All language subtitles for Начальник разведки 5 2022a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,080 --> 00:00:20,480 Ez mi? 2 00:00:21,360 --> 00:00:23,760 Az úgynevezett nankingi mészárlás következményei. 3 00:00:21,360 --> 00:00:24,520 MOSZKVA - 1940 november 21 4 00:00:24,520 --> 00:00:25,840 Hat hét alatt Nanjingban 5 00:00:24,520 --> 00:00:29,880 7 hónap a háború kezdetéig 6 00:00:25,920 --> 00:00:27,880 és környékén a japán katonák 7 00:00:27,960 --> 00:00:31,560 körülbelül 300 000 kínait öltek meg, beleértve a nőket és a gyerekeket. 8 00:00:31,640 --> 00:00:35,400 Állítólag kegyetlenségükkel a japánok a nácikat is felülmúlják. 9 00:00:36,220 --> 00:00:39,600 Az általuk elfoglalt területeken az áldozatok száma milliósra nőtt. 10 00:01:03,920 --> 00:01:05,200 Ismerkedjenek meg! 11 00:01:07,520 --> 00:01:10,520 Pavlov elvtárs, helyettesem az amerikai osztályon. 12 00:01:10,960 --> 00:01:14,080 Ahmerov elvtárs, az illegális vonalunk vezetője az Egyesült Államokban. 13 00:01:14,160 --> 00:01:15,760 Üljenek le. 14 00:01:19,880 --> 00:01:22,720 Mostantól erről a hadműveletről csak hárman tudnak. 15 00:01:22,800 --> 00:01:25,080 Most mindegyik ebben a szobában van. 16 00:01:25,120 --> 00:01:28,800 A végéhez közeledve bekapcsolódik Szudoplatov elvtárs és Berija elvtárs. 17 00:01:29,280 --> 00:01:32,320 Az eredménytől függetlenül minden adat említése tilos! 18 00:01:32,400 --> 00:01:33,940 Papírra vetett nyom nincs. 19 00:01:37,000 --> 00:01:37,980 A hadművelet lényege: 20 00:01:39,400 --> 00:01:43,880 szükségünk van arra, hogy az Egyesült Államok hadba lépjen Japánnal. 21 00:01:44,520 --> 00:01:48,820 - Az USA Japánnal?! - Igen. 22 00:01:50,320 --> 00:01:54,700 Ellenkező esetben, ahogy Németország megtámad minket, Japán azonnal lecsap ránk. 23 00:01:54,880 --> 00:01:56,640 Németország megtámad minket? 24 00:01:57,480 --> 00:02:00,740 Pavlov elvtárs, készüljön, üzleti útra az Államokba megy. 25 00:02:02,420 --> 00:02:03,920 Iszhak Abdulovics (Ahmerov), 26 00:02:04,300 --> 00:02:07,600 jó lesz, ha megmutatja, kérem, ismét a fotókat. 27 00:02:10,840 --> 00:02:13,440 Charles Johnson, Külügyminisztérium. 28 00:02:14,640 --> 00:02:16,720 Harry (Dexter) White, kincstár. 29 00:02:16,800 --> 00:02:18,880 Donald Williams, hírszerző ügynökségek. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,800 Ron Jones, újságíró. 31 00:02:23,600 --> 00:02:26,000 White. Ő szimpatizál Kínával? 32 00:02:26,440 --> 00:02:30,880 - Igen. - Erre teszünk. 33 00:02:32,540 --> 00:02:36,760 Mennyi időre lesz szüksége, hogy elnyerje a bizalmát? 34 00:02:37,240 --> 00:02:39,720 - 6-7 hónap. - Rendben. 35 00:02:40,400 --> 00:02:44,720 Körülbelül ugyanennyire van szükségünk az anyagok elkészítésére. 36 00:02:45,400 --> 00:02:46,840 Hogy nevezzük el a hadműveletet? 37 00:02:50,440 --> 00:02:53,780 "Havas". "Havas" hadművelet. 38 00:02:59,360 --> 00:03:02,720 Szergej Alekszandrovics Marin 39 00:03:03,360 --> 00:03:06,720 Igor Petrovics Petrenko 40 00:03:07,360 --> 00:03:10,720 Ivan Fjodorovics Dobronravov Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova 41 00:03:12,360 --> 00:03:14,720 ...és sokan mások. 42 00:03:29,360 --> 00:03:32,720 Fényképezték: Andrej Alekszejevics Najgyonov Georgij Anatoljevics Rudakov 43 00:03:42,360 --> 00:03:45,720 Forgatókönyv: Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov 44 00:03:46,760 --> 00:03:49,820 Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics ennél a filmnél: Kirill Asztahov 45 00:03:50,860 --> 00:03:53,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E 46 00:03:53,720 --> 00:03:55,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E Valós események alapján 47 00:03:55,860 --> 00:03:58,720 Ötödik rész 48 00:04:00,860 --> 00:04:05,720 7 hónappal később 1941 június 30 49 00:05:12,640 --> 00:05:13,740 Nézzük a hetedik paragrafust. 50 00:05:14,440 --> 00:05:17,740 Számos javaslat van azzal a céllal: létrejöjjön a helyzet békés megoldása 51 00:05:18,520 --> 00:05:20,160 az USA és Japán között. 52 00:05:20,540 --> 00:05:21,760 Első számú pont: 53 00:05:22,540 --> 00:05:26,760 A lehető leghamarabb adjanak ultimátumot Japánnak a kínai területek elhagyására. 54 00:05:27,340 --> 00:05:28,520 - Kettes számú pont: - Jól van. 55 00:05:31,760 --> 00:05:33,560 Mi van, ha a japánok erre számítanak? 