All language subtitles for Начальник разведки 7 2022a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,480 --> 00:00:20,400 MOSZKVA - 1943 február 2 00:00:16,480 --> 00:00:17,800 Sztálingrád után 3 00:00:18,480 --> 00:00:20,700 Hitler megpróbál bosszút állni. 4 00:00:22,680 --> 00:00:24,680 Ehhez nem is fér kétség. 5 00:00:25,480 --> 00:00:29,680 A kérdés az... hol és mikor? 6 00:00:31,660 --> 00:00:35,780 Lavrentyij, vannak új forrásai Németországban? 7 00:00:35,850 --> 00:00:36,880 Nincsenek, Sztálin elvtárs. 8 00:00:37,920 --> 00:00:40,780 Mi továbbra is a britektől származó információkra támaszkodunk, 9 00:00:41,160 --> 00:00:42,780 akiknek erős ügynöki hálózatuk van. 10 00:00:43,660 --> 00:00:47,780 Erős hálózatuk van, de nem szívesen osztanak meg információkat, 11 00:00:48,260 --> 00:00:49,780 csak megkésve és nagyon szelektíven. 12 00:00:50,460 --> 00:00:51,640 Szövetségesek... 13 00:00:52,460 --> 00:00:56,740 Lavrentyij Pavlovics, derítse ki a németek nyári tervét. 14 00:00:57,720 --> 00:01:01,780 Most ez... a fő kérdés! 15 00:01:08,360 --> 00:01:10,720 Szergej Alekszandrovics Marin 16 00:01:12,360 --> 00:01:15,720 Igor Petrovics Petrenko 17 00:01:16,360 --> 00:01:19,720 Ivan Fjodorovics Dobronravov Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova 18 00:01:20,360 --> 00:01:22,720 ...és sokan mások. 19 00:01:38,360 --> 00:01:41,720 Fényképezték: Andrej Alekszejevics Najgyonov Georgij Anatoljevics Rudakov 20 00:01:51,360 --> 00:01:54,720 Forgatókönyv: Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov 21 00:01:55,760 --> 00:01:57,820 Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics ennél a filmnél: Kirill Asztahov 22 00:01:58,860 --> 00:02:01,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E 23 00:02:01,720 --> 00:02:04,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E Valós események alapján 24 00:02:05,860 --> 00:02:07,720 Hetedik rész 25 00:02:07,720 --> 00:02:10,780 Donald (Duart) Maclean. Még mindig a Külügyminisztériumban dolgozik. 26 00:02:11,160 --> 00:02:13,640 Párizsból való evakuálása után ideiglenesen Londonban tartózkodik. 27 00:02:14,120 --> 00:02:17,620 Kim Philby most az MI6 ötödik szekciójában van, kémelhárítás. 28 00:02:17,800 --> 00:02:20,700 John Cairncross. Fordító, a Bletchley Park dekódoló központban. 29 00:02:21,480 --> 00:02:23,740 Guy Burgess. Hivatalosan a BBC-nek dolgozik, 30 00:02:24,120 --> 00:02:26,780 de továbbra is aktívan együttműködik az MI6-tal és az MI5-tel is. 31 00:02:27,060 --> 00:02:28,960 Anthony Frederick Blunt (1956 - 1979 lovagi cím), szintén a hírszerzésben. 32 00:02:29,240 --> 00:02:33,720 Egyébként nemrég azt az utasítást kapta, dolgozzon ki módszertant egy megfigyelőrendszerhez. 33 00:02:34,200 --> 00:02:35,620 Jó munka, nehéz. 34 00:02:35,800 --> 00:02:38,800 A kiképzési kézikönyv másolatait átadta nekünk, mielőtt átadta volna a hatóságoknak. 35 00:02:40,280 --> 00:02:41,720 Vicces egy elvtárs. 36 00:02:43,400 --> 00:02:47,780 Cairncross volt az, aki átadta nekünk a "párducok" és a "tigrisek" technikai jellemzőit? 37 00:02:48,160 --> 00:02:49,020 Igen. 38 00:02:50,000 --> 00:02:54,720 - Hát, koncentráljunk rá. - Pal Mihalics... Veszélyes. 39 00:02:55,560 --> 00:02:57,740 Furcsa egy ember. 40 00:03:02,480 --> 00:03:07,000 Dekódoló központ "Bletchley Park" MILTON KEYNES, ANGLIA - 1943 április 41 00:03:07,580 --> 00:03:10,700 Charles, lépsz még ma vagy nem? 42 00:03:10,980 --> 00:03:13,800 Uram Isten! Ló G6-os. 43 00:03:16,640 --> 00:03:18,740 Bástya D3-ra. Sakk. 44 00:03:21,480 --> 00:03:23,740 - Futó А6-ra. - A királynő leüti a gyalogot. 45 00:03:29,660 --> 00:03:33,600 Stanley, töltsön nekem, kérnék még teát. 46 00:03:33,680 --> 00:03:34,760 Természetesen. 47 00:03:40,040 --> 00:03:41,560 A bástya egy gyalogot levesz az A2-n. 48 00:03:42,440 --> 00:03:44,600 Bástya a H8-ra. Sakk-Matt! 49 00:03:56,360 --> 00:03:58,220 Bástya A2-ről D2-re. 50 00:04:01,640 --> 00:04:05,920 Charles, hogy került az a bástya az A2-re? 51 00:04:07,640 --> 00:04:08,720 John, miről beszélsz? 52 00:04:09,360 --> 00:04:13,760 Az egyik fehér bástya már le volt ütve, a másik a H1-en volt. 53 00:04:14,360 --> 00:04:15,560 Stanley? 54 00:04:16,400 --> 00:04:18,660 Minden nagyon egyszerű, Mr. (John) Cairncross. 