Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,500 --> 00:00:20,700
BERLIN
1941 decembere
2
00:00:29,500 --> 00:00:32,700
- Nem zavarok?
- Nem. Üljön csak le.
3
00:00:39,540 --> 00:00:40,780
Mennyit változott a város!
4
00:00:42,540 --> 00:00:45,780
Igen, Berlin napról napra szebb.
5
00:00:47,560 --> 00:00:48,500
Elmentem...
6
00:00:51,400 --> 00:00:52,800
Elmentem Berlinből...
7
00:00:56,400 --> 00:00:57,700
még 1933-ban.
8
00:00:59,500 --> 00:01:02,720
- A város egyszerűen felismerhetetlen.
- Hova tűnt el?
9
00:01:03,400 --> 00:01:04,840
Közel hat hónapja nincs
kapcsolatunk egymással.
10
00:01:08,640 --> 00:01:11,760
A közeljövőben helyreállítjuk és
stabilizáljuk kapcsolatunkat.
11
00:01:13,240 --> 00:01:14,780
Ön nagyon fontos a számunkra.
12
00:01:15,460 --> 00:01:18,700
Egyenesen Belgiumból jöttem ide,
hogy ezt elmondjam Önnek.
13
00:01:28,520 --> 00:01:33,700
- Nem zavarok?
- Nem. Üljön csak le.
14
00:01:39,880 --> 00:01:42,760
Önnek nem tűnik úgy,
hogy Berlin napról napra szebb?
15
00:01:45,420 --> 00:01:47,740
Berlinből még 1933-ban elmentem.
16
00:01:49,420 --> 00:01:51,740
A város egyszerűen felismerhetetlen.
17
00:01:54,360 --> 00:01:56,860
Nagyon fontos információkat
gyűjtöttem össze Önnek.
18
00:01:58,480 --> 00:01:59,320
Nagyszerű!
19
00:02:02,080 --> 00:02:03,820
De a legfontosabbak... szóban.
20
00:02:04,600 --> 00:02:07,640
A nyári offenzíva fő iránya...
dél.
21
00:02:08,720 --> 00:02:11,600
A fő célja... Baku olaja.
22
00:02:14,440 --> 00:02:15,720
A Blitzkrieg (Villámháború) kifulladt.
23
00:02:19,440 --> 00:02:20,820
Hatalmas erőforrási problémák jelentkeztek.
24
00:02:22,460 --> 00:02:25,800
- A barátja ideges.
- Meg lehet érteni.
25
00:02:32,430 --> 00:02:34,740
A munkánk során nem szabad
elveszítenünk a türelmünket,
26
00:02:36,430 --> 00:02:40,740
különben lebuktathatjuk nem csak
saját magunkat, hanem másokat is.
27
00:02:42,320 --> 00:02:43,760
Emlékeztesse erre őt.
28
00:02:48,320 --> 00:02:49,760
Köszönöm a tanácsot.
29
00:03:06,880 --> 00:03:09,600
Jól van...
30
00:03:20,640 --> 00:03:22,040
Ennyi, itt az idő!
31
00:03:25,440 --> 00:03:27,080
Ennyi, ennyi, ennyi...
32
00:03:29,400 --> 00:03:31,200
Szeretlek.
33
00:03:34,000 --> 00:03:35,560
Alekszander!
34
00:03:46,000 --> 00:03:48,660
FRONTVONAL MOZSAJSZK ALATT
35
00:05:03,160 --> 00:05:05,760
Ne lőjetek!
Ne lőjetek!
36
00:05:08,460 --> 00:05:09,760
Ne lőjetek!
37
00:05:12,460 --> 00:05:13,560
Ne lőjetek!
38
00:05:16,200 --> 00:05:18,780
Ne lőjetek! Ne lőjetek!
39
00:05:29,540 --> 00:05:30,720
Ne lőjetek!
40
00:05:34,440 --> 00:05:35,740
Barát vagyok!
Barát!
41
00:05:49,360 --> 00:05:52,720
Szergej Alekszandrovics Marin
42
00:05:53,360 --> 00:05:56,720
Igor Petrovics Petrenko
43
00:05:57,360 --> 00:06:00,720
Ivan Fjodorovics Dobronravov
Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova
44
00:06:02,360 --> 00:06:04,720
...és sokan mások.
45
00:06:19,360 --> 00:06:22,720
Fényképezték:
Andrej Alekszejevics Najgyonov
Georgij Anatoljevics Rudakov
46
00:06:32,360 --> 00:06:35,720
Forgatókönyv:
Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze
Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov
47
00:06:36,760 --> 00:06:39,820
Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics
ennél a filmnél: Kirill Asztahov
48
00:06:40,860 --> 00:06:43,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
49
00:06:43,720 --> 00:06:45,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
Valós események alapján
50
00:06:45,860 --> 00:06:47,720
Hatodik rész
51
00:06:49,520 --> 00:06:53,320
LUBJANKA - 1942 január
52
00:06:49,320 --> 00:06:50,820
A "Kolostor" hadművelet
átkerült a második fázisába.
53
00:06:51,400 --> 00:06:52,780
Nagyon jó.
54
00:06:53,400 --> 00:06:56,780
- Mi van Berlinnel?
- Csend. Nincs kapcsolat.
55
00:06:57,440 --> 00:07:00,120
Helyre kell állítani, Pavel Matvejevics.
Bármi áron.
56
00:07:08,640 --> 00:07:14,440
Ki... küldte... Önt?
57
00:07:21,320 --> 00:07:25,440
"Ki... küldte... Önt"...
58
00:07:29,560 --> 00:07:32,520
Már mindent elmondtam.
59
00:07:33,760 --> 00:07:38,640
Ismétlem: ki küldte... Önt?
60
00:07:39,920 --> 00:07:43,640
Földalatti monarchista...
61
00:07:44,320 --> 00:07:47,740
szervezet... a "Trón".
62
00:07:51,280 --> 00:07:54,780
Én... utálom...
63
00:07:56,480 --> 00:07:57,680
a vörösöket.
64
00:08:10,460 --> 00:08:11,440
Igen!
65
00:08:13,520 --> 00:08:15,820
Pavel Mihajlovics,
Nazarov elvtárs... fogadja?
