All language subtitles for Bewitched.S08E06.Paris.Witches.Style.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,342 --> 00:00:09,885 The Arc de Triomphe. 2 00:00:11,303 --> 00:00:12,721 You know, we ought to send the kids 3 00:00:12,763 --> 00:00:14,765 some picture postcards of the sights. 4 00:00:14,806 --> 00:00:15,849 Good idea. 5 00:00:18,310 --> 00:00:20,395 "Dear Tabitha and Adam..." 6 00:00:20,437 --> 00:00:23,565 Sam, what are you doing? 7 00:00:23,607 --> 00:00:26,276 Just what you suggested, sending some postcards. 8 00:00:26,318 --> 00:00:28,737 I'd prefer you use the regular mail. 9 00:00:28,779 --> 00:00:32,533 When you're a witch, that is the regular mail. 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,909 Yes, yes. It's a big doggy, isn't it? 11 00:00:34,952 --> 00:00:37,621 It's a big doggy and house. That's right. 12 00:00:38,330 --> 00:00:39,331 Oh! 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,833 Oh, how nice! 14 00:00:41,875 --> 00:00:44,586 Postcards from your mama. Come on. 15 00:00:44,628 --> 00:00:46,505 [Sam] Dear Tabitha and Adam, 16 00:00:46,547 --> 00:00:48,590 We are now passing the Arc de Triomphe, 17 00:00:48,632 --> 00:00:50,884 which is at the other end of the Champs Elysees. 18 00:00:50,926 --> 00:00:54,179 You children have a very thoughtful mama. 19 00:00:55,806 --> 00:00:58,850 And here we are at Cleopatra's Needle. 20 00:00:58,892 --> 00:01:01,812 That's a big needle. What does it sew? 21 00:01:01,853 --> 00:01:03,855 This is the famous Louvre museum. 22 00:01:03,897 --> 00:01:07,234 It was originally built almost 900 years ago. Imagine that. 23 00:01:07,276 --> 00:01:08,819 I don't have to imagine it. 24 00:01:08,860 --> 00:01:11,697 I was there when they laid the cornerstone. 25 00:01:11,738 --> 00:01:14,783 In front of the Louvre are the beautiful Luxembourg gardens. 26 00:01:14,825 --> 00:01:16,118 We'll be going cross-town 27 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 where we'll show you pictures of the cathedral... 28 00:01:22,456 --> 00:01:24,668 That sounds like a visit from your grandpapa. 29 00:01:24,709 --> 00:01:28,964 You children stay here and enjoy Mama's postcards. 30 00:01:29,006 --> 00:01:30,048 Now, stay there. 31 00:01:36,138 --> 00:01:38,348 Elizabeth Montgomery in... 32 00:01:45,188 --> 00:01:46,188 Bewitched. 33 00:02:33,654 --> 00:02:34,863 How do you like it? 34 00:02:35,739 --> 00:02:37,324 Love it. 35 00:02:37,366 --> 00:02:39,993 Love Paris. Love you. 36 00:02:40,035 --> 00:02:42,871 Oh, well, stay awhile. 37 00:02:42,913 --> 00:02:44,247 I can't. 38 00:02:44,288 --> 00:02:46,667 I've got to run down to the printers and pick up some artwork. 39 00:02:46,708 --> 00:02:49,252 I'm meeting with the Europa Tour people this afternoon. 40 00:02:49,294 --> 00:02:53,131 I promised Larry I'd make a stab at getting the account. Bye. 41 00:02:53,131 --> 00:02:54,549 Darrin? Hmm? 42 00:02:55,383 --> 00:02:56,927 Uh... 43 00:02:56,968 --> 00:03:01,639 I was thinking again about, uh, visiting Daddy. 44 00:03:01,681 --> 00:03:03,850 Shouldn't we stop off and see him in London? 45 00:03:03,892 --> 00:03:08,355 Sure. When we go back to London, we'll stop off to see him. 46 00:03:08,397 --> 00:03:11,566 Well, it's only 45 minutes by plane. 47 00:03:11,608 --> 00:03:13,901 Oh, now, honey, you know I've got business here in Paris. 48 00:03:13,944 --> 00:03:16,863 Your father will just have to wait till we get around to him. 49 00:03:16,905 --> 00:03:18,073 Bye. 50 00:03:22,411 --> 00:03:24,746 [Endora] Or until he gets around to you. 51 00:03:27,457 --> 00:03:28,875 Mother, what are you doing here? 52 00:03:28,917 --> 00:03:31,919 Don't worry. Esmeralda is with the children. 