Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,480 --> 00:00:20,400
MOSZKVA - 1943 február
2
00:00:16,480 --> 00:00:17,800
Sztálingrád után
3
00:00:18,480 --> 00:00:20,700
Hitler megpróbál bosszút állni.
4
00:00:22,680 --> 00:00:24,680
Ehhez nem is fér kétség.
5
00:00:25,480 --> 00:00:29,680
A kérdés az... hol és mikor?
6
00:00:31,660 --> 00:00:35,780
Lavrentyij, vannak új forrásai Németországban?
7
00:00:35,850 --> 00:00:36,880
Nincsenek, Sztálin elvtárs.
8
00:00:37,920 --> 00:00:40,780
Mi továbbra is a britektől
származó információkra támaszkodunk,
9
00:00:41,160 --> 00:00:42,780
akiknek erős ügynöki hálózatuk van.
10
00:00:43,660 --> 00:00:47,780
Erős hálózatuk van, de nem szívesen
osztanak meg információkat,
11
00:00:48,260 --> 00:00:49,780
csak megkésve és nagyon szelektíven.
12
00:00:50,460 --> 00:00:51,640
Szövetségesek...
13
00:00:52,460 --> 00:00:56,740
Lavrentyij Pavlovics,
derítse ki a németek nyári tervét.
14
00:00:57,720 --> 00:01:01,780
Most ez... a fő kérdés!
15
00:01:08,360 --> 00:01:10,720
Szergej Alekszandrovics Marin
16
00:01:12,360 --> 00:01:15,720
Igor Petrovics Petrenko
17
00:01:16,360 --> 00:01:19,720
Ivan Fjodorovics Dobronravov
Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova
18
00:01:20,360 --> 00:01:22,720
...és sokan mások.
19
00:01:38,360 --> 00:01:41,720
Fényképezték:
Andrej Alekszejevics Najgyonov
Georgij Anatoljevics Rudakov
20
00:01:51,360 --> 00:01:54,720
Forgatókönyv:
Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze
Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov
21
00:01:55,760 --> 00:01:57,820
Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics
ennél a filmnél: Kirill Asztahov
22
00:01:58,860 --> 00:02:01,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
23
00:02:01,720 --> 00:02:04,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
Valós események alapján
24
00:02:05,860 --> 00:02:07,720
Hetedik rész
25
00:02:07,720 --> 00:02:10,780
Donald (Duart) Maclean.
Még mindig a Külügyminisztériumban dolgozik.
26
00:02:11,160 --> 00:02:13,640
Párizsból való evakuálása után
ideiglenesen Londonban tartózkodik.
27
00:02:14,120 --> 00:02:17,620
Kim Philby most az MI6 ötödik szekciójában van,
kémelhárítás.
28
00:02:17,800 --> 00:02:20,700
John Cairncross. Fordító,
a Bletchley Park dekódoló központban.
29
00:02:21,480 --> 00:02:23,740
Guy Burgess.
Hivatalosan a BBC-nek dolgozik,
30
00:02:24,120 --> 00:02:26,780
de továbbra is aktívan együttműködik
az MI6-tal és az MI5-tel is.
31
00:02:27,060 --> 00:02:28,960
Anthony Frederick Blunt (1956 - 1979 lovagi cím),
szintén a hírszerzésben.
32
00:02:29,240 --> 00:02:33,720
Egyébként nemrég azt az utasítást kapta,
dolgozzon ki módszertant egy megfigyelőrendszerhez.
33
00:02:34,200 --> 00:02:35,620
Jó munka, nehéz.
34
00:02:35,800 --> 00:02:38,800
A kiképzési kézikönyv másolatait átadta nekünk,
mielőtt átadta volna a hatóságoknak.
35
00:02:40,280 --> 00:02:41,720
Vicces egy elvtárs.
36
00:02:43,400 --> 00:02:47,780
Cairncross volt az, aki átadta nekünk
a "párducok" és a "tigrisek" technikai jellemzőit?
37
00:02:48,160 --> 00:02:49,020
Igen.
38
00:02:50,000 --> 00:02:54,720
- Hát, koncentráljunk rá.
- Pal Mihalics... Veszélyes.
39
00:02:55,560 --> 00:02:57,740
Furcsa egy ember.
40
00:03:02,480 --> 00:03:07,000
Dekódoló központ "Bletchley Park"
MILTON KEYNES, ANGLIA - 1943 április
41
00:03:07,580 --> 00:03:10,700
Charles, lépsz még ma vagy nem?
42
00:03:10,980 --> 00:03:13,800
Uram Isten!
Ló G6-os.
43
00:03:16,640 --> 00:03:18,740
Bástya D3-ra. Sakk.
44
00:03:21,480 --> 00:03:23,740
- Futó А6-ra.
- A királynő leüti a gyalogot.
45
00:03:29,660 --> 00:03:33,600
Stanley, töltsön nekem,
kérnék még teát.
46
00:03:33,680 --> 00:03:34,760
Természetesen.
47
00:03:40,040 --> 00:03:41,560
A bástya egy gyalogot levesz az A2-n.
48
00:03:42,440 --> 00:03:44,600
Bástya a H8-ra. Sakk-Matt!
49
00:03:56,360 --> 00:03:58,220
Bástya A2-ről D2-re.
50
00:04:01,640 --> 00:04:05,920
Charles, hogy került az a bástya az A2-re?
51
00:04:07,640 --> 00:04:08,720
John, miről beszélsz?
52
00:04:09,360 --> 00:04:13,760
Az egyik fehér bástya már le volt ütve,
a másik a H1-en volt.
53
00:04:14,360 --> 00:04:15,560
Stanley?
54
00:04:16,400 --> 00:04:18,660
Minden nagyon egyszerű,
Mr. (John) Cairncross.
55
00:04:18,900 --> 00:04:20,700
Mr. (Leon Charles) Beurton
megint csal.
56
00:04:27,440 --> 00:04:30,520
- Megengeditek?
- Ülj le.
57
00:04:36,160 --> 00:04:37,760
További jó étvágyat!
58
00:04:46,060 --> 00:04:49,360
Vlagyimir Szerov: V.I. Lenin kikiáltja a szovjet hatalmat.
