All language subtitles for Bewitched.S08E01.How.Not.to.Lose.Your.Head.to.King.Henry.VIII.1.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,561 --> 00:00:21,896 Come on, Sam, we'll be late. 2 00:00:21,939 --> 00:00:23,524 Sweetheart, the Tower of London 3 00:00:23,565 --> 00:00:25,859 has been standing there since the year 1000. 4 00:00:25,901 --> 00:00:27,736 I promise you it won't go away. 5 00:00:29,112 --> 00:00:31,406 If that's Larry, uh, tell him I was lost at sea. 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,242 You think it could be him? 7 00:00:33,283 --> 00:00:35,244 He knows we're on vacation. 8 00:00:35,284 --> 00:00:37,454 He knows, but he doesn't care. 9 00:00:39,623 --> 00:00:41,124 Hello? 10 00:00:41,165 --> 00:00:43,085 Oh, hi, Mother. 11 00:00:43,126 --> 00:00:44,586 I'll get on the extension. 12 00:00:44,628 --> 00:00:47,339 Are the children behaving themselves? 13 00:00:47,381 --> 00:00:49,007 Oh, they're perfect little darlings. 14 00:00:49,007 --> 00:00:53,762 As a matter of fact, they're right here, and they want to say hello. 15 00:00:54,555 --> 00:00:56,807 Say, "Hello, Mommy." Come on. 16 00:00:56,848 --> 00:00:58,267 Hello, Mommy. 17 00:00:58,308 --> 00:01:00,102 Yes. Say, "Hello, Daddy." 18 00:01:00,143 --> 00:01:01,270 Hello, Dad. 19 00:01:01,311 --> 00:01:03,230 Hey, hello, Adam. 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,982 Hi, sweetheart, how are you? 21 00:01:05,023 --> 00:01:07,025 Are you having a good time with Grandmamma? 22 00:01:07,025 --> 00:01:10,904 Oh, yeah. This morning we all went swimming in the pool. 23 00:01:10,946 --> 00:01:13,282 Pool? What pool? 24 00:01:13,322 --> 00:01:14,741 We don't have a pool. 25 00:01:14,783 --> 00:01:16,450 Grandmamma zapped it up. 26 00:01:16,493 --> 00:01:17,369 What? 27 00:01:17,411 --> 00:01:19,705 Um, uh, put Grandmamma back on the phone. 28 00:01:21,706 --> 00:01:23,125 What is it, Durwood? 29 00:01:23,166 --> 00:01:26,712 Endora, didn't you promise, on what you laughingly call your honor, 30 00:01:26,753 --> 00:01:30,132 not to pull any of that hocus-pocus in front of the kids? 31 00:01:30,173 --> 00:01:32,801 Oh, don't get your giblets in an uproar. 32 00:01:32,843 --> 00:01:36,847 I removed the pool when the children were through swimming. 33 00:01:36,888 --> 00:01:40,976 Darrin, it is not necessary to thrash this out 34 00:01:41,018 --> 00:01:43,061 on a long-distance phone call. 35 00:01:43,061 --> 00:01:47,149 Oh, don't worry, this call isn't costing you anything. 36 00:01:47,190 --> 00:01:51,778 Why not? Because I'm using Tabitha's phone. 37 00:01:51,820 --> 00:01:53,989 Now, don't you realize what a poor example 38 00:01:54,031 --> 00:01:55,282 you're setting for the children? 39 00:01:55,324 --> 00:01:58,076 Now, why couldn't you use the regular phone? 40 00:01:58,160 --> 00:02:00,829 Because there's one thing it can't do. 41 00:02:00,871 --> 00:02:02,164 [Darrin] What is that? 42 00:02:02,205 --> 00:02:03,624 This. 43 00:02:07,294 --> 00:02:09,004 Oh, Endora! 44 00:02:09,046 --> 00:02:11,590 Did he get the idea, Samantha? 45 00:02:12,341 --> 00:02:14,675 Yes, Mother. He got it. 46 00:02:16,637 --> 00:02:19,514 And now I think I'm going to get it. 47 00:02:19,556 --> 00:02:20,641 Bye. 48 00:03:25,497 --> 00:03:27,624 Don't they look great in their uniforms? 