53 00:03:31,962 --> 00:03:33,714 This is a red alert. 54 00:03:33,755 --> 00:03:36,967 Your father popped in back home to see you. 55 00:03:39,302 --> 00:03:42,139 Uh-oh. He knows we're in Europe. 56 00:03:42,180 --> 00:03:43,682 How did he take it? 57 00:03:43,724 --> 00:03:46,727 Oh, he was very calm. 58 00:03:46,768 --> 00:03:50,856 The way Vesuvius was calm just before it erupted and buried Pompeii. 59 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 Oh. 60 00:03:53,859 --> 00:03:57,946 Well, this is part work and part vacation for Darrin. 61 00:03:57,988 --> 00:04:01,867 Now, Daddy will just have to be understanding and reasonable. 62 00:04:01,908 --> 00:04:04,327 I've heard your father called many things, 63 00:04:04,369 --> 00:04:07,664 but "understanding" and "reasonable" were not among them. 64 00:04:27,392 --> 00:04:29,311 Here he comes. 65 00:04:29,351 --> 00:04:31,855 And he looks mad. 66 00:04:31,897 --> 00:04:35,108 Daddy always was one for dramatic entrances. 67 00:04:43,700 --> 00:04:47,662 Endora. Pretty fast for a witch of your vintage. 68 00:04:47,704 --> 00:04:50,123 I caught a tailwind. 69 00:04:50,165 --> 00:04:54,753 Well, I'd appreciate it if you caught a tailwind out of here. 70 00:04:54,795 --> 00:04:58,632 No, a mother's place is by her child. 71 00:04:58,673 --> 00:05:00,300 How are you, Daddy? 72 00:05:00,342 --> 00:05:01,885 In excellent health, thank you. 73 00:05:01,927 --> 00:05:02,928 Of course. 74 00:05:02,969 --> 00:05:05,138 He wouldn't have it any other way. 75 00:05:06,473 --> 00:05:08,058 Certainly not. 76 00:05:08,099 --> 00:05:11,101 Let's not pretend you don't know why I'm here. 77 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 Uh, look, Daddy. 78 00:05:14,022 --> 00:05:18,318 I want you to know that Darrin and I had every intention of... 79 00:05:18,360 --> 00:05:19,569 [Maurice] Silence! 80 00:05:19,611 --> 00:05:21,654 I'm not blaming you. 81 00:05:21,696 --> 00:05:23,949 On the way over, I had time to think. 82 00:05:23,990 --> 00:05:25,742 You are innocent. 83 00:05:25,784 --> 00:05:28,662 It's that mortal you're married to who is guilty. 84 00:05:28,702 --> 00:05:32,082 He is the worm in the apple of my eye. 85 00:05:32,123 --> 00:05:33,625 That worm... 86 00:05:35,043 --> 00:05:38,505 That man happens to be my husband. 87 00:05:38,547 --> 00:05:42,133 And he's kind, and he's sweet, and he's gentle. 88 00:05:42,175 --> 00:05:44,511 Gentle. 89 00:05:44,553 --> 00:05:47,514 "The gentle mind by gentle deeds is known. 90 00:05:47,556 --> 00:05:52,769 "For a man by nothing is so well betrayed, as by his manners." 91 00:05:52,811 --> 00:05:55,188 Who'd you crib that one from? 92 00:05:55,230 --> 00:05:58,400 Silence! I am rolling. 93 00:06:00,819 --> 00:06:04,238 "Hath not a father eyes? 94 00:06:04,281 --> 00:06:07,951 "Hath not a father hands, organs, dimensions, 95 00:06:07,993 --> 00:06:10,495 "Senses, affections, passions? 96 00:06:10,537 --> 00:06:13,623 "If you prick us, do we not bleed? 97 00:06:13,665 --> 00:06:16,376 "If you tickle us, do we not laugh? 98 00:06:16,418 --> 00:06:19,296 "If you poison us, do we not die? 99 00:06:19,337 --> 00:06:22,716 "And if you wrong us 100 00:06:22,757 --> 00:06:25,260 "Shall we not revenge?" 101 00:06:29,639 --> 00:06:31,892 Don't worry. It's a dummy Darrin. 102 00:06:31,933 --> 00:06:34,101 Not too different from real thing. 103 00:06:35,186 --> 00:06:36,396 Farewell! 