All language subtitles for Начальник разведки 6 2022a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:20,700 BERLIN 1941 decembere 2 00:00:29,500 --> 00:00:32,700 - Nem zavarok? - Nem. Üljön csak le. 3 00:00:39,540 --> 00:00:40,780 Mennyit változott a város! 4 00:00:42,540 --> 00:00:45,780 Igen, Berlin napról napra szebb. 5 00:00:47,560 --> 00:00:48,500 Elmentem... 6 00:00:51,400 --> 00:00:52,800 Elmentem Berlinből... 7 00:00:56,400 --> 00:00:57,700 még 1933-ban. 8 00:00:59,500 --> 00:01:02,720 - A város egyszerűen felismerhetetlen. - Hova tűnt el? 9 00:01:03,400 --> 00:01:04,840 Közel hat hónapja nincs kapcsolatunk egymással. 10 00:01:08,640 --> 00:01:11,760 A közeljövőben helyreállítjuk és stabilizáljuk kapcsolatunkat. 11 00:01:13,240 --> 00:01:14,780 Ön nagyon fontos a számunkra. 12 00:01:15,460 --> 00:01:18,700 Egyenesen Belgiumból jöttem ide, hogy ezt elmondjam Önnek. 13 00:01:28,520 --> 00:01:33,700 - Nem zavarok? - Nem. Üljön csak le. 14 00:01:39,880 --> 00:01:42,760 Önnek nem tűnik úgy, hogy Berlin napról napra szebb? 15 00:01:45,420 --> 00:01:47,740 Berlinből még 1933-ban elmentem. 16 00:01:49,420 --> 00:01:51,740 A város egyszerűen felismerhetetlen. 17 00:01:54,360 --> 00:01:56,860 Nagyon fontos információkat gyűjtöttem össze Önnek. 18 00:01:58,480 --> 00:01:59,320 Nagyszerű! 19 00:02:02,080 --> 00:02:03,820 De a legfontosabbak... szóban. 20 00:02:04,600 --> 00:02:07,640 A nyári offenzíva fő iránya... dél. 21 00:02:08,720 --> 00:02:11,600 A fő célja... Baku olaja. 22 00:02:14,440 --> 00:02:15,720 A Blitzkrieg (Villámháború) kifulladt. 23 00:02:19,440 --> 00:02:20,820 Hatalmas erőforrási problémák jelentkeztek. 24 00:02:22,460 --> 00:02:25,800 - A barátja ideges. - Meg lehet érteni. 25 00:02:32,430 --> 00:02:34,740 A munkánk során nem szabad elveszítenünk a türelmünket, 26 00:02:36,430 --> 00:02:40,740 különben lebuktathatjuk nem csak saját magunkat, hanem másokat is. 27 00:02:42,320 --> 00:02:43,760 Emlékeztesse erre őt. 28 00:02:48,320 --> 00:02:49,760 Köszönöm a tanácsot. 29 00:03:06,880 --> 00:03:09,600 Jól van... 30 00:03:20,640 --> 00:03:22,040 Ennyi, itt az idő! 31 00:03:25,440 --> 00:03:27,080 Ennyi, ennyi, ennyi... 32 00:03:29,400 --> 00:03:31,200 Szeretlek. 33 00:03:34,000 --> 00:03:35,560 Alekszander! 34 00:03:46,000 --> 00:03:48,660 FRONTVONAL MOZSAJSZK ALATT 35 00:05:03,160 --> 00:05:05,760 Ne lőjetek! Ne lőjetek! 36 00:05:08,460 --> 00:05:09,760 Ne lőjetek! 37 00:05:12,460 --> 00:05:13,560 Ne lőjetek! 38 00:05:16,200 --> 00:05:18,780 Ne lőjetek! Ne lőjetek! 39 00:05:29,540 --> 00:05:30,720 Ne lőjetek! 40 00:05:34,440 --> 00:05:35,740 Barát vagyok! Barát! 41 00:05:49,360 --> 00:05:52,720 Szergej Alekszandrovics Marin 42 00:05:53,360 --> 00:05:56,720 Igor Petrovics Petrenko 43 00:05:57,360 --> 00:06:00,720 Ivan Fjodorovics Dobronravov Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova 44 00:06:02,360 --> 00:06:04,720 ...és sokan mások. 45 00:06:19,360 --> 00:06:22,720 Fényképezték: Andrej Alekszejevics Najgyonov Georgij Anatoljevics Rudakov 46 00:06:32,360 --> 00:06:35,720 Forgatókönyv: Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov 47 00:06:36,760 --> 00:06:39,820 Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics ennél a filmnél: Kirill Asztahov 48 00:06:40,860 --> 00:06:43,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E 49 00:06:43,720 --> 00:06:45,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E Valós események alapján 50 00:06:45,860 --> 00:06:47,720 Hatodik rész 51 00:06:49,520 --> 00:06:53,320 LUBJANKA - 1942 január 52 00:06:49,320 --> 00:06:50,820 A "Kolostor" hadművelet átkerült a második fázisába. 53 00:06:51,400 --> 00:06:52,780 Nagyon jó. 54 00:06:53,400 --> 00:06:56,780 - Mi van Berlinnel? - Csend. Nincs kapcsolat. 55 00:06:57,440 --> 00:07:00,120 Helyre kell állítani, Pavel Matvejevics. Bármi áron. 56 00:07:08,640 --> 00:07:14,440 Ki... küldte... Önt? 57 00:07:21,320 --> 00:07:25,440 "Ki... küldte... Önt"... 58 00:07:29,560 --> 00:07:32,520 Már mindent elmondtam. 59 00:07:33,760 --> 00:07:38,640 Ismétlem: ki küldte... Önt? 60 00:07:39,920 --> 00:07:43,640 Földalatti monarchista... 61 00:07:44,320 --> 00:07:47,740 szervezet... a "Trón". 62 00:07:51,280 --> 00:07:54,780 Én... utálom... 63 00:07:56,480 --> 00:07:57,680 a vörösöket. 