56 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Semmiképpen sem. 57 00:05:38,640 --> 00:05:42,280 Ha az amerikaiak ultimátumot adnak, az hatalmas lépés lesz 58 00:05:42,400 --> 00:05:44,660 az USA és Japán közötti háború kitöréséhez. 59 00:05:45,580 --> 00:05:48,780 Mindenesetre ennek a mappának a tartalmát fejből kell ismernie. 60 00:05:51,560 --> 00:05:53,820 Hamarosan Amerikába fog menni. 61 00:05:54,840 --> 00:05:59,000 - Ahmerov elvtárs mindent előkészített? - Majdnem. 62 00:06:00,360 --> 00:06:03,560 WASHINGTON 63 00:06:06,360 --> 00:06:08,560 - Mi újság Kínában, Bill? - Semmi, Harry. 64 00:06:09,440 --> 00:06:10,760 Minden a régi. Háború van. 65 00:06:12,240 --> 00:06:14,800 A japánok egyre kegyetlenebbek, 66 00:06:16,440 --> 00:06:18,800 de ez a világon senkit nem érdekel. 67 00:06:19,540 --> 00:06:21,780 Mindenki a saját problémájával van elfoglalva. 68 00:06:24,480 --> 00:06:28,520 De a japánok nem állnak meg Kínánál, emlékezz a szavaimra. 69 00:06:28,600 --> 00:06:32,780 És a világ nem egyszer megbánja még, hogy szemet hunyt mindezek felett. 70 00:06:33,360 --> 00:06:35,740 De már késő lesz. 71 00:06:40,640 --> 00:06:42,600 Folytasd, Bill. 72 00:06:45,440 --> 00:06:49,840 Nyilván nem hagyod nyugodtan élvezni ezt a csodálatos steaket. 73 00:06:52,640 --> 00:06:54,560 Valójában minden nagyon egyszerű. 74 00:06:54,640 --> 00:06:58,000 Japán napról napra egyre erősebb. 75 00:06:58,080 --> 00:07:00,160 Kína csak az első lépés nekik. 76 00:07:02,240 --> 00:07:05,760 A japánok már álmodoznak és egész Ázsia uralkodójaként látják magukat. 77 00:07:08,320 --> 00:07:12,720 Aztán Új-Zéland Ausztrália, sőt Amerika egyes részei is. 78 00:07:12,800 --> 00:07:14,760 Mi jár a fejedben? 79 00:07:15,400 --> 00:07:18,760 Japán hamarosan megtámadja a Szovjetuniót. 80 00:07:20,440 --> 00:07:22,700 Ne gondold, hogy szörnyeteg vagyok, 81 00:07:23,280 --> 00:07:27,500 de a legrosszabb, hogy ez a vörös folt eltűnik a világtérképről, 82 00:07:27,580 --> 00:07:28,700 és senkinek sem fog hiányozni. 83 00:07:30,580 --> 00:07:31,640 Másik probléma. 84 00:07:32,480 --> 00:07:35,700 Amikor Japán és Németország megosztja a szovjetek erőforrásait, 85 00:07:36,580 --> 00:07:37,760 legyőzhetetlenek lesznek. 86 00:07:39,580 --> 00:07:40,760 Elárulom, minden nagyon egyszerű. 87 00:07:41,440 --> 00:07:43,780 Mellesleg, olvastad Tanaka (Giichi) memorandumát? 88 00:07:44,420 --> 00:07:48,700 - Nem, nem olvastam. - Küldök egy példányt. 89 00:07:50,480 --> 00:07:52,780 Teljesen elképesztő dokumentum. 90 00:07:54,340 --> 00:07:58,780 Papíron össze lehet foglalni mindent és megerősíteni dokumentumokkal. 91 00:08:01,420 --> 00:08:02,820 Erről szó sem lehet, Harry. 92 00:08:05,420 --> 00:08:07,820 Ez nagyon sok a munka, és most elfoglalt vagyok. 93 00:08:07,860 --> 00:08:10,720 Két nagy történelmi tanulmányt írók. 94 00:08:11,800 --> 00:08:15,720 Az egyik az 1658-as orosz-kínai háborúról szól, a második a Qing Birodalomról. 95 00:08:16,500 --> 00:08:18,640 Egyébként tudtad, hogy a császár... 96 00:08:18,720 --> 00:08:19,720 Bill, kérlek, 97 00:08:19,800 --> 00:08:22,780 nagyon szeretnék hasonló színvonalat mutatni a főnökömnek. 98 00:08:23,360 --> 00:08:24,780 Bocsánat, de ki a főnököd? 99 00:08:25,560 --> 00:08:29,840 Milyen szörnyű emlékeid vannak, Bill, persze, ha nem Kínára vonatkozik. 100 00:08:30,220 --> 00:08:31,820 Ifjabb, Henry Morgenthau 1934–1945 között az USA pénzügyminisztere, 101 00:08:33,400 --> 00:08:36,700 Igen-igen, pontosan. Már mondtad nekem. 102 00:08:40,400 --> 00:08:42,800 De miért a pénzügyminiszter jut eszembe Japánról? 103 00:08:45,480 --> 00:08:47,780 Mindez nagyon fontos információnak hangzik, 104 00:08:48,560 --> 00:08:50,600 és őt a csúcsra tudta juttatni. 105 00:08:51,480 --> 00:08:53,840 Végül is ezzel valamit tennünk kell. 106 00:08:54,420 --> 00:08:55,580 Igen-igen, persze. 107 00:08:57,580 --> 00:08:58,480 Rendben, Harry. 108 00:08:58,760 --> 00:09:02,780 Arra gondolok, ki tudna segíteni nekem ezeknek az anyagoknak az előkészítésében. 109 00:09:07,440 --> 00:09:09,560 De neked teljesen igazad van. 110 00:09:10,440 --> 00:09:11,760 Legalább meg kellene próbálnunk. 111 00:09:13,520 --> 00:09:16,560 - Köszönöm, Bill. - Neked a köszönet, Harry. 112 00:09:20,440 --> 00:09:24,120 Úgy vigyázzon rá, mint a szeme fényére. Ha kell, az élet árán is. 113 00:09:28,840 --> 00:09:30,880 Kérdések? 114 00:09:30,960 --> 00:09:32,820 - Berija elvtárs tud már a műveletről? - Nem. 115 00:09:40,540 --> 00:09:43,840 HARBIN (Kína 10. legnagyobb városa) 116 00:09:48,840 --> 00:09:50,240 Japánok! 