104 00:06:39,274 --> 00:06:41,359 Eh, bravo, Maurice! 105 00:06:42,152 --> 00:06:43,278 Thank you. 106 00:06:45,113 --> 00:06:47,240 Maurice, is that you? 107 00:06:49,284 --> 00:06:51,327 Maurice, you look marvelous. 108 00:06:51,369 --> 00:06:52,829 Naturally. 109 00:06:52,871 --> 00:06:55,916 Have you any final words to say before I zap you into outer... 110 00:06:55,957 --> 00:07:00,921 Darrin, Daddy is very angry with you. 111 00:07:00,962 --> 00:07:03,048 And he has every right to be. 112 00:07:03,089 --> 00:07:05,133 We should have at least called him in London, 113 00:07:05,175 --> 00:07:07,761 but, well, that would have given away our little surprise. 114 00:07:07,802 --> 00:07:10,722 And we wouldn't want to do that, would we, sweetheart? 115 00:07:10,764 --> 00:07:13,767 No, no, we wouldn't want to do that. 116 00:07:13,808 --> 00:07:15,727 [Darrin] Actually, we should've called you while in London. 117 00:07:15,769 --> 00:07:17,270 To pay our heartfelt respects. 118 00:07:17,312 --> 00:07:19,356 But, now, we weren't about to come empty-handed. 119 00:07:19,397 --> 00:07:22,943 And to buy a gift for someone with your exquisite sense of beauty takes time. 120 00:07:22,984 --> 00:07:25,695 And Pablo doesn't work fast. 121 00:07:26,321 --> 00:07:27,447 Pablo? 122 00:07:27,489 --> 00:07:29,741 Pablo. Picasso? 123 00:07:38,875 --> 00:07:41,169 Oh, what a remarkable likeness. 124 00:07:42,045 --> 00:07:43,713 Yes, Daddy. 125 00:07:43,755 --> 00:07:45,924 Mr. Picasso really caught 126 00:07:45,966 --> 00:07:48,343 the strength of character in your face. 127 00:07:49,844 --> 00:07:51,805 Do you really think so? 128 00:07:51,846 --> 00:07:54,307 Yes, I suppose he has. 129 00:07:54,349 --> 00:07:57,852 [Sam] And the look of forgiveness in the eyes. 130 00:07:57,894 --> 00:08:01,773 In those eyes perhaps, not in these. 131 00:08:01,815 --> 00:08:04,109 Maurice, why can't you be gracious 132 00:08:04,150 --> 00:08:06,903 and just say thank you for the gift? 133 00:08:06,945 --> 00:08:11,324 It's very hard to be gracious when you've worked yourself into a rage. 134 00:08:11,366 --> 00:08:14,285 Yeah, frankly, I would rather face your anger 135 00:08:14,327 --> 00:08:16,663 than receive a compliment from the queen herself 136 00:08:16,705 --> 00:08:17,956 because an angry word from you 137 00:08:17,998 --> 00:08:20,667 is a far greater compliment than... 138 00:08:20,709 --> 00:08:22,627 Go on. Go on. 139 00:08:22,669 --> 00:08:26,006 I can't. I might sound insincere. 140 00:08:26,047 --> 00:08:29,926 Nonsense. The truth never sounds insincere. 141 00:08:29,968 --> 00:08:34,304 I think it would look fantastic over the mantelpiece. 142 00:08:39,852 --> 00:08:42,397 I ordered a halo, but Pablo must have forgotten. 143 00:08:43,857 --> 00:08:45,692 Let's not overdo. 144 00:08:45,734 --> 00:08:48,778 The painting is flattering enough. 145 00:08:48,820 --> 00:08:51,322 Yes, a little too flattering for my taste. 146 00:08:52,282 --> 00:08:54,034 Uh, Dustin, go into the other room. 147 00:08:54,075 --> 00:08:56,703 I want to have a little heart-to-heart talk with you. 148 00:08:56,745 --> 00:08:58,913 I am honored, sir. 149 00:09:01,041 --> 00:09:02,876 Daddy, what are you goin' to do? 150 00:09:02,917 --> 00:09:05,754 Do you know? He's changed. 151 00:09:05,795 --> 00:09:07,714 For the better, I hope. 152 00:09:07,756 --> 00:09:09,006 In some ways, yes. 153 00:09:09,049 --> 00:09:12,552 For instance, he has a keener appreciation of me. 154 00:09:12,594 --> 00:09:16,097 Yet, somehow I feel I've broken the poor chap's spirit. 