64 00:08:10,460 --> 00:08:11,440 Igen! 65 00:08:13,520 --> 00:08:15,820 Pavel Mihajlovics, Nazarov elvtárs... fogadja? 66 00:08:16,500 --> 00:08:17,440 Jöjjön. 67 00:08:22,080 --> 00:08:24,600 - Megengeded? - Gyere. 68 00:08:29,120 --> 00:08:31,820 Már 11 van. Nem mész még haza? 69 00:08:32,500 --> 00:08:36,780 Ó, Zahar, mi is az... Munka. 70 00:08:42,920 --> 00:08:46,760 - Az jó, ha munka van. - Ez igaz. 71 00:08:51,600 --> 00:08:52,740 Mond, Pas, 72 00:08:54,720 --> 00:08:58,780 hogy szolgáljak, ha itt senki sem bízik bennem? 73 00:09:05,720 --> 00:09:07,760 Hát... talán, te valahogy... 74 00:09:09,420 --> 00:09:10,760 beszélnél a csapattal? 75 00:09:14,320 --> 00:09:16,840 - Csak értsd meg... - Hagyd abba, Zahar! 76 00:09:17,760 --> 00:09:19,760 Miért rázod itt a nyálad nekem? Mi? 77 00:09:21,460 --> 00:09:23,760 Miért teszel úgy, mintha itt szenvednél? 78 00:09:25,440 --> 00:09:26,800 Nem tudod, hogyan kell dolgozni... menj dolgozni! 79 00:09:27,480 --> 00:09:28,740 Menj, mutass fel valamit! 80 00:09:31,480 --> 00:09:32,740 Ezt barátként mondom neked. 81 00:09:38,480 --> 00:09:41,780 - Van még valami? - Nincs. 82 00:09:41,860 --> 00:09:42,740 Ennyi, munkára! 83 00:10:01,760 --> 00:10:04,640 Mondd az igazat... és élni fogsz. 84 00:10:12,540 --> 00:10:13,700 Felkészülni! 85 00:10:18,640 --> 00:10:19,800 Cél! 86 00:10:49,400 --> 00:10:50,720 Tűz! 87 00:10:52,160 --> 00:10:54,700 Azt akartam, te legyél a hírszerzés vezetője. 88 00:10:55,460 --> 00:10:56,800 Nem nőtél fel! 89 00:10:57,520 --> 00:10:59,760 Kiderült, te is csak egy cserkész vagy. 90 00:11:00,220 --> 00:11:01,760 Most már csak a szemem és a fülem vagy. 91 00:11:01,840 --> 00:11:04,160 De te nem látsz, nem hallasz semmit! 92 00:11:06,520 --> 00:11:08,080 Így miért lenne szükségem rád? 93 00:11:35,420 --> 00:11:36,740 Igen! Nazarov. 94 00:11:37,320 --> 00:11:39,780 Zahar Boriszovics, 12:00-kor találkozó Pavel Mihajlovicsnál. 95 00:11:40,400 --> 00:11:41,820 Rendben. Köszönöm. Ott leszek. 96 00:11:50,280 --> 00:11:53,720 Még mindig nincs kapcsolatunk németországi forrásainkkal. 97 00:11:54,340 --> 00:11:57,800 Az utolsó terv, hogy adó-vevőt küldjünk, nem koronázta siker. 98 00:11:58,560 --> 00:12:01,780 Ezért Pavel Anatoljevics... 99 00:12:02,560 --> 00:12:05,780 úgy döntöttem, kiküldök két ügynököt adó-vevővel Berlinbe. 100 00:12:06,560 --> 00:12:07,560 KÉRDŐÍV Legenda? 101 00:12:07,540 --> 00:12:09,740 Hazatérnek a katonák sérülés után. 102 00:12:09,920 --> 00:12:11,160 Nyelvi szint? 103 00:12:11,320 --> 00:12:13,760 Ez biztosan nem lesz probléma... mindketten németek. 104 00:12:14,240 --> 00:12:17,760 Friedrich Hessler lelkes antifasiszta. 105 00:12:17,840 --> 00:12:21,760 Igaz, 1933 óta nem volt Németországban, de szerintem nem ez a legrosszabb. 106 00:12:21,840 --> 00:12:23,720 De Bruno Barth-tal nehezebb lesz. 107 00:12:24,600 --> 00:12:28,760 Bár azt állítja, kommunista, de még mindig fogoly, nem disszidens. 108 00:12:28,840 --> 00:12:30,720 És mi ebben a nehézség? 109 00:12:31,540 --> 00:12:33,620 Megbízható emberekre van szükségünk, akik megfelelnek nekik. 110 00:12:33,700 --> 00:12:36,840 Természetesen Berlinbe érkezés után azonnal szét kell válniuk. 111 00:12:37,220 --> 00:12:38,600 Megbízható és már bizonyított... 112 00:12:38,840 --> 00:12:41,880 ...és nem csatlakozik a hálózatunkhoz, nincs benne. 113 00:12:46,040 --> 00:12:47,720 Miért ne? Van olyan. 114 00:12:50,420 --> 00:12:54,700 Egy emberem maradt Berlinben, egy másik pedig átrakodási pontnak használható. 115 00:12:55,680 --> 00:12:58,740 De mindkettő anyagi alapon működött. 116 00:13:12,960 --> 00:13:14,720 Van más lehetőség? 117 00:13:25,800 --> 00:13:26,780 Jól van, Zahar. 118 00:13:28,800 --> 00:13:31,780 Készíts elő nekem minden információt. Másolatokat, Korotkov és Zsuravlev elvtársakról. 119 00:13:38,400 --> 00:13:40,780 SZMOLENSZK 120 00:13:54,000 --> 00:13:56,700 Hívhat Ulrichnak. 121 00:13:57,400 --> 00:13:59,700 Ön mostantól Max. 122 00:14:01,360 --> 00:14:02,460 Max... 123 00:14:04,360 --> 00:14:09,760 Nekem... elhitték. 124 00:14:13,040 --> 00:14:16,700 Nem. Ellenőrizték Önt. 125 00:14:17,480 --> 00:14:20,720 És sok minden, amiről beszélt, beigazolódott. 