1947-es eredeti verzió
59
00:04:49,380 --> 00:04:51,900
Lenin mögött
Sztálin, Dzerzsinszkij és Szverdlov
60
00:04:52,400 --> 00:04:53,800
Pavel Anatoljevics (Szudoplatov)
nem bízik bennem.
61
00:05:00,560 --> 00:05:02,800
Szerinted ez alaptalan?
62
00:05:04,360 --> 00:05:05,800
Bárki hibázhat, Pas.
63
00:05:08,840 --> 00:05:09,990
Egyetértek.
64
00:05:11,340 --> 00:05:13,600
De valaki más számára, Zahar,
65
00:05:14,480 --> 00:05:17,780
két ilyen hiba következményei
sokkal jelentősebbek lennének.
66
00:05:19,460 --> 00:05:22,820
De te is tudod, hogy a mieink a németek
nyomán még Belgiumból érkeztek.
67
00:05:30,680 --> 00:05:31,840
Rendben.
68
00:05:34,480 --> 00:05:35,840
És mit tanácsolsz?
69
00:05:37,640 --> 00:05:40,660
Ne úgy, mint főnök... mint barát.
70
00:05:49,360 --> 00:05:50,700
Nem tudom.
71
00:05:57,760 --> 00:05:58,800
De átgondolom.
72
00:06:01,460 --> 00:06:02,800
Jó étvágyat!
73
00:07:24,360 --> 00:07:27,700
- Miért vagy bezárkózva?
- Biztos, ami biztos.
74
00:07:28,280 --> 00:07:29,440
Mi okod volt még?
75
00:07:31,280 --> 00:07:32,740
És nem hallottad, hogy kopogtam?
76
00:07:33,220 --> 00:07:34,420
Nem.
77
00:07:36,720 --> 00:07:38,780
Egy ilyen csodás napon
képes vagy megsüketülni.
78
00:07:42,440 --> 00:07:43,760
És te, miért jöttél vissza?
79
00:07:44,440 --> 00:07:46,760
Robert még kifelé menet elkapott
80
00:07:48,440 --> 00:07:49,760
és sürgős feladatot adott ki.
81
00:08:30,800 --> 00:08:31,880
Maga ki?
82
00:08:38,600 --> 00:08:40,700
Önnek... Nagyezsda (remény).
83
00:08:47,040 --> 00:08:47,960
Nyissa ki!
84
00:09:06,280 --> 00:09:10,760
De tudja mit...
Töltene nekem, esetleg, konyakot.
85
00:09:17,240 --> 00:09:20,820
Ha valami csoda folytán
sikerülne megszabadulnia tőlem...
86
00:09:21,200 --> 00:09:23,640
pontosan ugyanaz a boríték
a Lubjankán lesz.
87
00:09:24,200 --> 00:09:27,640
Lubjanka - Állambiztonsági szervek
88
00:09:33,040 --> 00:09:34,400
Egészségére!
89
00:09:38,800 --> 00:09:39,840
Üljön le.
90
00:09:48,360 --> 00:09:49,760
A háború elvesztettük.
91
00:09:50,360 --> 00:09:52,760
Sztálingrád... egy szerencsétlen kivétel.
92
00:09:54,760 --> 00:09:57,760
Mi fogunk győzni,
ez csak idő kérdése.
93
00:10:00,480 --> 00:10:01,580
Ki az a "mi"?
94
00:10:04,120 --> 00:10:05,720
Az Ön német barátai.
95
00:10:08,720 --> 00:10:11,480
Nekem nincsenek német barátaim.
96
00:10:15,240 --> 00:10:16,600
Most már van.
97
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
Velünk érdemes barátkozni.
98
00:11:49,400 --> 00:11:51,780
Ó! Stanley, jöjjön.
99
00:11:52,400 --> 00:11:54,780
Mr. Beurton megkért
csináljak Önnek egy kávét.
100
00:11:55,560 --> 00:11:57,800
Azt mondta, Ön megint késő ideig marad.
101
00:11:58,480 --> 00:12:01,760
Köszönöm Stanley!
A kekszet tegye el magának.
102
00:12:02,040 --> 00:12:03,780
- Köszönöm.
- Én köszönöm Önnek!
103
00:12:05,560 --> 00:12:06,760
Viszlát, Stanley.
104
00:12:08,440 --> 00:12:10,740
Állok mindig szolgálatára, uram.
105
00:13:12,680 --> 00:13:15,720
- Jó estét Thomas!
- Jó estét, Cairncross úr.
106
00:13:16,520 --> 00:13:18,880
- Megint maradnia kellett?
- Mint általában.
107
00:13:19,560 --> 00:13:21,680
- Ez az Öné.
- Köszönöm, uram!
108
00:13:23,760 --> 00:13:26,700
Robert ma ebéddel vendégelt meg,
ezért
109
00:13:28,560 --> 00:13:29,700
ez is az Öné.
110
00:13:30,480 --> 00:13:32,720
Nagyon kedves Öntől, uram.
111
00:13:32,900 --> 00:13:33,920
Nagyon hálás vagyok.
112
00:13:34,100 --> 00:13:35,680
- Jó éjszakát, Thomas.
- Viszlát, holnap, uram.
113
00:13:35,760 --> 00:13:36,860
Viszlát, holnap!
114
00:13:49,160 --> 00:13:51,880
Először is tudnunk kell,
hogy Ön mit tud
115
00:13:52,960 --> 00:13:56,880
a nyári katonai terveinkről.
- Semmit.
116
00:13:59,280 --> 00:14:01,820
Tavaly elvesztettük
minden német ügynökünket.
117
00:14:02,400 --> 00:14:04,760
Tudom.
Más forrásokról beszélek.
118
00:14:05,440 --> 00:14:08,840
Nem férek hozzá az információkhoz
olyan szinten. Nem bíznak bennem.
119
00:14:11,280 --> 00:14:12,280
És Berija?
120
00:14:18,720 --> 00:14:19,720
Ő sem.
121
00:14:21,600 --> 00:14:23,760
Tehát vissza kell szerezni
az elvesztett bizalmat.
122
00:14:27,440 --> 00:14:28,800
Ebben segítek neked.