155 00:09:17,974 --> 00:09:20,809 Oh, well, don't worry about that. 156 00:09:20,852 --> 00:09:23,354 He's very pliable. 157 00:09:23,396 --> 00:09:27,107 Almost too pliable. He needs straightening out. 158 00:09:32,280 --> 00:09:34,866 How long are you going to keep this up, Mother? 159 00:09:34,908 --> 00:09:38,620 For as long as Maurice remains in residence. 160 00:09:38,660 --> 00:09:40,997 Pull up a chair, lad. Oh, yes, sir. 161 00:09:43,124 --> 00:09:45,794 It's all very well to appreciate your betters, 162 00:09:45,835 --> 00:09:49,422 but you mustn't tear yourself down in the process. 163 00:09:49,464 --> 00:09:53,384 You have some redeeming features, no matter how minuscule. 164 00:09:53,426 --> 00:09:57,138 I take that as a tremendous compliment, sir. 165 00:09:57,179 --> 00:09:59,599 It is not a tremendous compliment. 166 00:09:59,641 --> 00:10:02,684 As a matter of fact, it's very close to being an insult. 167 00:10:02,727 --> 00:10:05,855 Oh. Forgive me if I insulted you, sir. 168 00:10:05,897 --> 00:10:08,982 You did not insult me. I insulted you. 169 00:10:09,818 --> 00:10:11,319 Oh. Thank you. 170 00:10:16,407 --> 00:10:18,118 You're overdoing it. 171 00:10:18,159 --> 00:10:21,328 Well, I'll try and turn the robot down a bit. 172 00:10:29,629 --> 00:10:30,964 Endora? 173 00:10:34,175 --> 00:10:36,886 What is she doing here? 174 00:10:36,928 --> 00:10:39,264 Uh, Mother just had to stop off at her dressmaker's, 175 00:10:39,304 --> 00:10:42,142 but don't worry about the children. Esmeralda's filling in. 176 00:10:43,351 --> 00:10:45,145 Why is she keeping her eyes closed? 177 00:10:45,186 --> 00:10:47,897 Why not? I've seen Paris. 178 00:10:50,232 --> 00:10:53,111 Uh, why don't you fix yourself a drink? 179 00:10:53,153 --> 00:10:54,571 Is that goin' to help? 180 00:10:54,612 --> 00:10:56,155 Let me put it this way. 181 00:10:56,197 --> 00:10:58,199 It'll help you not care. 182 00:10:59,200 --> 00:11:02,120 Experience tells me it's time for a drink. 183 00:11:09,210 --> 00:11:10,879 One of them has got to go. 184 00:11:10,920 --> 00:11:12,922 Get rid of yours. Yours is easier. 185 00:11:12,964 --> 00:11:14,340 All right. 186 00:11:16,301 --> 00:11:18,386 What are you two whispering about? 187 00:11:22,098 --> 00:11:24,642 Sweetheart, uh, please, I need your help. 188 00:11:25,518 --> 00:11:27,020 For what? 189 00:11:27,061 --> 00:11:29,397 You've got to help me get rid of you. 190 00:11:29,439 --> 00:11:31,441 What? 191 00:11:31,482 --> 00:11:34,194 In spite of the fact that you have... 192 00:11:38,780 --> 00:11:41,826 Now the boy needs burping. 193 00:11:41,868 --> 00:11:43,410 I'll get a glass of water. 194 00:11:46,372 --> 00:11:48,499 Now, sweetheart, just trust me. 195 00:11:48,541 --> 00:11:50,543 When you see Daddy, don't act surprised. 196 00:11:50,585 --> 00:11:54,088 Just be nice and go along with everything he says. 197 00:11:54,631 --> 00:11:56,216 Dustin? 198 00:11:56,256 --> 00:11:58,676 Ah, there you are, my boy. 199 00:11:58,718 --> 00:12:01,261 Yes. Uh, uh, here I am. 200 00:12:01,304 --> 00:12:04,015 I see you needed something stronger than water. 201 00:12:06,226 --> 00:12:10,188 Uh, yeah, I usually do in these kind of situations. 202 00:12:10,813 --> 00:12:12,315 He has a headache. 203 00:12:12,357 --> 00:12:14,692 Headaches give him a terrible thirst. 204 00:12:16,027 --> 00:12:18,071 Oh, yeah. Uh, terrible thirst. 205 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 Feeling a bit better? 206 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Mmm-hmm. 207 00:12:24,035 --> 00:12:25,620 Uh, how about you? 208 00:12:26,955 --> 00:12:28,623 I beg your pardon? 