126 00:14:38,280 --> 00:14:41,860 Ez a csapat disszidensekből, hadifoglyokból, 127 00:14:42,040 --> 00:14:44,760 valamint szovjetellenes és bűnöző elemekből áll. 128 00:14:44,840 --> 00:14:46,840 - Mi van, meghülyültél, vagy mi? - Te vagy a hülye! 129 00:14:46,920 --> 00:14:49,700 Csend, csend! Nyugalom, menjetek külön, azt mondtam! 130 00:14:50,480 --> 00:14:53,740 - Azonnal abbahagyni! - Minden rendben. 131 00:14:55,320 --> 00:14:59,320 - Ki van a középpontban? - Max. Elég érdekes karakter. 132 00:14:59,440 --> 00:15:02,960 Azt akarjátok, lelőjenek minket, mint egy kutyát? Munkára! Munkára! 133 00:15:06,480 --> 00:15:10,880 - Problémái vannak az ejtőernyővel? - Így igaz, ezredes úr. 134 00:15:11,460 --> 00:15:13,700 Érdekelne engem a dossziéja. 135 00:15:18,420 --> 00:15:20,800 Vegye ki a diverzánsoktól, a felderítéshez. 136 00:15:24,400 --> 00:15:28,760 Először is szeretném tudni, képes-e dolgozni távírón. 137 00:15:28,840 --> 00:15:29,820 Értettem! 138 00:15:51,560 --> 00:15:52,880 Állj! 139 00:15:54,200 --> 00:15:58,620 Max, figyelmesebben! Már kétszer tévedett. 140 00:15:58,960 --> 00:15:59,840 Háromszor. 141 00:16:03,700 --> 00:16:04,760 Ülj le! (német) 142 00:16:06,700 --> 00:16:10,760 Max, próbáljon ne kapkodni, 143 00:16:11,400 --> 00:16:12,760 meg kell próbálnia pontosnak lenni. 144 00:16:13,600 --> 00:16:14,780 Folytassa! 145 00:16:47,240 --> 00:16:48,840 Ez az én hibám, ezredes úr. 146 00:16:49,420 --> 00:16:51,740 Ellenkezőleg, minden rendben. 147 00:16:53,420 --> 00:16:54,740 Parancsol? 148 00:16:55,320 --> 00:16:57,700 Megvolt a gyanúm, hogy már távíró kezelői képzésben részesült. 149 00:16:59,740 --> 00:17:01,760 Az eredmények túl jók voltak, kezdőként. 150 00:17:02,840 --> 00:17:04,680 De ma a kétségeim eloszlódtak. 151 00:17:06,440 --> 00:17:07,580 Folytassa a felkészítést! 152 00:17:17,440 --> 00:17:19,280 - Megengedi? - Igen. 153 00:17:19,560 --> 00:17:21,560 Pal Mihalics, vendégünk van. 154 00:17:23,560 --> 00:17:24,560 Ó! 155 00:17:27,760 --> 00:17:30,600 - Erőt, egészséget! - Alekszandr Petrovics! 156 00:17:32,760 --> 00:17:34,840 - Adja ide... - Köszönöm! 157 00:17:35,640 --> 00:17:36,720 Hogy ment minden? 158 00:17:38,440 --> 00:17:40,720 Kicsit eltér a tervtől, de összességében rendben van. 159 00:17:41,520 --> 00:17:44,700 Most Max vagyok. Az első megbeszélés április 2-án lesz. 160 00:17:45,280 --> 00:17:47,500 Nagyon jól! Üljön le. 161 00:17:52,760 --> 00:17:53,760 Na, meséljen. 162 00:17:55,440 --> 00:17:56,700 Majdnem lebuktunk. 163 00:17:58,440 --> 00:18:00,720 Gyanúsan ügyesen dolgoztam a távírón. 164 00:18:00,800 --> 00:18:04,720 - Hogy védte ki? - Rögtönöztem... hibákat utánoztam. 165 00:18:05,500 --> 00:18:07,640 Ez egyébként külön kellene tanítani. 166 00:18:07,720 --> 00:18:10,780 Nagyon nehéz tévedni, amikor a kéz olyan, mint egy automata. 167 00:18:11,260 --> 00:18:13,580 Figyelembe vesszük. Milyen feladatot adtak? 168 00:18:14,680 --> 00:18:18,280 Ügynökhálózat létrehozása azzal a lehetőséggel, hogy további feladatokat végezzen a vezérkarban. 169 00:18:22,520 --> 00:18:23,820 A feladat nehéz. 170 00:18:25,520 --> 00:18:26,720 De kivitelezhető. 171 00:18:29,520 --> 00:18:32,720 BERLIN 172 00:18:34,440 --> 00:18:36,120 - Sok sikert! - Köszönöm! 173 00:18:41,480 --> 00:18:42,300 Igen? 174 00:18:44,800 --> 00:18:48,120 - Zsuravljov elvtárs, Pavel Mihajlovics. - Küldje be! 175 00:18:55,640 --> 00:18:58,640 Pavel Matvejevics, Bruno-ról és Friedrich-ről azóta sincs semmi? 176 00:18:58,720 --> 00:19:00,600 Még nincs. Azonnal értesítem. 177 00:19:01,280 --> 00:19:03,760 De lehet el sem jutottak még Berlinig. 178 00:19:07,680 --> 00:19:08,720 Lehet. 179 00:19:23,680 --> 00:19:24,780 Jó napot! 180 00:19:26,480 --> 00:19:27,780 Tudok segíteni? 181 00:19:27,860 --> 00:19:28,840 Jó napot! 182 00:19:29,560 --> 00:19:33,740 1938-ban ezen a címen lakott Helmut barátom. 183 00:19:35,320 --> 00:19:39,880 Helmut... Igen, valami rémlik. 184 00:19:41,460 --> 00:19:44,800 Bérelt egy szobát, az ablakból remek kilátással, és egy nagy ággyal. 185 00:19:45,080 --> 00:19:49,680 Igen, emlékszem. Helmut, magas, szőke. 186 00:19:49,760 --> 00:19:51,800 - Maga is lakást keres? - Igen. 187 00:19:53,580 --> 00:19:56,960 - Ez a szoba most szabad? - Igen, menjünk. 188 00:19:57,640 --> 00:20:01,760 - Megmutatom Önnek. Ön után. - Köszönöm. 189 00:20:04,720 --> 00:20:06,780 Nagyon örülök, hogy látom. 