66
00:08:16,500 --> 00:08:17,440
Jöjjön.
67
00:08:22,080 --> 00:08:24,600
- Megengeded?
- Gyere.
68
00:08:29,120 --> 00:08:31,820
Már 11 van.
Nem mész még haza?
69
00:08:32,500 --> 00:08:36,780
Ó, Zahar, mi is az...
Munka.
70
00:08:42,920 --> 00:08:46,760
- Az jó, ha munka van.
- Ez igaz.
71
00:08:51,600 --> 00:08:52,740
Mond, Pas,
72
00:08:54,720 --> 00:08:58,780
hogy szolgáljak,
ha itt senki sem bízik bennem?
73
00:09:05,720 --> 00:09:07,760
Hát... talán, te valahogy...
74
00:09:09,420 --> 00:09:10,760
beszélnél a csapattal?
75
00:09:14,320 --> 00:09:16,840
- Csak értsd meg...
- Hagyd abba, Zahar!
76
00:09:17,760 --> 00:09:19,760
Miért rázod itt a nyálad nekem? Mi?
77
00:09:21,460 --> 00:09:23,760
Miért teszel úgy, mintha itt szenvednél?
78
00:09:25,440 --> 00:09:26,800
Nem tudod, hogyan kell dolgozni...
menj dolgozni!
79
00:09:27,480 --> 00:09:28,740
Menj, mutass fel valamit!
80
00:09:31,480 --> 00:09:32,740
Ezt barátként mondom neked.
81
00:09:38,480 --> 00:09:41,780
- Van még valami?
- Nincs.
82
00:09:41,860 --> 00:09:42,740
Ennyi, munkára!
83
00:10:01,760 --> 00:10:04,640
Mondd az igazat... és élni fogsz.
84
00:10:12,540 --> 00:10:13,700
Felkészülni!
85
00:10:18,640 --> 00:10:19,800
Cél!
86
00:10:49,400 --> 00:10:50,720
Tűz!
87
00:10:52,160 --> 00:10:54,700
Azt akartam, te legyél
a hírszerzés vezetője.
88
00:10:55,460 --> 00:10:56,800
Nem nőtél fel!
89
00:10:57,520 --> 00:10:59,760
Kiderült, te is csak
egy cserkész vagy.
90
00:11:00,220 --> 00:11:01,760
Most már csak a szemem és a fülem vagy.
91
00:11:01,840 --> 00:11:04,160
De te nem látsz, nem hallasz semmit!
92
00:11:06,520 --> 00:11:08,080
Így miért lenne szükségem rád?
93
00:11:35,420 --> 00:11:36,740
Igen! Nazarov.
94
00:11:37,320 --> 00:11:39,780
Zahar Boriszovics, 12:00-kor találkozó
Pavel Mihajlovicsnál.
95
00:11:40,400 --> 00:11:41,820
Rendben. Köszönöm.
Ott leszek.
96
00:11:50,280 --> 00:11:53,720
Még mindig nincs kapcsolatunk
németországi forrásainkkal.
97
00:11:54,340 --> 00:11:57,800
Az utolsó terv, hogy adó-vevőt küldjünk,
nem koronázta siker.
98
00:11:58,560 --> 00:12:01,780
Ezért Pavel Anatoljevics...
99
00:12:02,560 --> 00:12:05,780
úgy döntöttem, kiküldök két ügynököt
adó-vevővel Berlinbe.
100
00:12:06,560 --> 00:12:07,560
KÉRDŐÍV
Legenda?
101
00:12:07,540 --> 00:12:09,740
Hazatérnek a katonák
sérülés után.
102
00:12:09,920 --> 00:12:11,160
Nyelvi szint?
103
00:12:11,320 --> 00:12:13,760
Ez biztosan nem lesz probléma...
mindketten németek.
104
00:12:14,240 --> 00:12:17,760
Friedrich Hessler lelkes antifasiszta.
105
00:12:17,840 --> 00:12:21,760
Igaz, 1933 óta nem volt Németországban,
de szerintem nem ez a legrosszabb.
106
00:12:21,840 --> 00:12:23,720
De Bruno Barth-tal nehezebb lesz.
107
00:12:24,600 --> 00:12:28,760
Bár azt állítja, kommunista,
de még mindig fogoly, nem disszidens.
108
00:12:28,840 --> 00:12:30,720
És mi ebben a nehézség?
109
00:12:31,540 --> 00:12:33,620
Megbízható emberekre van szükségünk,
akik megfelelnek nekik.
110
00:12:33,700 --> 00:12:36,840
Természetesen Berlinbe érkezés után
azonnal szét kell válniuk.
111
00:12:37,220 --> 00:12:38,600
Megbízható és már bizonyított...
112
00:12:38,840 --> 00:12:41,880
...és nem csatlakozik a hálózatunkhoz,
nincs benne.
113
00:12:46,040 --> 00:12:47,720
Miért ne?
Van olyan.
114
00:12:50,420 --> 00:12:54,700
Egy emberem maradt Berlinben, egy másik pedig
átrakodási pontnak használható.
115
00:12:55,680 --> 00:12:58,740
De mindkettő anyagi alapon működött.
116
00:13:12,960 --> 00:13:14,720
Van más lehetőség?
117
00:13:25,800 --> 00:13:26,780
Jól van, Zahar.
118
00:13:28,800 --> 00:13:31,780
Készíts elő nekem minden információt.
Másolatokat, Korotkov és Zsuravlev elvtársakról.
119
00:13:38,400 --> 00:13:40,780
SZMOLENSZK
120
00:13:54,000 --> 00:13:56,700
Hívhat Ulrichnak.
121
00:13:57,400 --> 00:13:59,700
Ön mostantól Max.
122
00:14:01,360 --> 00:14:02,460
Max...
123
00:14:04,360 --> 00:14:09,760
Nekem... elhitték.
124
00:14:13,040 --> 00:14:16,700
Nem. Ellenőrizték Önt.
125
00:14:17,480 --> 00:14:20,720
És sok minden,
amiről beszélt, beigazolódott.
126
00:14:38,280 --> 00:14:41,860
Ez a csapat disszidensekből,
hadifoglyokból,
127
00:14:42,040 --> 00:14:44,760
valamint szovjetellenes
és bűnöző elemekből áll.