209 00:12:30,583 --> 00:12:36,756 Well, I mean, you look as though you're in good shape. 210 00:12:36,798 --> 00:12:38,883 I am in no better or worse shape 211 00:12:38,925 --> 00:12:40,593 than I was when I first arrived. 212 00:12:40,635 --> 00:12:43,388 Strange that you should comment on that again. 213 00:12:43,429 --> 00:12:46,140 Oh, Maurice, leave him alone. 214 00:12:47,600 --> 00:12:48,601 He forgot. 215 00:12:49,811 --> 00:12:51,145 So, 216 00:12:52,897 --> 00:12:54,691 uh, been in Paris for long? 217 00:12:56,317 --> 00:12:59,904 Methinks something is rotten in the state of Paris. 218 00:12:59,946 --> 00:13:01,405 This is no time for... 219 00:13:01,447 --> 00:13:03,241 [Darrin] This is no time for double-talk. 220 00:13:03,283 --> 00:13:06,785 Now then, let's... Let's sort some things out. 221 00:13:06,828 --> 00:13:09,539 Uh, when did you get here, Maurice? 222 00:13:09,580 --> 00:13:11,499 When did I get here? 223 00:13:12,750 --> 00:13:14,294 Have I heard correctly? 224 00:13:14,335 --> 00:13:16,879 No. No, what he actually meant... 225 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 Silence! 226 00:13:19,841 --> 00:13:22,593 When did you get here? 227 00:13:22,635 --> 00:13:24,846 [Darrin] Two minutes ago, from a business meeting 228 00:13:24,886 --> 00:13:26,472 with the president of Europa Tours. 229 00:13:26,514 --> 00:13:28,599 He was going to drop by here in a little while. 230 00:13:28,641 --> 00:13:32,520 Two minutes ago? Endora, can you explain? 231 00:13:32,562 --> 00:13:37,482 I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me. 232 00:13:37,525 --> 00:13:40,862 It was just an innocent, little practical joke, Daddy. 233 00:13:40,903 --> 00:13:43,405 I'll do the jokes around here, young lady. 234 00:13:43,448 --> 00:13:47,952 Look, I don't know what's going on, and, frankly, I don't care. 235 00:13:47,994 --> 00:13:49,953 I am here on business 236 00:13:49,996 --> 00:13:51,039 and in between, Sam and I 237 00:13:51,080 --> 00:13:52,665 are trying to see the sights of Paris. 238 00:13:52,707 --> 00:13:54,500 Alone. 239 00:13:54,542 --> 00:13:55,585 Oh. 240 00:13:55,626 --> 00:14:00,006 So you want to see the sights of Paris? Alone. 241 00:14:00,048 --> 00:14:02,467 Well, so be it. 242 00:14:02,508 --> 00:14:03,634 No! 243 00:14:03,676 --> 00:14:07,722 Oh! Oh, Daddy! What did you do with him? 244 00:14:07,764 --> 00:14:09,807 He's seeing the sights of Paris. 245 00:14:12,059 --> 00:14:14,812 Would you like to see him seeing Paris? 246 00:14:28,701 --> 00:14:30,661 Oh, my stars! 247 00:14:36,000 --> 00:14:37,543 Daddy! 248 00:14:37,585 --> 00:14:41,506 Daddy! Daddy! 249 00:14:46,427 --> 00:14:49,389 Endora, I'm really disappointed in you. 250 00:14:49,430 --> 00:14:51,391 If you wanted to counterfeit the chap, 251 00:14:51,432 --> 00:14:54,102 I should've expected a little more subtlety. 252 00:14:54,143 --> 00:14:55,895 It was subtle enough to fool you. 253 00:14:55,937 --> 00:14:59,190 Oh, don't be ridiculous. I saw through him at once. 254 00:14:59,232 --> 00:15:01,734 I was merely toying with him. 255 00:15:01,776 --> 00:15:05,905 Why don't you go away and toy with someone your own size. 256 00:15:05,947 --> 00:15:10,535 No. No, I'm going to stay right here until they get back. 257 00:15:10,576 --> 00:15:13,204 I want to have one final word with Dobbin. 258 00:15:18,960 --> 00:15:20,711 Easy, sweetheart. 