All language subtitles for [Samir755] Hokuto No Ken - Movie 2007 - The Legend Of Raoh Fierce Fight.fre-fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,004 --> 00:00:27,840 Une production North Star pictures 2 00:00:28,049 --> 00:00:33,930 La folie de l'homme provoqua une guerre nucléaire qui ravagea notre planète. 3 00:00:35,640 --> 00:00:38,935 N'en resta alors qu'une terre dévastée, 4 00:00:39,686 --> 00:00:44,023 régie par une seule loi, celle de la violence. 5 00:00:44,941 --> 00:00:49,571 Scénario: Nobuhiko Horie, Yoshinobu Kamo, Katsuhiko Manabe 6 00:00:55,451 --> 00:00:59,163 Character designer: Masaki Satô 7 00:01:05,795 --> 00:01:10,091 C'est de cette terre ravagée qu'un conquérant se leva. 8 00:01:11,342 --> 00:01:13,595 Raoh était son nom. 9 00:01:14,304 --> 00:01:18,474 Autoproclamé Ken'oh, il renforça son influence sur la population 10 00:01:18,891 --> 00:01:21,019 en instaurant un règne de terreur. 11 00:01:22,061 --> 00:01:25,356 Mais un homme se dressa et lui barra le chemin 12 00:01:25,565 --> 00:01:27,942 le menant à la domination suprême. 13 00:01:34,490 --> 00:01:35,825 Allez, debout! 14 00:01:36,367 --> 00:01:38,953 Lève-toi! T'es sourd, ou quoi? 15 00:01:40,788 --> 00:01:42,373 Qu'a-t-il fait? 16 00:01:42,582 --> 00:01:45,293 Il a refusé de rejoindre les rangs de Ken'oh. 17 00:01:45,460 --> 00:01:48,087 Le fou! Il a signé son arrêt de mort! 18 00:01:48,379 --> 00:01:50,298 Je vais te faire avancer, moi! 19 00:01:50,798 --> 00:01:51,966 Et plus vite que ça! 20 00:01:54,177 --> 00:01:56,054 On s'oppose pas à Sa Majesté! 21 00:01:57,305 --> 00:01:59,557 Tu vas voir ce qu'il en coûte! 22 00:02:02,810 --> 00:02:05,229 Par pitié, pardonnez à cet homme! 23 00:02:05,938 --> 00:02:08,316 Hein? De quoi tu te mêles, femme? 24 00:02:08,483 --> 00:02:10,485 Je porte son enfant, 25 00:02:11,194 --> 00:02:14,280 voilà pourquoi il ne peut venir avec vous. 26 00:02:14,489 --> 00:02:15,823 Tuez-moi aussi... 27 00:02:16,491 --> 00:02:19,661 Quoi? T'es enceinte? 28 00:02:19,827 --> 00:02:22,664 Le règlement ne souffre aucune exception, 29 00:02:22,872 --> 00:02:24,540 mais pour une fois... 30 00:02:25,041 --> 00:02:26,959 S'il vous plaît, soyez clément! 31 00:02:29,170 --> 00:02:30,546 Alors... On va t'aider. 32 00:02:33,591 --> 00:02:35,093 ... Ou pas! 33 00:02:36,010 --> 00:02:37,345 Tu croyais quoi? 34 00:02:37,679 --> 00:02:39,263 C'est mort, ma petite! 35 00:02:39,681 --> 00:02:42,934 Il ne peut nous suivre, nous allons donc l'exécuter ici. 36 00:02:43,267 --> 00:02:44,519 Va les avertir. 37 00:02:46,771 --> 00:02:48,439 Bouge pas, je reviens. 38 00:02:52,652 --> 00:02:56,155 Bande de larves, vous allez exécuter la sentence! 39 00:02:56,531 --> 00:02:59,575 En cas de refus, nous exterminerons ce village! 40 00:03:00,076 --> 00:03:02,036 Ben quoi? Ça vous tente pas? 41 00:03:03,705 --> 00:03:04,914 Tous des mauviettes... 42 00:03:05,164 --> 00:03:07,875 Vous êtes en train de vous condamner à mort! 43 00:03:09,001 --> 00:03:09,627 Moi! 44 00:03:11,963 --> 00:03:14,549 Ah? On tient enfin le héros du jour! 45 00:03:15,341 --> 00:03:17,427 Tiens, utilise ça! 46 00:03:19,053 --> 00:03:22,807 - II est où? - Là-bas, boulet! Avance et bute-le! 47 00:03:23,224 --> 00:03:24,225 Mais que... 48 00:03:25,143 --> 00:03:28,396 Abruti, c'est pas moi qu'il fallait... 49 00:03:36,070 --> 00:03:38,281 - T'as un problème? - Tu t'es cru où? 50 00:03:44,495 --> 00:03:45,621 Je vais te... 51 00:04:08,019 --> 00:04:10,104 Misérable insecte! 52 00:04:10,855 --> 00:04:13,858 Tu crois me blesser avec un simple petit doigt? 53 00:04:14,233 --> 00:04:14,901 Je pense, oui. 54 00:04:15,860 --> 00:04:18,571 Alors là, tu rêves. Tu oublies qui je suis. 55 00:04:25,995 --> 00:04:27,205 Non, attends! 56 00:04:27,830 --> 00:04:29,040 Tu m'implores? 57 00:04:29,207 --> 00:04:32,418 Je suis désolé. Je ne ferai plus aucun mal! 58 00:04:34,879 --> 00:04:36,130 Il y a un problème. 