247
I can't.
38
00:02:44,288 --> 00:02:46,667
I've got to run down to the
printers and pick up some artwork.
39
00:02:46,708 --> 00:02:49,252
I'm meeting with the Europa
Tour people this afternoon.
40
00:02:49,294 --> 00:02:53,131
I promised Larry I'd make a
stab at getting the account. Bye.
41
00:02:53,131 --> 00:02:54,549
Darrin?
Hmm?
42
00:02:55,383 --> 00:02:56,927
Uh...
43
00:02:56,968 --> 00:03:01,639
I was thinking again
about, uh, visiting Daddy.
44
00:03:01,681 --> 00:03:03,850
Shouldn't we stop off
and see him in London?
45
00:03:03,892 --> 00:03:08,355
Sure. When we go back to
London, we'll stop off to see him.
46
00:03:08,397 --> 00:03:11,566
Well, it's only 45 minutes
by plane.
47
00:03:11,608 --> 00:03:13,901
Oh, now, honey, you know
I've got business here in Paris.
48
00:03:13,944 --> 00:03:16,863
Your father will just have to
wait till we get around to him.
49
00:03:16,905 --> 00:03:18,073
Bye.
50
00:03:22,411 --> 00:03:24,746
[Endora] Or until
he gets around to you.
51
00:03:27,457 --> 00:03:28,875
Mother, what are you
doing here?
52
00:03:28,917 --> 00:03:31,919
Don't worry. Esmeralda is
with the children.
53
00:03:31,962 --> 00:03:33,714
This is a red alert.
54
00:03:33,755 --> 00:03:36,967
Your father popped in
back home to see you.
55
00:03:39,302 --> 00:03:42,139
Uh-oh. He knows
we're in Europe.
56
00:03:42,180 --> 00:03:43,682
How did he take it?
57
00:03:43,724 --> 00:03:46,727
Oh, he was very calm.
58
00:03:46,768 --> 00:03:50,856
The way Vesuvius was calm just
before it erupted and buried Pompeii.
59
00:03:52,065 --> 00:03:53,817
Oh.
60
00:03:53,859 --> 00:03:57,946
Well, this is part work
and part vacation for Darrin.
61
00:03:57,988 --> 00:04:01,867
Now, Daddy will just have to be
understanding and reasonable.
62
00:04:01,908 --> 00:04:04,327
I've heard your father
called many things,
63
00:04:04,369 --> 00:04:07,664
but "understanding" and
"reasonable" were not among them.
64
00:04:27,392 --> 00:04:29,311
Here he comes.
65
00:04:29,351 --> 00:04:31,855
And he looks mad.
66
00:04:31,897 --> 00:04:35,108
Daddy always was one
for dramatic entrances.
67
00:04:43,700 --> 00:04:47,662
Endora. Pretty fast
for a witch of your vintage.
68
00:04:47,704 --> 00:04:50,123
I caught a tailwind.
69
00:04:50,165 --> 00:04:54,753
Well, I'd appreciate it if you
caught a tailwind out of here.
70
00:04:54,795 --> 00:04:58,632
No, a mother's place
is by her child.
71
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
How are you, Daddy?
72
00:05:00,342 --> 00:05:01,885
In excellent health,
thank you.
73
00:05:01,927 --> 00:05:02,928
Of course.
74
00:05:02,969 --> 00:05:05,138
He wouldn't have it
any other way.
75
00:05:06,473 --> 00:05:08,058
Certainly not.
76
00:05:08,099 --> 00:05:11,101
Let's not pretend you
don't know why I'm here.
77
00:05:11,686 --> 00:05:13,980
Uh, look, Daddy.
78
00:05:14,022 --> 00:05:18,318
I want you to know that Darrin
and I had every intention of...
79
00:05:18,360 --> 00:05:19,569
[Maurice] Silence!
80
00:05:19,611 --> 00:05:21,654
I'm not blaming you.
81
00:05:21,696 --> 00:05:23,949
On the way over,
I had time to think.
82
00:05:23,990 --> 00:05:25,742
You are innocent.
83
00:05:25,784 --> 00:05:28,662
It's that mortal you're
married to who is guilty.