123
00:14:56,040 --> 00:14:58,480
Elnézést! Bocsánat!
124
00:15:00,280 --> 00:15:03,880
- Mi történt, miért késett?
- Elromlott a kamera.
125
00:15:03,960 --> 00:15:07,040
Ezek a dokumentumok
csak reggelig maradhatnak.
126
00:15:07,120 --> 00:15:10,680
- Rendben.
- Holnap reggel hétkor itt.
127
00:15:10,760 --> 00:15:12,700
- Rendben.
- Várjon!
128
00:15:14,580 --> 00:15:18,800
Sürgősen szükségünk van minden információra
a keleti fronton a Wehrmacht nyári terveivel kapcsolatban.
129
00:15:19,580 --> 00:15:21,760
Nem bukkantam semmire
ebben a kérdésben.
130
00:15:23,440 --> 00:15:25,640
- Ez nagyon fontos.
- Értem.
131
00:15:26,320 --> 00:15:29,760
- Rendben. Rendben.
- Viszlát, holnap.
132
00:15:37,960 --> 00:15:41,240
Kedvesem, kedvesem!
Segít, segíts nekem!
133
00:15:41,320 --> 00:15:44,820
- Nagyanyó... gyerünk. Hová?
- Van ott egy szekerem, oda...
134
00:15:46,040 --> 00:15:47,920
Köszönöm kedvesem!
135
00:15:47,940 --> 00:15:48,920
Tessék, fogd ezt a kis ajándékot,
136
00:15:49,000 --> 00:15:53,920
az ukrán német megszálló hatóságokról szóló
anyagok ne kerüljenek elő!
137
00:15:54,680 --> 00:15:56,680
Isten áldjon, kedvesem!
138
00:16:06,400 --> 00:16:10,780
LUBJANKA - 1943 április
139
00:16:07,600 --> 00:16:09,880
Még várni kell, Zahar Boriszovics.
140
00:16:13,840 --> 00:16:15,760
Igen, hallgatom.
141
00:16:16,540 --> 00:16:18,760
Rendben.
Azonnal viszem.
142
00:17:06,760 --> 00:17:10,120
Mi ez, Pavel Mihajlovics,
új információ Bletchley-ből?
143
00:17:10,200 --> 00:17:12,040
Nekünk megadatott ez a lehetőség.
144
00:17:19,000 --> 00:17:23,700
- Szerjozsa, add ide a dokumentumokat.
- Most ment ki.
145
00:17:25,080 --> 00:17:26,740
Értem. És te?
146
00:17:27,520 --> 00:17:31,700
Igen, érdekes információkkal találkoztam
Ukrajna megszálló hatóságairól.
147
00:17:31,780 --> 00:17:33,880
- Gondoltam, ez fontos.
- Rendben.
148
00:17:34,460 --> 00:17:35,800
Mindjárt befejezem...
aztán elmondhatod.
149
00:17:52,440 --> 00:17:54,680
És ha valaki bejön ide?
150
00:17:55,560 --> 00:17:58,780
Dobj az ágyra és mutasd meg
mire vagy képes.
151
00:18:04,240 --> 00:18:05,440
Nos?
152
00:18:06,560 --> 00:18:07,640
Mesélj!
153
00:18:10,080 --> 00:18:13,200
Köszönet az információért.
Ukrajnán dolgozom.
154
00:18:13,280 --> 00:18:16,080
Nagyszerű. Más?
155
00:18:18,760 --> 00:18:20,800
Van egy ügynökünk a Bletchley Parkban.
156
00:18:22,560 --> 00:18:23,760
Név, beosztás?
157
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
- Mindent azonnal?
- Természetesen.
158
00:18:32,260 --> 00:18:33,640
Hiszen az élet olyan rövid.
159
00:18:42,060 --> 00:18:42,960
Ez minden.
160
00:18:55,560 --> 00:18:57,780
Először is tud meg, mit tudnak
161
00:18:58,560 --> 00:19:00,480
a nyári offenzívánkról.
162
00:19:18,080 --> 00:19:18,980
Charles!
163
00:19:21,600 --> 00:19:23,120
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
164
00:19:23,800 --> 00:19:24,960
Mi történik?
165
00:19:27,200 --> 00:19:31,360
Robert azt mondta, elfogtunk egy német
titkos üzenetet Moszkvából Berlinbe.
166
00:19:31,640 --> 00:19:33,840
A tartalma azt mondja,
van egy orosz kémünk.
167
00:19:34,420 --> 00:19:36,720
Azta, Charles, nem te vagy az véletlenül?
168
00:19:40,800 --> 00:19:42,760
John, csak képzelődtem, vagy csak vicceltél?
169
00:19:45,540 --> 00:19:46,740
Valamit az autóban felejtettem.
170
00:19:47,420 --> 00:19:48,520
Mindjárt jövök.
171
00:20:37,520 --> 00:20:40,860
- Jó reggelt, Cairncross úr!
- Jó reggelt, Stanley!
172
00:20:41,440 --> 00:20:45,780
- Mit csinál?
- Új óvintézkedések.
173
00:20:48,400 --> 00:20:52,780
Most én vagyok a felelős az osztályunkon lévő
dokumentumok gyűjtésért és megsemmisítéséért.
174
00:20:54,360 --> 00:20:55,760
Ön is készítse elő a dokumentumokat.
175
00:20:58,400 --> 00:21:01,660
Holnap benézek Önhöz,
aztán meg... csütörtökön.
176
00:21:01,840 --> 00:21:02,760
Szép napot!
177
00:21:04,580 --> 00:21:05,700
Köszönöm, Stanley.
178
00:21:24,800 --> 00:21:28,280
Tehát, engedélyt adunk a megszállók vezetőjének
Wilhelm Kube, a gauleiter (körzetvezető) kiiktatására?
179
00:21:28,460 --> 00:21:29,380
Igen.
180
00:21:30,960 --> 00:21:33,680
Pal Mihalics, kérdezhetek?
181
00:21:36,280 --> 00:21:38,780
Miért Nazarov került
Ukrajna területére?
182
00:21:39,080 --> 00:21:41,980
Elég érdekes információkat szolgáltatott
a megszálló hatóságokról.