59 00:04:36,506 --> 00:04:38,716 Si j'ôte mon doigt, tu es fini. 60 00:04:39,383 --> 00:04:41,511 Tu plaisantes, ou quoi? 61 00:04:41,886 --> 00:04:43,596 Ce n'est pas mon genre... 62 00:04:51,604 --> 00:04:52,146 Ça va? 63 00:04:52,980 --> 00:04:55,149 Oui. Comment vous remercier? 64 00:04:55,775 --> 00:05:00,196 Laissez. On m'a enlevé la femme que j'aimais, et on l'a tuée. 65 00:05:00,655 --> 00:05:02,490 Je ne pouvais fermer les yeux, 66 00:05:03,741 --> 00:05:04,826 voilà tout. 67 00:05:05,618 --> 00:05:08,079 Comment s'appelait-elle? 68 00:05:08,621 --> 00:05:11,207 Si j'ai une fille, elle portera son nom. 69 00:05:12,375 --> 00:05:15,378 Répondez. C'est le moins que je puisse faire... 70 00:05:16,087 --> 00:05:16,712 Monsieur! 71 00:05:22,760 --> 00:05:23,761 Julia... 72 00:05:36,607 --> 00:05:37,984 Une production TMS Entertainment 73 00:05:38,192 --> 00:05:41,028 Il s'appelait Kenshirô, unique héritier 74 00:05:41,362 --> 00:05:44,156 du Hokuto Shinken, un art martial meurtrier 75 00:05:44,699 --> 00:05:48,578 transmis de génération en génération depuis plus de 1800 ans. 76 00:05:50,454 --> 00:05:55,418 Fort de cette technique, Kenshirô se mit à combattre au côté des opprimés. 77 00:05:55,960 --> 00:05:59,755 Ils l'affublèrent bientôt du surnom de Sauveur. 78 00:06:00,298 --> 00:06:02,592 Leur désir de paix résidait en lui. 79 00:06:13,853 --> 00:06:17,273 Le conquérant effroyable et le défenseur des faibles. 80 00:06:17,773 --> 00:06:19,525 Le destin les avait voués 81 00:06:19,942 --> 00:06:23,279 à un affrontement à la fois sublime et tragique. 82 00:06:25,531 --> 00:06:28,826 Et pourtant, ils n'étaient autrefois que deux frères 83 00:06:29,035 --> 00:06:31,746 désireux de maîtriser le Hokuto Shinken. 84 00:06:32,246 --> 00:06:35,499 L'aîné était Raoh. Le plus jeune, Kenshirô... 85 00:06:54,352 --> 00:07:05,321 HOKUTO NO KEN 86 00:07:05,529 --> 00:07:11,494 - L'HÉRITIER DU HOKUTO - 87 00:07:25,383 --> 00:07:27,802 Cette armure vous est inutile. 88 00:07:28,010 --> 00:07:31,138 A présent, personne n'osera tenir tête à Ken'oh. 89 00:07:32,139 --> 00:07:36,769 Dame Reina, vous avez remarquablement conduit les troupes de Ken'oh. 90 00:07:36,978 --> 00:07:39,563 Son rêve va enfin devenir réalité. 91 00:07:40,272 --> 00:07:44,777 Non. Même si cette terre est pacifiée, son rêve est loin d'être concrétisé. 92 00:07:46,278 --> 00:07:47,530 Mais bien sûr... 93 00:07:47,780 --> 00:07:51,450 I! voudra traverser l'océan et dominer le pays de Shura. 94 00:07:51,659 --> 00:07:54,578 Ce sera alors à mon tour d'entrer en scène! 95 00:07:54,996 --> 00:08:00,292 Tu as deviné juste. Voilà le rêve auquel Raoh et moi aspirons... 96 00:08:03,295 --> 00:08:08,384 Alors pourquoi Ken'oh n'a jamais fait d'une femme telle que vous son épouse? 97 00:08:08,634 --> 00:08:10,928 A sa place, je n'aurais pas hésité. 98 00:08:12,138 --> 00:08:14,557 Raoh n'a aimé qu'une seule femme, Julia. 99 00:08:15,016 --> 00:08:16,851 Hélas, elle est morte. 100 00:08:17,768 --> 00:08:21,480 Malgré tout, Raoh continue de poursuivre son ombre. 101 00:08:22,273 --> 00:08:24,608 Ille fera probablement à jamais. 102 00:08:25,192 --> 00:08:27,319 Aimer une femme à jamais... 103 00:08:27,737 --> 00:08:30,364 Décidément, cet homme est bien maladroit. 104 00:08:30,656 --> 00:08:34,452 Oui, un homme qui ne reconnaît l'amour quand il l'a devant lui. 105 00:08:35,286 --> 00:08:37,371 Mais je reste là, à attendre... 106 00:08:39,040 --> 00:08:41,542 le jour où Raoh retrouvera l'envie d'aimer. 107 00:09:31,300 --> 00:09:33,094 J'ai sali mes jolies bottes! 108 00:09:40,976 --> 00:09:42,937 Quelle bêtise! 109 00:09:43,145 --> 00:09:47,274 Il existe encore des êtres assez fous pour braver votre armée! 110 00:09:48,025 --> 00:09:49,693 Qui étaient ces hommes? 111 00:09:49,902 --> 00:09:54,073 Des membres du Nanto Giyûgun, l'ultime armée qui vous tient tête. 112 00:09:54,281 --> 00:09:58,577 Elle serait dirigée par le dernier général du Nanto Rokuseiken, 113 00:09:58,744 --> 00:10:01,956 le plus puissant des 108 courants du Nanto Seiken. 