117 00:10:16,320 --> 00:10:18,780 Ez az az étterem, Kagawa úr? 118 00:10:19,360 --> 00:10:22,720 Kagawa tábornok. Mostantól arra kérem, így szólítsanak. 119 00:10:24,300 --> 00:10:25,360 Kagawa úr, 120 00:10:26,440 --> 00:10:29,800 a saját biztonsága érdekében ezt egy minisztériumi rendelete tiltja. 121 00:10:30,480 --> 00:10:31,820 Akkor, visszavonom a parancsot. 122 00:10:33,400 --> 00:10:36,740 Mandzsukuo-ban vagyok, ez a Japán Birodalom területe. 123 00:10:39,320 --> 00:10:41,700 Miért féljek bármitől is, ha egyszer itthon vagyok? 124 00:10:43,480 --> 00:10:44,800 És igen, ez az az étterem. 125 00:10:46,480 --> 00:10:48,800 9 évvel ezelőtt nagyon ízletes volt itt az étel. 126 00:10:48,880 --> 00:10:49,940 Lássuk, most mi van. 127 00:11:04,400 --> 00:11:06,960 Szia, Vanyecska! 128 00:11:11,120 --> 00:11:13,600 Önnek is szia. 129 00:11:14,320 --> 00:11:18,560 Csak én Vaszilij vagyok, és nem Vanyecska. 130 00:11:18,640 --> 00:11:21,880 És Ön, kedves ember, sajnálom, de nem emlékszem semmire. 131 00:11:23,960 --> 00:11:25,700 Semmi baj, semmi. 132 00:11:26,080 --> 00:11:31,440 - Menjünk be, igyunk egyet. - Kagawa tábornok, biztos benne, hogy... 133 00:11:37,620 --> 00:11:38,840 Menj csak, ne félj! 134 00:11:39,720 --> 00:11:41,740 Menjünk, barátom, menjünk. 135 00:11:53,580 --> 00:11:56,540 Todiese Kagawa, a japán hadsereg szürke eminenciája. 136 00:11:56,580 --> 00:11:58,740 A császár szolgálatában, lelkes ruszofób (oroszellenes). 137 00:11:58,780 --> 00:12:01,740 Jelenleg Harbin-ban található a 731-es különítményt felügyeli. 138 00:12:02,120 --> 00:12:03,750 - Gondolja, ő az, akire szükségünk van? - Igen. 139 00:12:05,680 --> 00:12:06,580 Rendben. 140 00:12:07,400 --> 00:12:09,300 De van egy problémánk. 141 00:12:10,480 --> 00:12:13,800 A kínai elvtársaink feltételt szabtak a közös hadművelethez. 142 00:12:14,280 --> 00:12:16,820 A mi részünkről személyesen Ahmerov-nak kellene részt vennie. 143 00:12:17,000 --> 00:12:19,780 - Miért pont Ahmerov? - Mert már dolgoztak együtt. 144 00:12:20,160 --> 00:12:22,400 De Ahmerov még nem végzett Washingtonban. 145 00:12:22,480 --> 00:12:23,600 Az egy dolog. 146 00:12:27,080 --> 00:12:28,760 Hát akkor Washingtonban fejezze be Pavlov. 147 00:12:31,920 --> 00:12:33,320 Gondolja, működni fog? 148 00:12:37,620 --> 00:12:40,320 WASHINGTON 149 00:12:47,560 --> 00:12:49,360 Már két perce késik. 150 00:12:53,600 --> 00:12:54,740 Nem ő az véletlenül? 151 00:13:01,400 --> 00:13:02,760 Mi olyan feltűnő rajta? 152 00:13:04,240 --> 00:13:05,720 Már régóta együtt vagyunk, 153 00:13:08,240 --> 00:13:09,720 csak tanultam valamit. 154 00:13:25,560 --> 00:13:27,800 Jó napot! Nagyon örülök, hogy látom. 155 00:13:33,740 --> 00:13:38,840 Egy enyhe akcentus még mindig észrevehető. Jó, hogy nem orosz. 156 00:13:39,720 --> 00:13:43,780 Ha emiatt bármi felmerül, mondja, gyermekkorát Montrealban töltötte. 157 00:13:43,860 --> 00:13:46,980 A francia nyelve tökéletes, amennyire emlékszem, de minden más – nem annyira. 158 00:13:48,560 --> 00:13:49,800 Vagyis? 159 00:13:49,880 --> 00:13:52,540 Először is üljön kifordulva, mint én, 160 00:13:53,480 --> 00:13:55,740 hogy az artikulációja ne lehessen látható a járókelők számára. 161 00:13:56,320 --> 00:13:58,760 Még ha nem is hallják, 162 00:13:59,240 --> 00:14:01,820 az artikulációja más nyelven felhívhatja a figyelmet. 163 00:14:03,600 --> 00:14:04,760 Amúgy elkésett. 164 00:14:05,320 --> 00:14:07,740 - Nekem úgy tűnt... - Három percet késett. 165 00:14:08,520 --> 00:14:11,820 Munkánk alapjai a pontosság és az egyértelműség. 166 00:14:12,500 --> 00:14:15,700 Nélkülük megjelenik a lazaság, amit mindig a kudarc követ. 167 00:14:15,980 --> 00:14:17,760 - Megjegyzem. - A következő, az öltözködése. 168 00:14:19,120 --> 00:14:20,720 Mi a baj vele? 169 00:14:21,120 --> 00:14:23,720 Most egy parkban van, és úgy öltözött, mint egy Wall Street-i bróker. 170 00:14:23,800 --> 00:14:25,740 Ma vasárnap van, a piacok zárva tartanak. 171 00:14:26,320 --> 00:14:29,760 Aztán fürgén, rohanva sétál ott, ahol az emberek pihennek. 172 00:14:29,840 --> 00:14:31,220 Ez felhívhatja a figyelmet. 173 00:14:32,440 --> 00:14:33,720 És a cipője... koszos. 174 00:14:35,400 --> 00:14:38,780 A Wall Street üzletemberei mindig figyelnek a cipőjük tisztaságára. 