183
00:21:42,260 --> 00:21:46,700
- Egy... jó, erős elemzést.
- És honnan szerezte ezt az információt?
184
00:21:53,240 --> 00:21:54,720
Nyílt forrásokból.
185
00:21:57,640 --> 00:22:01,640
Pavel Anatoljevics,
Majd később mindent elmondok.
186
00:22:14,760 --> 00:22:16,700
Végül az öreg Stanley
talált valami elfoglaltságot.
187
00:22:17,480 --> 00:22:20,780
- Teljesen megváltozott.
- Igen-igen.
188
00:22:24,960 --> 00:22:28,240
John! Sakk-matt!
189
00:22:31,320 --> 00:22:35,700
Mattot adtam John Cairncross-nak.
Bemattoltam magát Cairncross-t!
190
00:22:36,280 --> 00:22:38,600
Erről mindenkinek tudnia kell, mindenkinek!
191
00:22:42,760 --> 00:22:44,000
Ne merj a táblához nyúlni, John.
192
00:22:47,760 --> 00:22:49,880
Várom a következő találkozásunkat.
193
00:22:50,160 --> 00:22:51,100
Viszlát.
194
00:23:06,400 --> 00:23:09,960
- Ez meg ki?
- Ez nem rád tartózik. Mesélj!
195
00:23:13,280 --> 00:23:17,740
Ukrajnában Rovno (ukr. Rivne) körzetében
diverzánsunk működik,
196
00:23:17,820 --> 00:23:18,920
alias Colonist.
197
00:23:20,520 --> 00:23:22,920
A fő feladat ...
Koch gauleiter likvidálása.
198
00:23:23,400 --> 00:23:24,780
Név, beosztás?
199
00:23:26,240 --> 00:23:29,680
Az nem jó.
És mi a helyzet a fő kérdéssel?
200
00:23:31,400 --> 00:23:33,600
Egyelőre más nincs információ.
201
00:23:34,800 --> 00:23:36,880
Többet várok tőled, Zahar.
202
00:23:40,520 --> 00:23:42,960
Mellesleg van egy ajándékom a számodra.
203
00:23:51,720 --> 00:23:52,880
Nyisd ki!
204
00:24:09,480 --> 00:24:10,680
Hol...
205
00:24:11,480 --> 00:24:14,880
hol vannak a németek nyári terveiről
szóló információk, Lavrentyij?
206
00:24:15,800 --> 00:24:19,780
Pontos dátumra van szükségünk
a támadás helyéről és idejéről.
207
00:24:20,060 --> 00:24:24,520
- Dolgozunk, Sztálin elvtárs.
- Gyorsabban, gyorsabban dolgozzatok, Lavrentyij!
208
00:24:24,600 --> 00:24:26,700
Amikor kissé elhamarkodottak voltunk
209
00:24:27,600 --> 00:24:29,800
a német ügynökökkel
végül el is vesztettük őket.
210
00:24:30,480 --> 00:24:34,740
Igen, Lavrentyij Pavlovics...
elvesztette őket.
211
00:24:35,200 --> 00:24:38,600
Ideje Önnek... egyáltalán,
212
00:24:39,400 --> 00:24:40,690
egyáltalán nem maradt,
213
00:24:41,700 --> 00:24:45,600
és a hibázáshoz joga, Berija elvtárs...
214
00:24:46,680 --> 00:24:48,660
többé nincs!
215
00:25:05,420 --> 00:25:07,720
- Ki az?
- Stanley, én vagyok, John.
216
00:25:07,800 --> 00:25:09,120
Nyissa ki, kérem.
217
00:25:11,720 --> 00:25:12,620
Mi történt, uram?
218
00:25:12,720 --> 00:25:13,520
Stanley,
219
00:25:14,720 --> 00:25:16,720
Charles tévedésből nem megfelelő
dokumentumokat adott át megsemmisítésre.
220
00:25:16,900 --> 00:25:18,820
Hála istennek,
azok még nem kerültek sorra.
221
00:25:19,600 --> 00:25:21,760
- Azonnal megkeresem.
- Köszönöm, Stanley.
222
00:25:28,420 --> 00:25:31,760
- Tessék, ez van az Önök szobájából.
- Köszönöm, Stanley!
223
00:25:32,520 --> 00:25:34,760
És kérem,
ne szóljon erről senkinek.
224
00:25:34,940 --> 00:25:35,860
Ez természetes.
225
00:25:36,440 --> 00:25:38,880
Különben Charlesnak komoly baja lehet.
226
00:25:38,960 --> 00:25:40,760
Tudja mit, uram...
227
00:25:40,960 --> 00:25:43,560
Elmegyek ebédelni.
Nem kell kapkodnia.
228
00:25:43,640 --> 00:25:46,700
Stanley,
az adósa vagyok!
229
00:25:47,240 --> 00:25:51,600
Mr. Cairncross, nagyon örülök,
ha bármilyen módon segíthet.
230
00:25:52,480 --> 00:25:53,780
Köszönöm, Stanley.
231
00:26:21,200 --> 00:26:25,780
Pas, lehet, aktívabban részt kellene vennem
az ukrajnai ügynökeinkkel való együttműködésben?
232
00:26:25,860 --> 00:26:26,800
Vagyis?
233
00:26:27,180 --> 00:26:30,860
Hát, például tehetném nemcsak
a nyílt források elemzésével,
234
00:26:31,340 --> 00:26:33,740
hanem dolgozhatnék
az ügynökeink jelentéseivel is,
235
00:26:34,120 --> 00:26:36,780
a németek nyári offenzívájával kapcsolatban.
236
00:26:37,360 --> 00:26:39,700
Tudom, hogy
ez most a legfontosabb.
237
00:26:42,840 --> 00:26:44,280
Pas, hasznossá szeretném tenni magam.
238
00:26:51,880 --> 00:26:53,780
Mindegy, már biztosan elkéstem,
239
00:26:55,580 --> 00:26:57,680
randim lenne, egy olyan szépséggel.
240
00:26:58,360 --> 00:27:00,800
- Elvihetlek?
- Nincs valami dolgod.
241
00:27:01,480 --> 00:27:04,840
- Semmi különös.