259 00:15:24,132 --> 00:15:25,800 [Sam] Well. 260 00:15:25,842 --> 00:15:29,554 Daddy, I, uh, thought you would have been gone by now. 261 00:15:29,595 --> 00:15:30,930 Well, of course, 262 00:15:30,972 --> 00:15:34,642 I only stayed to give Dobbin the opportunity to apologize. 263 00:15:34,684 --> 00:15:38,938 What? You expect me to apologize to you? 264 00:15:38,980 --> 00:15:40,106 For what? 265 00:15:40,148 --> 00:15:42,275 What's the difference? Apologize! 266 00:15:42,316 --> 00:15:45,069 No, I am sick and tired of being the source 267 00:15:45,111 --> 00:15:46,904 of your father's warped sense of humor. 268 00:15:46,946 --> 00:15:48,072 Darrin! 269 00:15:48,114 --> 00:15:50,700 Maurice, you have turned me into a monkey, 270 00:15:50,741 --> 00:15:54,829 a donkey, a raven, and a pair of old galoshes. 271 00:15:54,871 --> 00:15:56,789 And why? 272 00:15:56,831 --> 00:16:00,460 Because, in some ways, I don't measure up to your idea of a son-in-law. 273 00:16:00,501 --> 00:16:02,545 Well, let me tell you something, Maurice. 274 00:16:02,587 --> 00:16:05,381 You leave a lot to be desired as a father-in-law. 275 00:16:07,842 --> 00:16:10,136 I'm glad you said that, Dustin. 276 00:16:10,178 --> 00:16:11,929 Darrin. 277 00:16:12,013 --> 00:16:14,474 I stand corrected. Sorry. 278 00:16:14,515 --> 00:16:18,644 Uh, Dustin, what you have just said so eloquently convinces me 279 00:16:18,686 --> 00:16:21,814 that you're not entirely lacking in character. 280 00:16:21,856 --> 00:16:23,232 I like that in a chap. 281 00:16:25,234 --> 00:16:27,528 Maurice, watch your temper. 282 00:16:30,948 --> 00:16:33,659 It also shows spunk. 283 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 I like that, too. 284 00:16:39,290 --> 00:16:43,169 Another necessary quality, however, is discretion. 285 00:16:43,211 --> 00:16:45,171 The ability to restrain oneself 286 00:16:45,213 --> 00:16:49,008 from committing insult totally and beyond recall. 287 00:16:49,050 --> 00:16:52,595 Although I appreciate a mortal who speaks his own mind, 288 00:16:52,637 --> 00:16:56,974 It is the height of insolence to speak it to me. 289 00:16:58,809 --> 00:17:01,687 Uh, Daddy, we'll be thrown out of the hotel. 290 00:17:01,729 --> 00:17:04,440 When I have finished, there may not be a hotel. 291 00:17:08,945 --> 00:17:11,071 Very good, Endora. 292 00:17:11,113 --> 00:17:12,990 What have you done with him? 293 00:17:12,990 --> 00:17:14,075 None of your business. 294 00:17:14,116 --> 00:17:15,368 Endora! 295 00:17:15,409 --> 00:17:17,369 Perhaps you frighten Samantha, 296 00:17:17,411 --> 00:17:19,539 but you certainly don't frighten me. 297 00:17:21,749 --> 00:17:23,376 I'll find him. 298 00:17:41,269 --> 00:17:43,354 Mon general. 299 00:17:56,242 --> 00:17:58,994 You sneak! 300 00:17:59,036 --> 00:18:01,330 You really did it this time! 301 00:18:01,372 --> 00:18:03,332 Daddy, how could you? 302 00:18:04,166 --> 00:18:05,917 Well, it does seem rather a shame. 303 00:18:05,960 --> 00:18:07,962 He was beginning to shape up. 304 00:18:08,796 --> 00:18:11,340 You put him back the way you found him, 305 00:18:11,382 --> 00:18:13,426 or I'll never speak to you again. 306 00:18:13,968 --> 00:18:15,678 Temper, temper. 307 00:18:15,720 --> 00:18:18,556 She inherits that from you, poor child. 308 00:18:18,598 --> 00:18:21,559 Oh, perhaps I was a little harsh. 309 00:18:21,601 --> 00:18:24,436 Arise, thou miserable mortal! 310 00:18:24,478 --> 00:18:27,023 Never mind the editorial comments. 311 00:18:28,273 --> 00:18:29,650 Arise! 312 00:18:31,819 --> 00:18:34,405 Oh, come on, sweetheart. You can do it. 313 00:18:47,335 --> 00:18:51,172 Woe is me. I gave him a powerful blast. 