175 00:14:39,560 --> 00:14:41,860 - Értem. - Mit tartalmaz a táskája? 176 00:14:48,640 --> 00:14:49,720 Miért mutatja? 177 00:14:51,580 --> 00:14:54,680 Azt hittem, átnézi... 178 00:14:54,780 --> 00:14:57,880 Nem, nem, nem változtatok semmin, ezt a munkát Moszkvában már elvégezték. 179 00:14:58,660 --> 00:15:00,760 Most az a feladata, hogy átadja White-nak. 180 00:15:00,940 --> 00:15:01,920 Az enyém? 181 00:15:03,360 --> 00:15:05,840 Nekem úgy tűnt, csak Önnek kell átadnom. 182 00:15:05,920 --> 00:15:09,880 A helyzet némileg megváltozott most Ön a tanítványom, egy törekvő Kína kutató. 183 00:15:11,560 --> 00:15:12,700 Nem voltam erre felkészülve. 184 00:15:12,780 --> 00:15:16,880 Én majd felkészítem. Holnap itt, ugyanekkor találkozunk. 185 00:15:17,460 --> 00:15:18,800 Öltözzön tollaslabdához. 186 00:15:30,460 --> 00:15:31,800 - Tehát? - Tehát... 187 00:15:37,860 --> 00:15:40,780 Okos srác, megcsinálja. 188 00:15:43,760 --> 00:15:46,660 Pontosan mit is fog csinálni, vagy jobb, ha meg se kérdezem? 189 00:15:47,240 --> 00:15:48,260 Ez így igaz. 190 00:15:54,720 --> 00:15:57,700 Felderítő csoportokat készítünk most fel egy "Család" felépítése szerint. 191 00:15:58,280 --> 00:16:00,760 Minden csoportban három ember van, a nagyapa, a nagymama, az unokájuk. 192 00:16:00,840 --> 00:16:03,720 Idős emberek, akik tapasztalattal rendelkeznek civilben a földalatti mozgalomban 193 00:16:03,800 --> 00:16:04,960 információkat fognak gyűjteni. 194 00:16:05,100 --> 00:16:06,760 Az unokák pedig rádiós kódolók. 195 00:16:07,640 --> 00:16:10,760 A diverzáns műveletek körül minden javában zajlik. 196 00:16:11,440 --> 00:16:14,680 - 22 órakor nálam a jelentéssel! - Rendben, Pavel Mihajlovics. 197 00:16:14,760 --> 00:16:15,760 Köszönöm. 198 00:16:15,840 --> 00:16:17,480 - Pavel Mihajlovics! - Igen? 199 00:16:19,240 --> 00:16:20,840 Pavel Mihajlovics! 200 00:16:30,800 --> 00:16:34,600 - Végül odaértetek? - Odaértünk. Igaz, nem mind. 201 00:16:36,800 --> 00:16:40,820 - Berija elvtárs, engedje meg, hogy jelentsek. - Mit csináltál, te barom? 202 00:16:44,880 --> 00:16:46,320 Őrség hozzám! 203 00:16:56,360 --> 00:16:59,540 - Nos, mit akartál az előbb mondani? - Én... 204 00:17:05,680 --> 00:17:09,860 Azt akartam mondani, hogy... elvtárs... 205 00:17:13,760 --> 00:17:16,780 Az áruló Ljubomudrov megszökött. 206 00:17:19,240 --> 00:17:22,840 Megértem, hogy a büntetés elkerülhetetlen és... 207 00:17:23,420 --> 00:17:24,840 De ezt nem érted, ugye? 208 00:17:26,680 --> 00:17:28,760 A beosztottam volt 209 00:17:29,680 --> 00:17:31,760 és én vagyok a felelős érte. 210 00:17:42,440 --> 00:17:43,780 Itt a jelentésem. 211 00:17:45,460 --> 00:17:49,660 Kérem, küldjön a frontra, kész vagyok vérrel megváltani a hibámat. 212 00:17:59,520 --> 00:18:00,380 Na, 213 00:18:00,720 --> 00:18:04,280 és most, mihez kezdjek veled? 214 00:18:08,480 --> 00:18:11,860 Ebben a hónapban minden németországi ügynökünkkel megszakadt a kapcsolatunk. 215 00:18:12,040 --> 00:18:13,840 Hogyan? Sikerült új rádiókat küldenem nekik. 216 00:18:14,320 --> 00:18:15,740 Sikerült, csak... 217 00:18:21,680 --> 00:18:22,780 Fityin! 218 00:18:24,280 --> 00:18:26,780 Igen, népbiztos elvtárs. Igen, megyek. 219 00:18:29,960 --> 00:18:31,880 A jelzés már nem működik. 220 00:18:34,560 --> 00:18:36,720 A front túl gyorsan keletre költözött. 221 00:18:40,080 --> 00:18:41,600 Visszajöttem... folytatjuk, Szasa. 222 00:18:50,800 --> 00:18:54,580 Szmolenszk után a németek közvetlen utat nyitnak Moszkva felé. 223 00:18:55,260 --> 00:18:57,760 Erősítéseket a főváros megmentésére 224 00:18:57,780 --> 00:19:00,760 most csak Szibériából és a Távol-Keletről vonhatunk el. 225 00:19:01,240 --> 00:19:02,740 A fő kérdésünk a hírszerzés felé, 226 00:19:02,820 --> 00:19:06,740 Fityin elvtárs... a japánok most megtámadnak minket vagy sem. 227 00:19:07,320 --> 00:19:09,780 Egyetlen egy válaszunk sincs, népbiztos elvtárs. 228 00:19:10,560 --> 00:19:12,860 A végső döntés csak Hirohito császár hozhatja meg. 229 00:19:13,240 --> 00:19:14,720 A hadsereg és a haditengerészet most őt szorongatja. 230 00:19:15,540 --> 00:19:19,120 A hadsereg nyer... a japánok minket támadnak, a flotta győz... Amerikát. 231 00:19:19,400 --> 00:19:21,680 Mindkét csapat ereje információink szerint egyenlő. 232 00:19:21,760 --> 00:19:22,840 És akkor? 233 00:19:23,320 --> 00:19:26,780 Csinálhatnánk úgy, hogy az Államok maga provokálja ki a Japán támadást, 234 00:19:27,360 --> 00:19:29,780 és az erőviszonyokat a flotta javára tolja el. 235 00:19:29,800 --> 00:19:30,740 Hogyan? 