114 00:10:02,498 --> 00:10:04,291 Le dernier général du Nanto... 115 00:10:18,180 --> 00:10:23,144 Quand le Nanto Seiken est tourmenté, un général apparaît et montre la voie. 116 00:10:23,352 --> 00:10:26,021 Son identité fut toujours entourée de mystères. 117 00:10:26,272 --> 00:10:29,024 N'y prêtez pas attention, Votre Majesté. 118 00:10:29,275 --> 00:10:32,361 Ce n'est qu'un vulgaire ramassis d'insectes 119 00:10:32,570 --> 00:10:34,321 qui ne saurait vous inquiéter. 120 00:10:35,197 --> 00:10:39,243 Voyez comment j'ai balayé cette troupe en un instant! 121 00:10:41,287 --> 00:10:45,749 Balga. Quel est ce brassard blanc qu'ils portent tous? 122 00:10:46,292 --> 00:10:50,504 Le symbole de l'espoir amené par leur sauveur, Kenshirô. 123 00:10:51,380 --> 00:10:53,424 Ils voient en lui un sauveur? 124 00:11:01,765 --> 00:11:02,600 Qu'est-ce que... 125 00:11:10,774 --> 00:11:13,777 Je suis Shuren de la flamme, du Nanto Goshasei. 126 00:11:13,986 --> 00:11:15,779 Vous êtes tombés dans mon piège! 127 00:11:16,864 --> 00:11:19,992 - La flamme? - Je vais mettre fin à tes ambitions! 128 00:11:22,077 --> 00:11:23,746 Meurs! 129 00:11:36,008 --> 00:11:38,344 Pour la lumière de mon général! 130 00:11:39,303 --> 00:11:44,225 Une flamme aussi vacillante ne réduira pas mes ambitions en cendres. 131 00:11:50,231 --> 00:11:50,940 Votre Majesté! 132 00:12:00,282 --> 00:12:01,909 Sa Majesté est indemne! 133 00:12:03,994 --> 00:12:05,496 - Girack. - Oui, Sire? 134 00:12:05,996 --> 00:12:10,417 Je t'ordonne de découvrir l'identité du dernier général du Nanto! 135 00:12:16,006 --> 00:12:19,760 L'attaque surprise de Shuren n'a pu terrasser Raoh. 136 00:12:19,969 --> 00:12:23,138 C'est certainement le plus puissant homme ici-bas. 137 00:12:23,347 --> 00:12:25,516 Plus puissant que Kenshirô. 138 00:12:26,308 --> 00:12:27,559 Si Sire Toki était là... 139 00:12:27,726 --> 00:12:30,229 Vain espoir que ceci... 140 00:12:30,437 --> 00:12:33,816 J'ai appris que la maladie avait eu raison de lui. 141 00:12:34,024 --> 00:12:38,195 Nous devons convaincre Sire Kenshirô de combattre à nos côtés 142 00:12:38,404 --> 00:12:40,656 si nous voulons avoir une chance. 143 00:12:41,323 --> 00:12:45,452 Mon général, nous avons retrouvé la trace de Sire Kenshirô. 144 00:12:45,744 --> 00:12:47,329 Je vais à sa rencontre. 145 00:12:48,580 --> 00:12:50,291 L'heure est enfin arrivée. 146 00:12:53,085 --> 00:12:53,919 Ken. 147 00:13:10,394 --> 00:13:12,021 Ne fais pas cette tête. 148 00:13:12,771 --> 00:13:15,024 Toki... Pardonne-moi.... 149 00:13:16,233 --> 00:13:18,485 J'ai laissé Shin me voler Julia 150 00:13:19,278 --> 00:13:21,155 et je n'ai pas pu la sauver. 151 00:13:21,822 --> 00:13:24,074 Je sais que tu l'aimais aussi. 152 00:13:24,491 --> 00:13:27,661 C'est ce qui t'a permis de devenir aussi fort. 153 00:13:28,078 --> 00:13:29,997 Ton chagrin est devenu fureur. 154 00:13:30,205 --> 00:13:32,958 - Toki... - Kenshirô... 155 00:13:33,542 --> 00:13:36,295 J'entends le peuple clamer ton nom 156 00:13:37,004 --> 00:13:38,839 et prier pour son salut. 157 00:13:40,591 --> 00:13:42,593 Tu dois vivre pour eux. 158 00:13:44,011 --> 00:13:44,762 Je comprends. 159 00:13:47,514 --> 00:13:50,684 Pardonne-moi de ne pas t'épauler dans ce dernier combat. 160 00:13:51,143 --> 00:13:52,102 Toki! 161 00:13:52,686 --> 00:13:56,815 Petit frère... Je pars devant. 162 00:14:02,363 --> 00:14:05,366 Toki. Tu seras toujours présent dans mon cœur. 163 00:14:06,241 --> 00:14:10,496 Sois sûr que je vivrai pour tous ces gens qui scandent mon nom. 164 00:14:11,997 --> 00:14:14,041 Cueillir des fleurs, quelle idée! 165 00:14:16,001 --> 00:14:16,794 Y a pas moyen 166 00:14:17,711 --> 00:14:20,130 de faire pousser quoi que ce soit ici! 167 00:14:28,263 --> 00:14:30,974 Pauvre Ken. D'abord on lui enlève 168 00:14:31,266 --> 00:14:32,935 l'amour de sa vie, 169 00:14:33,727 --> 00:14:35,729 et maintenant, son grand frère. 