49 00:03:27,666 --> 00:03:28,875 [Sam] Uh-huh. 50 00:03:31,377 --> 00:03:33,880 And they make a marvelous gin, too. 51 00:03:37,718 --> 00:03:41,346 Now, centuries ago, people had the misleading impression 52 00:03:41,388 --> 00:03:44,141 that the tower was erected by Julius Caesar, 53 00:03:44,182 --> 00:03:46,184 right after he conquered Gaul. 54 00:03:46,268 --> 00:03:49,271 Now, this happened not to be the truth. 55 00:03:49,312 --> 00:03:51,773 Caesar did not build the Tower of London, 56 00:03:51,815 --> 00:03:54,317 although he certainly had the gall to do it. 57 00:03:56,445 --> 00:03:58,780 A bit of humor never hurts, I always say. 58 00:03:58,822 --> 00:04:01,199 But now on to more serious matters. 59 00:04:01,283 --> 00:04:04,202 Now, uh, this here room is hung with portraits 60 00:04:04,286 --> 00:04:06,663 of previous royal subjects. 61 00:04:06,705 --> 00:04:10,876 The true facts are the tower was begun by William the Conqueror 62 00:04:10,917 --> 00:04:13,128 in the year 1066, 63 00:04:13,170 --> 00:04:17,799 and has been added to by succeeding occupants of the British throne. 64 00:04:17,841 --> 00:04:19,843 You will notice that the staircase turns... Psst, psst. Psst! 65 00:04:19,885 --> 00:04:22,178 - Shh! - ...in a clockwise direction, so, 66 00:04:22,220 --> 00:04:26,808 in case of an attack, only the defenders could use their right hand. 67 00:04:26,850 --> 00:04:31,062 If you follow me, we'll visit the crypt of St. John's Chapel, 68 00:04:31,104 --> 00:04:33,690 which was also used as a prison 69 00:04:33,732 --> 00:04:37,736 when the dungeons down below had standing room only. 70 00:04:39,362 --> 00:04:42,032 Psst, psst. Psst. 71 00:04:42,073 --> 00:04:44,034 You hissed? 72 00:04:44,075 --> 00:04:46,577 You could have gotten me into a lot of trouble. 73 00:04:46,620 --> 00:04:50,415 Oh, forgive me, madam, but I'd almost given up hope. 74 00:04:50,457 --> 00:04:52,250 Would you believe you're the first witch 75 00:04:52,250 --> 00:04:55,003 in over 400 years to take this tour? 76 00:04:55,045 --> 00:04:57,755 Well, if you're my prize, I'm not interested. 77 00:04:57,798 --> 00:04:59,257 Let me explain. 78 00:04:59,257 --> 00:05:01,384 A hateful witch placed me under a curse 79 00:05:01,426 --> 00:05:04,053 and doomed me to remain here for a thousand years. 80 00:05:04,095 --> 00:05:05,430 A thou... 81 00:05:06,515 --> 00:05:08,975 A thousand years? 82 00:05:09,017 --> 00:05:11,853 That's a long time, even in the life of a warlock. 83 00:05:11,895 --> 00:05:13,688 Now, come on, everybody, stick together 84 00:05:13,730 --> 00:05:15,190 and follow me right through here. 85 00:05:15,232 --> 00:05:16,483 I don't want none of you gettin' lost 86 00:05:16,525 --> 00:05:18,193 as we go through these halls here. 87 00:05:18,235 --> 00:05:19,861 Right behind me, that's the way. 88 00:05:19,903 --> 00:05:21,446 Move along. 89 00:05:25,367 --> 00:05:27,410 You must have committed a terrible crime 90 00:05:27,452 --> 00:05:28,912 to earn this kind of punishment. 91 00:05:28,954 --> 00:05:30,205 On the contrary. 92 00:05:30,247 --> 00:05:31,706 All I did was fall in love 93 00:05:31,748 --> 00:05:33,625 with a witch in the court of King Henry VIII 94 00:05:33,666 --> 00:05:35,502 and ask her to marry me. 95 00:05:35,544 --> 00:05:38,088 Well, why would the hateful witch object to that? 96 00:05:38,129 --> 00:05:40,714 Because I was already married to the hateful witch. 