236 00:19:36,600 --> 00:19:37,840 "Havas" hadművelet. 237 00:19:38,600 --> 00:19:42,600 Egy szovjet hírszerzési hadművelet az 1940-es évek elején, amelynek célja: 238 00:19:42,700 --> 00:19:46,840 a Szovjetuniót fenyegető katonai fenyegetés megszüntetése Japán felöl. 239 00:19:49,460 --> 00:19:52,800 Miért csak most értesülök erről? 240 00:19:53,480 --> 00:19:57,780 Népbiztos elvtárs, ha én ezt a műveletet tavaly év végén javasolom, 241 00:19:57,800 --> 00:19:59,240 végig sem hallgatja. 242 00:19:59,520 --> 00:20:02,300 Továbbá nincs aktivitás, nem történt intézkedés. 243 00:20:03,480 --> 00:20:04,700 Most minden készen áll. 244 00:20:05,480 --> 00:20:07,800 És kérem az Ön jóváhagyását ennek a műveletnek a végrehajtásához. 245 00:20:26,580 --> 00:20:29,700 Xinjin (ejtsd: Hszincsi) megye 246 00:20:49,520 --> 00:20:52,780 Pavlov a helyén, Ahmerov bármelyik nap Harbin-ban lehet. 247 00:20:53,560 --> 00:20:57,720 - Pavel Mihajlovics, Nazarov elvtárs. - Küldje be! 248 00:20:58,320 --> 00:21:00,740 - Kimenjek? - Maradjon. 249 00:21:01,520 --> 00:21:03,780 Most megint az lesz, hogy mindenért a helyettesét okolja. 250 00:21:11,580 --> 00:21:13,800 - Szevasz, Zahar. - Jó napot, Pavel Mihajlovics. 251 00:21:14,080 --> 00:21:15,440 - Örülök, hogy látom. - Én is. 252 00:21:15,520 --> 00:21:18,760 - Üljünk le. - Jó napot, Szudoplatov elvtárs. 253 00:21:20,720 --> 00:21:21,740 Üljenek le. 254 00:21:28,920 --> 00:21:30,240 Na, mesélj! 255 00:21:32,300 --> 00:21:34,740 Berlinből megérkezve kérvényeztem a frontra való áthelyezésemet. 256 00:21:34,800 --> 00:21:35,840 Elutasították. 257 00:21:37,520 --> 00:21:39,700 A népbiztos parancsára az Ön rendelkezésére kell állnom. 258 00:21:40,360 --> 00:21:41,600 Kérvényezted? 259 00:21:42,080 --> 00:21:44,800 Bűnösnek tartom magam Ljubomudrov és a Líceumi diák kudarcaiban. 260 00:21:50,280 --> 00:21:51,780 Bárki hibázhat, Zahar. 261 00:21:53,680 --> 00:21:55,780 Gyere be holnap, kitalálunk valamit. 262 00:21:56,460 --> 00:21:59,760 Köszönöm. Elmehetek? 263 00:22:00,440 --> 00:22:01,680 Menj. 264 00:22:12,520 --> 00:22:15,660 HARBIN 265 00:22:29,520 --> 00:22:32,760 Ha én tétováznék, akkor megvernének. 266 00:22:33,520 --> 00:22:34,760 Vagy megölnének. 267 00:22:37,360 --> 00:22:41,840 - Szevasz, Xin. - Az elmúlt 7 évben megöregedtél. 268 00:22:43,020 --> 00:22:44,720 De te ugyan úgy nézel ki. 269 00:22:48,320 --> 00:22:51,740 - Na, hogy vagy? - Minden rendben. Menjünk! 270 00:22:56,080 --> 00:22:58,920 Az utolsó üzenet óta semmi sem változott. 271 00:22:59,000 --> 00:23:03,800 Kagawa egész napot a laboratóriumban tölti, egyszerűen nem lehet oda bejutni. 272 00:23:04,280 --> 00:23:05,740 Nyilvánvalóan ugyanazon a helyen él. 273 00:23:06,220 --> 00:23:08,740 - Milyen laboratórium? - Embereken kísérleteznek. 274 00:23:08,820 --> 00:23:12,770 - Élve onnan nem jönnek vissza. - És hol tervezed végrehajtani az akciót? 275 00:23:13,480 --> 00:23:14,880 Menjünk. Kibéreltem neked egy szobát. 276 00:24:24,480 --> 00:24:27,380 WASHINGTON 277 00:25:05,480 --> 00:25:08,560 - Jó reggelt, Mr. White irodája. - Jó reggelt! 278 00:25:09,240 --> 00:25:11,780 - Beszélhetek Mr. White-tal? - Mr. White csak kedden lesz bent. 279 00:25:12,160 --> 00:25:16,120 - Átadjak neki valamit? - Nem. Visszahívom. 280 00:25:44,400 --> 00:25:47,360 Vera? Mi történt? 281 00:25:58,100 --> 00:25:59,560 ÉRTESÍTÉS 282 00:26:02,460 --> 00:26:05,140 Vera, menjen haza. Vera! 283 00:26:08,160 --> 00:26:12,420 Szétverjük őket! Megígérem! 284 00:26:47,620 --> 00:26:48,820 ÉTTEREM 285 00:26:52,920 --> 00:26:55,720 - Kellene egy puska, Xin. - Ha kell... meg lesz. 286 00:26:56,400 --> 00:26:58,680 Hogy fogsz odamenni? 287 00:27:30,840 --> 00:27:33,760 A kísérletekre ő csak fiatal 288 00:27:34,840 --> 00:27:36,660 és egészséges embereket választ. 289 00:27:37,000 --> 00:27:38,740 Saját maga, személyesen. 290 00:27:39,280 --> 00:27:41,760 Egy kis szúrást? Egy kis szúrást? 291 00:27:45,560 --> 00:27:47,960 Most is velünk van, de csak az egyik fülére hall. 292 00:27:49,540 --> 00:27:50,800 Itt van, ha szükség lenne rá. 293 00:27:52,680 --> 00:27:54,760 Akarsz egy szúrást hogy ne fájjon semmid? 294 00:27:55,640 --> 00:27:57,560 Kagawa megvakítatta ezt a szegény fickót. 295 00:27:58,440 --> 00:27:59,760 És most mindenhová magával viszi. 