- Nagyon hálás leszek, John.
242
00:27:06,420 --> 00:27:09,780
Várj meg a kocsi mellett.
Nem akarom megváratni.
243
00:27:15,880 --> 00:27:16,860
Köszönöm, uram.
244
00:27:28,420 --> 00:27:30,740
- John, te vagy a megmentőm.
- Apróság. Viszlát, holnap!
245
00:27:31,720 --> 00:27:33,780
- Viszlát, holnap!
- Gyerünk!
246
00:28:12,460 --> 00:28:16,740
- Uram, itt nem állhat meg.
- Elnézést, tiszt úr, már megyek is.
247
00:28:17,420 --> 00:28:18,700
Megnézhetem az iratait, uram?
248
00:28:20,420 --> 00:28:23,700
Természetesen.
Parancsoljon.
249
00:28:30,400 --> 00:28:33,560
Köszönöm, Mr. Cairncross.
Csak induljon tovább az autóval, kérem!
250
00:28:33,640 --> 00:28:36,880
Igen-igen, persze. Köszönöm.
Köszönöm.
251
00:28:47,320 --> 00:28:49,740
- Mi történt?
- Minden rendben.
252
00:29:00,280 --> 00:29:04,040
- Mi történt?
- Mindjárt. Egy pillanat.
253
00:29:05,080 --> 00:29:07,480
Az ördögbe,
mikor lesz ennek már vége!
254
00:29:11,680 --> 00:29:14,860
A szovjet nagykövetség attaséja vagyok.
Gondolhatja, mi lenne, ha...
255
00:29:18,520 --> 00:29:19,840
Uram, szálljon ki a kocsiból.
256
00:29:30,280 --> 00:29:31,640
- Jó estét uram!
- Jó estét.
257
00:29:32,520 --> 00:29:33,800
Fogja meg, kérem.
258
00:29:46,460 --> 00:29:49,780
- Tessék, ennyi. Kellemes estét, uram.
- Köszönöm.
259
00:29:52,440 --> 00:29:53,760
A nagybátyámnak is hasonló modellje van.
260
00:29:54,440 --> 00:29:56,760
Nem nyomta vissza a szívás fogantyúját.
261
00:29:57,440 --> 00:29:59,720
- Nagyon köszönöm.
- Kellemes estét, uram.
262
00:29:59,800 --> 00:30:00,640
Önnek is.
263
00:30:16,460 --> 00:30:17,800
Az Ön számára készült papírportfólióban.
264
00:30:19,460 --> 00:30:22,800
Ezek között vannak a Wehrmacht
nyári terveinek dokumentumai.
265
00:30:24,280 --> 00:30:29,660
A neve a helynek, ahol
a németek támadnak: Pro-ho-rov-ka.
266
00:30:29,840 --> 00:30:31,360
Igen, Prohorovka.
267
00:30:33,440 --> 00:30:35,440
Ügyeljenek a dekódolásnál.
268
00:30:36,520 --> 00:30:40,760
Azt jelzi, hogy mikor és milyen erőkkel
mérik ezt a csapást.
269
00:30:41,000 --> 00:30:41,860
Itt van minden.
270
00:30:42,840 --> 00:30:43,920
A német vezérkar jelentései,
271
00:30:44,540 --> 00:30:46,920
hadműveleti parancsok,
német hírszerzési radiogramok.
272
00:30:47,400 --> 00:30:49,600
A hadművelet neve: "Citadella".
273
00:30:49,700 --> 00:30:52,500
A fő csapást a tervek szerint
Orel-től délre fekvő területről
274
00:30:52,580 --> 00:30:53,860
a "Közép" hadseregcsoport erőitől várható
275
00:30:54,240 --> 00:30:57,660
és a Harkovtól északra fekvő területről
a "Dél" hadseregcsoporttól.
276
00:30:57,740 --> 00:31:00,640
- Honnan van az információ?
- Cairncross, Bletchley Park.
277
00:31:00,680 --> 00:31:02,840
Van megerősítése más ügynököktől?
278
00:31:03,520 --> 00:31:04,780
Igen, (Kim) Philby-től.
279
00:31:05,020 --> 00:31:07,680
Ez a kettő ugyanazt az információt ismétli.
280
00:31:07,760 --> 00:31:11,460
Megkérdezem, van-e megerősítés másoktól,
tőlük független forrásoktól!
281
00:31:11,560 --> 00:31:13,780
Nincs, de vannak információk a mezőkről.
282
00:31:14,360 --> 00:31:17,780
Az Orel régióba folyamatosan érkeznek
szerelvények felszereléssel, lőszerrel.
283
00:31:17,780 --> 00:31:21,680
Ez mind része lehet
egy nagy dezinformációs kampány.
284
00:31:22,260 --> 00:31:23,820
Megerősítés szükséges
más forrásokból is.
285
00:31:25,000 --> 00:31:29,780
Ezúttal nincs helye a hibázásnak,
Fityin elvtárs.
286
00:31:41,520 --> 00:31:43,920
De a komisszárnak igaza van,
Pavel Mihajlovics.
287
00:31:45,000 --> 00:31:47,780
Wehrmacht csapatok ellátása
még mindig Ukrajnán keresztül történik?
288
00:31:47,780 --> 00:31:48,760
Természetesen.
289
00:31:50,680 --> 00:31:54,640
Add át a földalatti mozgalomnak... szükségünk van
minden információra a nyári offenzíváról.
290
00:31:54,720 --> 00:31:56,320
Meglesz.
291
00:31:57,360 --> 00:31:59,680
- Mi van Koch-al?
- Napról napra van.
292
00:32:03,640 --> 00:32:06,680
ROVNO - 1943 május 31
293
00:32:03,540 --> 00:32:04,680
Valja,
294
00:32:05,440 --> 00:32:08,780
nagyon sajnálom, hogy minden így alakult,
de lehet, hogy nem lesz több esélyünk.
295
00:32:09,760 --> 00:32:10,780
Ismételd el a feladatot!
296
00:32:12,280 --> 00:32:14,920
- Ön Paul Wilhelm Siebert főhadnagy...
- Németül!