97 00:05:40,757 --> 00:05:43,885 Oh. No wonder she was so hateful. 98 00:05:43,927 --> 00:05:47,472 I don't know if your powers are strong enough to... To release me, 99 00:05:47,514 --> 00:05:50,559 but I beg of you, please try. 100 00:05:50,600 --> 00:05:53,937 Well, I don't believe in philandering, 101 00:05:53,979 --> 00:05:57,065 but it seems to me you've served your sentence. 102 00:06:01,444 --> 00:06:04,322 Oh, thank you, thank you, thank you! 103 00:06:04,322 --> 00:06:06,283 Now, what could I do to repay you? 104 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 Well, uh, you... You can start by letting go of my hand, 105 00:06:09,827 --> 00:06:11,830 or I... I'll miss the rest of the tour. 106 00:06:15,834 --> 00:06:16,877 Sam, what... 107 00:06:18,003 --> 00:06:19,713 Where did he come from? 108 00:06:19,754 --> 00:06:23,717 Out of that painting. I'll explain later. 109 00:06:23,758 --> 00:06:27,428 Sam, you've just defaced a national treasure. 110 00:06:27,470 --> 00:06:30,181 Don't worry, I'll un-deface it in a minute. 111 00:06:30,223 --> 00:06:31,975 Who is this varlet? 112 00:06:32,892 --> 00:06:35,645 He's no varlet, he's my husband. 113 00:06:36,771 --> 00:06:38,773 We will ascend to the 2nd floor 114 00:06:38,815 --> 00:06:40,775 to visit the royal apartments. Uh-oh. 115 00:06:40,817 --> 00:06:42,944 I'll try and head them off. 116 00:06:42,986 --> 00:06:45,113 Do something with him. 117 00:06:45,154 --> 00:06:48,909 My dear lady, I am forever in your gratitude. 118 00:06:48,950 --> 00:06:50,619 I'm your slave. 119 00:06:50,660 --> 00:06:54,581 Well, uh, sorry, but we're fully staffed. 120 00:06:54,623 --> 00:06:56,291 I see you're still at it, 121 00:06:56,333 --> 00:06:58,376 you wretched rogue! You knave! 122 00:06:58,376 --> 00:07:00,295 Malvina, oh, please. 123 00:07:00,337 --> 00:07:01,630 I've suffered long enough. 124 00:07:01,671 --> 00:07:03,673 I'll be the judge of that. 125 00:07:03,714 --> 00:07:07,636 And as for you, you miserable little witch, 126 00:07:07,677 --> 00:07:11,097 who gave you the right to reverse my curse? 127 00:07:11,139 --> 00:07:13,850 Nobody. And I apologize. 128 00:07:14,684 --> 00:07:16,811 Apology not accepted. 129 00:07:16,853 --> 00:07:19,856 Now put him back where he belongs. 130 00:07:19,898 --> 00:07:21,608 Okay, okay. 131 00:07:25,153 --> 00:07:27,572 I... I don't know how this pebble got in my shoe. 132 00:07:27,614 --> 00:07:28,990 I'll just be a second. 133 00:07:29,032 --> 00:07:30,200 Very well, sir. 134 00:07:30,241 --> 00:07:31,826 But it'd help a lot all around 135 00:07:31,868 --> 00:07:34,079 if you wouldn't go traipsing off by yourself. 136 00:07:34,120 --> 00:07:36,957 Just be a banana and stick with the bunch. 137 00:07:38,416 --> 00:07:41,086 I'll show you what we do with meddlers. 138 00:07:41,127 --> 00:07:42,295 Oh, Malvina... 139 00:07:45,882 --> 00:07:49,511 This trip through time will teach you a lesson, 140 00:07:49,552 --> 00:07:53,056 in others' affairs, not to mess in. 141 00:07:53,723 --> 00:07:56,184 Back to Henry VIII go you. 142 00:07:56,226 --> 00:08:00,105 The moment you meet him is the moment you'll rue. 143 00:08:20,125 --> 00:08:22,210 Cou... Could you tell me what place this is? 144 00:08:22,252 --> 00:08:25,755 What place? Marry, 'tis a place where the King changes wives 145 00:08:25,797 --> 00:08:28,049 as often as a woman changes her mind. 146 00:08:31,678 --> 00:08:32,886 Wh... What's that? 147 00:08:32,929 --> 00:08:35,807 The King's fifth wife just lost her head. 148 00:08:35,849 --> 00:08:38,601 You mean they shoot off the cannon every time she gets angry? 