128
00:14:44,840 --> 00:14:46,840
- Mi van, meghülyültél, vagy mi?
- Te vagy a hülye!
129
00:14:46,920 --> 00:14:49,700
Csend, csend! Nyugalom,
menjetek külön, azt mondtam!
130
00:14:50,480 --> 00:14:53,740
- Azonnal abbahagyni!
- Minden rendben.
131
00:14:55,320 --> 00:14:59,320
- Ki van a középpontban?
- Max. Elég érdekes karakter.
132
00:14:59,440 --> 00:15:02,960
Azt akarjátok, lelőjenek minket,
mint egy kutyát? Munkára! Munkára!
133
00:15:06,480 --> 00:15:10,880
- Problémái vannak az ejtőernyővel?
- Így igaz, ezredes úr.
134
00:15:11,460 --> 00:15:13,700
Érdekelne engem a dossziéja.
135
00:15:18,420 --> 00:15:20,800
Vegye ki a diverzánsoktól,
a felderítéshez.
136
00:15:24,400 --> 00:15:28,760
Először is szeretném tudni,
képes-e dolgozni távírón.
137
00:15:28,840 --> 00:15:29,820
Értettem!
138
00:15:51,560 --> 00:15:52,880
Állj!
139
00:15:54,200 --> 00:15:58,620
Max, figyelmesebben!
Már kétszer tévedett.
140
00:15:58,960 --> 00:15:59,840
Háromszor.
141
00:16:03,700 --> 00:16:04,760
Ülj le! (német)
142
00:16:06,700 --> 00:16:10,760
Max, próbáljon ne kapkodni,
143
00:16:11,400 --> 00:16:12,760
meg kell próbálnia pontosnak lenni.
144
00:16:13,600 --> 00:16:14,780
Folytassa!
145
00:16:47,240 --> 00:16:48,840
Ez az én hibám, ezredes úr.
146
00:16:49,420 --> 00:16:51,740
Ellenkezőleg, minden rendben.
147
00:16:53,420 --> 00:16:54,740
Parancsol?
148
00:16:55,320 --> 00:16:57,700
Megvolt a gyanúm, hogy már
távíró kezelői képzésben részesült.
149
00:16:59,740 --> 00:17:01,760
Az eredmények túl jók voltak,
kezdőként.
150
00:17:02,840 --> 00:17:04,680
De ma a kétségeim eloszlódtak.
151
00:17:06,440 --> 00:17:07,580
Folytassa a felkészítést!
152
00:17:17,440 --> 00:17:19,280
- Megengedi?
- Igen.
153
00:17:19,560 --> 00:17:21,560
Pal Mihalics, vendégünk van.
154
00:17:23,560 --> 00:17:24,560
Ó!
155
00:17:27,760 --> 00:17:30,600
- Erőt, egészséget!
- Alekszandr Petrovics!
156
00:17:32,760 --> 00:17:34,840
- Adja ide...
- Köszönöm!
157
00:17:35,640 --> 00:17:36,720
Hogy ment minden?
158
00:17:38,440 --> 00:17:40,720
Kicsit eltér a tervtől,
de összességében rendben van.
159
00:17:41,520 --> 00:17:44,700
Most Max vagyok.
Az első megbeszélés április 2-án lesz.
160
00:17:45,280 --> 00:17:47,500
Nagyon jól!
Üljön le.
161
00:17:52,760 --> 00:17:53,760
Na, meséljen.
162
00:17:55,440 --> 00:17:56,700
Majdnem lebuktunk.
163
00:17:58,440 --> 00:18:00,720
Gyanúsan ügyesen dolgoztam a távírón.
164
00:18:00,800 --> 00:18:04,720
- Hogy védte ki?
- Rögtönöztem... hibákat utánoztam.
165
00:18:05,500 --> 00:18:07,640
Ez egyébként
külön kellene tanítani.
166
00:18:07,720 --> 00:18:10,780
Nagyon nehéz tévedni,
amikor a kéz olyan, mint egy automata.
167
00:18:11,260 --> 00:18:13,580
Figyelembe vesszük.
Milyen feladatot adtak?
168
00:18:14,680 --> 00:18:18,280
Ügynökhálózat létrehozása azzal a lehetőséggel,
hogy további feladatokat végezzen a vezérkarban.
169
00:18:22,520 --> 00:18:23,820
A feladat nehéz.
170
00:18:25,520 --> 00:18:26,720
De kivitelezhető.
171
00:18:29,520 --> 00:18:32,720
BERLIN
172
00:18:34,440 --> 00:18:36,120
- Sok sikert!
- Köszönöm!
173
00:18:41,480 --> 00:18:42,300
Igen?
174
00:18:44,800 --> 00:18:48,120
- Zsuravljov elvtárs, Pavel Mihajlovics.
- Küldje be!
175
00:18:55,640 --> 00:18:58,640
Pavel Matvejevics, Bruno-ról és Friedrich-ről
azóta sincs semmi?
176
00:18:58,720 --> 00:19:00,600
Még nincs.
Azonnal értesítem.
177
00:19:01,280 --> 00:19:03,760
De lehet el sem jutottak
még Berlinig.
178
00:19:07,680 --> 00:19:08,720
Lehet.
179
00:19:23,680 --> 00:19:24,780
Jó napot!
180
00:19:26,480 --> 00:19:27,780
Tudok segíteni?
181
00:19:27,860 --> 00:19:28,840
Jó napot!
182
00:19:29,560 --> 00:19:33,740
1938-ban ezen a címen lakott
Helmut barátom.
183
00:19:35,320 --> 00:19:39,880
Helmut...
Igen, valami rémlik.
184
00:19:41,460 --> 00:19:44,800
Bérelt egy szobát, az ablakból
remek kilátással, és egy nagy ággyal.
185
00:19:45,080 --> 00:19:49,680
Igen, emlékszem.
Helmut, magas, szőke.
186
00:19:49,760 --> 00:19:51,800
- Maga is lakást keres?
- Igen.
187
00:19:53,580 --> 00:19:56,960
- Ez a szoba most szabad?
- Igen, menjünk.
188
00:19:57,640 --> 00:20:01,760
- Megmutatom Önnek. Ön után.