296 00:28:00,640 --> 00:28:02,780 Na! Mond: "Igen, szeretném!" 297 00:28:05,760 --> 00:28:10,520 Vanya-nak kivágták a nyelvét! Vanya nem tud beszélni. 298 00:28:12,240 --> 00:28:16,800 Hát akkor máshogy kell keresnie. Lábhoz! 299 00:28:19,480 --> 00:28:20,440 Lábhoz! 300 00:28:21,480 --> 00:28:23,740 Vagy megparancsolom, hogy szúrják át a másik füledet is. 301 00:28:35,120 --> 00:28:39,840 Jó kutya! Jó kutya! Kutya, gyere velem! 302 00:28:41,360 --> 00:28:44,760 - Futás, kutyus, itt vagyok! - Lábhoz! 303 00:28:47,320 --> 00:28:49,440 Lábhoz! 304 00:28:57,640 --> 00:28:59,600 Lábhoz! 305 00:29:07,740 --> 00:29:10,560 - Tessék, White. - Jó reggelt, Mr. White! 306 00:29:10,640 --> 00:29:12,760 George vagyok, Bill aszisztense. 307 00:29:13,540 --> 00:29:16,820 - Melyik Bill? - Bill Grenkey, sinológus (Kína-kutató). 308 00:29:18,560 --> 00:29:19,720 Rendben. És miben segíthetek? 309 00:29:21,560 --> 00:29:23,720 Bill megkért, adjak át Önnek néhány dokumentumot. 310 00:29:23,800 --> 00:29:24,860 Találkozhatunk? 311 00:29:25,040 --> 00:29:28,760 Önt kérte meg? Miért nem maga jött? 312 00:29:30,640 --> 00:29:32,800 Korábban kellett visszatérnie Kínába, mint tervezte. 313 00:29:52,960 --> 00:29:54,360 Jöjjön be! (kínai) 314 00:29:57,280 --> 00:29:59,360 Minden kész. Mehetünk! 315 00:30:11,480 --> 00:30:16,080 - Hogy fogsz elmenni? - Ma megnézem a menekülési útvonalakat. 316 00:30:17,160 --> 00:30:19,760 Már megnéztem... nem jók. 317 00:30:20,240 --> 00:30:23,780 Az egyetlen lehetőség... vissza a térre. 318 00:30:26,800 --> 00:30:28,840 Ne aggódj miattam. 319 00:30:32,500 --> 00:30:34,740 De inkább utazz el még ma. 320 00:31:00,480 --> 00:31:04,240 WASHINGTON 321 00:31:14,480 --> 00:31:18,240 - George? - Mr. White? Örülök, hogy megismerhetem. 322 00:31:19,760 --> 00:31:21,760 - Jó estét, Mr. White. - Jó estét, Nick. 323 00:31:23,540 --> 00:31:26,760 Single malt, több jéggel, minden más a megszokott. 324 00:31:27,140 --> 00:31:30,220 Filézett mignon, (a bélszín kisebbik vége) sült burgonya és grillezett zöldségek? 325 00:31:30,600 --> 00:31:34,800 Teljességgel igaz. George, rendelt már? 326 00:31:35,080 --> 00:31:36,720 Még nem, de a rendelése jól hangzik. 327 00:31:37,500 --> 00:31:38,800 Ugyanazt kérem én is. 328 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Single malt whisky egy adott lepárlóüzemben készül, kizárólag malátázott árpából 329 00:31:44,360 --> 00:31:46,780 - Hány éves, George? - 26, uram. 330 00:31:47,680 --> 00:31:49,040 - 26? - Igen. 331 00:31:49,120 --> 00:31:51,760 Ugyanannyi, mint a vejem Még hasonlít is rá. 332 00:31:51,840 --> 00:31:52,760 Köszönöm. 333 00:31:55,540 --> 00:31:57,720 Az a barom most hagyta el a lányomat. 334 00:32:07,480 --> 00:32:09,720 Minden anyag ebben a mappában van. 335 00:32:10,500 --> 00:32:13,860 - Micsoda akcentusa van. - Montrealban születtem és nőttem fel. 336 00:32:14,040 --> 00:32:16,720 Hogy is van ez? Ott már voltam. 337 00:32:17,300 --> 00:32:20,940 - Melyik részén lakott? - A központban, a McGill (egyetem) mellett. 338 00:32:22,320 --> 00:32:25,920 - Kellemes környék. - Ezzel nehéz lenne vitatkozni. 339 00:32:29,440 --> 00:32:31,840 Bill arra a következtetésre jutott, hogy bármilyen lépés 340 00:32:31,860 --> 00:32:34,740 megfékezése elősegíti a Japán terjeszkedést Ázsiában. 341 00:32:34,820 --> 00:32:36,760 Amiért az amerikai érdekek közvetlenül felelőssek. 342 00:32:37,540 --> 00:32:40,720 Ha jól értem, ezt az információt a legfelsőbb vezetéshez akarja továbbítani? 343 00:32:41,400 --> 00:32:44,880 A legfelsőbb vezetéshez akarom továbbítani? Mire céloz? 344 00:32:45,360 --> 00:32:47,800 A Pénzügyminisztérium alkalmazottja vagyok, köztisztviselő, 345 00:32:47,880 --> 00:32:50,740 és maga el akar buktatni valami kétes mappával, 346 00:32:50,880 --> 00:32:52,740 és még azt mondja, továbbítsam a legfelsőbb vezetéshez? 347 00:32:52,780 --> 00:32:53,820 Amúgy ki maga? 348 00:32:58,540 --> 00:33:01,880 Bill azt mondta, Ön kérte, hogy gyűjtse össze ezeket az anyagokat. 349 00:33:02,960 --> 00:33:04,860 Sok időt töltöttünk ezzel. 350 00:33:06,440 --> 00:33:09,800 De ha valamiért nincs szüksége erre az egészre, akkor szóljon! 351 00:33:14,640 --> 00:33:16,680 Köszönöm, a rám pazarolt idejét. 352 00:33:19,620 --> 00:33:23,700 Utálom a motyogást és az érzékeny embereket, olyanok, mint a volt sógorom. 353 00:33:24,280 --> 00:33:25,740 Ha rád támadnak, támadj vissza. 