84
00:05:28,702 --> 00:05:32,082
He is the worm
in the apple of my eye.
85
00:05:32,123 --> 00:05:33,625
That worm...
86
00:05:35,043 --> 00:05:38,505
That man happens
to be my husband.
87
00:05:38,547 --> 00:05:42,133
And he's kind, and he's sweet,
and he's gentle.
88
00:05:42,175 --> 00:05:44,511
Gentle.
89
00:05:44,553 --> 00:05:47,514
"The gentle mind
by gentle deeds is known.
90
00:05:47,556 --> 00:05:52,769
"For a man by nothing is so
well betrayed, as by his manners."
91
00:05:52,811 --> 00:05:55,188
Who'd you crib
that one from?
92
00:05:55,230 --> 00:05:58,400
Silence! I am rolling.
93
00:06:00,819 --> 00:06:04,238
"Hath not a father eyes?
94
00:06:04,281 --> 00:06:07,951
"Hath not a father hands,
organs, dimensions,
95
00:06:07,993 --> 00:06:10,495
"Senses, affections, passions?
96
00:06:10,537 --> 00:06:13,623
"If you prick us,
do we not bleed?
97
00:06:13,665 --> 00:06:16,376
"If you tickle us,
do we not laugh?
98
00:06:16,418 --> 00:06:19,296
"If you poison us,
do we not die?
99
00:06:19,337 --> 00:06:22,716
"And if you wrong us
100
00:06:22,757 --> 00:06:25,260
"Shall we not revenge?"
101
00:06:29,639 --> 00:06:31,892
Don't worry.
It's a dummy Darrin.
102
00:06:31,933 --> 00:06:34,101
Not too different
from real thing.
103
00:06:35,186 --> 00:06:36,396
Farewell!
104
00:06:39,274 --> 00:06:41,359
Eh, bravo, Maurice!
105
00:06:42,152 --> 00:06:43,278
Thank you.
106
00:06:45,113 --> 00:06:47,240
Maurice, is that you?
107
00:06:49,284 --> 00:06:51,327
Maurice, you look marvelous.
108
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
Naturally.
109
00:06:52,871 --> 00:06:55,916
Have you any final words to
say before I zap you into outer...
110
00:06:55,957 --> 00:07:00,921
Darrin, Daddy is very angry
with you.
111
00:07:00,962 --> 00:07:03,048
And he has every right
to be.
112
00:07:03,089 --> 00:07:05,133
We should have at least
called him in London,
113
00:07:05,175 --> 00:07:07,761
but, well, that would have
given away our little surprise.
114
00:07:07,802 --> 00:07:10,722
And we wouldn't want to do
that, would we, sweetheart?
115
00:07:10,764 --> 00:07:13,767
No, no,
we wouldn't want to do that.
116
00:07:13,808 --> 00:07:15,727
[Darrin] Actually, we should've
called you while in London.
117
00:07:15,769 --> 00:07:17,270
To pay
our heartfelt respects.
118
00:07:17,312 --> 00:07:19,356
But, now, we weren't about
to come empty-handed.
119
00:07:19,397 --> 00:07:22,943
And to buy a gift for someone with
your exquisite sense of beauty takes time.
120
00:07:22,984 --> 00:07:25,695
And Pablo doesn't work fast.
121
00:07:26,321 --> 00:07:27,447
Pablo?
122
00:07:27,489 --> 00:07:29,741
Pablo. Picasso?
123
00:07:38,875 --> 00:07:41,169
Oh, what a
remarkable likeness.
124
00:07:42,045 --> 00:07:43,713
Yes, Daddy.
125
00:07:43,755 --> 00:07:45,924
Mr. Picasso really caught
126
00:07:45,966 --> 00:07:48,343
the strength of character
in your face.
127
00:07:49,844 --> 00:07:51,805
Do you really think so?
128
00:07:51,846 --> 00:07:54,307
Yes, I suppose he has.
129
00:07:54,349 --> 00:07:57,852
[Sam] And the look of
forgiveness in the eyes.
130
00:07:57,894 --> 00:08:01,773
In those eyes perhaps,
not in these.
131
00:08:01,815 --> 00:08:04,109
Maurice,
why can't you be gracious
132
00:08:04,150 --> 00:08:06,903
and just say thank you
for the gift?