- Köszönöm.
189
00:20:04,720 --> 00:20:06,780
Nagyon örülök, hogy látom.
190
00:20:07,360 --> 00:20:10,840
Nem gondoltam, még jól jön,
hogy kapcsolatba léphetek Önnel?
191
00:20:10,920 --> 00:20:14,660
- Friedrich.
- Nagyon örülök, Friedrich.
192
00:20:14,740 --> 00:20:18,160
- Karl vagyok.
- Nagyszerű.
193
00:20:20,500 --> 00:20:21,740
Köszönöm, nagyon aktuális.
194
00:20:35,480 --> 00:20:37,740
- Jó napot!
- Jó napot!
195
00:20:38,520 --> 00:20:42,760
- Miben segíthetek?
- Bocsánat, hozzám jött.
196
00:20:48,360 --> 00:20:53,600
- Mit csinálsz itt?
- A címen már régóta nem lakik senki.
197
00:20:55,480 --> 00:20:56,780
Nem tudtam hova menjek már.
198
00:21:08,480 --> 00:21:10,740
Karl, ő a barátom.
199
00:21:12,480 --> 00:21:15,740
Ha nem bánja,
ő is megszállna Önnél?
200
00:21:16,320 --> 00:21:17,420
Fizetünk.
201
00:21:19,600 --> 00:21:23,720
- Természetesen. Semmi probléma.
- Köszönjük!
202
00:21:57,640 --> 00:21:59,160
Fityin!
203
00:22:00,600 --> 00:22:02,280
Ezt Korotkov-on keresztül.
204
00:22:03,440 --> 00:22:04,620
Igen.
205
00:22:11,520 --> 00:22:12,540
Fityin!
206
00:22:14,520 --> 00:22:16,760
Igen, értem.
Megyek.
207
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
- Mi történt, Nyikolaj Petrovics?
- Tessék, Fityin elvtárs.
208
00:22:40,480 --> 00:22:41,520
TITKOSÍTÁS
209
00:22:41,680 --> 00:22:42,740
- Bruno-tól?
- Igen.
210
00:22:46,540 --> 00:22:48,700
Lavrentyij Pavlovics,
sikerült kapcsolatot teremtenünk.
211
00:22:48,780 --> 00:22:51,880
Egyelőre azonban csak egyoldalú:
Mi halljuk őket, ők nem hallanak minket.
212
00:22:52,560 --> 00:22:54,860
- De ez néhány nap kérdése.
- Miért vannak egy helyen?
213
00:22:56,240 --> 00:22:58,800
Nem kellene Berlinben külön válniuk?
214
00:22:59,580 --> 00:23:02,680
Világosan utasítottam őket,
két különböző címre menjenek.
215
00:23:02,760 --> 00:23:04,780
Miért nem így tettek,
azt nem tudom.
216
00:23:05,760 --> 00:23:08,880
Hogyan dolgozol
minden információ nélkül?
217
00:23:10,280 --> 00:23:13,860
- Nem én vagyok a felelős a műveletért.
- Miért, akarsz?
218
00:23:15,680 --> 00:23:19,740
Lavrentyij Pavlovics...
Azt akarom, ami a legjobb a cégnek.
219
00:23:22,760 --> 00:23:24,680
Igen-igen, jöjjön.
220
00:23:29,960 --> 00:23:32,680
Zahar Boriszovics, két új üzenet:
221
00:23:34,560 --> 00:23:35,780
az egyik Friedrich-től, a másik Bruno-tól.
222
00:23:36,760 --> 00:23:38,000
Különváltak.
223
00:23:39,400 --> 00:23:40,700
Különváltak?
224
00:23:42,800 --> 00:23:43,780
Rendben.
225
00:23:45,120 --> 00:23:46,560
Elmehet.
226
00:23:49,920 --> 00:23:52,560
- Mi van még?
- Nazarov elvtárs...
227
00:23:53,280 --> 00:23:55,960
Bruno rádióüzenete
a tőle szokatlan módon titkosítva jött.
228
00:23:56,540 --> 00:23:58,700
Csak részben sikerült megfejteni.
229
00:23:59,480 --> 00:24:01,740
Friedrich radiogramját
gyakorlatilag lehetetlen megfejteni.
230
00:24:04,280 --> 00:24:05,740
Mik a lehetséges okok?
231
00:24:07,520 --> 00:24:10,780
Kommunikációs tartomány,
rossz időjárási körülmények,
232
00:24:11,560 --> 00:24:12,700
gyenge jel.
233
00:24:16,640 --> 00:24:17,840
Mi?
234
00:24:19,520 --> 00:24:21,720
Úgy gondolom, a további elemzésekhez
szakértőket kell bevonni.
235
00:24:27,360 --> 00:24:29,600
Nos, ez nem rajtam és nem magán múlik.
236
00:24:32,680 --> 00:24:33,800
Elmehet.
237
00:24:49,160 --> 00:24:53,040
Akkor most, Pavel Mihajlovics?
Csomagküldés?
238
00:24:56,760 --> 00:24:57,720
Nem.
239
00:24:59,560 --> 00:25:01,720
Gondolja meg, ki az, aki Európából
most Berlinbe küldhető.
240
00:25:01,800 --> 00:25:03,280
A helyszínen kell ellenőrizni őket.
241
00:25:05,560 --> 00:25:08,200
- Eltart egy ideig.
- Természetesen.
242
00:25:08,960 --> 00:25:11,120
De túl sok forog kockán.
243
00:25:12,320 --> 00:25:15,680
És mi ajánl Fityin,
mindezekkel kapcsolatban?
244
00:25:15,760 --> 00:25:17,720
- Semmit.
- Hogy-hogy "semmit"?
245
00:25:19,520 --> 00:25:21,280
- Csak vár.
- Mire?
246
00:25:23,400 --> 00:25:26,000
Viszontbiztosítás, Lavrentyij Pavlovics.
247
00:25:26,080 --> 00:25:29,960
Miért hatalmaztalak fel?
Javasolj és cselekedj!
248
00:25:36,600 --> 00:25:40,400
De aztán a mi Max-unk azt mondta
a németeknek, az adó használhatatlan,
249
00:25:40,480 --> 00:25:42,720
ezért nap, mint nap
új futárokat várunk.