55 00:04:18,900 --> 00:04:20,700 Mr. (Leon Charles) Beurton megint csal. 56 00:04:27,440 --> 00:04:30,520 - Megengeditek? - Ülj le. 57 00:04:36,160 --> 00:04:37,760 További jó étvágyat! 58 00:04:46,060 --> 00:04:49,360 Vlagyimir Szerov: V.I. Lenin kikiáltja a szovjet hatalmat. 1947-es eredeti verzió 59 00:04:49,380 --> 00:04:51,900 Lenin mögött Sztálin, Dzerzsinszkij és Szverdlov 60 00:04:52,400 --> 00:04:53,800 Pavel Anatoljevics (Szudoplatov) nem bízik bennem. 61 00:05:00,560 --> 00:05:02,800 Szerinted ez alaptalan? 62 00:05:04,360 --> 00:05:05,800 Bárki hibázhat, Pas. 63 00:05:08,840 --> 00:05:09,990 Egyetértek. 64 00:05:11,340 --> 00:05:13,600 De valaki más számára, Zahar, 65 00:05:14,480 --> 00:05:17,780 két ilyen hiba következményei sokkal jelentősebbek lennének. 66 00:05:19,460 --> 00:05:22,820 De te is tudod, hogy a mieink a németek nyomán még Belgiumból érkeztek. 67 00:05:30,680 --> 00:05:31,840 Rendben. 68 00:05:34,480 --> 00:05:35,840 És mit tanácsolsz? 69 00:05:37,640 --> 00:05:40,660 Ne úgy, mint főnök... mint barát. 70 00:05:49,360 --> 00:05:50,700 Nem tudom. 71 00:05:57,760 --> 00:05:58,800 De átgondolom. 72 00:06:01,460 --> 00:06:02,800 Jó étvágyat! 73 00:07:24,360 --> 00:07:27,700 - Miért vagy bezárkózva? - Biztos, ami biztos. 74 00:07:28,280 --> 00:07:29,440 Mi okod volt még? 75 00:07:31,280 --> 00:07:32,740 És nem hallottad, hogy kopogtam? 76 00:07:33,220 --> 00:07:34,420 Nem. 77 00:07:36,720 --> 00:07:38,780 Egy ilyen csodás napon képes vagy megsüketülni. 78 00:07:42,440 --> 00:07:43,760 És te, miért jöttél vissza? 79 00:07:44,440 --> 00:07:46,760 Robert még kifelé menet elkapott 80 00:07:48,440 --> 00:07:49,760 és sürgős feladatot adott ki. 81 00:08:30,800 --> 00:08:31,880 Maga ki? 82 00:08:38,600 --> 00:08:40,700 Önnek... Nagyezsda (remény). 83 00:08:47,040 --> 00:08:47,960 Nyissa ki! 84 00:09:06,280 --> 00:09:10,760 De tudja mit... Töltene nekem, esetleg, konyakot. 85 00:09:17,240 --> 00:09:20,820 Ha valami csoda folytán sikerülne megszabadulnia tőlem... 86 00:09:21,200 --> 00:09:23,640 pontosan ugyanaz a boríték a Lubjankán lesz. 87 00:09:24,200 --> 00:09:27,640 Lubjanka - Állambiztonsági szervek 88 00:09:33,040 --> 00:09:34,400 Egészségére! 89 00:09:38,800 --> 00:09:39,840 Üljön le. 90 00:09:48,360 --> 00:09:49,760 A háború elvesztettük. 91 00:09:50,360 --> 00:09:52,760 Sztálingrád... egy szerencsétlen kivétel. 92 00:09:54,760 --> 00:09:57,760 Mi fogunk győzni, ez csak idő kérdése. 93 00:10:00,480 --> 00:10:01,580 Ki az a "mi"? 94 00:10:04,120 --> 00:10:05,720 Az Ön német barátai. 95 00:10:08,720 --> 00:10:11,480 Nekem nincsenek német barátaim. 96 00:10:15,240 --> 00:10:16,600 Most már van. 97 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 Velünk érdemes barátkozni. 98 00:11:49,400 --> 00:11:51,780 Ó! Stanley, jöjjön. 99 00:11:52,400 --> 00:11:54,780 Mr. Beurton megkért csináljak Önnek egy kávét. 100 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 Azt mondta, Ön megint késő ideig marad. 101 00:11:58,480 --> 00:12:01,760 Köszönöm Stanley! A kekszet tegye el magának. 102 00:12:02,040 --> 00:12:03,780 - Köszönöm. - Én köszönöm Önnek! 103 00:12:05,560 --> 00:12:06,760 Viszlát, Stanley. 104 00:12:08,440 --> 00:12:10,740 Állok mindig szolgálatára, uram. 105 00:13:12,680 --> 00:13:15,720 - Jó estét Thomas! - Jó estét, Cairncross úr. 106 00:13:16,520 --> 00:13:18,880 - Megint maradnia kellett? - Mint általában. 107 00:13:19,560 --> 00:13:21,680 - Ez az Öné. - Köszönöm, uram! 108 00:13:23,760 --> 00:13:26,700 Robert ma ebéddel vendégelt meg, ezért 109 00:13:28,560 --> 00:13:29,700 ez is az Öné. 110 00:13:30,480 --> 00:13:32,720 Nagyon kedves Öntől, uram. 111 00:13:32,900 --> 00:13:33,920 Nagyon hálás vagyok. 112 00:13:34,100 --> 00:13:35,680 - Jó éjszakát, Thomas. - Viszlát, holnap, uram. 113 00:13:35,760 --> 00:13:36,860 Viszlát, holnap! 114 00:13:49,160 --> 00:13:51,880 Először is tudnunk kell, hogy Ön mit tud 115 00:13:52,960 --> 00:13:56,880 a nyári katonai terveinkről. - Semmit. 116 00:13:59,280 --> 00:14:01,820 Tavaly elvesztettük minden német ügynökünket. 117 00:14:02,400 --> 00:14:04,760 Tudom. Más forrásokról beszélek. 118 00:14:05,440 --> 00:14:08,840 Nem férek hozzá az információkhoz olyan szinten. Nem bíznak bennem. 119 00:14:11,280 --> 00:14:12,280 És Berija? 120 00:14:18,720 --> 00:14:19,720 Ő sem. 121 00:14:21,600 --> 00:14:23,760 Tehát vissza kell szerezni az elvesztett bizalmat. 