314 00:18:51,213 --> 00:18:53,007 I don't think I'm strong enough 315 00:18:53,049 --> 00:18:54,675 at the moment to bring him back. 316 00:18:56,344 --> 00:18:59,638 You bring him back now! 317 00:18:59,680 --> 00:19:01,724 You're a hard girl, Samantha. 318 00:19:02,767 --> 00:19:04,644 Stand back. 319 00:19:04,685 --> 00:19:07,021 'Tis is a far, far better thing I do 320 00:19:07,063 --> 00:19:09,315 than I have ever done before. 321 00:19:09,357 --> 00:19:11,942 Oh, stop hamming it up and get to it. 322 00:19:11,984 --> 00:19:13,319 Oh, very well. 323 00:19:13,361 --> 00:19:15,488 The spell of spells, 324 00:19:15,529 --> 00:19:18,741 the incantation of incantations. 325 00:19:18,782 --> 00:19:22,286 Gaze upon this creature frightening. 326 00:19:22,328 --> 00:19:25,039 Rise, thou mortal who doth quiver! 327 00:19:26,207 --> 00:19:27,583 That's an order. 328 00:19:28,209 --> 00:19:30,086 Now, deliver! 329 00:19:43,349 --> 00:19:47,686 I tried. I tried. Devil knows I tried. 330 00:19:47,728 --> 00:19:50,481 Well, at least, I've got this thought to comfort me: 331 00:19:50,523 --> 00:19:52,525 "'Tis better to have tried and lost 332 00:19:52,566 --> 00:19:55,069 "than never to have tried at all." 333 00:19:55,111 --> 00:19:57,905 That doesn't comfort me one bit! 334 00:19:59,115 --> 00:20:00,991 He's done his best. 335 00:20:02,743 --> 00:20:05,955 I don't believe it. I don't think he really... 336 00:20:05,996 --> 00:20:08,124 [Endora] Samantha, you show a shocking lack of faith 337 00:20:08,165 --> 00:20:09,375 in your progenitor's word. 338 00:20:09,417 --> 00:20:12,461 He's done his best. 339 00:20:12,503 --> 00:20:14,505 Now you've just been running around 340 00:20:14,547 --> 00:20:17,174 too much and your powers have waned. 341 00:20:17,215 --> 00:20:20,136 You see, dear, Mommy understands. 342 00:20:20,177 --> 00:20:22,263 So as a wife, 343 00:20:22,304 --> 00:20:24,807 my duty is to move back in with you 344 00:20:24,849 --> 00:20:27,101 and nurse you back to full health. 345 00:20:28,185 --> 00:20:30,771 Move back in with me? Oh, no. 346 00:20:30,813 --> 00:20:34,400 No, no, no. No, I couldn't let you make that kind of sacrifice. 347 00:20:34,442 --> 00:20:38,279 I shall try to summon the last bit of strength that I have. 348 00:20:38,320 --> 00:20:40,156 Pull yourself together, man. 349 00:20:55,671 --> 00:20:57,882 Oh, sweetheart, are you all right? 350 00:20:57,923 --> 00:20:59,383 Of course. 351 00:20:59,425 --> 00:21:01,969 I always get blown up this time of day. 352 00:21:02,470 --> 00:21:03,846 Darrin. 353 00:21:03,888 --> 00:21:05,097 Hmm. 354 00:21:05,138 --> 00:21:08,267 Daddy didn't want to leave, uh, before he apologized to you. 355 00:21:10,311 --> 00:21:11,811 Go ahead, Maurice. 356 00:21:11,854 --> 00:21:15,941 Oh, very well. Dustin, I apologize 357 00:21:15,983 --> 00:21:20,488 that your abominable behavior has so exhausted my patience 358 00:21:20,529 --> 00:21:23,991 that I was goaded into a slight transgression. 359 00:21:24,032 --> 00:21:25,493 That's an apology? 360 00:21:25,534 --> 00:21:27,077 For Daddy, it is. 361 00:21:28,204 --> 00:21:30,247 Now, isn't this nice? 362 00:21:30,289 --> 00:21:33,125 We're one big happy family. 363 00:21:34,460 --> 00:21:36,879 Omit the "happy," and you're near the mark. 364 00:21:47,388 --> 00:21:52,603 I remember saying to Oscar Wilde once, and he quoted me well, 365 00:21:52,645 --> 00:21:55,231 that children begin by loving their parents. 366 00:21:55,272 --> 00:21:57,817 After a time, they judge them. 367 00:21:57,858 --> 00:22:00,319 Rarely ever do they forgive them. 368 00:22:00,361 --> 00:22:01,779 I forgive you, Daddy. 