250
00:25:42,800 --> 00:25:45,840
Rendben.
Hogyan lesz átadva, tudassa velem.
251
00:25:48,240 --> 00:25:49,880
Pavel Mihajlovics...
252
00:25:49,960 --> 00:25:52,760
- Bocsásson meg...
- Mi van?
253
00:25:53,440 --> 00:25:54,740
Tudja, hogy Nazarov
Önről ad le jelentést?
254
00:25:58,640 --> 00:26:00,520
Tudom, Pavel Anatoljevics.
255
00:26:05,120 --> 00:26:06,240
Tudom.
256
00:26:08,520 --> 00:26:11,240
BERLIN
257
00:26:45,320 --> 00:26:46,920
Berlin hall minket?
258
00:26:48,360 --> 00:26:50,160
Igen, ma hallottak.
259
00:26:54,600 --> 00:27:00,720
- Továbbította az anyagot?
- Közvetlen parancsom volt.
260
00:27:04,520 --> 00:27:06,400
Igen vagy nem?
261
00:27:09,600 --> 00:27:12,800
- Nem válaszolhatok Önnek.
- Igen vagy nem?!
262
00:27:18,040 --> 00:27:20,200
Közvetlen parancsot kaptam a népbiztostól.
263
00:27:24,540 --> 00:27:26,700
EGY ÓRÁJA
264
00:27:40,560 --> 00:27:43,880
Te közvetítetted Berija parancsát és küldted
a találkozó helyeit és a jelszavakat Berlinbe?
265
00:27:43,960 --> 00:27:46,760
- Pas, mondtam a népbiztosnak, hogy...
- Miért nem szóltál nekem erről?!
266
00:27:47,140 --> 00:27:50,000
Megtiltotta.
Közvetlen parancs, Pas.
267
00:27:51,160 --> 00:27:55,880
Megérted, titkos megfigyelés alatt voltak?
Megérted ezt?!
268
00:27:59,320 --> 00:28:01,800
Közvetlen parancs volt, Pas.
269
00:28:02,380 --> 00:28:03,780
Hát, Ön nagyon makacs, Fityin elvtárs.
270
00:28:04,480 --> 00:28:07,770
Ebben a kérdésben hiábavaló
felkeresni a népbiztost.
271
00:28:07,790 --> 00:28:08,840
Már döntött.
272
00:28:09,020 --> 00:28:10,650
És úgy döntöttek,
engem nem tájékoztatnak?
273
00:28:10,680 --> 00:28:11,780
Ismétlem: ez a népbiztos döntése!
274
00:28:11,880 --> 00:28:14,780
Ha hiba történik, hivatkozhatok arra,
ez az ő döntése volt?
275
00:28:14,800 --> 00:28:15,900
- Hivatkozni?
- Igen!
276
00:28:16,880 --> 00:28:18,920
Amikor majd Sztálin elvtárs rákérdez!
277
00:28:19,400 --> 00:28:22,760
- Amikor beszélsz, ne túl sokat.
- Én vagyok a hírszerzés főnöke!
278
00:28:22,840 --> 00:28:25,560
És tudnom kellene
a fent meghozott döntésekről,
279
00:28:25,640 --> 00:28:27,740
még akkor is, ha a döntésből
kihagynak engem.
280
00:28:28,120 --> 00:28:29,280
Lakatot a szádra!
281
00:28:30,120 --> 00:28:33,880
Ha Berlin elbukik...
nem maradok csendben.
282
00:28:35,460 --> 00:28:38,990
- De így csak falba ütközöl!
- De én nem megyek oda!
283
00:29:03,440 --> 00:29:05,720
- Jó napot!
- Jó napot!
284
00:29:06,200 --> 00:29:07,400
Dr. Berezancev-et keressük.
285
00:29:07,440 --> 00:29:08,700
Azt mondták nekünk,
van kiadó lakása.
286
00:29:09,280 --> 00:29:10,360
Igen, én vagyok.
287
00:29:10,540 --> 00:29:11,800
Miben lehetek a segítségükre?
288
00:29:11,880 --> 00:29:15,680
Agyrázkódás után kezelte
a mi jó barátunkat, Romanov kapitányt.
289
00:29:16,360 --> 00:29:19,700
Igen.
Jól emlékszem Pavel Anatoljevics-re.
290
00:29:19,780 --> 00:29:23,780
- Ugyanaz a problémánk.
- Jöjjenek!
291
00:29:34,280 --> 00:29:36,480
- Hogyan kerültek ide, uraim?
- Ha már ideértünk... azt jelenti, rendben van.
292
00:29:36,560 --> 00:29:37,840
Gond nélkül és zökkenőmentesen.
293
00:29:40,320 --> 00:29:42,280
- A szállítmány? Minden rendben?
- Rendben.
294
00:29:42,360 --> 00:29:44,880
Itt van egy adó-vevő, akkumulátor, rejtjel,
jegyzetfüzet és pénz.
295
00:29:44,960 --> 00:29:47,280
- Rendben. És ez mi?
- Nem számít. Ez a miénk.
296
00:29:48,320 --> 00:29:51,120
- Talán egy teát, uraim?
- Borisz Alekszandrovics, majd később.
297
00:29:53,500 --> 00:29:56,800
Van Önöknek...
egy üzleti ajánlatom.
298
00:29:57,440 --> 00:29:59,760
Ezzel kellett volna kezdeni!
299
00:30:01,120 --> 00:30:03,760
- Észrevétel?
- Ez a helyes kérdés.
300
00:30:04,640 --> 00:30:05,760
Véleményünk szerint.
301
00:30:09,200 --> 00:30:10,720
Keveset!
302
00:30:17,160 --> 00:30:20,800
Jól felkészültek.
Gránátok, mérgek...
303
00:30:21,680 --> 00:30:23,420
Minden eshetőségre.
304
00:30:23,680 --> 00:30:26,720
Az alkohol egyébként csökkenti
a gyógyszer hatását.
305
00:30:26,800 --> 00:30:28,720
Maximum 20 percünk van.
306
00:30:29,400 --> 00:30:31,760
Holnap küldd el kódoltan:
a barátok épségben megérkeztek,
307
00:30:31,840 --> 00:30:33,480
de a rádió ismét megsérült.