122 00:14:27,440 --> 00:14:28,800 Ebben segítek neked. 123 00:14:56,040 --> 00:14:58,480 Elnézést! Bocsánat! 124 00:15:00,280 --> 00:15:03,880 - Mi történt, miért késett? - Elromlott a kamera. 125 00:15:03,960 --> 00:15:07,040 Ezek a dokumentumok csak reggelig maradhatnak. 126 00:15:07,120 --> 00:15:10,680 - Rendben. - Holnap reggel hétkor itt. 127 00:15:10,760 --> 00:15:12,700 - Rendben. - Várjon! 128 00:15:14,580 --> 00:15:18,800 Sürgősen szükségünk van minden információra a keleti fronton a Wehrmacht nyári terveivel kapcsolatban. 129 00:15:19,580 --> 00:15:21,760 Nem bukkantam semmire ebben a kérdésben. 130 00:15:23,440 --> 00:15:25,640 - Ez nagyon fontos. - Értem. 131 00:15:26,320 --> 00:15:29,760 - Rendben. Rendben. - Viszlát, holnap. 132 00:15:37,960 --> 00:15:41,240 Kedvesem, kedvesem! Segít, segíts nekem! 133 00:15:41,320 --> 00:15:44,820 - Nagyanyó... gyerünk. Hová? - Van ott egy szekerem, oda... 134 00:15:46,040 --> 00:15:47,920 Köszönöm kedvesem! 135 00:15:47,940 --> 00:15:48,920 Tessék, fogd ezt a kis ajándékot, 136 00:15:49,000 --> 00:15:53,920 az ukrán német megszálló hatóságokról szóló anyagok ne kerüljenek elő! 137 00:15:54,680 --> 00:15:56,680 Isten áldjon, kedvesem! 138 00:16:06,400 --> 00:16:10,780 LUBJANKA - 1943 április 139 00:16:07,600 --> 00:16:09,880 Még várni kell, Zahar Boriszovics. 140 00:16:13,840 --> 00:16:15,760 Igen, hallgatom. 141 00:16:16,540 --> 00:16:18,760 Rendben. Azonnal viszem. 142 00:17:06,760 --> 00:17:10,120 Mi ez, Pavel Mihajlovics, új információ Bletchley-ből? 143 00:17:10,200 --> 00:17:12,040 Nekünk megadatott ez a lehetőség. 144 00:17:19,000 --> 00:17:23,700 - Szerjozsa, add ide a dokumentumokat. - Most ment ki. 145 00:17:25,080 --> 00:17:26,740 Értem. És te? 146 00:17:27,520 --> 00:17:31,700 Igen, érdekes információkkal találkoztam Ukrajna megszálló hatóságairól. 147 00:17:31,780 --> 00:17:33,880 - Gondoltam, ez fontos. - Rendben. 148 00:17:34,460 --> 00:17:35,800 Mindjárt befejezem... aztán elmondhatod. 149 00:17:52,440 --> 00:17:54,680 És ha valaki bejön ide? 150 00:17:55,560 --> 00:17:58,780 Dobj az ágyra és mutasd meg mire vagy képes. 151 00:18:04,240 --> 00:18:05,440 Nos? 152 00:18:06,560 --> 00:18:07,640 Mesélj! 153 00:18:10,080 --> 00:18:13,200 Köszönet az információért. Ukrajnán dolgozom. 154 00:18:13,280 --> 00:18:16,080 Nagyszerű. Más? 155 00:18:18,760 --> 00:18:20,800 Van egy ügynökünk a Bletchley Parkban. 156 00:18:22,560 --> 00:18:23,760 Név, beosztás? 157 00:18:26,000 --> 00:18:29,360 - Mindent azonnal? - Természetesen. 158 00:18:32,260 --> 00:18:33,640 Hiszen az élet olyan rövid. 159 00:18:42,060 --> 00:18:42,960 Ez minden. 160 00:18:55,560 --> 00:18:57,780 Először is tud meg, mit tudnak 161 00:18:58,560 --> 00:19:00,480 a nyári offenzívánkról. 162 00:19:18,080 --> 00:19:18,980 Charles! 163 00:19:21,600 --> 00:19:23,120 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 164 00:19:23,800 --> 00:19:24,960 Mi történik? 165 00:19:27,200 --> 00:19:31,360 Robert azt mondta, elfogtunk egy német titkos üzenetet Moszkvából Berlinbe. 166 00:19:31,640 --> 00:19:33,840 A tartalma azt mondja, van egy orosz kémünk. 167 00:19:34,420 --> 00:19:36,720 Azta, Charles, nem te vagy az véletlenül? 168 00:19:40,800 --> 00:19:42,760 John, csak képzelődtem, vagy csak vicceltél? 169 00:19:45,540 --> 00:19:46,740 Valamit az autóban felejtettem. 170 00:19:47,420 --> 00:19:48,520 Mindjárt jövök. 171 00:20:37,520 --> 00:20:40,860 - Jó reggelt, Cairncross úr! - Jó reggelt, Stanley! 172 00:20:41,440 --> 00:20:45,780 - Mit csinál? - Új óvintézkedések. 173 00:20:48,400 --> 00:20:52,780 Most én vagyok a felelős az osztályunkon lévő dokumentumok gyűjtésért és megsemmisítéséért. 174 00:20:54,360 --> 00:20:55,760 Ön is készítse elő a dokumentumokat. 175 00:20:58,400 --> 00:21:01,660 Holnap benézek Önhöz, aztán meg... csütörtökön. 176 00:21:01,840 --> 00:21:02,760 Szép napot! 177 00:21:04,580 --> 00:21:05,700 Köszönöm, Stanley. 178 00:21:24,800 --> 00:21:28,280 Tehát, engedélyt adunk a megszállók vezetőjének Wilhelm Kube, a gauleiter (körzetvezető) kiiktatására? 179 00:21:28,460 --> 00:21:29,380 Igen. 180 00:21:30,960 --> 00:21:33,680 Pal Mihalics, kérdezhetek? 181 00:21:36,280 --> 00:21:38,780 Miért Nazarov került Ukrajna területére? 