170 00:14:36,647 --> 00:14:39,775 Mais bon, tant qu'on restera à ses côtés, 171 00:14:40,901 --> 00:14:45,030 Ken se sentira moins triste. J'ai pas raison, Lynn? 172 00:15:03,674 --> 00:15:04,842 Tu es Kenshirô? 173 00:15:05,717 --> 00:15:06,260 Et toi? 174 00:15:07,052 --> 00:15:09,138 On m'appelle Fudô le démon. 175 00:15:09,847 --> 00:15:11,515 Et que me veut ce démon? 176 00:15:12,474 --> 00:15:14,518 Tu es l'héritier du Hokuto Shinken. 177 00:15:15,811 --> 00:15:19,606 Par le passé, j'ai lancé un défi à ton prédécesseur. 178 00:15:20,190 --> 00:15:21,525 qui a préféré fuir! 179 00:15:22,359 --> 00:15:24,153 Je suis venu régler les comptes. 180 00:15:26,196 --> 00:15:28,657 Mon maître... Tu m'en diras tant... 181 00:15:30,367 --> 00:15:32,911 Attends! Tu te défiles, toi aussi? 182 00:15:33,537 --> 00:15:35,706 Tu te moques de moi! 183 00:15:36,415 --> 00:15:38,792 La plaisanterie a assez duré! 184 00:16:01,106 --> 00:16:03,275 Qu'attends-tu? Achève-moi! 185 00:16:03,484 --> 00:16:05,110 Tu tiens tant à mourir? 186 00:16:06,904 --> 00:16:08,989 T'es-tu déjà vu dans un miroir? 187 00:16:11,074 --> 00:16:14,203 - Pourquoi? - Car ton visage respire la bonté. 188 00:16:14,745 --> 00:16:16,038 Mon maître le savait. 189 00:16:16,830 --> 00:16:19,166 Ne sous-estime pas le Hokuto Shinken. 190 00:16:23,504 --> 00:16:27,799 Voilà donc le pouvoir du Hokuto Shinken et de son héritier Kenshirô! 191 00:16:28,467 --> 00:16:31,303 Sire Kenshirô, vous devez m'accompagner. 192 00:16:31,845 --> 00:16:32,471 Comment ça? 193 00:16:33,263 --> 00:16:37,142 Je suis Fudô de la montagne, un des 5 membres du Nanto Goshasei. 194 00:16:37,768 --> 00:16:42,105 Le dernier général du Nanto Rokuseiken attend votre venue. 195 00:16:42,814 --> 00:16:44,650 Le dernier général du Nanto? 196 00:16:45,108 --> 00:16:47,236 C'est le chef du Nanto Giyûgun! 197 00:16:48,237 --> 00:16:52,407 Nous combattons la tyrannie de Ken'oh, et requérons votre force. 198 00:16:53,325 --> 00:16:54,243 Je vous en prie! 199 00:17:06,672 --> 00:17:11,885 Un rapport nous informe que Fudô de la montagne a rencontré Kenshirô. 200 00:17:12,261 --> 00:17:12,844 Comment? 201 00:17:13,512 --> 00:17:17,641 S'ils décident d'avancer main dans la main, 202 00:17:17,849 --> 00:17:21,019 la scission au sein des 108 écoles du Nanto disparaîtra 203 00:17:21,270 --> 00:17:22,980 et elles se réuniront. 204 00:17:23,689 --> 00:17:27,401 Cela renforcerait la détermination du Nanto Giyûgun. 205 00:17:31,154 --> 00:17:32,781 Balga, de quoi as-tu peur? 206 00:17:33,407 --> 00:17:36,660 Ça me déprime de te voir faire une tête pareille! 207 00:17:36,910 --> 00:17:39,288 Arrête de prendre un air si grave! 208 00:17:40,664 --> 00:17:44,042 Je ne suis pas intimidé. Mais Kenshirô pourrait. 209 00:17:44,710 --> 00:17:46,211 Pourrait quoi? 210 00:17:46,420 --> 00:17:50,841 N'oublie pas qu'il n'a rien pu faire quand Shin lui a volé Julia. 211 00:17:51,008 --> 00:17:55,095 Ce même Shin qui a été défait sans que Sa Majesté l'affronte. 212 00:17:55,262 --> 00:17:59,433 C'est salir Ken'oh de considérer Kenshirô comme une menace. 213 00:17:59,641 --> 00:18:02,019 Sa Majesté est invincible! 214 00:18:03,353 --> 00:18:06,648 C'est l'occasion rêvée, Votre Altesse. 215 00:18:06,857 --> 00:18:09,735 Détruisez d'une offensive la base du Nanto Giyûgun 216 00:18:10,611 --> 00:18:14,197 et vous deviendrez alors le Souverain absolu! 217 00:18:19,578 --> 00:18:20,579 Parfait. 218 00:18:21,955 --> 00:18:26,460 Que toutes les troupes partent à l'assaut de leur citadelle! 219 00:18:27,419 --> 00:18:31,340 Ramenez-moi la tête du général et massacrez les autres! 220 00:18:31,965 --> 00:18:33,050 A vos ordres! 221 00:18:56,615 --> 00:18:57,199 Ryûken.... 222 00:19:01,119 --> 00:19:04,623 Ta rancœur envers moi t'empêche de rejoindre Bouddha? 223 00:19:06,875 --> 00:19:09,336 Ce Girack est bien obséquieux... 