133
00:08:06,945 --> 00:08:11,324
It's very hard to be gracious when
you've worked yourself into a rage.
134
00:08:11,366 --> 00:08:14,285
Yeah, frankly, I would
rather face your anger
135
00:08:14,327 --> 00:08:16,663
than receive a compliment
from the queen herself
136
00:08:16,705 --> 00:08:17,956
because an angry word
from you
137
00:08:17,998 --> 00:08:20,667
is a far greater
compliment than...
138
00:08:20,709 --> 00:08:22,627
Go on. Go on.
139
00:08:22,669 --> 00:08:26,006
I can't.
I might sound insincere.
140
00:08:26,047 --> 00:08:29,926
Nonsense. The truth
never sounds insincere.
141
00:08:29,968 --> 00:08:34,304
I think it would look fantastic
over the mantelpiece.
142
00:08:39,852 --> 00:08:42,397
I ordered a halo, but
Pablo must have forgotten.
143
00:08:43,857 --> 00:08:45,692
Let's not overdo.
144
00:08:45,734 --> 00:08:48,778
The painting is
flattering enough.
145
00:08:48,820 --> 00:08:51,322
Yes, a little too flattering
for my taste.
146
00:08:52,282 --> 00:08:54,034
Uh, Dustin, go into
the other room.
147
00:08:54,075 --> 00:08:56,703
I want to have a little
heart-to-heart talk with you.
148
00:08:56,745 --> 00:08:58,913
I am honored, sir.
149
00:09:01,041 --> 00:09:02,876
Daddy, what are you
goin' to do?
150
00:09:02,917 --> 00:09:05,754
Do you know? He's changed.
151
00:09:05,795 --> 00:09:07,714
For the better, I hope.
152
00:09:07,756 --> 00:09:09,006
In some ways, yes.
153
00:09:09,049 --> 00:09:12,552
For instance, he has a
keener appreciation of me.
154
00:09:12,594 --> 00:09:16,097
Yet, somehow I feel I've
broken the poor chap's spirit.
155
00:09:17,974 --> 00:09:20,809
Oh, well,
don't worry about that.
156
00:09:20,852 --> 00:09:23,354
He's very pliable.
157
00:09:23,396 --> 00:09:27,107
Almost too pliable.
He needs straightening out.
158
00:09:32,280 --> 00:09:34,866
How long are you going
to keep this up, Mother?
159
00:09:34,908 --> 00:09:38,620
For as long as Maurice
remains in residence.
160
00:09:38,660 --> 00:09:40,997
Pull up a chair, lad.
Oh, yes, sir.
161
00:09:43,124 --> 00:09:45,794
It's all very well
to appreciate your betters,
162
00:09:45,835 --> 00:09:49,422
but you mustn't tear
yourself down in the process.
163
00:09:49,464 --> 00:09:53,384
You have some redeeming
features, no matter how minuscule.
164
00:09:53,426 --> 00:09:57,138
I take that as
a tremendous compliment, sir.
165
00:09:57,179 --> 00:09:59,599
It is not
a tremendous compliment.
166
00:09:59,641 --> 00:10:02,684
As a matter of fact, it's
very close to being an insult.
167
00:10:02,727 --> 00:10:05,855
Oh. Forgive me
if I insulted you, sir.
168
00:10:05,897 --> 00:10:08,982
You did not insult me.
I insulted you.
169
00:10:09,818 --> 00:10:11,319
Oh. Thank you.
170
00:10:16,407 --> 00:10:18,118
You're overdoing it.
171
00:10:18,159 --> 00:10:21,328
Well, I'll try and
turn the robot down a bit.
172
00:10:29,629 --> 00:10:30,964
Endora?
173
00:10:34,175 --> 00:10:36,886
What is she doing here?
174
00:10:36,928 --> 00:10:39,264
Uh, Mother just had
to stop off at her dressmaker's,
175
00:10:39,304 --> 00:10:42,142
but don't worry about the
children. Esmeralda's filling in.
176
00:10:43,351 --> 00:10:45,145
Why is she
keeping her eyes closed?
177
00:10:45,186 --> 00:10:47,897
Why not? I've seen Paris.