182 00:21:39,080 --> 00:21:41,980 Elég érdekes információkat szolgáltatott a megszálló hatóságokról. 183 00:21:42,260 --> 00:21:46,700 - Egy... jó, erős elemzést. - És honnan szerezte ezt az információt? 184 00:21:53,240 --> 00:21:54,720 Nyílt forrásokból. 185 00:21:57,640 --> 00:22:01,640 Pavel Anatoljevics, Majd később mindent elmondok. 186 00:22:14,760 --> 00:22:16,700 Végül az öreg Stanley talált valami elfoglaltságot. 187 00:22:17,480 --> 00:22:20,780 - Teljesen megváltozott. - Igen-igen. 188 00:22:24,960 --> 00:22:28,240 John! Sakk-matt! 189 00:22:31,320 --> 00:22:35,700 Mattot adtam John Cairncross-nak. Bemattoltam magát Cairncross-t! 190 00:22:36,280 --> 00:22:38,600 Erről mindenkinek tudnia kell, mindenkinek! 191 00:22:42,760 --> 00:22:44,000 Ne merj a táblához nyúlni, John. 192 00:22:47,760 --> 00:22:49,880 Várom a következő találkozásunkat. 193 00:22:50,160 --> 00:22:51,100 Viszlát. 194 00:23:06,400 --> 00:23:09,960 - Ez meg ki? - Ez nem rád tartózik. Mesélj! 195 00:23:13,280 --> 00:23:17,740 Ukrajnában Rovno (ukr. Rivne) körzetében diverzánsunk működik, 196 00:23:17,820 --> 00:23:18,920 alias Colonist. 197 00:23:20,520 --> 00:23:22,920 A fő feladat ... Koch gauleiter likvidálása. 198 00:23:23,400 --> 00:23:24,780 Név, beosztás? 199 00:23:26,240 --> 00:23:29,680 Az nem jó. És mi a helyzet a fő kérdéssel? 200 00:23:31,400 --> 00:23:33,600 Egyelőre más nincs információ. 201 00:23:34,800 --> 00:23:36,880 Többet várok tőled, Zahar. 202 00:23:40,520 --> 00:23:42,960 Mellesleg van egy ajándékom a számodra. 203 00:23:51,720 --> 00:23:52,880 Nyisd ki! 204 00:24:09,480 --> 00:24:10,680 Hol... 205 00:24:11,480 --> 00:24:14,880 hol vannak a németek nyári terveiről szóló információk, Lavrentyij? 206 00:24:15,800 --> 00:24:19,780 Pontos dátumra van szükségünk a támadás helyéről és idejéről. 207 00:24:20,060 --> 00:24:24,520 - Dolgozunk, Sztálin elvtárs. - Gyorsabban, gyorsabban dolgozzatok, Lavrentyij! 208 00:24:24,600 --> 00:24:26,700 Amikor kissé elhamarkodottak voltunk 209 00:24:27,600 --> 00:24:29,800 a német ügynökökkel végül el is vesztettük őket. 210 00:24:30,480 --> 00:24:34,740 Igen, Lavrentyij Pavlovics... elvesztette őket. 211 00:24:35,200 --> 00:24:38,600 Ideje Önnek... egyáltalán, 212 00:24:39,400 --> 00:24:40,690 egyáltalán nem maradt, 213 00:24:41,700 --> 00:24:45,600 és a hibázáshoz joga, Berija elvtárs... 214 00:24:46,680 --> 00:24:48,660 többé nincs! 215 00:25:05,420 --> 00:25:07,720 - Ki az? - Stanley, én vagyok, John. 216 00:25:07,800 --> 00:25:09,120 Nyissa ki, kérem. 217 00:25:11,720 --> 00:25:12,620 Mi történt, uram? 218 00:25:12,720 --> 00:25:13,520 Stanley, 219 00:25:14,720 --> 00:25:16,720 Charles tévedésből nem megfelelő dokumentumokat adott át megsemmisítésre. 220 00:25:16,900 --> 00:25:18,820 Hála istennek, azok még nem kerültek sorra. 221 00:25:19,600 --> 00:25:21,760 - Azonnal megkeresem. - Köszönöm, Stanley. 222 00:25:28,420 --> 00:25:31,760 - Tessék, ez van az Önök szobájából. - Köszönöm, Stanley! 223 00:25:32,520 --> 00:25:34,760 És kérem, ne szóljon erről senkinek. 224 00:25:34,940 --> 00:25:35,860 Ez természetes. 225 00:25:36,440 --> 00:25:38,880 Különben Charlesnak komoly baja lehet. 226 00:25:38,960 --> 00:25:40,760 Tudja mit, uram... 227 00:25:40,960 --> 00:25:43,560 Elmegyek ebédelni. Nem kell kapkodnia. 228 00:25:43,640 --> 00:25:46,700 Stanley, az adósa vagyok! 229 00:25:47,240 --> 00:25:51,600 Mr. Cairncross, nagyon örülök, ha bármilyen módon segíthet. 230 00:25:52,480 --> 00:25:53,780 Köszönöm, Stanley. 231 00:26:21,200 --> 00:26:25,780 Pas, lehet, aktívabban részt kellene vennem az ukrajnai ügynökeinkkel való együttműködésben? 232 00:26:25,860 --> 00:26:26,800 Vagyis? 233 00:26:27,180 --> 00:26:30,860 Hát, például tehetném nemcsak a nyílt források elemzésével, 234 00:26:31,340 --> 00:26:33,740 hanem dolgozhatnék az ügynökeink jelentéseivel is, 235 00:26:34,120 --> 00:26:36,780 a németek nyári offenzívájával kapcsolatban. 236 00:26:37,360 --> 00:26:39,700 Tudom, hogy ez most a legfontosabb. 237 00:26:42,840 --> 00:26:44,280 Pas, hasznossá szeretném tenni magam. 238 00:26:51,880 --> 00:26:53,780 Mindegy, már biztosan elkéstem, 239 00:26:55,580 --> 00:26:57,680 randim lenne, egy olyan szépséggel. 240 00:26:58,360 --> 00:27:00,800 - Elvihetlek? - Nincs valami dolgod. 