354 00:33:27,120 --> 00:33:30,840 De most látom, hogy te, George, egy tökös srác vagy, és ez nekem tetszik. 355 00:33:32,520 --> 00:33:33,820 Csak ideges vagyok, Mr. White. 356 00:33:35,420 --> 00:33:36,820 Nem akarom cserbenhagyni Bill-t. 357 00:33:42,420 --> 00:33:44,750 Egyébként, kérte, hogy valamit még mondjak el Önnek. 358 00:33:45,600 --> 00:33:46,740 Jobb lesz, 359 00:33:47,600 --> 00:33:50,840 ha mindenki azt gondolja, hogy mindezt Ön gyűjtötte össze, 360 00:33:51,420 --> 00:33:53,780 és nem Bill. - Miért? 361 00:33:53,860 --> 00:33:57,620 Először is, ez nagyobb súlyt ad ennek a mappának. 362 00:33:57,660 --> 00:33:58,820 Másodszor pedig... 363 00:34:00,560 --> 00:34:03,780 gondjaink lehetnek az osztályunkon. 364 00:34:06,440 --> 00:34:08,760 Végül is mi, készítettük elő ezeket az anyagokat 365 00:34:09,440 --> 00:34:10,760 - Hogy is fogalmazzam finoman? - 366 00:34:11,540 --> 00:34:13,700 és a fő munkánk kissé hátrányba szorult. 367 00:34:17,040 --> 00:34:18,720 Tisztán megértettem. 368 00:36:00,360 --> 00:36:02,120 Segítség! 369 00:36:05,400 --> 00:36:06,640 Segítség! 370 00:36:12,400 --> 00:36:13,720 Segítség! 371 00:36:20,200 --> 00:36:23,760 Ha Németország nyer, akkor segítenünk kell Oroszországot, 372 00:36:24,440 --> 00:36:25,760 és ha Oroszország... akkor Németországot. 373 00:36:27,000 --> 00:36:28,780 Egyetért ezzel a mondással? 374 00:36:29,780 --> 00:36:33,520 Mr. (Henry) Morgenthau, természetesen a kommunizmus egy szörnyű ideológia, 375 00:36:33,700 --> 00:36:35,740 de nem emlegetném egy sorban a fasizmussal. 376 00:36:36,320 --> 00:36:38,640 Én személy szerint hiszem, hogy Truman szenátor... 377 00:36:39,320 --> 00:36:40,740 Finoman szólva... 378 00:36:41,520 --> 00:36:43,820 ...egyszerűen, nem túl okos ember. 379 00:36:45,400 --> 00:36:48,780 Tudja, Harry, ebben teljesen egyetértek Önnel. 380 00:36:50,360 --> 00:36:51,560 Mi van Önnél? 381 00:36:52,460 --> 00:36:54,760 Válogatott anyagok Japánról és egy memorandum. 382 00:36:55,640 --> 00:36:57,740 - Kinek a memoranduma? - Az enyém. 383 00:37:00,140 --> 00:37:01,800 Nem emlékszem, hogy én felkértem erre Önt. 384 00:37:02,480 --> 00:37:03,740 Nem is kért fel. 385 00:37:05,480 --> 00:37:07,740 Magamtól szedtem össze és készítettem el ezeket az anyagokat, 386 00:37:08,420 --> 00:37:10,680 mert hiszem, hogy még mindig meg lehet oldani 387 00:37:10,680 --> 00:37:13,780 minden felgyülemlett ellentmondást az USA és Japán között békésen. 388 00:37:15,160 --> 00:37:19,760 Ez a mappa tartalmazza az összes katonai, gazdasági és politikai javaslatom szempontjait. 389 00:37:23,540 --> 00:37:25,800 - És mindezt személyesen készítette el? - Igen, Uram. 390 00:37:28,360 --> 00:37:29,880 Komolynak tűnik. 391 00:37:30,560 --> 00:37:33,740 Mindenképp átnézem. Köszönöm, Harry. 392 00:37:46,460 --> 00:37:48,700 "A feleségemet és a gyerekeimet megölték a japánok. 393 00:37:49,560 --> 00:37:50,500 Vigyázz a tiédre. 394 00:37:50,880 --> 00:37:54,720 Hamarosan, kínzás alatt, összeomlok, és azt mondom, amit kell. 395 00:37:54,860 --> 00:37:55,600 Menj el". 396 00:38:39,640 --> 00:38:41,720 Üzenet Kínából: 397 00:38:41,740 --> 00:38:45,720 "A Szovjetunió elleni japán támadás lehetősége még felszínen van". 398 00:38:56,240 --> 00:38:57,760 Üzenet Londonból: 399 00:38:58,380 --> 00:39:02,760 "Japán katonai előkészületei a támadásra Kelet-Szibériában... folyamatban". 400 00:39:13,360 --> 00:39:14,760 Üzenet Tokióból: 401 00:39:15,440 --> 00:39:19,740 "Japánban az általános mozgósítás befejeződött... 4,5 millió ember". 402 00:39:44,720 --> 00:39:46,000 Beljebb! 403 00:39:47,560 --> 00:39:48,960 - El kell mennetek... - Mi? 404 00:39:49,040 --> 00:39:50,700 - ...kis időre. - Én nem megyek sehova! 405 00:39:51,080 --> 00:39:54,120 - Téged elfelejtettelek megkérdezni. - Azt mondtam, nem megyek, tehát, nem megyek. 406 00:39:54,140 --> 00:39:55,240 Még hozzám mersz szólni! 407 00:39:56,520 --> 00:39:57,680 Jól van, jól van! 408 00:40:02,800 --> 00:40:04,720 Tolik-nak igaza van, nélküled nem megyünk sehova. 409 00:40:12,680 --> 00:40:14,600 Minden rendben. Jól van. 410 00:40:17,640 --> 00:40:20,600 Mindenki közvetlen választ vár tőlünk egy konkrét kérdésre: 411 00:40:18,840 --> 00:40:22,700 LUBJANKA - 1941 október 412 00:40:21,640 --> 00:40:22,700 megtámadnak minket a japánok vagy nem? 413 00:40:23,280 --> 00:40:25,720 Minden információt ebben a kérdésben késedelem nélkül jelentettem. 