178
00:10:50,232 --> 00:10:53,111
Uh, why don't you
fix yourself a drink?
179
00:10:53,153 --> 00:10:54,571
Is that goin' to help?
180
00:10:54,612 --> 00:10:56,155
Let me put it this way.
181
00:10:56,197 --> 00:10:58,199
It'll help you
not care.
182
00:10:59,200 --> 00:11:02,120
Experience tells me
it's time for a drink.
183
00:11:09,210 --> 00:11:10,879
One of
them has got to go.
184
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
Get rid of yours.
Yours is easier.
185
00:11:12,964 --> 00:11:14,340
All right.
186
00:11:16,301 --> 00:11:18,386
What are you two
whispering about?
187
00:11:22,098 --> 00:11:24,642
Sweetheart, uh, please,
I need your help.
188
00:11:25,518 --> 00:11:27,020
For what?
189
00:11:27,061 --> 00:11:29,397
You've got to help me
get rid of you.
190
00:11:29,439 --> 00:11:31,441
What?
191
00:11:31,482 --> 00:11:34,194
In spite of the fact that
you have...
192
00:11:38,780 --> 00:11:41,826
Now the boy needs burping.
193
00:11:41,868 --> 00:11:43,410
I'll get
a glass of water.
194
00:11:46,372 --> 00:11:48,499
Now, sweetheart,
just trust me.
195
00:11:48,541 --> 00:11:50,543
When you see Daddy,
don't act surprised.
196
00:11:50,585 --> 00:11:54,088
Just be nice and go along
with everything he says.
197
00:11:54,631 --> 00:11:56,216
Dustin?
198
00:11:56,256 --> 00:11:58,676
Ah, there you are,
my boy.
199
00:11:58,718 --> 00:12:01,261
Yes. Uh, uh, here I am.
200
00:12:01,304 --> 00:12:04,015
I see you needed something
stronger than water.
201
00:12:06,226 --> 00:12:10,188
Uh, yeah, I usually do
in these kind of situations.
202
00:12:10,813 --> 00:12:12,315
He has a headache.
203
00:12:12,357 --> 00:12:14,692
Headaches give him
a terrible thirst.
204
00:12:16,027 --> 00:12:18,071
Oh, yeah. Uh, terrible thirst.
205
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
Feeling a bit better?
206
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Mmm-hmm.
207
00:12:24,035 --> 00:12:25,620
Uh, how about you?
208
00:12:26,955 --> 00:12:28,623
I beg your pardon?
209
00:12:30,583 --> 00:12:36,756
Well, I mean, you look
as though you're in good shape.
210
00:12:36,798 --> 00:12:38,883
I am in no better
or worse shape
211
00:12:38,925 --> 00:12:40,593
than I was
when I first arrived.
212
00:12:40,635 --> 00:12:43,388
Strange that you should
comment on that again.
213
00:12:43,429 --> 00:12:46,140
Oh, Maurice, leave him alone.
214
00:12:47,600 --> 00:12:48,601
He forgot.
215
00:12:49,811 --> 00:12:51,145
So,
216
00:12:52,897 --> 00:12:54,691
uh, been in Paris
for long?
217
00:12:56,317 --> 00:12:59,904
Methinks something is rotten
in the state of Paris.
218
00:12:59,946 --> 00:13:01,405
This is no time for...
219
00:13:01,447 --> 00:13:03,241
[Darrin] This is no time
for double-talk.
220
00:13:03,283 --> 00:13:06,785
Now then, let's...
Let's sort some things out.
221
00:13:06,828 --> 00:13:09,539
Uh, when did you
get here, Maurice?
222
00:13:09,580 --> 00:13:11,499
When did I get here?
223
00:13:12,750 --> 00:13:14,294
Have I heard correctly?
224
00:13:14,335 --> 00:13:16,879
No. No, what he
actually meant...
225
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
Silence!
226
00:13:19,841 --> 00:13:22,593
When did you get here?
227
00:13:22,635 --> 00:13:24,846
[Darrin] Two minutes
ago, from a business meeting
228
00:13:24,886 --> 00:13:26,472
with the president
of Europa Tours.