149 00:08:38,643 --> 00:08:42,564 Uh, no, child, it's, uh... 150 00:08:42,605 --> 00:08:44,107 You mean... 151 00:08:44,149 --> 00:08:47,235 It seems to be less troublesome than divorce. 152 00:08:47,277 --> 00:08:49,070 Bless you, my child. 153 00:09:10,717 --> 00:09:13,011 Yes, I'll accept the call. 154 00:09:14,220 --> 00:09:15,889 Hello, Durwood. 155 00:09:17,807 --> 00:09:19,517 What do you mean Samantha's gone? 156 00:09:19,601 --> 00:09:21,269 How can you lose a grown woman? 157 00:09:21,311 --> 00:09:22,854 I didn't lose her. 158 00:09:23,730 --> 00:09:25,523 She ran off with a nobleman? 159 00:09:25,607 --> 00:09:27,984 Oh, how wonderful. 160 00:09:28,026 --> 00:09:29,778 Didn't run off with a nobleman. 161 00:09:29,819 --> 00:09:31,488 Oh, what a shame. 162 00:09:32,822 --> 00:09:34,491 Oh, in a painting? 163 00:09:35,825 --> 00:09:39,078 A curse? I see! 164 00:09:39,120 --> 00:09:40,830 This could be serious, Durwood. 165 00:09:40,872 --> 00:09:43,208 If it wasn't, would I be calling you? 166 00:09:43,249 --> 00:09:46,127 I think I better get Esmeralda to mind the children. 167 00:09:46,169 --> 00:09:48,338 I'll meet you in front of the painting right away. 168 00:09:48,379 --> 00:09:49,380 Right away? 169 00:09:49,422 --> 00:09:52,509 Yes. If I get there first, I'll start without you. 170 00:10:04,020 --> 00:10:07,065 ♪ The hunt is up, the hunt is up 171 00:10:07,107 --> 00:10:09,859 ♪ And it is well-nigh day 172 00:10:09,901 --> 00:10:12,153 ♪ And Harry our king 173 00:10:12,195 --> 00:10:14,322 ♪ Is hunting 174 00:10:14,364 --> 00:10:18,034 ♪ To bring his deer to bay 175 00:10:18,076 --> 00:10:21,913 ♪ The hunt is up, the hunt is up 176 00:10:21,955 --> 00:10:25,542 ♪ And it is well-nigh day 177 00:10:25,583 --> 00:10:27,335 ♪ And Harry our king... ♪ 178 00:10:27,377 --> 00:10:28,670 Greetings to you all. 179 00:10:28,711 --> 00:10:30,380 My Lord. 180 00:10:30,421 --> 00:10:32,674 Good morrow, my Lord Chamberlain! 181 00:10:32,715 --> 00:10:34,050 You've come in good time. 182 00:10:34,092 --> 00:10:35,844 The King sorely needs your cheer. 183 00:10:35,885 --> 00:10:39,013 Aye, we heard the cannon proclaim the sad news. 184 00:10:39,054 --> 00:10:43,852 Chop and change, chop and change. 185 00:10:43,893 --> 00:10:45,979 Now, we'll have none of that, if you please. 186 00:10:46,020 --> 00:10:48,064 Come, masters, I'll show you to your quarters. 187 00:10:48,106 --> 00:10:49,357 Come along. 188 00:10:51,067 --> 00:10:52,610 Excuse me. 189 00:10:52,610 --> 00:10:55,196 What manner of costume is that? 190 00:10:56,573 --> 00:10:58,158 Is there anything wrong with it? 191 00:10:58,199 --> 00:11:01,285 It is to say the least, uh, minimal covering. 192 00:11:01,327 --> 00:11:06,374 When you appear before His Majesty, you'd better maxify it. 193 00:11:06,416 --> 00:11:08,793 B... But... Go along now. 194 00:11:11,713 --> 00:11:13,631 This way. 195 00:11:13,631 --> 00:11:16,551 This way. Make yourselves ready, masters. 196 00:11:16,593 --> 00:11:18,386 The King is even now in the dining hall. 197 00:11:18,428 --> 00:11:21,890 Burying his sorrow in the roast beef? 198 00:11:21,931 --> 00:11:24,184 Enough, or you will be made to leave. 