369 00:22:01,821 --> 00:22:04,657 Good. I feel my appetite returning. 370 00:22:04,698 --> 00:22:07,243 How about dinner over at Maxim's? Oh, lovely! 371 00:22:07,284 --> 00:22:08,744 Terrific! 372 00:22:11,080 --> 00:22:12,498 Uh, who is it? 373 00:22:12,540 --> 00:22:14,250 [Sagan] Monsieur Sagan. 374 00:22:14,291 --> 00:22:16,292 Oh, it's Sagan of Europa Tours. 375 00:22:16,335 --> 00:22:18,170 I forgot all about him. 376 00:22:18,212 --> 00:22:19,255 I wonder why? 377 00:22:23,551 --> 00:22:26,679 Monsieur Sagan, what a pleasant surprise. 378 00:22:26,720 --> 00:22:29,098 I'd like you to meet my wife, Samantha. 379 00:22:30,140 --> 00:22:32,977 Bonsoir, monsieur. And my parents. 380 00:22:33,018 --> 00:22:35,396 Enchantee, monsieur. Comment ca va? 381 00:22:35,436 --> 00:22:37,231 Enchante, madame. Monsieur. 382 00:22:44,113 --> 00:22:47,366 Are they going to discuss business before dinner? 383 00:22:47,407 --> 00:22:51,036 Barbaric, but it's the mortal way. 384 00:22:51,078 --> 00:22:53,998 Monsieur Stephens, how could you do it? 385 00:22:54,039 --> 00:22:55,749 What did I do? 386 00:23:00,337 --> 00:23:01,755 [Darrin] Oh, brother. 387 00:23:03,590 --> 00:23:05,801 How can I entrust Europa Tours 388 00:23:05,843 --> 00:23:07,845 to a company whose executive would do a thing like this? 389 00:23:07,887 --> 00:23:11,181 The top of the Eiffel tower. Why? 390 00:23:11,223 --> 00:23:12,892 That's a very good question. 391 00:23:12,933 --> 00:23:16,395 Uh-huh, and unless you can give a very good answer, 392 00:23:16,436 --> 00:23:18,731 our relationship is at an end. 393 00:23:18,772 --> 00:23:21,400 Let me look at that. 394 00:23:21,442 --> 00:23:24,361 Uh, perhaps I can be of some help. 395 00:23:24,445 --> 00:23:27,531 That's not necessary, Daddy. 396 00:23:27,573 --> 00:23:29,742 Yes, it is. I'm starved. 397 00:23:29,782 --> 00:23:33,454 Bully for you, boy! It's a splendid notion. 398 00:23:33,494 --> 00:23:34,580 It is? 399 00:23:34,622 --> 00:23:36,749 Oh, now, don't be modest. 400 00:23:36,790 --> 00:23:39,919 Wasn't exactly my idea. 401 00:23:39,960 --> 00:23:42,379 Always give credit where credit is due. 402 00:23:42,379 --> 00:23:44,381 I like that in you, boy. 403 00:23:44,381 --> 00:23:46,759 Actually, we collaborated on it. 404 00:23:46,800 --> 00:23:49,762 But examine this carefully, Monsieur Sagan. 405 00:23:49,803 --> 00:23:53,265 A tourist clinging to the top of the Eiffel Tower 406 00:23:53,307 --> 00:23:54,934 and underneath, the slogan 407 00:23:54,975 --> 00:23:58,771 "Europa Tours: Towers above them all." 408 00:24:01,941 --> 00:24:05,109 I like it. It shows great imagination. 409 00:24:07,154 --> 00:24:11,157 Well, that's what McMahon and Tate is noted for. Imagination. 410 00:24:11,200 --> 00:24:14,036 And no fear of height. 411 00:24:14,078 --> 00:24:16,580 And now, monsieur Sagan, if you'll excuse us, 412 00:24:16,622 --> 00:24:17,748 we must get ready for dinner. 413 00:24:17,790 --> 00:24:19,208 Yes, yes, of course. 414 00:24:19,249 --> 00:24:21,669 You will drop by the office tomorrow to sign the contracts. 415 00:24:21,710 --> 00:24:23,128 Fantastic slogan. 416 00:24:29,468 --> 00:24:31,470 Pardon. Au... 417 00:24:42,564 --> 00:24:44,148 I don't believe it. 418 00:24:44,191 --> 00:24:45,818 What's not to believe? 419 00:24:45,859 --> 00:24:47,444 We always dress for dinner. 420 00:25:06,588 --> 00:25:08,424 Hmm. 421 00:25:08,465 --> 00:25:09,800 À votre Santé. 30654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.