229
00:13:26,514 --> 00:13:28,599
He was going to drop by here
in a little while.
230
00:13:28,641 --> 00:13:32,520
Two minutes ago?
Endora, can you explain?
231
00:13:32,562 --> 00:13:37,482
I refuse to answer on the
grounds that it may incriminate me.
232
00:13:37,525 --> 00:13:40,862
It was just an innocent,
little practical joke, Daddy.
233
00:13:40,903 --> 00:13:43,405
I'll do the jokes
around here, young lady.
234
00:13:43,448 --> 00:13:47,952
Look, I don't know what's going
on, and, frankly, I don't care.
235
00:13:47,994 --> 00:13:49,953
I am here on business
236
00:13:49,996 --> 00:13:51,039
and in between, Sam and I
237
00:13:51,080 --> 00:13:52,665
are trying to
see the sights of Paris.
238
00:13:52,707 --> 00:13:54,500
Alone.
239
00:13:54,542 --> 00:13:55,585
Oh.
240
00:13:55,626 --> 00:14:00,006
So you want to see
the sights of Paris? Alone.
241
00:14:00,048 --> 00:14:02,467
Well, so be it.
242
00:14:02,508 --> 00:14:03,634
No!
243
00:14:03,676 --> 00:14:07,722
Oh! Oh, Daddy!
What did you do with him?
244
00:14:07,764 --> 00:14:09,807
He's seeing
the sights of Paris.
245
00:14:12,059 --> 00:14:14,812
Would you like to
see him seeing Paris?
246
00:14:28,701 --> 00:14:30,661
Oh, my stars!
247
00:14:36,000 --> 00:14:37,543
Daddy!
248
00:14:37,585 --> 00:14:41,506
Daddy! Daddy!
249
00:14:46,427 --> 00:14:49,389
Endora, I'm really
disappointed in you.
250
00:14:49,430 --> 00:14:51,391
If you wanted
to counterfeit the chap,
251
00:14:51,432 --> 00:14:54,102
I should've expected
a little more subtlety.
252
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
It was subtle enough
to fool you.
253
00:14:55,937 --> 00:14:59,190
Oh, don't be ridiculous.
I saw through him at once.
254
00:14:59,232 --> 00:15:01,734
I was merely toying with him.
255
00:15:01,776 --> 00:15:05,905
Why don't you go away and
toy with someone your own size.
256
00:15:05,947 --> 00:15:10,535
No. No, I'm going to stay
right here until they get back.
257
00:15:10,576 --> 00:15:13,204
I want to have one
final word with Dobbin.
258
00:15:18,960 --> 00:15:20,711
Easy, sweetheart.
259
00:15:24,132 --> 00:15:25,800
[Sam] Well.
260
00:15:25,842 --> 00:15:29,554
Daddy, I, uh, thought you
would have been gone by now.
261
00:15:29,595 --> 00:15:30,930
Well, of course,
262
00:15:30,972 --> 00:15:34,642
I only stayed to give Dobbin
the opportunity to apologize.
263
00:15:34,684 --> 00:15:38,938
What? You expect me
to apologize to you?
264
00:15:38,980 --> 00:15:40,106
For what?
265
00:15:40,148 --> 00:15:42,275
What's the difference?
Apologize!
266
00:15:42,316 --> 00:15:45,069
No, I am sick and tired
of being the source
267
00:15:45,111 --> 00:15:46,904
of your father's
warped sense of humor.
268
00:15:46,946 --> 00:15:48,072
Darrin!
269
00:15:48,114 --> 00:15:50,700
Maurice, you have turned me
into a monkey,
270
00:15:50,741 --> 00:15:54,829
a donkey, a raven,
and a pair of old galoshes.
271
00:15:54,871 --> 00:15:56,789
And why?
272
00:15:56,831 --> 00:16:00,460
Because, in some ways, I don't
measure up to your idea of a son-in-law.
273
00:16:00,501 --> 00:16:02,545
Well, let me tell
you something, Maurice.
274
00:16:02,587 --> 00:16:05,381
You leave a lot to be desired
as a father-in-law.
275
00:16:07,842 --> 00:16:10,136
I'm glad
you said that, Dustin.
276
00:16:10,178 --> 00:16:11,929
Darrin.