308
00:30:33,540 --> 00:30:34,780
Hadd küldjenek újat.
309
00:30:35,560 --> 00:30:38,760
- Milyen emberek amúgy?
- Elég kezdő, minden rendben van vele.
310
00:30:40,140 --> 00:30:41,680
A másik... nagyon tapasztalt.
311
00:30:44,360 --> 00:30:47,800
Azt tapasztaltuk, Sakurov elvtárs
sokat iszik és megbízhatatlannak tűnik.
312
00:30:49,280 --> 00:30:53,840
De Sztankevics elvtárssal...
szerintem megtaláljuk a közös nyelvet.
313
00:30:58,620 --> 00:31:01,760
A kudarc feltételes jele...
a vessző hiánya az első két rejtjelben.
314
00:31:02,240 --> 00:31:03,780
A régi rendszer szerint
riasztottak minket, Szasa.
315
00:31:04,560 --> 00:31:05,820
Vagy esetleg gyenge a jelük?
316
00:31:06,560 --> 00:31:09,720
Bruno és Friedrich
összes titkosítását vizsgálatra!
317
00:31:09,900 --> 00:31:10,800
Sürgősen!
318
00:31:21,640 --> 00:31:24,560
"Őrmester, (Harro) Schulze-Boysen,
Luftwaffe".
319
00:32:08,760 --> 00:32:12,600
"Korzikai, Arvid Harnack,
Wilhelmstrasse 13
320
00:32:12,680 --> 00:32:14,200
41-es lakás".
321
00:32:17,560 --> 00:32:18,780
Idd, amíg meleg!
322
00:32:25,160 --> 00:32:26,020
Arvid!
323
00:33:08,840 --> 00:33:12,000
"A-201 / Breitenbach ügynök (Willy Lehmann).
Telefon: 2-12-03.
324
00:33:12,080 --> 00:33:14,720
Először három hívás, aztán még egy.
325
00:33:15,080 --> 00:33:17,720
Találkozóhely a "Danzig" sörözőben
a Leipziger strasse-n.
326
00:33:18,400 --> 00:33:20,880
A hírnöknek esőkabát
legyen a bal kézen,
327
00:33:21,060 --> 00:33:22,820
a jobban... egy újság,
összetekerve."
328
00:33:26,660 --> 00:33:27,820
Fiú! Adj egyet! (német)
329
00:33:28,660 --> 00:33:29,820
- Köszönöm. (német)
- Kérem. (német)
330
00:34:51,160 --> 00:34:53,700
Bruno rádióadásai bizonytalanok voltak.
331
00:34:54,160 --> 00:34:56,800
Az adások során nem jelentett be
rejtjelezett csoportokat,
332
00:34:57,380 --> 00:34:59,660
és amikor megismételte őket,
más jeleket adott.
333
00:34:59,740 --> 00:35:00,760
Egy elvtársa szerint...
334
00:35:00,780 --> 00:35:01,600
Zahar!
335
00:35:06,240 --> 00:35:07,720
Bocsánat. Folytassák!
336
00:35:09,240 --> 00:35:11,720
Szakértői csoportunk úgy véli,
ennek eredményeként
337
00:35:12,400 --> 00:35:15,720
Bruno megpróbált figyelmeztetni minket,
hogy ellenőrzés alatt áll.
338
00:35:19,760 --> 00:35:22,040
Köszönöm elvtársak.
Elmehetnek.
339
00:35:41,600 --> 00:35:44,680
Holnap feljelentem magam,
vállalom az összes bűnt.
340
00:35:45,880 --> 00:35:47,240
Ez teljes kudarc, Zahar.
341
00:35:49,680 --> 00:35:52,520
Mindenki a hibás: én, te is.
342
00:35:52,600 --> 00:35:53,920
Szudoplatov is,
Korotkov és Zsuravljov is.
343
00:35:56,960 --> 00:35:58,880
Rosszul sült el, de többen felelősek érte.
344
00:36:04,640 --> 00:36:05,800
Menj!
345
00:36:21,280 --> 00:36:22,960
Köszönöm, Pas.
346
00:36:40,480 --> 00:36:41,760
Hova mész te hülye fej?
347
00:37:38,640 --> 00:37:40,120
Jó szórakozás van maguknál.
348
00:37:41,120 --> 00:37:43,960
Köszönöm, ezredes elvtárs.
Sokat segített nekünk.
349
00:37:44,440 --> 00:37:46,520
Remélem, minden sikerülni fog.
350
00:37:48,240 --> 00:37:50,760
Bruno-t és Friedrich-et küldték
a találkozó helyeivel és jelszavaival, bár
351
00:37:51,240 --> 00:37:54,720
az első titkosításban volt egy címke
az ellenőrzésük alatt álló munkáról.
352
00:37:55,200 --> 00:37:56,800
Engem erről senki nem tájékoztatott.
353
00:37:56,880 --> 00:37:59,740
Fityin elvtárs bűnös hanyagsága miatt
354
00:37:59,820 --> 00:38:02,760
a legértékesebb forrásainkat
elveszítettük Németországban.
355
00:38:03,540 --> 00:38:07,760
És most, miután megállapodást kötött
Korotkov, Zsuravljov és Szudoplatov elvtársakkal,
356
00:38:08,440 --> 00:38:10,780
Fityin elvtárs
elhárítva magáról a felelősséget
357
00:38:11,760 --> 00:38:12,780
kollektív hibának tünteti fel.
358
00:38:12,860 --> 00:38:13,760
Már tudom.
359
00:38:18,380 --> 00:38:19,320
Itt,
360
00:38:19,680 --> 00:38:22,820
egy jelentés Fityin-től.
Tegnap este kaptam.
361
00:38:23,400 --> 00:38:25,800
Teljes felelősséget vállalt érte.
362
00:38:26,200 --> 00:38:28,800
Fityin elismeri a hibáit.
363
00:38:30,440 --> 00:38:33,600
Te pedig, Zahar, állandóan
csak másokról jelentesz.
364
00:38:35,320 --> 00:38:37,720
Valamikor az én hibámat is így jelented?