190 00:20:07,360 --> 00:20:10,840 Nem gondoltam, még jól jön, hogy kapcsolatba léphetek Önnel? 191 00:20:10,920 --> 00:20:14,660 - Friedrich. - Nagyon örülök, Friedrich. 192 00:20:14,740 --> 00:20:18,160 - Karl vagyok. - Nagyszerű. 193 00:20:20,500 --> 00:20:21,740 Köszönöm, nagyon aktuális. 194 00:20:35,480 --> 00:20:37,740 - Jó napot! - Jó napot! 195 00:20:38,520 --> 00:20:42,760 - Miben segíthetek? - Bocsánat, hozzám jött. 196 00:20:48,360 --> 00:20:53,600 - Mit csinálsz itt? - A címen már régóta nem lakik senki. 197 00:20:55,480 --> 00:20:56,780 Nem tudtam hova menjek már. 198 00:21:08,480 --> 00:21:10,740 Karl, ő a barátom. 199 00:21:12,480 --> 00:21:15,740 Ha nem bánja, ő is megszállna Önnél? 200 00:21:16,320 --> 00:21:17,420 Fizetünk. 201 00:21:19,600 --> 00:21:23,720 - Természetesen. Semmi probléma. - Köszönjük! 202 00:21:57,640 --> 00:21:59,160 Fityin! 203 00:22:00,600 --> 00:22:02,280 Ezt Korotkov-on keresztül. 204 00:22:03,440 --> 00:22:04,620 Igen. 205 00:22:11,520 --> 00:22:12,540 Fityin! 206 00:22:14,520 --> 00:22:16,760 Igen, értem. Megyek. 207 00:22:36,480 --> 00:22:39,720 - Mi történt, Nyikolaj Petrovics? - Tessék, Fityin elvtárs. 208 00:22:40,480 --> 00:22:41,520 TITKOSÍTÁS 209 00:22:41,680 --> 00:22:42,740 - Bruno-tól? - Igen. 210 00:22:46,540 --> 00:22:48,700 Lavrentyij Pavlovics, sikerült kapcsolatot teremtenünk. 211 00:22:48,780 --> 00:22:51,880 Egyelőre azonban csak egyoldalú: Mi halljuk őket, ők nem hallanak minket. 212 00:22:52,560 --> 00:22:54,860 - De ez néhány nap kérdése. - Miért vannak egy helyen? 213 00:22:56,240 --> 00:22:58,800 Nem kellene Berlinben külön válniuk? 214 00:22:59,580 --> 00:23:02,680 Világosan utasítottam őket, két különböző címre menjenek. 215 00:23:02,760 --> 00:23:04,780 Miért nem így tettek, azt nem tudom. 216 00:23:05,760 --> 00:23:08,880 Hogyan dolgozol minden információ nélkül? 217 00:23:10,280 --> 00:23:13,860 - Nem én vagyok a felelős a műveletért. - Miért, akarsz? 218 00:23:15,680 --> 00:23:19,740 Lavrentyij Pavlovics... Azt akarom, ami a legjobb a cégnek. 219 00:23:22,760 --> 00:23:24,680 Igen-igen, jöjjön. 220 00:23:29,960 --> 00:23:32,680 Zahar Boriszovics, két új üzenet: 221 00:23:34,560 --> 00:23:35,780 az egyik Friedrich-től, a másik Bruno-tól. 222 00:23:36,760 --> 00:23:38,000 Különváltak. 223 00:23:39,400 --> 00:23:40,700 Különváltak? 224 00:23:42,800 --> 00:23:43,780 Rendben. 225 00:23:45,120 --> 00:23:46,560 Elmehet. 226 00:23:49,920 --> 00:23:52,560 - Mi van még? - Nazarov elvtárs... 227 00:23:53,280 --> 00:23:55,960 Bruno rádióüzenete a tőle szokatlan módon titkosítva jött. 228 00:23:56,540 --> 00:23:58,700 Csak részben sikerült megfejteni. 229 00:23:59,480 --> 00:24:01,740 Friedrich radiogramját gyakorlatilag lehetetlen megfejteni. 230 00:24:04,280 --> 00:24:05,740 Mik a lehetséges okok? 231 00:24:07,520 --> 00:24:10,780 Kommunikációs tartomány, rossz időjárási körülmények, 232 00:24:11,560 --> 00:24:12,700 gyenge jel. 233 00:24:16,640 --> 00:24:17,840 Mi? 234 00:24:19,520 --> 00:24:21,720 Úgy gondolom, a további elemzésekhez szakértőket kell bevonni. 235 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Nos, ez nem rajtam és nem magán múlik. 236 00:24:32,680 --> 00:24:33,800 Elmehet. 237 00:24:49,160 --> 00:24:53,040 Akkor most, Pavel Mihajlovics? Csomagküldés? 238 00:24:56,760 --> 00:24:57,720 Nem. 239 00:24:59,560 --> 00:25:01,720 Gondolja meg, ki az, aki Európából most Berlinbe küldhető. 240 00:25:01,800 --> 00:25:03,280 A helyszínen kell ellenőrizni őket. 241 00:25:05,560 --> 00:25:08,200 - Eltart egy ideig. - Természetesen. 242 00:25:08,960 --> 00:25:11,120 De túl sok forog kockán. 243 00:25:12,320 --> 00:25:15,680 És mi ajánl Fityin, mindezekkel kapcsolatban? 244 00:25:15,760 --> 00:25:17,720 - Semmit. - Hogy-hogy "semmit"? 245 00:25:19,520 --> 00:25:21,280 - Csak vár. - Mire? 246 00:25:23,400 --> 00:25:26,000 Viszontbiztosítás, Lavrentyij Pavlovics. 247 00:25:26,080 --> 00:25:29,960 Miért hatalmaztalak fel? Javasolj és cselekedj! 248 00:25:36,600 --> 00:25:40,400 De aztán a mi Max-unk azt mondta a németeknek, az adó használhatatlan, 249 00:25:40,480 --> 00:25:42,720 ezért nap, mint nap új futárokat várunk. 250 00:25:42,800 --> 00:25:45,840 Rendben. Hogyan lesz átadva, tudassa velem. 