241 00:27:01,480 --> 00:27:04,840 - Semmi különös. - Nagyon hálás leszek, John. 242 00:27:06,420 --> 00:27:09,780 Várj meg a kocsi mellett. Nem akarom megváratni. 243 00:27:15,880 --> 00:27:16,860 Köszönöm, uram. 244 00:27:28,420 --> 00:27:30,740 - John, te vagy a megmentőm. - Apróság. Viszlát, holnap! 245 00:27:31,720 --> 00:27:33,780 - Viszlát, holnap! - Gyerünk! 246 00:28:12,460 --> 00:28:16,740 - Uram, itt nem állhat meg. - Elnézést, tiszt úr, már megyek is. 247 00:28:17,420 --> 00:28:18,700 Megnézhetem az iratait, uram? 248 00:28:20,420 --> 00:28:23,700 Természetesen. Parancsoljon. 249 00:28:30,400 --> 00:28:33,560 Köszönöm, Mr. Cairncross. Csak induljon tovább az autóval, kérem! 250 00:28:33,640 --> 00:28:36,880 Igen-igen, persze. Köszönöm. Köszönöm. 251 00:28:47,320 --> 00:28:49,740 - Mi történt? - Minden rendben. 252 00:29:00,280 --> 00:29:04,040 - Mi történt? - Mindjárt. Egy pillanat. 253 00:29:05,080 --> 00:29:07,480 Az ördögbe, mikor lesz ennek már vége! 254 00:29:11,680 --> 00:29:14,860 A szovjet nagykövetség attaséja vagyok. Gondolhatja, mi lenne, ha... 255 00:29:18,520 --> 00:29:19,840 Uram, szálljon ki a kocsiból. 256 00:29:30,280 --> 00:29:31,640 - Jó estét uram! - Jó estét. 257 00:29:32,520 --> 00:29:33,800 Fogja meg, kérem. 258 00:29:46,460 --> 00:29:49,780 - Tessék, ennyi. Kellemes estét, uram. - Köszönöm. 259 00:29:52,440 --> 00:29:53,760 A nagybátyámnak is hasonló modellje van. 260 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Nem nyomta vissza a szívás fogantyúját. 261 00:29:57,440 --> 00:29:59,720 - Nagyon köszönöm. - Kellemes estét, uram. 262 00:29:59,800 --> 00:30:00,640 Önnek is. 263 00:30:16,460 --> 00:30:17,800 Az Ön számára készült papírportfólióban. 264 00:30:19,460 --> 00:30:22,800 Ezek között vannak a Wehrmacht nyári terveinek dokumentumai. 265 00:30:24,280 --> 00:30:29,660 A neve a helynek, ahol a németek támadnak: Pro-ho-rov-ka. 266 00:30:29,840 --> 00:30:31,360 Igen, Prohorovka. 267 00:30:33,440 --> 00:30:35,440 Ügyeljenek a dekódolásnál. 268 00:30:36,520 --> 00:30:40,760 Azt jelzi, hogy mikor és milyen erőkkel mérik ezt a csapást. 269 00:30:41,000 --> 00:30:41,860 Itt van minden. 270 00:30:42,840 --> 00:30:43,920 A német vezérkar jelentései, 271 00:30:44,540 --> 00:30:46,920 hadműveleti parancsok, német hírszerzési radiogramok. 272 00:30:47,400 --> 00:30:49,600 A hadművelet neve: "Citadella". 273 00:30:49,700 --> 00:30:52,500 A fő csapást a tervek szerint Orel-től délre fekvő területről 274 00:30:52,580 --> 00:30:53,860 a "Közép" hadseregcsoport erőitől várható 275 00:30:54,240 --> 00:30:57,660 és a Harkovtól északra fekvő területről a "Dél" hadseregcsoporttól. 276 00:30:57,740 --> 00:31:00,640 - Honnan van az információ? - Cairncross, Bletchley Park. 277 00:31:00,680 --> 00:31:02,840 Van megerősítése más ügynököktől? 278 00:31:03,520 --> 00:31:04,780 Igen, (Kim) Philby-től. 279 00:31:05,020 --> 00:31:07,680 Ez a kettő ugyanazt az információt ismétli. 280 00:31:07,760 --> 00:31:11,460 Megkérdezem, van-e megerősítés másoktól, tőlük független forrásoktól! 281 00:31:11,560 --> 00:31:13,780 Nincs, de vannak információk a mezőkről. 282 00:31:14,360 --> 00:31:17,780 Az Orel régióba folyamatosan érkeznek szerelvények felszereléssel, lőszerrel. 283 00:31:17,780 --> 00:31:21,680 Ez mind része lehet egy nagy dezinformációs kampány. 284 00:31:22,260 --> 00:31:23,820 Megerősítés szükséges más forrásokból is. 285 00:31:25,000 --> 00:31:29,780 Ezúttal nincs helye a hibázásnak, Fityin elvtárs. 286 00:31:41,520 --> 00:31:43,920 De a komisszárnak igaza van, Pavel Mihajlovics. 287 00:31:45,000 --> 00:31:47,780 Wehrmacht csapatok ellátása még mindig Ukrajnán keresztül történik? 288 00:31:47,780 --> 00:31:48,760 Természetesen. 289 00:31:50,680 --> 00:31:54,640 Add át a földalatti mozgalomnak... szükségünk van minden információra a nyári offenzíváról. 290 00:31:54,720 --> 00:31:56,320 Meglesz. 291 00:31:57,360 --> 00:31:59,680 - Mi van Koch-al? - Napról napra van. 292 00:32:03,640 --> 00:32:06,680 ROVNO - 1943 május 31 293 00:32:03,540 --> 00:32:04,680 Valja, 294 00:32:05,440 --> 00:32:08,780 nagyon sajnálom, hogy minden így alakult, de lehet, hogy nem lesz több esélyünk. 295 00:32:09,760 --> 00:32:10,780 Ismételd el a feladatot! 296 00:32:12,280 --> 00:32:14,920 - Ön Paul Wilhelm Siebert főhadnagy... - Németül! 