224 00:19:09,628 --> 00:19:10,754 Pourquoi? 225 00:19:10,962 --> 00:19:14,341 Il t'a appelé "Souverain absolu", n'est-ce pas? 226 00:19:14,966 --> 00:19:18,428 Mais n'est autorisé à porter ce titre qu'un empereur. 227 00:19:18,595 --> 00:19:20,889 Ta domination n'est pas totale, 228 00:19:21,139 --> 00:19:24,851 c'est trop flatteur de te donner cette distinction. 229 00:19:26,395 --> 00:19:28,647 - Broutille que ceci. - Je vois. 230 00:19:29,481 --> 00:19:32,526 Tu es d'accord avec sa stratégie 231 00:19:33,235 --> 00:19:36,279 pour éviter la confrontation avec Kenshirô. 232 00:19:37,114 --> 00:19:37,989 Aurais-tu peur? 233 00:19:38,323 --> 00:19:41,493 Balivernes. Kenshirô n'est pas de taille. 234 00:19:42,202 --> 00:19:45,580 Alors pourquoi ne pas l'affronter loyalement? 235 00:19:46,164 --> 00:19:50,752 Si tu le terrasses, tu pourras t'occuper du Nanto Giyügun à loisir. 236 00:19:51,336 --> 00:19:53,964 Kenshirô a tout de même vaincu Souther. 237 00:19:54,631 --> 00:19:57,342 Un combat ne me laisserait pas indemne. 238 00:19:58,093 --> 00:20:00,846 Cela ébranlerait mon armée d'un seul coup 239 00:20:01,346 --> 00:20:03,890 et en ferait une simple bande de pillards. 240 00:20:04,850 --> 00:20:07,936 Mes soldats sont des monstres prêts à tout dévorer. 241 00:20:08,895 --> 00:20:11,982 Moi, le démon qui dévore les démons, j'empêche cela. 242 00:20:12,482 --> 00:20:14,860 Je ne peux prendre le moindre risque. 243 00:20:15,861 --> 00:20:19,823 Le chemin vers la domination est bien ténu, n'est-ce pas? 244 00:20:21,825 --> 00:20:23,076 Il suffit, Ryûken! 245 00:20:35,589 --> 00:20:38,216 J'ai le devoir d'accéder à la domination. 246 00:20:38,592 --> 00:20:40,677 Telle est la volonté des Cieux! 247 00:20:46,141 --> 00:20:48,727 Sa Majesté Ken'oh va mener ses troupes! 248 00:20:49,269 --> 00:20:51,438 Ouvrez la grande porte! 249 00:21:21,593 --> 00:21:26,264 Raoh a mobilisé son armée pour assiéger le général plus tôt que prévu. 250 00:21:26,807 --> 00:21:29,601 Nous devons à tout prix arriver avant lui. 251 00:21:29,810 --> 00:21:30,602 Maître Fudô. 252 00:21:31,186 --> 00:21:34,564 Nous sommes à court de carburant. Que faisons-nous? 253 00:21:34,773 --> 00:21:37,901 Allons à mon village. Nous y ferons le plein. 254 00:21:52,791 --> 00:21:54,793 Voici mon village. 255 00:21:55,418 --> 00:21:57,212 Effectuons le ravitaillement. 256 00:21:57,712 --> 00:22:00,966 Nous ne sommes plus qu'à une journée de la citadelle. 257 00:22:01,508 --> 00:22:03,051 Y a pas âme qui vive! 258 00:22:04,761 --> 00:22:07,222 Hé, je suis de retour! 259 00:22:08,807 --> 00:22:10,058 Papa, t'es revenu! 260 00:22:10,559 --> 00:22:13,478 - Papa est là! - Super! 261 00:22:14,437 --> 00:22:17,983 J'y crois pas! Ce sont tous vos enfants? 262 00:22:18,191 --> 00:22:21,570 Cette maudite guerre a pris les parents de ces petits. 263 00:22:21,820 --> 00:22:24,239 Je les ai donc tous pris sous mon aile. 264 00:22:37,168 --> 00:22:39,796 Désolé, je vais encore vous laisser. 265 00:22:40,005 --> 00:22:42,591 Papa doit aller quelque part d'important. 266 00:22:43,592 --> 00:22:47,470 Sire Kenshirô, Raoh approche. Nous devons nous hâter. 267 00:22:49,389 --> 00:22:52,100 Je ne peux pas te demander de venir. 268 00:22:52,309 --> 00:22:53,560 Pourquoi cela? 269 00:22:54,269 --> 00:22:55,937 Je ne le fais pas pour toi. 270 00:22:59,566 --> 00:23:02,152 Regarde, ces enfants n'ont que toi. 271 00:23:03,028 --> 00:23:04,279 Mais enfin... 272 00:23:04,571 --> 00:23:07,532 "Qui pense aux dix ans à venir cultive un arbre. 273 00:23:07,741 --> 00:23:10,535 "Qui pense aux cent ans à venir élève un enfant." 274 00:23:12,203 --> 00:23:15,415 Alors vis en pensant à ces cent années de paix. 275 00:23:16,458 --> 00:23:17,834 Sire Kenshirô... 276 00:23:19,085 --> 00:23:21,504 Sire Kenshirô, veuillez me pardonner. 