251 00:25:48,240 --> 00:25:49,880 Pavel Mihajlovics... 252 00:25:49,960 --> 00:25:52,760 - Bocsásson meg... - Mi van? 253 00:25:53,440 --> 00:25:54,740 Tudja, hogy Nazarov Önről ad le jelentést? 254 00:25:58,640 --> 00:26:00,520 Tudom, Pavel Anatoljevics. 255 00:26:05,120 --> 00:26:06,240 Tudom. 256 00:26:08,520 --> 00:26:11,240 BERLIN 257 00:26:45,320 --> 00:26:46,920 Berlin hall minket? 258 00:26:48,360 --> 00:26:50,160 Igen, ma hallottak. 259 00:26:54,600 --> 00:27:00,720 - Továbbította az anyagot? - Közvetlen parancsom volt. 260 00:27:04,520 --> 00:27:06,400 Igen vagy nem? 261 00:27:09,600 --> 00:27:12,800 - Nem válaszolhatok Önnek. - Igen vagy nem?! 262 00:27:18,040 --> 00:27:20,200 Közvetlen parancsot kaptam a népbiztostól. 263 00:27:24,540 --> 00:27:26,700 EGY ÓRÁJA 264 00:27:40,560 --> 00:27:43,880 Te közvetítetted Berija parancsát és küldted a találkozó helyeit és a jelszavakat Berlinbe? 265 00:27:43,960 --> 00:27:46,760 - Pas, mondtam a népbiztosnak, hogy... - Miért nem szóltál nekem erről?! 266 00:27:47,140 --> 00:27:50,000 Megtiltotta. Közvetlen parancs, Pas. 267 00:27:51,160 --> 00:27:55,880 Megérted, titkos megfigyelés alatt voltak? Megérted ezt?! 268 00:27:59,320 --> 00:28:01,800 Közvetlen parancs volt, Pas. 269 00:28:02,380 --> 00:28:03,780 Hát, Ön nagyon makacs, Fityin elvtárs. 270 00:28:04,480 --> 00:28:07,770 Ebben a kérdésben hiábavaló felkeresni a népbiztost. 271 00:28:07,790 --> 00:28:08,840 Már döntött. 272 00:28:09,020 --> 00:28:10,650 És úgy döntöttek, engem nem tájékoztatnak? 273 00:28:10,680 --> 00:28:11,780 Ismétlem: ez a népbiztos döntése! 274 00:28:11,880 --> 00:28:14,780 Ha hiba történik, hivatkozhatok arra, ez az ő döntése volt? 275 00:28:14,800 --> 00:28:15,900 - Hivatkozni? - Igen! 276 00:28:16,880 --> 00:28:18,920 Amikor majd Sztálin elvtárs rákérdez! 277 00:28:19,400 --> 00:28:22,760 - Amikor beszélsz, ne túl sokat. - Én vagyok a hírszerzés főnöke! 278 00:28:22,840 --> 00:28:25,560 És tudnom kellene a fent meghozott döntésekről, 279 00:28:25,640 --> 00:28:27,740 még akkor is, ha a döntésből kihagynak engem. 280 00:28:28,120 --> 00:28:29,280 Lakatot a szádra! 281 00:28:30,120 --> 00:28:33,880 Ha Berlin elbukik... nem maradok csendben. 282 00:28:35,460 --> 00:28:38,990 - De így csak falba ütközöl! - De én nem megyek oda! 283 00:29:03,440 --> 00:29:05,720 - Jó napot! - Jó napot! 284 00:29:06,200 --> 00:29:07,400 Dr. Berezancev-et keressük. 285 00:29:07,440 --> 00:29:08,700 Azt mondták nekünk, van kiadó lakása. 286 00:29:09,280 --> 00:29:10,360 Igen, én vagyok. 287 00:29:10,540 --> 00:29:11,800 Miben lehetek a segítségükre? 288 00:29:11,880 --> 00:29:15,680 Agyrázkódás után kezelte a mi jó barátunkat, Romanov kapitányt. 289 00:29:16,360 --> 00:29:19,700 Igen. Jól emlékszem Pavel Anatoljevics-re. 290 00:29:19,780 --> 00:29:23,780 - Ugyanaz a problémánk. - Jöjjenek! 291 00:29:34,280 --> 00:29:36,480 - Hogyan kerültek ide, uraim? - Ha már ideértünk... azt jelenti, rendben van. 292 00:29:36,560 --> 00:29:37,840 Gond nélkül és zökkenőmentesen. 293 00:29:40,320 --> 00:29:42,280 - A szállítmány? Minden rendben? - Rendben. 294 00:29:42,360 --> 00:29:44,880 Itt van egy adó-vevő, akkumulátor, rejtjel, jegyzetfüzet és pénz. 295 00:29:44,960 --> 00:29:47,280 - Rendben. És ez mi? - Nem számít. Ez a miénk. 296 00:29:48,320 --> 00:29:51,120 - Talán egy teát, uraim? - Borisz Alekszandrovics, majd később. 297 00:29:53,500 --> 00:29:56,800 Van Önöknek... egy üzleti ajánlatom. 298 00:29:57,440 --> 00:29:59,760 Ezzel kellett volna kezdeni! 299 00:30:01,120 --> 00:30:03,760 - Észrevétel? - Ez a helyes kérdés. 300 00:30:04,640 --> 00:30:05,760 Véleményünk szerint. 301 00:30:09,200 --> 00:30:10,720 Keveset! 302 00:30:17,160 --> 00:30:20,800 Jól felkészültek. Gránátok, mérgek... 303 00:30:21,680 --> 00:30:23,420 Minden eshetőségre. 304 00:30:23,680 --> 00:30:26,720 Az alkohol egyébként csökkenti a gyógyszer hatását. 305 00:30:26,800 --> 00:30:28,720 Maximum 20 percünk van. 306 00:30:29,400 --> 00:30:31,760 Holnap küldd el kódoltan: a barátok épségben megérkeztek, 307 00:30:31,840 --> 00:30:33,480 de a rádió ismét megsérült. 308 00:30:33,540 --> 00:30:34,780 Hadd küldjenek újat. 309 00:30:35,560 --> 00:30:38,760 - Milyen emberek amúgy? - Elég kezdő, minden rendben van vele. 310 00:30:40,140 --> 00:30:41,680 A másik... nagyon tapasztalt. 