297 00:32:15,080 --> 00:32:17,620 Siebert - Nyikolaj Ivanovics Kuznyecov hírszerző 298 00:32:19,760 --> 00:32:23,820 Ön Paul Siebert főhadnagy, én a menyasszonya, Valentyina Dovger vagyok, 299 00:32:24,400 --> 00:32:25,700 szeretjük egymást. 300 00:32:27,400 --> 00:32:29,800 Apám német migráns családból származik, 301 00:32:29,880 --> 00:32:32,700 aki a partizánok áldozata lett a Birodalomhoz való hűsége miatt. 302 00:32:34,960 --> 00:32:38,760 Kénytelen voltam idáig menekülni beteg anyámmal. 303 00:32:39,240 --> 00:32:40,780 Itt ismerkedtünk meg. 304 00:32:52,120 --> 00:32:52,980 Majd meglátod, 305 00:32:54,120 --> 00:32:55,780 a birodalmi biztos segít a mi helyzetünkben. 306 00:32:56,760 --> 00:32:59,800 Összeházasodunk, lesz egy csomó gyerekünk 307 00:33:00,460 --> 00:33:01,800 és boldogan fogunk élni, míg meg nem halunk. 308 00:33:09,760 --> 00:33:11,220 Paul (Wilhelm) Siebert 309 00:33:11,500 --> 00:33:15,600 Én és a menyasszonyom, Valentyina Dovger találkozót egyeztetett a birodalmi komisszárral. 310 00:33:25,880 --> 00:33:26,720 Jöjjenek be! 311 00:33:36,480 --> 00:33:38,600 - Paul Siebert főhadnagy úr? - Igenis! 312 00:33:38,680 --> 00:33:39,740 Várjon! 313 00:33:53,400 --> 00:33:54,780 Fräulein (kisasszony), bemehet. 314 00:33:56,400 --> 00:33:58,780 De közös találkozónk van... 315 00:34:00,560 --> 00:34:03,880 Koch birodalmi komisszár először privátban kíván beszélni Fräulein Dovger-rel. 316 00:34:24,480 --> 00:34:27,740 - Heil, Hitler! - Mondja! 317 00:34:28,320 --> 00:34:31,760 Herr Reichskommissar, apám fajtiszta német volt... 318 00:34:32,540 --> 00:34:33,540 Elég! 319 00:34:36,040 --> 00:34:39,780 - Elmehet! - Elnézést, Herr Reichskommissar... 320 00:34:40,360 --> 00:34:43,780 Rosszul ért németül? Azt mondtam elmehet! 321 00:34:44,360 --> 00:34:46,720 Végeztünk. Küldje be a vőlegényét. 322 00:34:47,400 --> 00:34:48,800 Köszönöm, Herr Reichskommissar. 323 00:35:00,080 --> 00:35:01,500 - Minden rendben? - Igen. 324 00:35:02,580 --> 00:35:04,700 A birodalmi komisszár azt mondta, küldjelek be. 325 00:35:07,280 --> 00:35:08,260 Ne aggódj. 326 00:35:18,400 --> 00:35:22,460 - Heil, Hitler! - Heil! Üljön le! 327 00:35:25,780 --> 00:35:28,880 Elnézést ezekért az óvintézkedésekért 328 00:35:31,580 --> 00:35:33,780 de az oroszok vadászatot indítottak ellenem. 329 00:35:35,460 --> 00:35:38,840 Még a nevét is tudom annak a baromnak, akit a megölésemmel bíztak meg. 330 00:35:39,840 --> 00:35:40,800 Koloniszt (Migráns). 331 00:35:47,440 --> 00:35:49,680 Megjelenik ez a gazember Oberleutnant, 332 00:35:49,760 --> 00:35:53,680 kiválóan beszél németül... óvatosnak kell lennem. 333 00:35:55,400 --> 00:35:56,640 Miféle ostobaság! 334 00:35:58,600 --> 00:36:02,740 Mintha nem tudnék megkülönböztetni egy orosz disznót egy igazi árjától. 335 00:36:11,340 --> 00:36:12,780 Elolvastam a levelét. 336 00:36:13,340 --> 00:36:15,780 Megnéztem a menyasszonyát. 337 00:36:18,240 --> 00:36:22,160 Mondja el, mi késztette arra, hogy kapcsolatba lépjen ezzel az orosszal? 338 00:36:23,240 --> 00:36:26,760 Herr Reichskommissar, Fräulein Dovger apja német. 339 00:36:27,440 --> 00:36:30,720 - Igen, de az anyja szláv. - Igen, ez így igaz. 340 00:36:31,240 --> 00:36:32,720 De Ön is tudja, mit is jelent pontosan az apai vér... 341 00:36:34,200 --> 00:36:37,800 Csak tiszta árja vér teszi az árjákat árjává! 342 00:36:38,580 --> 00:36:42,440 És ezért a legutolsó német tudatlan is 343 00:36:42,520 --> 00:36:43,700 ezerszer tisztább, 344 00:36:43,780 --> 00:36:47,200 és biológiailag jobb, mint a legzseniálisabb orosz. 345 00:36:48,280 --> 00:36:49,740 De Ön, főhadnagy, 346 00:36:50,280 --> 00:36:53,740 tovább viszi a vérfertőzés ördögi vonalát, 347 00:36:54,320 --> 00:36:55,780 amit ez a Dovger indított el, 348 00:36:58,320 --> 00:37:00,780 miután feleségül vette, mint egy nem árját. 349 00:37:01,760 --> 00:37:03,700 Arra gondolt, 350 00:37:04,280 --> 00:37:08,760 hogy a félvérből való gyerekei nem lesznek árják? 351 00:37:10,540 --> 00:37:12,760 A gyerekeim árják lesznek. 352 00:37:12,840 --> 00:37:15,740 A vérem képes elnyomni bármilyen szláv ősgyökeret. 353 00:37:20,400 --> 00:37:23,720 Ha jól gondolom, sok vért ontott már a Birodalomért? 354 00:37:24,800 --> 00:37:25,680 Igen. 355 00:37:29,360 --> 00:37:32,780 Rendben. Hozza ide a kérelmét! 