199 00:11:24,225 --> 00:11:28,646 As long as I do not leave here headfirst 200 00:11:28,730 --> 00:11:31,274 like the Queen. 201 00:11:31,316 --> 00:11:33,651 [Chamberlain] Cease these jackanapes. 202 00:11:33,735 --> 00:11:36,446 I will send word when you must appear. 203 00:11:37,572 --> 00:11:39,532 And find this one some clothing 204 00:11:39,574 --> 00:11:41,284 more suitable to the occasion. 205 00:11:46,247 --> 00:11:50,001 Well, now, mistress, can you do something to entertain? 206 00:11:51,252 --> 00:11:52,545 I, uh... 207 00:11:52,962 --> 00:11:54,297 I don't know. 208 00:11:54,339 --> 00:11:56,256 Then why are you here? 209 00:11:56,299 --> 00:11:58,092 Isn't it obvious? 210 00:11:58,134 --> 00:12:02,513 She is a very special friend 211 00:12:02,554 --> 00:12:04,599 of the Chamber. 212 00:12:07,477 --> 00:12:11,814 Apparently, I seem to have no trouble entertaining all of you. 213 00:12:11,856 --> 00:12:12,899 Touche. 214 00:12:12,941 --> 00:12:16,027 Just a little jest. No offense. 215 00:12:16,069 --> 00:12:18,613 A foolish jest at my expense! 216 00:12:18,655 --> 00:12:20,782 A rhyme! 217 00:12:20,823 --> 00:12:24,452 Art thou then a poet? 218 00:12:24,494 --> 00:12:26,453 Be still. 219 00:12:26,496 --> 00:12:30,041 Can you sing or dance a jig or play an instrument? 220 00:12:30,083 --> 00:12:32,919 I seem to remember 221 00:12:32,961 --> 00:12:35,964 playing something like this when I was a child. 222 00:12:36,005 --> 00:12:37,799 I... It's called a lute. 223 00:12:37,840 --> 00:12:40,301 Then you shall sing and play for His Majesty, 224 00:12:40,343 --> 00:12:42,886 and I will teach you some of his favorites. 225 00:12:52,021 --> 00:12:53,982 Right this way, ladies and gentlemen. 226 00:12:54,023 --> 00:12:55,357 Just follow me. 227 00:13:00,947 --> 00:13:02,699 Up here, Dagwood. 228 00:13:06,035 --> 00:13:07,453 What are you doing there? 229 00:13:07,870 --> 00:13:09,831 Horsing around. 230 00:13:09,872 --> 00:13:11,124 Will you cut that out? 231 00:13:11,165 --> 00:13:13,835 I'm just getting some information. 232 00:13:13,876 --> 00:13:15,878 I don't know if they still imprison people here 233 00:13:15,920 --> 00:13:17,297 and I'd rather not find out. 234 00:13:17,338 --> 00:13:19,756 Now, will you get out of there? 235 00:13:19,756 --> 00:13:23,428 I was getting the necessary information from Herbie. 236 00:13:23,469 --> 00:13:27,432 Samantha has been zapped back to the court of Henry VIII, 237 00:13:27,473 --> 00:13:30,684 in the year 1542. 238 00:13:30,727 --> 00:13:32,520 Henry VIII the 8th? 239 00:13:32,562 --> 00:13:36,441 How terribly clever of you to figure that out. 240 00:14:00,631 --> 00:14:01,799 Oh! 241 00:14:04,802 --> 00:14:07,054 Poor Catherine. 242 00:14:07,096 --> 00:14:10,725 She had a lovely neck. What a pity, huh? 243 00:14:10,767 --> 00:14:12,226 A pity indeed, sire. 244 00:14:12,268 --> 00:14:15,688 At least she got rid of those chronic headaches of hers. 245 00:14:23,780 --> 00:14:25,698 Hmm? 246 00:14:40,129 --> 00:14:43,758 They say that a man cannot live with a wife 247 00:14:43,800 --> 00:14:45,843 nor without one, 248 00:14:45,927 --> 00:14:48,221 but after five failures, 249 00:14:48,262 --> 00:14:52,225 I'm determined never again to so much as look at another... 