277
00:16:12,013 --> 00:16:14,474
I stand corrected. Sorry.
278
00:16:14,515 --> 00:16:18,644
Uh, Dustin, what you have just
said so eloquently convinces me
279
00:16:18,686 --> 00:16:21,814
that you're not entirely
lacking in character.
280
00:16:21,856 --> 00:16:23,232
I like that in a chap.
281
00:16:25,234 --> 00:16:27,528
Maurice, watch your temper.
282
00:16:30,948 --> 00:16:33,659
It also shows spunk.
283
00:16:33,701 --> 00:16:35,369
I like that, too.
284
00:16:39,290 --> 00:16:43,169
Another necessary quality,
however, is discretion.
285
00:16:43,211 --> 00:16:45,171
The ability
to restrain oneself
286
00:16:45,213 --> 00:16:49,008
from committing insult
totally and beyond recall.
287
00:16:49,050 --> 00:16:52,595
Although I appreciate a mortal
who speaks his own mind,
288
00:16:52,637 --> 00:16:56,974
It is the height of insolence
to speak it to me.
289
00:16:58,809 --> 00:17:01,687
Uh, Daddy, we'll be
thrown out of the hotel.
290
00:17:01,729 --> 00:17:04,440
When I have finished,
there may not be a hotel.
291
00:17:08,945 --> 00:17:11,071
Very good, Endora.
292
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
What have you done with him?
293
00:17:12,990 --> 00:17:14,075
None of your business.
294
00:17:14,116 --> 00:17:15,368
Endora!
295
00:17:15,409 --> 00:17:17,369
Perhaps you
frighten Samantha,
296
00:17:17,411 --> 00:17:19,539
but you certainly
don't frighten me.
297
00:17:21,749 --> 00:17:23,376
I'll find him.
298
00:17:41,269 --> 00:17:43,354
Mon general.
299
00:17:56,242 --> 00:17:58,994
You sneak!
300
00:17:59,036 --> 00:18:01,330
You really did it this time!
301
00:18:01,372 --> 00:18:03,332
Daddy, how could you?
302
00:18:04,166 --> 00:18:05,917
Well, it does seem
rather a shame.
303
00:18:05,960 --> 00:18:07,962
He was beginning
to shape up.
304
00:18:08,796 --> 00:18:11,340
You put him back
the way you found him,
305
00:18:11,382 --> 00:18:13,426
or I'll never
speak to you again.
306
00:18:13,968 --> 00:18:15,678
Temper, temper.
307
00:18:15,720 --> 00:18:18,556
She inherits that
from you, poor child.
308
00:18:18,598 --> 00:18:21,559
Oh, perhaps
I was a little harsh.
309
00:18:21,601 --> 00:18:24,436
Arise,
thou miserable mortal!
310
00:18:24,478 --> 00:18:27,023
Never mind
the editorial comments.
311
00:18:28,273 --> 00:18:29,650
Arise!
312
00:18:31,819 --> 00:18:34,405
Oh, come on, sweetheart.
You can do it.
313
00:18:47,335 --> 00:18:51,172
Woe is me. I gave him
a powerful blast.
314
00:18:51,213 --> 00:18:53,007
I don't think
I'm strong enough
315
00:18:53,049 --> 00:18:54,675
at the moment
to bring him back.
316
00:18:56,344 --> 00:18:59,638
You bring him back now!
317
00:18:59,680 --> 00:19:01,724
You're a hard girl,
Samantha.
318
00:19:02,767 --> 00:19:04,644
Stand back.
319
00:19:04,685 --> 00:19:07,021
'Tis is a far,
far better thing I do
320
00:19:07,063 --> 00:19:09,315
than I have ever done before.
321
00:19:09,357 --> 00:19:11,942
Oh, stop hamming it up
and get to it.
322
00:19:11,984 --> 00:19:13,319
Oh, very well.
323
00:19:13,361 --> 00:19:15,488
The spell of spells,
324
00:19:15,529 --> 00:19:18,741
the incantation
of incantations.
325
00:19:18,782 --> 00:19:22,286
Gaze upon this
creature frightening.
326
00:19:22,328 --> 00:19:25,039
Rise, thou mortal
who doth quiver!