356 00:37:42,440 --> 00:37:43,560 Üljön le! 357 00:37:54,360 --> 00:37:56,920 Mi a véleménye a dolgok állásáról Nyugat-Ukrajnában? 358 00:37:59,400 --> 00:38:02,760 Jelentették nekem, hogy a lengyelek és az ukránok úgy civakodnak ott, 359 00:38:02,840 --> 00:38:04,880 mint a vadállatok. 360 00:38:05,540 --> 00:38:07,880 Így van, Herr Reichscommissar. 361 00:38:08,460 --> 00:38:12,780 Az ellenségeskedés gyökerei ezek között a szláv népek között mélyen a múltba nyúlnak vissza. 362 00:38:14,360 --> 00:38:16,820 A szlávok általában rendkívül megosztottak. 363 00:38:18,000 --> 00:38:22,760 Ön szerint ki a veszélyesebb? A lengyelek, az oroszok vagy az ukránok? 364 00:38:24,480 --> 00:38:26,500 Szerintem az oroszok, Herr Reichscommissar. 365 00:38:27,480 --> 00:38:28,760 A lengyelek már összetörtek. 366 00:38:29,380 --> 00:38:31,760 Az ukránok részben a mi oldalunkon állnak. 367 00:38:32,240 --> 00:38:34,720 De az oroszoknál még mindig lángol az ellenállás szelleme. 368 00:38:35,400 --> 00:38:36,700 Teljesen igaza van. 369 00:38:37,580 --> 00:38:40,760 És a mi szent kötelességünk... gyökerestől felszámolni az ellenállásuk szellemét. 370 00:38:41,440 --> 00:38:44,720 Készen állok harcolni a Birodalomért az utolsó csepp véremig. 371 00:38:54,420 --> 00:38:55,540 Gratulálok. 372 00:39:12,520 --> 00:39:14,760 Kedvelem Önt. Figyeljen rám: 373 00:39:14,840 --> 00:39:17,760 Kurszk területéről helyeztesse át magát. 374 00:39:19,440 --> 00:39:20,760 Hamarosan meleg lesz a helyzet ott. 375 00:39:22,640 --> 00:39:26,760 Újabb kitűntetéseket is szerezhet, a Birodalmat szolgálva. 376 00:39:27,440 --> 00:39:28,800 Természetesen ez mind köztünk marad. 377 00:39:36,400 --> 00:39:37,800 Ne aggódjon, Fräulein. 378 00:39:39,600 --> 00:39:40,800 A birodalmi komisszár kedves és igazságos. 379 00:39:54,480 --> 00:39:57,000 - A "Kolonista" nem lőtte le Koch-ot. - Miért? 380 00:39:57,760 --> 00:40:01,720 Koch fecsegett. A németek támadásra készülnek Kurszk közelében. 381 00:40:02,400 --> 00:40:05,820 Kuznyecov úgy döntött, az információ fontosabb számunkra, mint Koch kiiktatása. 382 00:40:11,800 --> 00:40:12,960 Helyesen döntött. 383 00:40:13,720 --> 00:40:16,640 Szép munka, Pavel Mihajlovics. 384 00:40:17,600 --> 00:40:20,100 Van még egy kérdés, amit szeretnék megvitatni. 385 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Üljön le. 386 00:40:29,680 --> 00:40:32,620 Azt akarom, hogy Maksz a következő üzenetében 387 00:40:32,700 --> 00:40:36,700 részben helyes átcsoportosítást adjon csapatainkról a Kurszk-i régióban. 388 00:40:37,280 --> 00:40:40,740 Valamit a németek is megtudhatnak vagy ellenőrizhetik újra. 389 00:40:41,920 --> 00:40:43,000 Minek? 390 00:40:46,620 --> 00:40:50,900 LUBJANKA - 1943 nyara 391 00:40:51,080 --> 00:40:52,080 Igen! 392 00:40:54,160 --> 00:40:58,780 - Pavel Mihajlovics, Nazarov elvtárs. - Küldje be. 393 00:41:07,040 --> 00:41:10,760 - Szevasz! - Pas, új információ érkezett... 394 00:41:10,840 --> 00:41:12,640 Pavel Mihajlovics, szabad? 395 00:41:23,720 --> 00:41:25,400 Bocs, Zahar, most ne! 396 00:42:11,520 --> 00:42:13,920 Fityin elvtárs azt mondta, kínáljam meg egy teával. 397 00:42:14,720 --> 00:42:16,240 Á... köszönöm. 398 00:42:24,560 --> 00:42:25,760 Mi olyan sürgős? 399 00:42:27,440 --> 00:42:30,760 Itt van, hogy mit tudunk a nyári terveitekről 400 00:42:31,440 --> 00:42:33,740 és a parancsnokságunk szándékairól erre az időszakra. 401 00:42:43,160 --> 00:42:44,520 Nagyszerű! 402 00:42:53,360 --> 00:42:54,800 Vigyázz magadra, Zahar. 403 00:43:03,680 --> 00:43:07,640 "A szovjet parancsnokság offenzívát tervez a déli fronton 404 00:43:07,720 --> 00:43:08,840 és Kurszktól északra. 405 00:43:11,420 --> 00:43:15,840 Bár az oroszoknak még mindig nagy tartalékai vannak Kurszktól keletre és délre, 406 00:43:16,560 --> 00:43:18,800 ezek az erők nem elég rugalmasak, 407 00:43:20,480 --> 00:43:23,820 ezért ezek időbeni felhasználása nem lehetséges." 408 00:43:26,440 --> 00:43:30,840 Herr Standartenführer (ezredes), ez hihetetlenül értékes információ. 409 00:43:31,520 --> 00:43:33,200 Csak a munkámat végzem. 410 00:44:25,680 --> 00:44:26,720 Fityin. 411 00:44:29,160 --> 00:44:30,200 Mi? 412 00:44:33,640 --> 00:44:34,880 Hol? 413 00:44:38,840 --> 00:44:41,880 Rendben. Nélkülem ne csináljanak semmit! 