250 00:14:52,266 --> 00:14:54,143 ♪ Early one morning 251 00:14:54,185 --> 00:14:56,312 ♪♪ust as the sun was rising 252 00:14:56,354 --> 00:15:00,400 ♪ I heard a maiden singing in the vale below 253 00:15:00,441 --> 00:15:02,568 Look at another what, sire? Shh! Shh! 254 00:15:02,610 --> 00:15:05,071 ♪ Oh, don't deceive me Oh, never leave me 255 00:15:05,113 --> 00:15:11,160 ♪ How could you use a poor maiden so? 256 00:15:15,498 --> 00:15:19,794 ♪ Remember the vows that you made to your Mary 257 00:15:19,836 --> 00:15:24,340 ♪ Remember the bower where you vowed to be true 258 00:15:24,382 --> 00:15:28,636 ♪ Oh, don't deceive me Oh, never leave me 259 00:15:28,678 --> 00:15:34,809 ♪ How could you use a poor maiden so? 260 00:15:39,439 --> 00:15:44,193 ♪ Oh, gay is the garland and fresh are the roses 261 00:15:44,235 --> 00:15:48,322 ♪ I've culled a garden to bind on thy brow 262 00:15:48,364 --> 00:15:52,785 ♪ Oh, don't deceive me Oh, never leave me 263 00:15:52,827 --> 00:15:58,875 ♪ How could you use a poor maiden so? ♪ 264 00:16:25,610 --> 00:16:28,404 Rise and be seated. 265 00:16:33,784 --> 00:16:35,870 What is your name, dear child? 266 00:16:35,912 --> 00:16:37,246 I know not. 267 00:16:37,288 --> 00:16:39,749 I know not? What a strange name. 268 00:16:39,790 --> 00:16:41,250 You must be Irish. 269 00:16:42,543 --> 00:16:46,214 But, uh, you have a lovely voice. 270 00:16:46,255 --> 00:16:48,424 Oh, thank you, Your Majesty. 271 00:16:48,466 --> 00:16:51,552 My late wife, Catherine, used to sing to me. 272 00:16:51,594 --> 00:16:52,762 But now... 273 00:16:57,642 --> 00:17:01,812 Would you like to stay in the palace and take Catherine's place? 274 00:17:02,980 --> 00:17:04,898 As a singer, I mean. 275 00:17:06,275 --> 00:17:09,070 Well, uh, if it please, Your Majesty. 276 00:17:09,111 --> 00:17:11,989 I can only hope that like your late wife, 277 00:17:12,073 --> 00:17:13,782 I do not lose my... 278 00:17:14,909 --> 00:17:16,285 Voice. 279 00:17:23,376 --> 00:17:25,628 Because of Malvina's curse, 280 00:17:25,670 --> 00:17:29,840 Samantha has no powers and can't return to the present, 281 00:17:29,882 --> 00:17:35,263 unless someone in this century woos and wins her with a kiss. 282 00:17:36,138 --> 00:17:37,640 Guess who's elected? 283 00:17:37,682 --> 00:17:39,517 You're... You're joking. 284 00:17:39,559 --> 00:17:41,102 There's more. 285 00:17:41,143 --> 00:17:43,688 Not only does Samantha not have her witchcraft, 286 00:17:43,729 --> 00:17:47,441 but she doesn't even know who she is, nor who you are. 287 00:17:47,483 --> 00:17:51,862 Beautiful. Now I'm supposed to kiss a perfect stranger. 288 00:17:51,904 --> 00:17:54,323 What's to stop her from slapping me in the face? 289 00:17:54,365 --> 00:17:56,617 Fortunately, nothing. 290 00:17:56,659 --> 00:18:00,162 One thing about your mean streak, Endora, it's consistent. 291 00:18:00,204 --> 00:18:01,747 Now let's get going. 292 00:18:01,789 --> 00:18:03,457 But first... 293 00:18:03,499 --> 00:18:06,794 First you need an appropriate costume. 294 00:18:10,256 --> 00:18:13,843 Yes. Yes, of course. 295 00:18:17,888 --> 00:18:19,390 Thanks a lot! 296 00:18:19,432 --> 00:18:21,142 Why couldn't I have the nobleman's clothes? 297 00:18:21,183 --> 00:18:24,686 Because you'll be a lot more believable as a peasant. 298 00:18:24,729 --> 00:18:26,522 But I... Quiet! 299 00:18:26,564 --> 00:18:28,898 But what about the paint... Quiet! 300 00:18:28,941 --> 00:18:31,861 Backward, turn backward. 