365
00:38:39,640 --> 00:38:41,800
Ön nem követ el hibákat,
Lavrentyij Pavlovics.
366
00:38:42,500 --> 00:38:43,760
Elkövetek.
367
00:38:45,500 --> 00:38:47,760
És, talán,
te is egy vagy közülük.
368
00:38:59,520 --> 00:39:01,800
- Jó napot!
- Jó napot!
369
00:39:05,280 --> 00:39:06,780
Öt perccel korábban jött.
370
00:39:08,280 --> 00:39:10,680
Megint vendégeim vannak,
nem avathatom be őket.
371
00:39:11,360 --> 00:39:12,760
Minden a terv szerint halad?
372
00:39:17,080 --> 00:39:18,380
Mi történt?
373
00:39:20,080 --> 00:39:23,880
Az egyik ilyen srácot
a szemem láttára ölték meg.
374
00:39:26,460 --> 00:39:27,760
Még gyerek volt.
375
00:39:28,840 --> 00:39:31,680
- Ennyi idős a fiam is.
- És akkor?
376
00:39:34,460 --> 00:39:37,720
Ha én nem... a németek soha
nem tudnak róluk.
377
00:39:38,400 --> 00:39:41,760
Háború van, és háborúkban
emberek halnak meg.
378
00:39:44,200 --> 00:39:46,760
Akik rossz oldalt választanak,
gyakrabban halnak meg.
379
00:39:47,440 --> 00:39:49,780
De nincs miért aggódnia.
380
00:39:51,560 --> 00:39:54,880
Ha persze Anglia még mindig az első helyen
a három ország közül,
381
00:39:54,960 --> 00:39:57,800
amiért dolgozik.
- Igen, persze.
382
00:40:18,480 --> 00:40:21,400
Vagyis Nazarov összekötője,
a briteknek dolgozott?
383
00:40:30,280 --> 00:40:31,680
A forrás ellenőrizve?
384
00:40:32,460 --> 00:40:35,440
Kim Philby.
(Harold Adrian Russell "Kim" Philby)
385
00:40:44,440 --> 00:40:47,640
És most minden információ Németországról
a britektől érkezik,
386
00:40:47,920 --> 00:40:50,720
és ők válasszák ki,
mit osztanak meg velünk, és mit nem.
387
00:40:50,800 --> 00:40:52,720
Így van, Pavel Anatoljevics.
388
00:41:02,320 --> 00:41:05,280
- Hogy állunk a "kolostorral"?
- A "kolostorral" minden rendben van.
389
00:41:05,360 --> 00:41:06,700
A pénzt rendszeresen küldik.
390
00:41:06,880 --> 00:41:09,780
Az elmúlt két hétben további
három szabotőrt dobtak át hozzánk.
391
00:41:09,860 --> 00:41:12,880
- És?
- Mint általában.
392
00:41:12,960 --> 00:41:15,480
Az egyiket átállították
a másikat letartóztatták,
393
00:41:15,560 --> 00:41:17,780
a harmadik szemébe port hintettek
és visszaküldték.
394
00:41:17,860 --> 00:41:18,900
Értem, azt hiszem.
395
00:41:18,950 --> 00:41:21,720
Milyen egyéb műveletekben
vettél részt személyesen?
396
00:41:22,400 --> 00:41:23,700
Elutaztunk Gorkijba is.
397
00:41:24,400 --> 00:41:26,750
Ott részt vettem egy vasúti
szabotázs felkészítésen.
398
00:41:27,480 --> 00:41:28,820
Minden részletet leírtam.
399
00:41:29,400 --> 00:41:32,120
A szovjet újságok
pletykáiból és beszámolóiból ítélve
400
00:41:32,200 --> 00:41:35,740
a robbanás következtében
a szovjetek komoly károkat szenvedtek.
401
00:41:36,420 --> 00:41:38,840
És a "Trónról" az általános vélemény?
402
00:41:40,320 --> 00:41:43,240
Nagyon erős szervezet,
nagy ügynökségi hálózattal.
403
00:41:49,760 --> 00:41:51,160
Akkor így...
404
00:41:52,680 --> 00:41:53,840
Emeljük ki Max-ot.
405
00:41:54,480 --> 00:41:56,840
Jelöld őt,
a vezérkar legfiatalabb összekötő tisztjét.
406
00:41:57,520 --> 00:42:01,760
A két tervezett adás után hadd küldjön
egy előre nem tervezett üzenetet.
407
00:42:03,400 --> 00:42:04,460
Melyiket?
408
00:42:05,000 --> 00:42:06,720
Herr Standartenführer (ezredes),
409
00:42:08,800 --> 00:42:10,820
ha ez igaz,
akkor ez mindent megváltoztat.
410
00:42:12,800 --> 00:42:14,720
Megbízható ez a forrás?
411
00:42:16,200 --> 00:42:18,800
Most ellenőrizzük
ezt az információt, tábornok úr.
412
00:42:19,580 --> 00:42:21,240
Ez hihetetlen, persze.
413
00:42:21,720 --> 00:42:24,780
Az oroszok ellentámadást indítanak
Rzsev közelében.
414
00:42:25,020 --> 00:42:25,880
Elképesztő!
415
00:42:29,320 --> 00:42:32,120
A vezérkarral történt megbeszélés szerint
Rzsev környékére
416
00:42:32,200 --> 00:42:35,800
rendszeresen indulnak vonatszerelvények
harckocsi és tüzérségi ágyuk makettjeivel.
417
00:42:35,880 --> 00:42:39,800
A Rzsev régióban és az Észak-Kaukázusban is nőtt
a rádiókommunikáció sűrűsége.
418
00:42:40,080 --> 00:42:41,820
És az Ön Max-ja
mindenről jelent a németeknek.
419
00:42:42,600 --> 00:42:44,720
- Nem, népbiztos elvtárs.
- Miért?
420
00:42:46,200 --> 00:42:47,740
Azt akarjuk, maguk a németek vegyék észre.
421
00:42:48,520 --> 00:42:52,860
Ha Max dezinformációját más forrásokból
is megerősítik, nagyobb súlyt ad neki.
422
00:42:54,440 --> 00:42:56,820
Érdekes. Más valami?