414 00:44:43,740 --> 00:44:45,200 LÉGY ÉBER! (plakát) 415 00:44:45,240 --> 00:44:47,000 - Fityin elvtárs! - Hol van? 416 00:44:47,080 --> 00:44:48,160 Ott. 417 00:44:58,720 --> 00:45:02,720 - Messzire mész? - A frontra. Fasisztákat verni. 418 00:45:14,760 --> 00:45:16,700 Koljka Geraszimov apját megölték. 419 00:45:17,460 --> 00:45:19,700 Szolovjeváék Tanyát is eltemették. 420 00:45:20,080 --> 00:45:22,840 A bátyja három napja sír. 421 00:45:22,920 --> 00:45:24,760 A fasisztákat akarom verni! 422 00:45:26,620 --> 00:45:28,960 Gondolod, én nem akarom? 423 00:45:30,820 --> 00:45:31,960 Nagyon akarom. 424 00:45:34,600 --> 00:45:37,720 Csak megesik, hogy itt több hasznot hozok, mint ott. 425 00:45:40,120 --> 00:45:43,680 És hidd el, minden nap csak arra tudok gondolni, emberek halnak meg, 426 00:45:45,360 --> 00:45:48,200 hogy a szülők, a feleségek, a gyerekek temetik el őket. 427 00:45:49,560 --> 00:45:52,640 Minden nap azért dolgozom, hogy kevesebb legyen a temetés, 428 00:45:52,720 --> 00:45:54,800 hogy ez az átkozott háború végül véget érjen. 429 00:45:56,400 --> 00:45:58,800 Apa... mikor lesz vége? 430 00:46:11,400 --> 00:46:12,760 Hamarosan, Toljka. 431 00:46:15,600 --> 00:46:16,740 Hamarosan. 432 00:46:20,400 --> 00:46:23,800 Irányukat, a teljes támadó csapatok átcsoportosítását, a lehetséges tartalékok, 433 00:46:24,080 --> 00:46:26,840 a német repülőterek pontos helyzetét. 434 00:46:26,880 --> 00:46:28,780 Mindezeket már ismerjük, Sztálin elvtárs. 435 00:46:29,280 --> 00:46:33,580 És mit akart valójában javasolni, Fityin elvtárs? 436 00:46:34,360 --> 00:46:37,840 Szerintem Vorosilov elvtárs jobban megfogalmazza javaslatainkat. 437 00:46:40,840 --> 00:46:43,680 - Akkor mond, Klim Jefremovics. - Elvtár... 438 00:46:43,760 --> 00:46:44,820 Ülve, ülve! 439 00:46:46,460 --> 00:46:47,740 A javaslat a következő. 440 00:46:47,860 --> 00:46:49,740 40 perccel a német támadás kezdete előtt 441 00:46:49,820 --> 00:46:54,800 megelőző támadást intézzünk a fasiszták ellen maximális erejű tüzérségi csapással. 442 00:46:54,880 --> 00:46:57,640 Minden készen áll a Kurszk közelében lévő tartalék rejtett és gyors átcsoportosítására... 443 00:46:57,720 --> 00:46:58,880 De mi, 444 00:46:59,420 --> 00:47:01,480 ismerjük a pontos idejét 445 00:47:03,420 --> 00:47:05,480 a német támadásnak? 446 00:47:06,340 --> 00:47:10,760 Annak ellenére, hogy Hitler háromszor is megváltoztatta, igen, Sztálin elvtárs, tudjuk. 447 00:47:11,440 --> 00:47:12,760 Bármely pillanatban. 448 00:47:19,240 --> 00:47:20,440 Bármely pillanatban? 449 00:47:26,520 --> 00:47:28,740 "Az előzetes adatok szerint, veszteségeink elérte 450 00:47:29,320 --> 00:47:34,760 a félmillió katonát és tisztet, 3000 ágyút, 1500 harckocsit 451 00:47:34,780 --> 00:47:36,760 és 3700 repülőgépet". 452 00:47:38,580 --> 00:47:40,760 Friedrich, te érted, hogy ez, mit jelent? 453 00:47:41,540 --> 00:47:42,780 Sajnálatot, Herr Oberführer (ezredes). 454 00:48:05,840 --> 00:48:07,960 Nos, elvtársak, a Győzelemre! 455 00:48:22,080 --> 00:48:23,740 Miért lógatja az orrát, Nazarov elvtárs? 456 00:48:26,480 --> 00:48:30,880 - Nem, semmi. Minden rendben. - Akkor ez nagyszerű! 457 00:49:00,280 --> 00:49:03,560 Tedd el a fegyvert, mert még véletlenül elsül. 458 00:49:04,540 --> 00:49:06,720 - Mi van a párna alatt? - Meglepetés. 459 00:49:08,000 --> 00:49:10,760 Lassan vedd ki a kezed és mutasd meg. 460 00:49:39,240 --> 00:49:41,760 - Mi az? - Mágikus elixír. 461 00:49:41,840 --> 00:49:43,820 Azt kérdezem, mi ez. 462 00:49:45,120 --> 00:49:46,240 Pepszin. 463 00:49:56,720 --> 00:49:58,760 Biztosan tetszeni fog. 464 00:50:05,240 --> 00:50:09,640 Mondd, mit tudsz az atombombáról? 465 00:50:10,420 --> 00:50:13,780 - Milyen bombáról? - Atom. 466 00:50:15,520 --> 00:50:16,820 Mi ez? 467 00:50:19,440 --> 00:50:23,920 Új szigorúan titkos fegyver, amely fejlesztés alatt áll 468 00:50:24,440 --> 00:50:25,920 az Államokban és Angliában. 469 00:50:28,520 --> 00:50:31,760 És megtudtuk, hogy az Önök ügynökei betudtak 470 00:50:32,520 --> 00:50:33,760 már szivárogni ebbe a projektbe. 471 00:50:41,160 --> 00:50:42,760 Hát te, hová csomagolsz? 472 00:50:45,360 --> 00:50:46,700 Nem menekülhetsz önmagad elől, drágám. 473 00:50:49,360 --> 00:50:50,700 És még inkább... előlem. 474 00:51:07,400 --> 00:51:14,760 A feliratot készítette és fordította: damina 2022 07 10. 36312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.