414 00:40:25,800 --> 00:40:27,740 Ne merjen nekem frázisokat használni! 415 00:40:28,120 --> 00:40:29,800 A találgatás a mi munkánkban... bűncselekmény. 416 00:40:30,480 --> 00:40:33,720 Adatok a közvetlen válaszhoz... nem elég. 417 00:40:35,720 --> 00:40:39,600 Pal Mihalics, tudja, mi forog kockán? 418 00:40:40,880 --> 00:40:42,720 Igen, tudom. 419 00:40:45,920 --> 00:40:47,520 Menjen dolgozni! 420 00:40:49,560 --> 00:40:53,660 Lavrentyij Pavlovics elrendelte, emlékeztesse, ha havazik. 421 00:40:53,840 --> 00:40:55,760 Azt mondta, Ön ezt érti. 422 00:40:57,640 --> 00:41:01,600 Mondja meg Lavrentyij Pavlovics-nak, hamarosan el kell érkeznie. 423 00:41:03,040 --> 00:41:05,960 - Elmehetek? - Menjen. 424 00:41:27,780 --> 00:41:30,700 - Jelentsen! - Még semmi, őrnagy úr. 425 00:41:33,320 --> 00:41:35,640 Őrnagy úr, itt, az ágy alatt! 426 00:41:41,440 --> 00:41:43,700 Szintén a szemetesben talált amerikai újság darabja. 427 00:41:44,480 --> 00:41:45,840 - A kínai igazat mondott? - Úgy tűnik, igen. 428 00:41:46,720 --> 00:41:47,760 Amerikaiak... 429 00:41:49,640 --> 00:41:53,700 LUBJANKA - 1941 november 430 00:41:51,200 --> 00:41:52,380 Pal Mihalics... 431 00:41:54,400 --> 00:41:56,780 Pihennie kell, amíg lehet. 432 00:42:00,520 --> 00:42:01,740 "A napok már meg vannak számolva." 433 00:42:05,840 --> 00:42:07,820 Egyértelmű válaszra van szükség Japánnal kapcsolatban. 434 00:42:09,960 --> 00:42:11,520 Nekem nincs. 435 00:42:21,460 --> 00:42:24,720 Amerikai zászló lobog a washingtoni Fehér Ház felett. 436 00:42:27,480 --> 00:42:31,740 Gondosan áttanulmányoztam White memorandumát és minden hozzá kapcsolódó anyagot. 437 00:42:32,280 --> 00:42:33,480 Fantasztikus! 438 00:42:35,280 --> 00:42:38,880 Úgy tűnik, meggyőztük magunkat arról, hogy 439 00:42:39,280 --> 00:42:40,780 Japán fő célja... 440 00:42:41,460 --> 00:42:43,720 a szovjet Távol-Kelet és Szibéria. 441 00:42:44,400 --> 00:42:46,640 Teljesen igaz, elnök úr (Roosevelt). 442 00:42:47,120 --> 00:42:51,840 Amikor valójában Ázsia, Ausztrália és Új-Zéland az. 443 00:42:52,520 --> 00:42:53,840 - És Hawaii. - Igen. 444 00:42:58,520 --> 00:43:00,740 Mit gondol, mennyi időnk van még? 445 00:43:01,520 --> 00:43:03,740 Úgy látszik, nem sok, Elnök úr. 446 00:43:04,320 --> 00:43:06,800 És ahhoz, hogy japán ne tudjon erőt gyűjteni, 447 00:43:07,480 --> 00:43:09,760 szükségünk van rá, hogy azonnal elhagyja Kínát. 448 00:43:10,880 --> 00:43:12,660 Ultimátumra van szükségünk. 449 00:43:26,440 --> 00:43:27,540 Pal Mihalics, 450 00:43:28,840 --> 00:43:30,740 esik a hó! - Mi van? 451 00:43:31,320 --> 00:43:32,620 Esik a hó. 452 00:43:47,880 --> 00:43:53,760 Ma (Cordell) Hull külügyminiszter ultimátumot adott át Japán egyesült államokbeli nagykövetének 453 00:43:53,840 --> 00:43:58,160 követelve a japán csapatok azonnali kivonását Indokinából 454 00:43:58,240 --> 00:44:03,860 és Kínából, valamint lépjenek ki az Olaszországgal és Németországgal kötött háromoldalú egyezményből. 455 00:44:04,640 --> 00:44:05,880 Japán ebbe soha nem fog beleegyezni. 456 00:44:07,880 --> 00:44:11,840 Tokiói forrásaink... jelentették, 457 00:44:12,680 --> 00:44:15,840 hogy a japánok támadást terveznek Amerika ellen... 458 00:44:16,920 --> 00:44:18,740 a közeljövőben. 459 00:44:22,760 --> 00:44:23,880 Ez... 460 00:44:25,600 --> 00:44:28,720 Ez az igazi hírszerző munka, 461 00:44:30,600 --> 00:44:31,720 elvtársak. 462 00:44:35,720 --> 00:44:38,160 Igen, az igazi. 463 00:45:40,440 --> 00:45:43,400 - Ilyen korán? Történt valami? - Nem. 464 00:45:45,200 --> 00:45:48,120 Figyelj, Pas, azon gondolkodtam, ha nagyon akarod, 465 00:45:48,200 --> 00:45:50,820 hogy mi elutazzunk, és neked úgy könnyebb lesz, 466 00:45:51,200 --> 00:45:52,420 akkor elmegyünk. 467 00:45:52,500 --> 00:45:53,800 Már nem akarom. 468 00:45:59,500 --> 00:46:01,800 1941 december 7 (japán) 469 00:46:15,760 --> 00:46:17,560 December 7-én reggel 470 00:46:17,760 --> 00:46:20,160 Japán megtámadta az amerikai haditengerészeti bázist, Pearl Harbor-t. 471 00:46:21,540 --> 00:46:24,760 Ugyanezen a napon az USA hadat üzent Japánnak. 472 00:46:35,720 --> 00:46:40,440 Kinek az érdeme? Talán megjutalmazhatnánk? 473 00:46:43,440 --> 00:46:45,480 Ez közös érdem, Sztálin elvtárs. 474 00:46:46,400 --> 00:46:56,760 A feliratot készítette és fordította: damina 2022 06 28. 37117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.