327
00:19:26,207 --> 00:19:27,583
That's an order.
328
00:19:28,209 --> 00:19:30,086
Now, deliver!
329
00:19:43,349 --> 00:19:47,686
I tried. I tried.
Devil knows I tried.
330
00:19:47,728 --> 00:19:50,481
Well, at least, I've got
this thought to comfort me:
331
00:19:50,523 --> 00:19:52,525
"'Tis better to have tried
and lost
332
00:19:52,566 --> 00:19:55,069
"than never
to have tried at all."
333
00:19:55,111 --> 00:19:57,905
That doesn't comfort me
one bit!
334
00:19:59,115 --> 00:20:00,991
He's done his best.
335
00:20:02,743 --> 00:20:05,955
I don't believe it.
I don't think he really...
336
00:20:05,996 --> 00:20:08,124
[Endora] Samantha, you
show a shocking lack of faith
337
00:20:08,165 --> 00:20:09,375
in your progenitor's word.
338
00:20:09,417 --> 00:20:12,461
He's done his best.
339
00:20:12,503 --> 00:20:14,505
Now you've just been
running around
340
00:20:14,547 --> 00:20:17,174
too much and your
powers have waned.
341
00:20:17,215 --> 00:20:20,136
You see, dear,
Mommy understands.
342
00:20:20,177 --> 00:20:22,263
So as a wife,
343
00:20:22,304 --> 00:20:24,807
my duty is to
move back in with you
344
00:20:24,849 --> 00:20:27,101
and nurse you
back to full health.
345
00:20:28,185 --> 00:20:30,771
Move back in with me?
Oh, no.
346
00:20:30,813 --> 00:20:34,400
No, no, no. No, I couldn't let
you make that kind of sacrifice.
347
00:20:34,442 --> 00:20:38,279
I shall try to summon the
last bit of strength that I have.
348
00:20:38,320 --> 00:20:40,156
Pull yourself together, man.
349
00:20:55,671 --> 00:20:57,882
Oh, sweetheart,
are you all right?
350
00:20:57,923 --> 00:20:59,383
Of course.
351
00:20:59,425 --> 00:21:01,969
I always get blown up
this time of day.
352
00:21:02,470 --> 00:21:03,846
Darrin.
353
00:21:03,888 --> 00:21:05,097
Hmm.
354
00:21:05,138 --> 00:21:08,267
Daddy didn't want to leave,
uh, before he apologized to you.
355
00:21:10,311 --> 00:21:11,811
Go ahead, Maurice.
356
00:21:11,854 --> 00:21:15,941
Oh, very well.
Dustin, I apologize
357
00:21:15,983 --> 00:21:20,488
that your abominable behavior
has so exhausted my patience
358
00:21:20,529 --> 00:21:23,991
that I was goaded
into a slight transgression.
359
00:21:24,032 --> 00:21:25,493
That's an apology?
360
00:21:25,534 --> 00:21:27,077
For Daddy, it is.
361
00:21:28,204 --> 00:21:30,247
Now, isn't this nice?
362
00:21:30,289 --> 00:21:33,125
We're one big happy family.
363
00:21:34,460 --> 00:21:36,879
Omit the "happy,"
and you're near the mark.
364
00:21:47,388 --> 00:21:52,603
I remember saying to Oscar
Wilde once, and he quoted me well,
365
00:21:52,645 --> 00:21:55,231
that children begin
by loving their parents.
366
00:21:55,272 --> 00:21:57,817
After a time,
they judge them.
367
00:21:57,858 --> 00:22:00,319
Rarely ever
do they forgive them.
368
00:22:00,361 --> 00:22:01,779
I forgive you, Daddy.
369
00:22:01,821 --> 00:22:04,657
Good. I feel
my appetite returning.
370
00:22:04,698 --> 00:22:07,243
How about dinner over
at Maxim's? Oh, lovely!
371
00:22:07,284 --> 00:22:08,744
Terrific!
372
00:22:11,080 --> 00:22:12,498
Uh, who is it?
373
00:22:12,540 --> 00:22:14,250
[Sagan] Monsieur Sagan.
374
00:22:14,291 --> 00:22:16,292
Oh, it's Sagan
of Europa Tours.