301 00:18:31,902 --> 00:18:34,696 Oh, time, in thy flight, 302 00:18:34,739 --> 00:18:37,867 take this peasant away from my sight, 303 00:18:37,907 --> 00:18:40,703 back to the time of Henry VIII, 304 00:18:40,744 --> 00:18:45,708 who was long on wives but short on faith. 305 00:19:06,228 --> 00:19:07,855 Excuse me, could you tell me 306 00:19:07,897 --> 00:19:10,316 how far it is to the court of King Henry VIII? 307 00:19:10,358 --> 00:19:12,984 Oh, you have a long, long way to go. 308 00:19:13,027 --> 00:19:14,070 Are you sure? 309 00:19:14,111 --> 00:19:15,237 Oh, positive. 310 00:19:15,279 --> 00:19:17,615 You see, this is the court of Henry I. 311 00:19:20,242 --> 00:19:23,663 Terrific. That was beautiful, Endora. 312 00:19:23,704 --> 00:19:26,082 You only missed the target by 500 years. 313 00:19:26,123 --> 00:19:29,710 But I guess at your age, your powers are bound to slip a little. 314 00:19:37,385 --> 00:19:40,721 Would you care to repeat that? 315 00:19:40,763 --> 00:19:43,224 No. But I knew it would get to you. 316 00:19:43,265 --> 00:19:46,227 You sent me back to the time of Henry I. 317 00:19:46,268 --> 00:19:48,561 Well, so what? I was only seven Henrys off. 318 00:19:48,604 --> 00:19:50,481 Seven Henrys and 500 years. 319 00:19:50,523 --> 00:19:53,442 A mere tick of the universal Tock. 320 00:19:53,484 --> 00:19:55,528 Okay, let's try again. 321 00:19:55,569 --> 00:19:58,406 First, I think we'd better take a little precaution. 322 00:19:58,446 --> 00:20:02,785 In case you get into trouble again, which you undoubtedly will. 323 00:20:05,287 --> 00:20:09,458 Place this talisman around your neck. 324 00:20:09,500 --> 00:20:13,963 When you need me, put it between your teeth 325 00:20:14,714 --> 00:20:17,465 and flap your arms like this. 326 00:20:19,885 --> 00:20:21,095 And do this. 327 00:20:28,477 --> 00:20:29,603 You're kidding. 328 00:20:29,645 --> 00:20:31,981 Well, if you'd rather go it alone... 329 00:20:32,022 --> 00:20:33,898 No, no, I'll keep it. 330 00:20:34,900 --> 00:20:36,277 Are you ready? 331 00:20:36,318 --> 00:20:38,195 Just, uh, watch your aim. 332 00:20:38,195 --> 00:20:39,655 Silence! 333 00:20:41,866 --> 00:20:44,118 Backward, turn backward. 334 00:20:44,160 --> 00:20:46,619 Oh, time, in thy flight, 335 00:20:46,662 --> 00:20:50,166 back to the past with the speed of light. 336 00:20:50,207 --> 00:20:53,711 To Henry's time, let's check the date, 337 00:20:53,753 --> 00:20:57,798 and do not pass Henry number eight. 338 00:21:23,365 --> 00:21:25,242 Ah, what did the King say? 339 00:21:25,326 --> 00:21:27,036 Did our poor efforts please him? 340 00:21:27,077 --> 00:21:29,497 He was very complimentary. 341 00:21:29,538 --> 00:21:30,873 You were a smash. 342 00:21:30,915 --> 00:21:32,249 What does that mean? 343 00:21:32,249 --> 00:21:34,752 I, uh... 344 00:21:34,794 --> 00:21:37,880 I... I think it means, "You were superb." 345 00:21:37,922 --> 00:21:39,215 As were you. 346 00:21:39,256 --> 00:21:42,593 We would be most honored if you would wish to join our company. 347 00:21:42,635 --> 00:21:45,012 Are you mad? 348 00:21:45,054 --> 00:21:46,888 Do you imagine for a moment, 349 00:21:46,931 --> 00:21:50,017 that the lion of England would let this cub go? 350 00:21:50,059 --> 00:21:52,853 Nay, she is for his den. 351 00:21:52,895 --> 00:21:54,146 Mind him not. 352 00:21:54,188 --> 00:21:55,856 He has a bell clapper for a tongue. 