277 00:23:21,922 --> 00:23:26,635 Le Nanto Goshasei a toujours caché l'identité du dernier général du Nanto 278 00:23:26,968 --> 00:23:30,555 pour que jamais elle ne parvienne aux oreilles de Raoh. 279 00:23:32,390 --> 00:23:34,601 Y aurait-il un lien entre eux? 280 00:23:35,101 --> 00:23:39,189 Le général est la seule femme que Raoh ait jamais aimée. 281 00:23:39,898 --> 00:23:42,525 Tout comme vous, d'ailleurs. 282 00:23:43,485 --> 00:23:46,154 C'est impossible! Le général serait... 283 00:23:47,197 --> 00:23:49,407 ... Votre bien-aimée, Dame Julia. 284 00:23:56,873 --> 00:23:59,834 Julia est en vie... 285 00:24:01,044 --> 00:24:06,132 Nous avons reçu la mission de protéger la descendante légitime du Nanto. 286 00:24:06,549 --> 00:24:11,805 Elle avait décidé de sacrifier sa vie pour apaiser la folie de Shin, 287 00:24:12,055 --> 00:24:14,349 mais nous l'avons sauvée. 288 00:24:16,059 --> 00:24:19,479 Dame Julia a tellement souffert à force d'attendre. 289 00:24:19,688 --> 00:24:23,733 Attendre le jour où vous embrasseriez la destinée du Hokuto, 290 00:24:23,942 --> 00:24:26,945 où vous deviendriez le Sauveur de cette terre! 291 00:24:29,614 --> 00:24:30,740 Julia... 292 00:25:06,735 --> 00:25:10,739 Le moment de vos retrouvailles avec Sire Kenshirô approche. 293 00:25:11,281 --> 00:25:16,202 Dire que Ken a tellement souffert à cause de ma supposée disparition. 294 00:25:17,245 --> 00:25:19,622 Ce destin est trop lourd à porter. 295 00:25:23,376 --> 00:25:26,171 Contemplez les habitants de cette ville. 296 00:25:27,464 --> 00:25:30,133 Ici règnent la liberté et l'égalité. 297 00:25:30,508 --> 00:25:32,969 La rumeur se répand, les gens affluent 298 00:25:33,803 --> 00:25:37,015 alors qu'ils avaient oublié la paix de l'esprit. 299 00:25:37,807 --> 00:25:41,770 Ces volontaires sont décidés à mener l'ultime combat contre Ken'oh. 300 00:25:41,978 --> 00:25:44,898 Ils se sont relevés car ils ont foi en vous. 301 00:25:45,607 --> 00:25:48,777 Leur brassard symbolise ce courage et cette paix retrouvés. 302 00:25:49,402 --> 00:25:52,864 Vous êtes l'étoile de la mère bienveillante. 303 00:25:53,114 --> 00:25:55,742 Vous devez briller pour l'éternité, 304 00:25:55,950 --> 00:25:57,744 forte et douce à la fois. 305 00:26:00,330 --> 00:26:02,874 J'ai tout vu. Et tout entendu. 306 00:26:07,003 --> 00:26:12,300 Quelle surprise! Qui aurait cru la défunte Julia encore de ce monde? 307 00:26:14,010 --> 00:26:15,178 Sois maudit! 308 00:26:18,264 --> 00:26:20,809 Sa Majesté sera ravie de l'apprendre! 309 00:26:21,017 --> 00:26:22,644 Tu ne peux t'enfuir! 310 00:26:26,356 --> 00:26:27,482 Ce n'est pas vrai! 311 00:26:32,153 --> 00:26:35,240 Des têtes vont tomber. très bientôt! 312 00:26:49,420 --> 00:26:52,215 Seigneur Ken'oh, nos éclaireurs rapportent 313 00:26:52,423 --> 00:26:55,260 que les défenses de la forteresse sont faibles. 314 00:26:55,844 --> 00:27:01,141 Mais le Nanto Giyûgun semble s'y être retranché, prêt à en découdre. 315 00:27:01,349 --> 00:27:05,186 Qu'importe! Ce n'est qu'une bande de péquenauds 316 00:27:05,395 --> 00:27:07,897 loin d'être une menace. Un assaut suffira... 317 00:27:08,481 --> 00:27:12,902 Il semble qu'un stratège ennemi, Rihaku, soit un homme clairvoyant. 318 00:27:13,069 --> 00:27:15,029 Méfions-nous des pièges... 319 00:27:21,077 --> 00:27:22,036 Girack! 320 00:27:22,245 --> 00:27:27,542 Ça y est. J'ai enfin percé à jour l'identité du dernier général du Nanto. 321 00:27:30,170 --> 00:27:32,922 - Alors? - Ce satané Shin était malin. 322 00:27:33,131 --> 00:27:35,300 Il nous a bien dupés. 323 00:27:35,550 --> 00:27:39,804 Je n'ai pas de temps à perdre avec un mort. Parle, vite! 324 00:27:40,638 --> 00:27:44,184 Je vous le dis en toute humilité, Souverain absolu. 325 00:27:48,521 --> 00:27:50,315 Le général est Julia! 326 00:27:51,024 --> 00:27:53,818 Julia était en vie depuis tout ce temps. 327 00:28:01,576 --> 00:28:04,621 Qu'ai-je dit qui vous aurait déplu? 328 00:28:06,456 --> 00:28:08,541 Shin, espèce de salopard! 