311 00:30:44,360 --> 00:30:47,800 Azt tapasztaltuk, Sakurov elvtárs sokat iszik és megbízhatatlannak tűnik. 312 00:30:49,280 --> 00:30:53,840 De Sztankevics elvtárssal... szerintem megtaláljuk a közös nyelvet. 313 00:30:58,620 --> 00:31:01,760 A kudarc feltételes jele... a vessző hiánya az első két rejtjelben. 314 00:31:02,240 --> 00:31:03,780 A régi rendszer szerint riasztottak minket, Szasa. 315 00:31:04,560 --> 00:31:05,820 Vagy esetleg gyenge a jelük? 316 00:31:06,560 --> 00:31:09,720 Bruno és Friedrich összes titkosítását vizsgálatra! 317 00:31:09,900 --> 00:31:10,800 Sürgősen! 318 00:31:21,640 --> 00:31:24,560 "Őrmester, (Harro) Schulze-Boysen, Luftwaffe". 319 00:32:08,760 --> 00:32:12,600 "Korzikai, Arvid Harnack, Wilhelmstrasse 13 320 00:32:12,680 --> 00:32:14,200 41-es lakás". 321 00:32:17,560 --> 00:32:18,780 Idd, amíg meleg! 322 00:32:25,160 --> 00:32:26,020 Arvid! 323 00:33:08,840 --> 00:33:12,000 "A-201 / Breitenbach ügynök (Willy Lehmann). Telefon: 2-12-03. 324 00:33:12,080 --> 00:33:14,720 Először három hívás, aztán még egy. 325 00:33:15,080 --> 00:33:17,720 Találkozóhely a "Danzig" sörözőben a Leipziger strasse-n. 326 00:33:18,400 --> 00:33:20,880 A hírnöknek esőkabát legyen a bal kézen, 327 00:33:21,060 --> 00:33:22,820 a jobban... egy újság, összetekerve." 328 00:33:26,660 --> 00:33:27,820 Fiú! Adj egyet! (német) 329 00:33:28,660 --> 00:33:29,820 - Köszönöm. (német) - Kérem. (német) 330 00:34:51,160 --> 00:34:53,700 Bruno rádióadásai bizonytalanok voltak. 331 00:34:54,160 --> 00:34:56,800 Az adások során nem jelentett be rejtjelezett csoportokat, 332 00:34:57,380 --> 00:34:59,660 és amikor megismételte őket, más jeleket adott. 333 00:34:59,740 --> 00:35:00,760 Egy elvtársa szerint... 334 00:35:00,780 --> 00:35:01,600 Zahar! 335 00:35:06,240 --> 00:35:07,720 Bocsánat. Folytassák! 336 00:35:09,240 --> 00:35:11,720 Szakértői csoportunk úgy véli, ennek eredményeként 337 00:35:12,400 --> 00:35:15,720 Bruno megpróbált figyelmeztetni minket, hogy ellenőrzés alatt áll. 338 00:35:19,760 --> 00:35:22,040 Köszönöm elvtársak. Elmehetnek. 339 00:35:41,600 --> 00:35:44,680 Holnap feljelentem magam, vállalom az összes bűnt. 340 00:35:45,880 --> 00:35:47,240 Ez teljes kudarc, Zahar. 341 00:35:49,680 --> 00:35:52,520 Mindenki a hibás: én, te is. 342 00:35:52,600 --> 00:35:53,920 Szudoplatov is, Korotkov és Zsuravljov is. 343 00:35:56,960 --> 00:35:58,880 Rosszul sült el, de többen felelősek érte. 344 00:36:04,640 --> 00:36:05,800 Menj! 345 00:36:21,280 --> 00:36:22,960 Köszönöm, Pas. 346 00:36:40,480 --> 00:36:41,760 Hova mész te hülye fej? 347 00:37:38,640 --> 00:37:40,120 Jó szórakozás van maguknál. 348 00:37:41,120 --> 00:37:43,960 Köszönöm, ezredes elvtárs. Sokat segített nekünk. 349 00:37:44,440 --> 00:37:46,520 Remélem, minden sikerülni fog. 350 00:37:48,240 --> 00:37:50,760 Bruno-t és Friedrich-et küldték a találkozó helyeivel és jelszavaival, bár 351 00:37:51,240 --> 00:37:54,720 az első titkosításban volt egy címke az ellenőrzésük alatt álló munkáról. 352 00:37:55,200 --> 00:37:56,800 Engem erről senki nem tájékoztatott. 353 00:37:56,880 --> 00:37:59,740 Fityin elvtárs bűnös hanyagsága miatt 354 00:37:59,820 --> 00:38:02,760 a legértékesebb forrásainkat elveszítettük Németországban. 355 00:38:03,540 --> 00:38:07,760 És most, miután megállapodást kötött Korotkov, Zsuravljov és Szudoplatov elvtársakkal, 356 00:38:08,440 --> 00:38:10,780 Fityin elvtárs elhárítva magáról a felelősséget 357 00:38:11,760 --> 00:38:12,780 kollektív hibának tünteti fel. 358 00:38:12,860 --> 00:38:13,760 Már tudom. 359 00:38:18,380 --> 00:38:19,320 Itt, 360 00:38:19,680 --> 00:38:22,820 egy jelentés Fityin-től. Tegnap este kaptam. 361 00:38:23,400 --> 00:38:25,800 Teljes felelősséget vállalt érte. 362 00:38:26,200 --> 00:38:28,800 Fityin elismeri a hibáit. 363 00:38:30,440 --> 00:38:33,600 Te pedig, Zahar, állandóan csak másokról jelentesz. 364 00:38:35,320 --> 00:38:37,720 Valamikor az én hibámat is így jelented? 365 00:38:39,640 --> 00:38:41,800 Ön nem követ el hibákat, Lavrentyij Pavlovics. 366 00:38:42,500 --> 00:38:43,760 Elkövetek. 367 00:38:45,500 --> 00:38:47,760 És, talán, te is egy vagy közülük. 368 00:38:59,520 --> 00:39:01,800 - Jó napot! - Jó napot! 