423
00:42:57,000 --> 00:43:01,700
A vezérkarral is szeretnénk egyeztetni, hogy
további katonai egységeket helyezzen át Rzsev alá.
424
00:43:01,780 --> 00:43:02,720
Viccelsz, Merkulov elvtárs?
425
00:43:03,500 --> 00:43:07,580
Csapataink valódi áthelyezése
csak megerősíti azt a hitet, hogy...
426
00:43:07,660 --> 00:43:08,540
Nem!
427
00:43:08,620 --> 00:43:09,820
Miféle ötletek ezek?
428
00:43:12,460 --> 00:43:13,800
Ez Fityin elvtárs javaslata.
429
00:43:15,280 --> 00:43:19,820
Talán Fityin elvtársnak van
más zseniális ötlete is?
430
00:43:20,200 --> 00:43:20,980
Igen.
431
00:43:21,200 --> 00:43:24,280
Javaslom, küldjék Rzsev alá Zsukov marsallt.
432
00:43:26,020 --> 00:43:26,840
Micsoda?!
433
00:43:27,420 --> 00:43:30,800
Ha Zsukov elvtársat áthelyezik
Sztálingrádból Rzsev alá,
434
00:43:31,580 --> 00:43:34,840
akkor az tovább erősíti a hitet a németekben,
hogy ott lesz az ellentámadásunk.
435
00:43:35,520 --> 00:43:39,720
Fityin elvtárs, tisztában van vele
pontosan mit is javasol most?
436
00:43:39,800 --> 00:43:40,680
Igen!
437
00:43:40,760 --> 00:43:42,780
Ha a németek megerősítik a védelmüket
Rzsev irányában,
438
00:43:42,800 --> 00:43:44,800
akkor más területeken meggyengülnek.
439
00:43:45,080 --> 00:43:45,960
És, igen...
440
00:43:47,680 --> 00:43:50,960
offenzívánk Rzsev közelében,
nagy valószínűséggel, vereséggel végződik.
441
00:43:52,480 --> 00:43:55,360
De az ellentámadásunk Sztálingrádnál,
amire annyira szükségünk van
442
00:43:56,340 --> 00:43:57,960
teljes meglepetés lesz számukra.
443
00:44:03,120 --> 00:44:06,760
Összesen, a "Vörös Zenekar" esetében
már 143 embert tartóztattak le.
444
00:44:08,440 --> 00:44:09,800
Még a Gestapo-ba is beférkőztek!
445
00:44:13,280 --> 00:44:15,740
A Führer nem tudhat
Lehmann-ról (Breitenbach ügynök).
446
00:44:16,280 --> 00:44:17,740
(Willy) Lehmann-nak nyom nélkül
el kell tűnnie.
447
00:44:18,520 --> 00:44:19,740
Mit mondjunk a rokonoknak?
448
00:44:20,520 --> 00:44:21,780
Hogy hősként halt meg.
449
00:44:23,520 --> 00:44:26,780
Életét áldozta a Führerért és a Birodalomért!
450
00:45:28,320 --> 00:45:32,280
Berlin - Plötzensee börtön
451
00:45:39,520 --> 00:45:40,780
Állj a falhoz!
452
00:45:40,920 --> 00:45:41,780
A falhoz!
453
00:45:42,420 --> 00:45:43,480
Gyerünk!
454
00:45:44,520 --> 00:45:45,780
Gyorsabban!
455
00:45:47,520 --> 00:45:48,780
Én nem...
456
00:45:51,420 --> 00:45:52,480
Gyerünk!
457
00:45:53,520 --> 00:45:54,480
Kifelé!
458
00:46:10,420 --> 00:46:13,780
A birodalom elárulásáért kötél általi halálra ítéltetik Arvid Harnack.
459
00:46:14,420 --> 00:46:15,780
Az ítélet azonnal végrehajtandó.
460
00:46:19,620 --> 00:46:23,780
A birodalom elárulásáért köté általi halálra ítéltetik Mildred Harnack (Fish).
461
00:46:24,420 --> 00:46:26,780
Az ítélet azonnal végrehajtandó.
462
00:46:28,620 --> 00:46:32,780
A birodalom elárulásáért halálra ítéltetik Harro Schulze-Boysen.
463
00:46:33,420 --> 00:46:34,780
Az ítélet azonnal végrehajtandó.
464
00:46:35,620 --> 00:46:40,580
A birodalom elárulásáért halálra ítéltetik Libertas Schulze-Boysen
465
00:46:40,720 --> 00:46:42,780
Az ítélet azonnal végrehajtandó.
466
00:46:44,620 --> 00:46:49,780
A birodalom elárulásáért kötél általi halálra ítéltetik Kurt Schumacher (szobrász).
467
00:48:16,480 --> 00:48:17,600
Pas?
468
00:48:21,000 --> 00:48:22,480
Mi történt?
469
00:48:58,960 --> 00:49:00,560
Szeretlek.
470
00:49:03,680 --> 00:49:08,360
RÁDIÓ: Ma, (1943) február 2-án
a doni Front csapatai
471
00:49:08,440 --> 00:49:12,640
teljesen befejezték
a sztálingrádi területen bekerített
472
00:49:12,720 --> 00:49:16,320
náci csapatok felszámolását.
473
00:49:17,880 --> 00:49:21,680
Csapataink felmorzsolták
a bekerített ellenség ellenállását,
474
00:49:21,760 --> 00:49:25,000
Sztálingrádtól északra,
475
00:49:25,080 --> 00:49:27,680
és arra kényszerítették őket, hogy
tegyék le a fegyvert.
476
00:49:29,560 --> 00:49:33,600
Rádió: Megtörték az utolsó bekerített
477
00:49:33,680 --> 00:49:37,760
ellenséges ellenállást
Sztálingrád közelében.
478
00:49:39,360 --> 00:49:43,780
1943 február 2-án
479
00:49:44,360 --> 00:49:46,780
történelmi csata
480
00:49:46,860 --> 00:49:48,840
Sztálingrád alatt
481
00:49:49,560 --> 00:49:52,840
csapataink teljes
482
00:49:53,520 --> 00:49:54,780
győzelmével végződött!
483
00:49:58,700 --> 00:50:06,760
A feliratot készítette és fordította:
damina 2022 06 28.
35979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.