329 00:28:09,042 --> 00:28:10,752 Comment as-tu osé? 330 00:28:13,671 --> 00:28:15,048 Seigneur Ken'oh... 331 00:28:17,217 --> 00:28:19,260 Ce conseil n'a que trop duré! 332 00:28:23,723 --> 00:28:24,557 Ma perruque! 333 00:28:34,734 --> 00:28:35,777 Sire Kenshirô. 334 00:28:37,528 --> 00:28:39,739 Nous vous attendions. Par ici. 335 00:28:47,872 --> 00:28:48,748 Mais c'est... 336 00:28:51,834 --> 00:28:54,420 L'armée de Ken'oh est arrivée si vite! 337 00:29:23,908 --> 00:29:25,159 Julia... 338 00:29:25,994 --> 00:29:28,788 Choisis! C'est la soumission ou la mort. 339 00:29:29,289 --> 00:29:30,415 Qu'il ne passe pas! 340 00:29:38,965 --> 00:29:42,218 Encore un peu de patience, le général va arriver. 341 00:29:51,978 --> 00:29:52,520 Raoh... 342 00:29:55,940 --> 00:29:57,108 Sire, que faire? 343 00:30:21,674 --> 00:30:24,886 N'espère plus pouvoir t'enfuir, Julia! 344 00:31:11,974 --> 00:31:13,393 Tout ceci est vain. 345 00:31:13,601 --> 00:31:14,727 Tu ne démérites pas. 346 00:31:17,021 --> 00:31:21,067 Mais tu n'iras pas plus loin. Jamais tu ne prendras Julia! 347 00:31:21,567 --> 00:31:25,696 Rihaku de la mer. Tu es prêt à donner ta vie pour elle? 348 00:31:26,322 --> 00:31:30,284 Avance, si tu l'oses. Cette pièce sera ton tombeau! 349 00:31:35,164 --> 00:31:39,252 Tu espères gagner du temps? Je vais vite en finir avec toi! 350 00:31:54,851 --> 00:31:56,811 A présent, meurs, Rihaku! 351 00:31:58,771 --> 00:32:00,398 Hâtez-vous, Dame Julia! 352 00:32:04,610 --> 00:32:07,280 Sire Kenshirô vous attend dans cette pièce. 353 00:32:16,914 --> 00:32:17,582 Où est Ken? 354 00:32:18,458 --> 00:32:21,544 Il a dit partir affronter Raoh pour qu'enfin, 355 00:32:22,378 --> 00:32:23,629 vous viviez en paix. 356 00:32:33,514 --> 00:32:36,726 - Cela appartient à Ken? - Oui. 357 00:32:41,355 --> 00:32:43,232 Je vais rester ici. 358 00:32:43,858 --> 00:32:46,569 J'ai passé et je passerai ma vie à l'attendre. 359 00:32:47,778 --> 00:32:49,739 Telle est ma destinée. 360 00:32:51,449 --> 00:32:53,534 C'est la promesse que j'ai faite. 361 00:33:02,168 --> 00:33:05,796 L'étoile de Dame Julia est celle de la mère protectrice. 362 00:33:06,005 --> 00:33:10,092 Tu n'as jamais connu ta mère. Pourtant, Julia a touché ton cœur. 363 00:33:10,593 --> 00:33:12,303 Où sont ces sentiments? 364 00:33:12,929 --> 00:33:16,265 Je préfère la tuer plutôt qu'elle aille à un autre. 365 00:33:16,891 --> 00:33:19,685 Son souvenir vivra à jamais dans mon cœur. 366 00:33:19,894 --> 00:33:20,478 Raoh! 367 00:33:24,315 --> 00:33:25,399 Kenshirô... 368 00:33:27,860 --> 00:33:28,819 Sire Kenshirô! 369 00:33:29,403 --> 00:33:34,033 Lamente-toi, Kenshirô! Car je vais te prendre Julia! 370 00:33:39,956 --> 00:33:40,748 Comment... 371 00:33:50,424 --> 00:33:51,259 Debout, Raoh! 372 00:33:51,926 --> 00:33:53,469 Tu vas rejoindre le Ciel! 373 00:34:01,394 --> 00:34:04,814 Peu importe combien tu es devenu fort, Kenshirô. 374 00:34:04,981 --> 00:34:07,191 Tu ne pourras pas battre Ken'oh, 375 00:34:07,441 --> 00:34:09,694 le conquérant de ce monde! 376 00:34:10,861 --> 00:34:11,529 IH'a paré! 377 00:34:33,009 --> 00:34:34,302 Ce flux d'énergie. 378 00:34:35,261 --> 00:34:37,013 c'est le même que Toki! 379 00:34:37,597 --> 00:34:41,058 Prends ça! Hokuto Gôshôha! 380 00:34:47,523 --> 00:34:50,526 Son corps s'est comme évaporé dans l'air! 381 00:34:59,619 --> 00:35:01,871 Quelle tristesse dans son regard! 382 00:35:02,747 --> 00:35:04,081 Serait-ce ça, le. 383 00:35:07,209 --> 00:35:10,421 Ryûken, mon maître, j'ai une dernière question. 384 00:35:10,755 --> 00:35:15,092 On parle d'un arcane ultime du Hokuto Shinken, le Musô Tensei. 385 00:35:15,301 --> 00:35:17,053 Dis-moi ce que c'est! 386 00:35:18,262 --> 00:35:20,931 Je ne peux rien t'apprendre à son sujet. 387 00:35:21,223 --> 00:35:25,978 Personne n'est arrivé à le maîtriser en 2000 ans d'histoire du Hokuto. 388 00:35:26,687 --> 00:35:29,690 - Quoi? - Le néant est la plus grande force. 