297
00:32:15,080 --> 00:32:17,620
Siebert - Nyikolaj Ivanovics Kuznyecov hírszerző
298
00:32:19,760 --> 00:32:23,820
Ön Paul Siebert főhadnagy,
én a menyasszonya, Valentyina Dovger vagyok,
299
00:32:24,400 --> 00:32:25,700
szeretjük egymást.
300
00:32:27,400 --> 00:32:29,800
Apám német migráns családból származik,
301
00:32:29,880 --> 00:32:32,700
aki a partizánok áldozata lett
a Birodalomhoz való hűsége miatt.
302
00:32:34,960 --> 00:32:38,760
Kénytelen voltam idáig
menekülni beteg anyámmal.
303
00:32:39,240 --> 00:32:40,780
Itt ismerkedtünk meg.
304
00:32:52,120 --> 00:32:52,980
Majd meglátod,
305
00:32:54,120 --> 00:32:55,780
a birodalmi biztos segít
a mi helyzetünkben.
306
00:32:56,760 --> 00:32:59,800
Összeházasodunk, lesz egy csomó gyerekünk
307
00:33:00,460 --> 00:33:01,800
és boldogan fogunk élni,
míg meg nem halunk.
308
00:33:09,760 --> 00:33:11,220
Paul (Wilhelm) Siebert
309
00:33:11,500 --> 00:33:15,600
Én és a menyasszonyom, Valentyina Dovger
találkozót egyeztetett a birodalmi komisszárral.
310
00:33:25,880 --> 00:33:26,720
Jöjjenek be!
311
00:33:36,480 --> 00:33:38,600
- Paul Siebert főhadnagy úr?
- Igenis!
312
00:33:38,680 --> 00:33:39,740
Várjon!
313
00:33:53,400 --> 00:33:54,780
Fräulein (kisasszony), bemehet.
314
00:33:56,400 --> 00:33:58,780
De közös találkozónk van...
315
00:34:00,560 --> 00:34:03,880
Koch birodalmi komisszár először privátban
kíván beszélni Fräulein Dovger-rel.
316
00:34:24,480 --> 00:34:27,740
- Heil, Hitler!
- Mondja!
317
00:34:28,320 --> 00:34:31,760
Herr Reichskommissar,
apám fajtiszta német volt...
318
00:34:32,540 --> 00:34:33,540
Elég!
319
00:34:36,040 --> 00:34:39,780
- Elmehet!
- Elnézést, Herr Reichskommissar...
320
00:34:40,360 --> 00:34:43,780
Rosszul ért németül?
Azt mondtam elmehet!
321
00:34:44,360 --> 00:34:46,720
Végeztünk.
Küldje be a vőlegényét.
322
00:34:47,400 --> 00:34:48,800
Köszönöm, Herr Reichskommissar.
323
00:35:00,080 --> 00:35:01,500
- Minden rendben?
- Igen.
324
00:35:02,580 --> 00:35:04,700
A birodalmi komisszár azt mondta,
küldjelek be.
325
00:35:07,280 --> 00:35:08,260
Ne aggódj.
326
00:35:18,400 --> 00:35:22,460
- Heil, Hitler!
- Heil! Üljön le!
327
00:35:25,780 --> 00:35:28,880
Elnézést ezekért az óvintézkedésekért
328
00:35:31,580 --> 00:35:33,780
de az oroszok
vadászatot indítottak ellenem.
329
00:35:35,460 --> 00:35:38,840
Még a nevét is tudom annak a baromnak,
akit a megölésemmel bíztak meg.
330
00:35:39,840 --> 00:35:40,800
Koloniszt (Migráns).
331
00:35:47,440 --> 00:35:49,680
Megjelenik ez a gazember Oberleutnant,
332
00:35:49,760 --> 00:35:53,680
kiválóan beszél németül...
óvatosnak kell lennem.
333
00:35:55,400 --> 00:35:56,640
Miféle ostobaság!
334
00:35:58,600 --> 00:36:02,740
Mintha nem tudnék megkülönböztetni
egy orosz disznót egy igazi árjától.
335
00:36:11,340 --> 00:36:12,780
Elolvastam a levelét.
336
00:36:13,340 --> 00:36:15,780
Megnéztem a menyasszonyát.
337
00:36:18,240 --> 00:36:22,160
Mondja el, mi késztette arra, hogy
kapcsolatba lépjen ezzel az orosszal?
338
00:36:23,240 --> 00:36:26,760
Herr Reichskommissar,
Fräulein Dovger apja német.
339
00:36:27,440 --> 00:36:30,720
- Igen, de az anyja szláv.
- Igen, ez így igaz.
340
00:36:31,240 --> 00:36:32,720
De Ön is tudja,
mit is jelent pontosan az apai vér...
341
00:36:34,200 --> 00:36:37,800
Csak tiszta árja vér
teszi az árjákat árjává!
342
00:36:38,580 --> 00:36:42,440
És ezért a legutolsó német tudatlan is
343
00:36:42,520 --> 00:36:43,700
ezerszer tisztább,
344
00:36:43,780 --> 00:36:47,200
és biológiailag jobb, mint
a legzseniálisabb orosz.
345
00:36:48,280 --> 00:36:49,740
De Ön, főhadnagy,
346
00:36:50,280 --> 00:36:53,740
tovább viszi
a vérfertőzés ördögi vonalát,
347
00:36:54,320 --> 00:36:55,780
amit ez a Dovger indított el,
348
00:36:58,320 --> 00:37:00,780
miután feleségül vette,
mint egy nem árját.
349
00:37:01,760 --> 00:37:03,700
Arra gondolt,
350
00:37:04,280 --> 00:37:08,760
hogy a félvérből való gyerekei
nem lesznek árják?
351
00:37:10,540 --> 00:37:12,760
A gyerekeim árják lesznek.
352
00:37:12,840 --> 00:37:15,740
A vérem képes elnyomni
bármilyen szláv ősgyökeret.
353
00:37:20,400 --> 00:37:23,720
Ha jól gondolom,
sok vért ontott már a Birodalomért?
354
00:37:24,800 --> 00:37:25,680
Igen.
355
00:37:29,360 --> 00:37:32,780
Rendben.
Hozza ide a kérelmét!