369 00:39:05,280 --> 00:39:06,780 Öt perccel korábban jött. 370 00:39:08,280 --> 00:39:10,680 Megint vendégeim vannak, nem avathatom be őket. 371 00:39:11,360 --> 00:39:12,760 Minden a terv szerint halad? 372 00:39:17,080 --> 00:39:18,380 Mi történt? 373 00:39:20,080 --> 00:39:23,880 Az egyik ilyen srácot a szemem láttára ölték meg. 374 00:39:26,460 --> 00:39:27,760 Még gyerek volt. 375 00:39:28,840 --> 00:39:31,680 - Ennyi idős a fiam is. - És akkor? 376 00:39:34,460 --> 00:39:37,720 Ha én nem... a németek soha nem tudnak róluk. 377 00:39:38,400 --> 00:39:41,760 Háború van, és háborúkban emberek halnak meg. 378 00:39:44,200 --> 00:39:46,760 Akik rossz oldalt választanak, gyakrabban halnak meg. 379 00:39:47,440 --> 00:39:49,780 De nincs miért aggódnia. 380 00:39:51,560 --> 00:39:54,880 Ha persze Anglia még mindig az első helyen a három ország közül, 381 00:39:54,960 --> 00:39:57,800 amiért dolgozik. - Igen, persze. 382 00:40:18,480 --> 00:40:21,400 Vagyis Nazarov összekötője, a briteknek dolgozott? 383 00:40:30,280 --> 00:40:31,680 A forrás ellenőrizve? 384 00:40:32,460 --> 00:40:35,440 Kim Philby. (Harold Adrian Russell "Kim" Philby) 385 00:40:44,440 --> 00:40:47,640 És most minden információ Németországról a britektől érkezik, 386 00:40:47,920 --> 00:40:50,720 és ők válasszák ki, mit osztanak meg velünk, és mit nem. 387 00:40:50,800 --> 00:40:52,720 Így van, Pavel Anatoljevics. 388 00:41:02,320 --> 00:41:05,280 - Hogy állunk a "kolostorral"? - A "kolostorral" minden rendben van. 389 00:41:05,360 --> 00:41:06,700 A pénzt rendszeresen küldik. 390 00:41:06,880 --> 00:41:09,780 Az elmúlt két hétben további három szabotőrt dobtak át hozzánk. 391 00:41:09,860 --> 00:41:12,880 - És? - Mint általában. 392 00:41:12,960 --> 00:41:15,480 Az egyiket átállították a másikat letartóztatták, 393 00:41:15,560 --> 00:41:17,780 a harmadik szemébe port hintettek és visszaküldték. 394 00:41:17,860 --> 00:41:18,900 Értem, azt hiszem. 395 00:41:18,950 --> 00:41:21,720 Milyen egyéb műveletekben vettél részt személyesen? 396 00:41:22,400 --> 00:41:23,700 Elutaztunk Gorkijba is. 397 00:41:24,400 --> 00:41:26,750 Ott részt vettem egy vasúti szabotázs felkészítésen. 398 00:41:27,480 --> 00:41:28,820 Minden részletet leírtam. 399 00:41:29,400 --> 00:41:32,120 A szovjet újságok pletykáiból és beszámolóiból ítélve 400 00:41:32,200 --> 00:41:35,740 a robbanás következtében a szovjetek komoly károkat szenvedtek. 401 00:41:36,420 --> 00:41:38,840 És a "Trónról" az általános vélemény? 402 00:41:40,320 --> 00:41:43,240 Nagyon erős szervezet, nagy ügynökségi hálózattal. 403 00:41:49,760 --> 00:41:51,160 Akkor így... 404 00:41:52,680 --> 00:41:53,840 Emeljük ki Max-ot. 405 00:41:54,480 --> 00:41:56,840 Jelöld őt, a vezérkar legfiatalabb összekötő tisztjét. 406 00:41:57,520 --> 00:42:01,760 A két tervezett adás után hadd küldjön egy előre nem tervezett üzenetet. 407 00:42:03,400 --> 00:42:04,460 Melyiket? 408 00:42:05,000 --> 00:42:06,720 Herr Standartenführer (ezredes), 409 00:42:08,800 --> 00:42:10,820 ha ez igaz, akkor ez mindent megváltoztat. 410 00:42:12,800 --> 00:42:14,720 Megbízható ez a forrás? 411 00:42:16,200 --> 00:42:18,800 Most ellenőrizzük ezt az információt, tábornok úr. 412 00:42:19,580 --> 00:42:21,240 Ez hihetetlen, persze. 413 00:42:21,720 --> 00:42:24,780 Az oroszok ellentámadást indítanak Rzsev közelében. 414 00:42:25,020 --> 00:42:25,880 Elképesztő! 415 00:42:29,320 --> 00:42:32,120 A vezérkarral történt megbeszélés szerint Rzsev környékére 416 00:42:32,200 --> 00:42:35,800 rendszeresen indulnak vonatszerelvények harckocsi és tüzérségi ágyuk makettjeivel. 417 00:42:35,880 --> 00:42:39,800 A Rzsev régióban és az Észak-Kaukázusban is nőtt a rádiókommunikáció sűrűsége. 418 00:42:40,080 --> 00:42:41,820 És az Ön Max-ja mindenről jelent a németeknek. 419 00:42:42,600 --> 00:42:44,720 - Nem, népbiztos elvtárs. - Miért? 420 00:42:46,200 --> 00:42:47,740 Azt akarjuk, maguk a németek vegyék észre. 421 00:42:48,520 --> 00:42:52,860 Ha Max dezinformációját más forrásokból is megerősítik, nagyobb súlyt ad neki. 422 00:42:54,440 --> 00:42:56,820 Érdekes. Más valami? 423 00:42:57,000 --> 00:43:01,700 A vezérkarral is szeretnénk egyeztetni, hogy további katonai egységeket helyezzen át Rzsev alá. 424 00:43:01,780 --> 00:43:02,720 Viccelsz, Merkulov elvtárs? 