375
00:22:16,335 --> 00:22:18,170
I forgot all about him.
376
00:22:18,212 --> 00:22:19,255
I wonder why?
377
00:22:23,551 --> 00:22:26,679
Monsieur Sagan,
what a pleasant surprise.
378
00:22:26,720 --> 00:22:29,098
I'd like you
to meet my wife, Samantha.
379
00:22:30,140 --> 00:22:32,977
Bonsoir, monsieur.
And my parents.
380
00:22:33,018 --> 00:22:35,396
Enchantee, monsieur.
Comment ca va?
381
00:22:35,436 --> 00:22:37,231
Enchante, madame.
Monsieur.
382
00:22:44,113 --> 00:22:47,366
Are they going to discuss
business before dinner?
383
00:22:47,407 --> 00:22:51,036
Barbaric,
but it's the mortal way.
384
00:22:51,078 --> 00:22:53,998
Monsieur Stephens,
how could you do it?
385
00:22:54,039 --> 00:22:55,749
What did I do?
386
00:23:00,337 --> 00:23:01,755
[Darrin] Oh, brother.
387
00:23:03,590 --> 00:23:05,801
How can I entrust
Europa Tours
388
00:23:05,843 --> 00:23:07,845
to a company whose executive
would do a thing like this?
389
00:23:07,887 --> 00:23:11,181
The top
of the Eiffel tower. Why?
390
00:23:11,223 --> 00:23:12,892
That's a very good question.
391
00:23:12,933 --> 00:23:16,395
Uh-huh, and unless you
can give a very good answer,
392
00:23:16,436 --> 00:23:18,731
our relationship
is at an end.
393
00:23:18,772 --> 00:23:21,400
Let me look at that.
394
00:23:21,442 --> 00:23:24,361
Uh, perhaps I can be
of some help.
395
00:23:24,445 --> 00:23:27,531
That's not necessary, Daddy.
396
00:23:27,573 --> 00:23:29,742
Yes, it is.
I'm starved.
397
00:23:29,782 --> 00:23:33,454
Bully for you, boy!
It's a splendid notion.
398
00:23:33,494 --> 00:23:34,580
It is?
399
00:23:34,622 --> 00:23:36,749
Oh, now, don't be modest.
400
00:23:36,790 --> 00:23:39,919
Wasn't exactly my idea.
401
00:23:39,960 --> 00:23:42,379
Always give credit
where credit is due.
402
00:23:42,379 --> 00:23:44,381
I like that in you, boy.
403
00:23:44,381 --> 00:23:46,759
Actually,
we collaborated on it.
404
00:23:46,800 --> 00:23:49,762
But examine this carefully,
Monsieur Sagan.
405
00:23:49,803 --> 00:23:53,265
A tourist clinging to the
top of the Eiffel Tower
406
00:23:53,307 --> 00:23:54,934
and underneath,
the slogan
407
00:23:54,975 --> 00:23:58,771
"Europa Tours:
Towers above them all."
408
00:24:01,941 --> 00:24:05,109
I like it.
It shows great imagination.
409
00:24:07,154 --> 00:24:11,157
Well, that's what McMahon
and Tate is noted for. Imagination.
410
00:24:11,200 --> 00:24:14,036
And no fear of height.
411
00:24:14,078 --> 00:24:16,580
And now, monsieur Sagan,
if you'll excuse us,
412
00:24:16,622 --> 00:24:17,748
we must get ready
for dinner.
413
00:24:17,790 --> 00:24:19,208
Yes, yes, of course.
414
00:24:19,249 --> 00:24:21,669
You will drop by the office
tomorrow to sign the contracts.
415
00:24:21,710 --> 00:24:23,128
Fantastic slogan.
416
00:24:29,468 --> 00:24:31,470
Pardon. Au...
417
00:24:42,564 --> 00:24:44,148
I don't believe it.
418
00:24:44,191 --> 00:24:45,818
What's not to believe?
419
00:24:45,859 --> 00:24:47,444
We always dress
for dinner.
420
00:25:06,588 --> 00:25:08,424
Hmm.
421
00:25:08,465 --> 00:25:09,800
À votre Santé.
30654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.