353 00:21:55,898 --> 00:21:58,442 [Chamberlain] His Majesty, the King. 354 00:21:59,527 --> 00:22:01,904 Arise, rise, rise. 355 00:22:01,946 --> 00:22:06,867 We could not let you depart without paying our respects to each of you. 356 00:22:06,909 --> 00:22:10,371 You are truly masters of your profession. 357 00:22:10,412 --> 00:22:12,289 Thank you, my gracious liege. 358 00:22:12,373 --> 00:22:14,375 You are very much to be congratulated. 359 00:22:14,416 --> 00:22:17,294 You, sir, you, sir, you, sir, 360 00:22:17,378 --> 00:22:20,297 you, sir, and you, sir, 361 00:22:20,381 --> 00:22:22,842 out! 362 00:22:22,883 --> 00:22:25,511 Come, come. I'm sure you must all be anxious to be on your way. 363 00:22:25,553 --> 00:22:27,471 No, no, no, wait! I... I'm going with you. 364 00:22:27,513 --> 00:22:30,599 But we desire you to stay. 365 00:22:31,600 --> 00:22:33,227 Is that a command? 366 00:22:33,269 --> 00:22:34,895 Oh, no, no, no, no, no. 367 00:22:34,936 --> 00:22:38,107 We would not dream of forcing you to stay against your will. 368 00:22:38,148 --> 00:22:40,067 You may do as you wish. 369 00:22:40,109 --> 00:22:45,071 We only suggest that you will find the palace more comfortable 370 00:22:45,114 --> 00:22:46,198 than the dungeon. 371 00:22:48,157 --> 00:22:49,785 Good luck and goodbye. 372 00:23:17,021 --> 00:23:19,064 Are you afraid of us? 373 00:23:19,732 --> 00:23:21,233 No, Your Majesty. 374 00:23:21,275 --> 00:23:22,484 Good. 375 00:23:25,237 --> 00:23:27,948 Will you stop retreating? 376 00:23:27,990 --> 00:23:30,993 I... I will, if you stop advancing. 377 00:23:31,994 --> 00:23:33,537 Very well. 378 00:23:40,377 --> 00:23:42,504 No use to struggle, my dear. 379 00:23:42,546 --> 00:23:47,051 We are the champion wrestler of the British Isles. 380 00:23:47,676 --> 00:23:51,513 Uh, then shouldn't we pick on someone our own size? 381 00:23:51,555 --> 00:23:52,848 Do you realize 382 00:23:52,890 --> 00:23:56,101 how many women would be delighted to change places with you? 383 00:23:56,143 --> 00:23:58,938 Uh, good. Why don't we call one of them? 384 00:24:01,565 --> 00:24:04,026 Delightful sense of humor! 385 00:24:04,068 --> 00:24:05,653 Perhaps, um... 386 00:24:05,694 --> 00:24:09,281 Perhaps we should make you our wife. 387 00:24:09,323 --> 00:24:10,741 What do you say to that? 388 00:24:10,782 --> 00:24:14,494 Well, uh, Your Majesty, I... I may not know much, 389 00:24:14,536 --> 00:24:17,414 but I do know that you are a no-no. 390 00:24:17,498 --> 00:24:20,250 Are you saying 391 00:24:20,292 --> 00:24:24,421 that you would not care to be the wife of Henry VIII? 392 00:24:24,505 --> 00:24:28,092 With... With all due respect, Your Majesty, no. 393 00:24:28,133 --> 00:24:29,969 Why not? 394 00:24:30,010 --> 00:24:34,890 Well, frankly, your wife expectancy isn't too great. 395 00:24:37,518 --> 00:24:41,146 I know. We'll make you a lady-in-waiting. 396 00:24:41,188 --> 00:24:44,316 And just between you and me, 397 00:24:44,358 --> 00:24:46,443 you won't have to do much waiting. 398 00:24:46,527 --> 00:24:48,988 Ugh! 399 00:24:54,451 --> 00:24:57,079 How does a nice little witch like Samantha 400 00:24:57,121 --> 00:25:01,417 get out of the clutches of a big, bad wolf like Henry VIII? 401 00:25:01,458 --> 00:25:04,712 Next week on Bewitched. 29169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.