425 00:43:03,500 --> 00:43:07,580 Csapataink valódi áthelyezése csak megerősíti azt a hitet, hogy... 426 00:43:07,660 --> 00:43:08,540 Nem! 427 00:43:08,620 --> 00:43:09,820 Miféle ötletek ezek? 428 00:43:12,460 --> 00:43:13,800 Ez Fityin elvtárs javaslata. 429 00:43:15,280 --> 00:43:19,820 Talán Fityin elvtársnak van más zseniális ötlete is? 430 00:43:20,200 --> 00:43:20,980 Igen. 431 00:43:21,200 --> 00:43:24,280 Javaslom, küldjék Rzsev alá Zsukov marsallt. 432 00:43:26,020 --> 00:43:26,840 Micsoda?! 433 00:43:27,420 --> 00:43:30,800 Ha Zsukov elvtársat áthelyezik Sztálingrádból Rzsev alá, 434 00:43:31,580 --> 00:43:34,840 akkor az tovább erősíti a hitet a németekben, hogy ott lesz az ellentámadásunk. 435 00:43:35,520 --> 00:43:39,720 Fityin elvtárs, tisztában van vele pontosan mit is javasol most? 436 00:43:39,800 --> 00:43:40,680 Igen! 437 00:43:40,760 --> 00:43:42,780 Ha a németek megerősítik a védelmüket Rzsev irányában, 438 00:43:42,800 --> 00:43:44,800 akkor más területeken meggyengülnek. 439 00:43:45,080 --> 00:43:45,960 És, igen... 440 00:43:47,680 --> 00:43:50,960 offenzívánk Rzsev közelében, nagy valószínűséggel, vereséggel végződik. 441 00:43:52,480 --> 00:43:55,360 De az ellentámadásunk Sztálingrádnál, amire annyira szükségünk van 442 00:43:56,340 --> 00:43:57,960 teljes meglepetés lesz számukra. 443 00:44:03,120 --> 00:44:06,760 Összesen, a "Vörös Zenekar" esetében már 143 embert tartóztattak le. 444 00:44:08,440 --> 00:44:09,800 Még a Gestapo-ba is beférkőztek! 445 00:44:13,280 --> 00:44:15,740 A Führer nem tudhat Lehmann-ról (Breitenbach ügynök). 446 00:44:16,280 --> 00:44:17,740 (Willy) Lehmann-nak nyom nélkül el kell tűnnie. 447 00:44:18,520 --> 00:44:19,740 Mit mondjunk a rokonoknak? 448 00:44:20,520 --> 00:44:21,780 Hogy hősként halt meg. 449 00:44:23,520 --> 00:44:26,780 Életét áldozta a Führerért és a Birodalomért! 450 00:45:28,320 --> 00:45:32,280 Berlin - Plötzensee börtön 451 00:45:39,520 --> 00:45:40,780 Állj a falhoz! 452 00:45:40,920 --> 00:45:41,780 A falhoz! 453 00:45:42,420 --> 00:45:43,480 Gyerünk! 454 00:45:44,520 --> 00:45:45,780 Gyorsabban! 455 00:45:47,520 --> 00:45:48,780 Én nem... 456 00:45:51,420 --> 00:45:52,480 Gyerünk! 457 00:45:53,520 --> 00:45:54,480 Kifelé! 458 00:46:10,420 --> 00:46:13,780 A birodalom elárulásáért kötél általi halálra ítéltetik Arvid Harnack. 459 00:46:14,420 --> 00:46:15,780 Az ítélet azonnal végrehajtandó. 460 00:46:19,620 --> 00:46:23,780 A birodalom elárulásáért köté általi halálra ítéltetik Mildred Harnack (Fish). 461 00:46:24,420 --> 00:46:26,780 Az ítélet azonnal végrehajtandó. 462 00:46:28,620 --> 00:46:32,780 A birodalom elárulásáért halálra ítéltetik Harro Schulze-Boysen. 463 00:46:33,420 --> 00:46:34,780 Az ítélet azonnal végrehajtandó. 464 00:46:35,620 --> 00:46:40,580 A birodalom elárulásáért halálra ítéltetik Libertas Schulze-Boysen 465 00:46:40,720 --> 00:46:42,780 Az ítélet azonnal végrehajtandó. 466 00:46:44,620 --> 00:46:49,780 A birodalom elárulásáért kötél általi halálra ítéltetik Kurt Schumacher (szobrász). 467 00:48:16,480 --> 00:48:17,600 Pas? 468 00:48:21,000 --> 00:48:22,480 Mi történt? 469 00:48:58,960 --> 00:49:00,560 Szeretlek. 470 00:49:03,680 --> 00:49:08,360 RÁDIÓ: Ma, (1943) február 2-án a doni Front csapatai 471 00:49:08,440 --> 00:49:12,640 teljesen befejezték a sztálingrádi területen bekerített 472 00:49:12,720 --> 00:49:16,320 náci csapatok felszámolását. 473 00:49:17,880 --> 00:49:21,680 Csapataink felmorzsolták a bekerített ellenség ellenállását, 474 00:49:21,760 --> 00:49:25,000 Sztálingrádtól északra, 475 00:49:25,080 --> 00:49:27,680 és arra kényszerítették őket, hogy tegyék le a fegyvert. 476 00:49:29,560 --> 00:49:33,600 Rádió: Megtörték az utolsó bekerített 477 00:49:33,680 --> 00:49:37,760 ellenséges ellenállást Sztálingrád közelében. 478 00:49:39,360 --> 00:49:43,780 1943 február 2-án 479 00:49:44,360 --> 00:49:46,780 történelmi csata 480 00:49:46,860 --> 00:49:48,840 Sztálingrád alatt 481 00:49:49,560 --> 00:49:52,840 csapataink teljes 482 00:49:53,520 --> 00:49:54,780 győzelmével végződött! 483 00:49:58,700 --> 00:50:06,760 A feliratot készítette és fordította: damina 2022 06 28. 35979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.