356
00:37:42,440 --> 00:37:43,560
Üljön le!
357
00:37:54,360 --> 00:37:56,920
Mi a véleménye a dolgok állásáról
Nyugat-Ukrajnában?
358
00:37:59,400 --> 00:38:02,760
Jelentették nekem, hogy a lengyelek és
az ukránok úgy civakodnak ott,
359
00:38:02,840 --> 00:38:04,880
mint a vadállatok.
360
00:38:05,540 --> 00:38:07,880
Így van, Herr Reichscommissar.
361
00:38:08,460 --> 00:38:12,780
Az ellenségeskedés gyökerei ezek között
a szláv népek között
mélyen a múltba nyúlnak vissza.
362
00:38:14,360 --> 00:38:16,820
A szlávok általában
rendkívül megosztottak.
363
00:38:18,000 --> 00:38:22,760
Ön szerint ki a veszélyesebb?
A lengyelek, az oroszok vagy az ukránok?
364
00:38:24,480 --> 00:38:26,500
Szerintem az oroszok,
Herr Reichscommissar.
365
00:38:27,480 --> 00:38:28,760
A lengyelek már összetörtek.
366
00:38:29,380 --> 00:38:31,760
Az ukránok részben a mi oldalunkon állnak.
367
00:38:32,240 --> 00:38:34,720
De az oroszoknál még mindig lángol
az ellenállás szelleme.
368
00:38:35,400 --> 00:38:36,700
Teljesen igaza van.
369
00:38:37,580 --> 00:38:40,760
És a mi szent kötelességünk...
gyökerestől felszámolni az ellenállásuk szellemét.
370
00:38:41,440 --> 00:38:44,720
Készen állok harcolni a Birodalomért
az utolsó csepp véremig.
371
00:38:54,420 --> 00:38:55,540
Gratulálok.
372
00:39:12,520 --> 00:39:14,760
Kedvelem Önt.
Figyeljen rám:
373
00:39:14,840 --> 00:39:17,760
Kurszk területéről helyeztesse át magát.
374
00:39:19,440 --> 00:39:20,760
Hamarosan meleg lesz a helyzet ott.
375
00:39:22,640 --> 00:39:26,760
Újabb kitűntetéseket is szerezhet,
a Birodalmat szolgálva.
376
00:39:27,440 --> 00:39:28,800
Természetesen ez mind köztünk marad.
377
00:39:36,400 --> 00:39:37,800
Ne aggódjon, Fräulein.
378
00:39:39,600 --> 00:39:40,800
A birodalmi komisszár kedves és igazságos.
379
00:39:54,480 --> 00:39:57,000
- A "Kolonista" nem lőtte le Koch-ot.
- Miért?
380
00:39:57,760 --> 00:40:01,720
Koch fecsegett.
A németek támadásra készülnek Kurszk közelében.
381
00:40:02,400 --> 00:40:05,820
Kuznyecov úgy döntött, az információ
fontosabb számunkra, mint Koch kiiktatása.
382
00:40:11,800 --> 00:40:12,960
Helyesen döntött.
383
00:40:13,720 --> 00:40:16,640
Szép munka, Pavel Mihajlovics.
384
00:40:17,600 --> 00:40:20,100
Van még egy kérdés,
amit szeretnék megvitatni.
385
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Üljön le.
386
00:40:29,680 --> 00:40:32,620
Azt akarom, hogy
Maksz a következő üzenetében
387
00:40:32,700 --> 00:40:36,700
részben helyes átcsoportosítást adjon
csapatainkról a Kurszk-i régióban.
388
00:40:37,280 --> 00:40:40,740
Valamit a németek is megtudhatnak
vagy ellenőrizhetik újra.
389
00:40:41,920 --> 00:40:43,000
Minek?
390
00:40:46,620 --> 00:40:50,900
LUBJANKA - 1943 nyara
391
00:40:51,080 --> 00:40:52,080
Igen!
392
00:40:54,160 --> 00:40:58,780
- Pavel Mihajlovics, Nazarov elvtárs.
- Küldje be.
393
00:41:07,040 --> 00:41:10,760
- Szevasz!
- Pas, új információ érkezett...
394
00:41:10,840 --> 00:41:12,640
Pavel Mihajlovics, szabad?
395
00:41:23,720 --> 00:41:25,400
Bocs, Zahar, most ne!
396
00:42:11,520 --> 00:42:13,920
Fityin elvtárs azt mondta,
kínáljam meg egy teával.
397
00:42:14,720 --> 00:42:16,240
Á... köszönöm.
398
00:42:24,560 --> 00:42:25,760
Mi olyan sürgős?
399
00:42:27,440 --> 00:42:30,760
Itt van, hogy mit tudunk
a nyári terveitekről
400
00:42:31,440 --> 00:42:33,740
és a parancsnokságunk szándékairól
erre az időszakra.
401
00:42:43,160 --> 00:42:44,520
Nagyszerű!
402
00:42:53,360 --> 00:42:54,800
Vigyázz magadra, Zahar.
403
00:43:03,680 --> 00:43:07,640
"A szovjet parancsnokság
offenzívát tervez a déli fronton
404
00:43:07,720 --> 00:43:08,840
és Kurszktól északra.
405
00:43:11,420 --> 00:43:15,840
Bár az oroszoknak még mindig nagy tartalékai
vannak Kurszktól keletre és délre,
406
00:43:16,560 --> 00:43:18,800
ezek az erők nem elég rugalmasak,
407
00:43:20,480 --> 00:43:23,820
ezért ezek időbeni felhasználása nem lehetséges."
408
00:43:26,440 --> 00:43:30,840
Herr Standartenführer (ezredes),
ez hihetetlenül értékes információ.
409
00:43:31,520 --> 00:43:33,200
Csak a munkámat végzem.
410
00:44:25,680 --> 00:44:26,720
Fityin.
411
00:44:29,160 --> 00:44:30,200
Mi?
412
00:44:33,640 --> 00:44:34,880
Hol?
413
00:44:38,840 --> 00:44:41,880
Rendben.
Nélkülem ne csináljanak semmit!
414
00:44:43,740 --> 00:44:45,200
LÉGY ÉBER! (plakát)
415
00:44:45,240 --> 00:44:47,000
- Fityin elvtárs!
- Hol van?
416
00:44:47,080 --> 00:44:48,160
Ott.
417
00:44:58,720 --> 00:45:02,720
- Messzire mész?
- A frontra. Fasisztákat verni.
418
00:45:14,760 --> 00:45:16,700
Koljka Geraszimov apját megölték.
419
00:45:17,460 --> 00:45:19,700
Szolovjeváék Tanyát is eltemették.
420
00:45:20,080 --> 00:45:22,840
A bátyja három napja sír.
421
00:45:22,920 --> 00:45:24,760
A fasisztákat akarom verni!
422
00:45:26,620 --> 00:45:28,960
Gondolod, én nem akarom?
423
00:45:30,820 --> 00:45:31,960
Nagyon akarom.
424
00:45:34,600 --> 00:45:37,720
Csak megesik, hogy itt több hasznot
hozok, mint ott.
425
00:45:40,120 --> 00:45:43,680
És hidd el, minden nap csak arra
tudok gondolni, emberek halnak meg,
426
00:45:45,360 --> 00:45:48,200
hogy a szülők, a feleségek, a gyerekek
temetik el őket.
427
00:45:49,560 --> 00:45:52,640
Minden nap azért dolgozom,
hogy kevesebb legyen a temetés,
428
00:45:52,720 --> 00:45:54,800
hogy ez az átkozott háború
végül véget érjen.
429
00:45:56,400 --> 00:45:58,800
Apa... mikor lesz vége?
430
00:46:11,400 --> 00:46:12,760
Hamarosan, Toljka.
431
00:46:15,600 --> 00:46:16,740
Hamarosan.
432
00:46:20,400 --> 00:46:23,800
Irányukat, a teljes támadó csapatok
átcsoportosítását, a lehetséges tartalékok,
433
00:46:24,080 --> 00:46:26,840
a német repülőterek pontos helyzetét.
434
00:46:26,880 --> 00:46:28,780
Mindezeket már ismerjük, Sztálin elvtárs.
435
00:46:29,280 --> 00:46:33,580
És mit akart valójában javasolni,
Fityin elvtárs?
436
00:46:34,360 --> 00:46:37,840
Szerintem Vorosilov elvtárs
jobban megfogalmazza javaslatainkat.
437
00:46:40,840 --> 00:46:43,680
- Akkor mond, Klim Jefremovics.
- Elvtár...
438
00:46:43,760 --> 00:46:44,820
Ülve, ülve!
439
00:46:46,460 --> 00:46:47,740
A javaslat a következő.
440
00:46:47,860 --> 00:46:49,740
40 perccel a német támadás kezdete előtt
441
00:46:49,820 --> 00:46:54,800
megelőző támadást intézzünk a fasiszták ellen
maximális erejű tüzérségi csapással.
442
00:46:54,880 --> 00:46:57,640
Minden készen áll a Kurszk közelében lévő
tartalék rejtett és gyors átcsoportosítására...
443
00:46:57,720 --> 00:46:58,880
De mi,
444
00:46:59,420 --> 00:47:01,480
ismerjük a pontos idejét
445
00:47:03,420 --> 00:47:05,480
a német támadásnak?
446
00:47:06,340 --> 00:47:10,760
Annak ellenére, hogy Hitler háromszor is
megváltoztatta, igen, Sztálin elvtárs, tudjuk.
447
00:47:11,440 --> 00:47:12,760
Bármely pillanatban.
448
00:47:19,240 --> 00:47:20,440
Bármely pillanatban?
449
00:47:26,520 --> 00:47:28,740
"Az előzetes adatok szerint,
veszteségeink elérte
450
00:47:29,320 --> 00:47:34,760
a félmillió katonát és tisztet,
3000 ágyút, 1500 harckocsit
451
00:47:34,780 --> 00:47:36,760
és 3700 repülőgépet".
452
00:47:38,580 --> 00:47:40,760
Friedrich, te érted,
hogy ez, mit jelent?
453
00:47:41,540 --> 00:47:42,780
Sajnálatot, Herr Oberführer (ezredes).
454
00:48:05,840 --> 00:48:07,960
Nos, elvtársak, a Győzelemre!
455
00:48:22,080 --> 00:48:23,740
Miért lógatja az orrát, Nazarov elvtárs?
456
00:48:26,480 --> 00:48:30,880
- Nem, semmi. Minden rendben.
- Akkor ez nagyszerű!
457
00:49:00,280 --> 00:49:03,560
Tedd el a fegyvert,
mert még véletlenül elsül.
458
00:49:04,540 --> 00:49:06,720
- Mi van a párna alatt?
- Meglepetés.
459
00:49:08,000 --> 00:49:10,760
Lassan vedd ki a kezed és mutasd meg.
460
00:49:39,240 --> 00:49:41,760
- Mi az?
- Mágikus elixír.
461
00:49:41,840 --> 00:49:43,820
Azt kérdezem, mi ez.
462
00:49:45,120 --> 00:49:46,240
Pepszin.
463
00:49:56,720 --> 00:49:58,760
Biztosan tetszeni fog.
464
00:50:05,240 --> 00:50:09,640
Mondd, mit tudsz
az atombombáról?
465
00:50:10,420 --> 00:50:13,780
- Milyen bombáról?
- Atom.
466
00:50:15,520 --> 00:50:16,820
Mi ez?
467
00:50:19,440 --> 00:50:23,920
Új szigorúan titkos fegyver,
amely fejlesztés alatt áll
468
00:50:24,440 --> 00:50:25,920
az Államokban és Angliában.
469
00:50:28,520 --> 00:50:31,760
És megtudtuk, hogy az Önök ügynökei
betudtak
470
00:50:32,520 --> 00:50:33,760
már szivárogni ebbe a projektbe.
471
00:50:41,160 --> 00:50:42,760
Hát te, hová csomagolsz?
472
00:50:45,360 --> 00:50:46,700
Nem menekülhetsz önmagad elől, drágám.
473
00:50:49,360 --> 00:50:50,700
És még inkább... előlem.
474
00:51:07,400 --> 00:51:14,760
A feliratot készítette és fordította:
damina 2022 07 10.
36312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.