389 00:35:30,274 --> 00:35:33,027 Renaître à partir du néant et embrasser la vie, 390 00:35:33,486 --> 00:35:36,030 voilà ce qu'est le Musô Tensei. 391 00:35:36,781 --> 00:35:41,535 Tu pourras acquérir toute la force que tu voudras, 392 00:35:42,787 --> 00:35:46,499 jamais tu ne pourras parvenir à assimiler cet arcane. 393 00:35:46,707 --> 00:35:50,127 L'ambition te dévore, la tristesse t'est inconnue. 394 00:35:50,294 --> 00:35:52,922 Et seul un être touché par le chagrin peut... 395 00:35:53,839 --> 00:35:56,425 Il aurait donc enduré tant de peine 396 00:35:56,676 --> 00:36:00,680 qu'il serait devenu l'héritier le plus puissant du Hokuto? 397 00:36:04,350 --> 00:36:10,398 Je sens l'âme de ces guerriers qui ont croisé la route de Sire Kenshirô. 398 00:36:11,148 --> 00:36:16,612 La tristesse de leurs affrontements aurait gravé en lui leurs techniques? 399 00:36:17,822 --> 00:36:20,533 Raoh, Toki t'attend dans l'autre monde! 400 00:36:27,623 --> 00:36:30,000 Impossible! Pourquoi je tremble? 401 00:36:30,668 --> 00:36:33,087 À cause de ce qu'on appelle la "peur". 402 00:36:35,131 --> 00:36:37,508 C'est incroyable. Raoh a peur! 403 00:36:37,717 --> 00:36:40,845 Son corps éprouve instinctivement de la crainte! 404 00:36:41,554 --> 00:36:43,639 Moi, avoir peur? 405 00:36:43,889 --> 00:36:45,725 Et de mon frère cadet? 406 00:36:46,517 --> 00:36:49,645 Cela ne se peut! Je suis le frère aîné du Hokuto! 407 00:36:53,065 --> 00:36:54,984 Je ne bats pas en retraite! 408 00:36:55,317 --> 00:36:57,445 Je vais de l'avant pour la victoire! 409 00:37:01,949 --> 00:37:05,327 Fais face à ma plus redoutable attaque... 410 00:37:05,536 --> 00:37:07,413 Tenshô Honretsu! 411 00:37:11,500 --> 00:37:13,669 Je ne fuis pas, moi non plus! 412 00:37:17,381 --> 00:37:20,384 Il est temps de mettre fin à tes ambitions! 413 00:37:29,018 --> 00:37:32,563 Le dernier piège s'est déclenché! Sire Kenshirô, attention! 414 00:37:49,038 --> 00:37:51,332 Sois maudit, Rihaku! 415 00:37:57,463 --> 00:37:58,839 Julia! 416 00:38:01,425 --> 00:38:02,009 Raoh! 417 00:38:07,598 --> 00:38:09,600 La chance me sourit. 418 00:38:09,934 --> 00:38:12,770 Le Ciel est finalement de mon côté! 419 00:38:32,706 --> 00:38:34,041 Dame Julia! 420 00:38:42,049 --> 00:38:45,052 - Sire Rihaku! - Sire Kenshirô! 421 00:38:54,311 --> 00:38:55,229 Sire Kenshirô! 422 00:38:56,021 --> 00:38:58,107 - Il faut le soigner. - Bien! 423 00:38:58,732 --> 00:39:00,818 Pardonnez-moi, Sire. 424 00:39:01,652 --> 00:39:05,865 J'ai activé ce piège, sans penser à l'immensité de vos pouvoirs. 425 00:39:06,198 --> 00:39:08,242 C'est une erreur impardonnable. 426 00:39:09,577 --> 00:39:10,536 Ce n'est rien. 427 00:39:13,080 --> 00:39:14,832 Où allez-vous? 428 00:39:15,457 --> 00:39:19,545 A la poursuite de Raoh. Il est à présent tel un lion blessé. 429 00:39:19,962 --> 00:39:23,966 Si personne ne l'arrête, il détruira tout sur son passage. 430 00:39:39,982 --> 00:39:41,233 C'est insensé! 431 00:39:41,817 --> 00:39:44,778 La peur de Kenshirô vient hanter mes rêves. 432 00:39:52,661 --> 00:39:54,121 Tu m'as soigné? 433 00:39:55,205 --> 00:39:57,541 Comptes-tu toujours te battre? 434 00:39:58,208 --> 00:39:59,209 Quelle question! 435 00:39:59,919 --> 00:40:02,588 - L'issue est pourtant courue d'avance. - Comment? 436 00:40:07,426 --> 00:40:10,804 Julia, éprouverais-tu de la compassion pour moi? 437 00:40:13,265 --> 00:40:17,561 La pitié de la femme aimée est le plus grand des déshonneurs! 438 00:40:23,943 --> 00:40:27,363 Je n'ai plus que faire de ce surnom de Ken'oh! 439 00:40:28,072 --> 00:40:32,117 Moi, le roi des démons, entraînerai Kenshirô dans une mer de sang! 440 00:40:50,344 --> 00:40:51,011 Dame Julia... 441 00:40:52,680 --> 00:40:53,847 Ken'oh l'a enlevée. 442 00:40:54,765 --> 00:40:56,934 Nous implorons votre aide! 443 00:41:21,333 --> 00:41:22,918 Qu'y a-t-il? En route! 444 00:41:24,461 --> 00:41:25,462 J'hésite. 445 00:41:30,968 --> 00:41:31,552 Papa. 446 00:41:38,934 --> 00:41:41,145 Papa, tu dois te battre! 447 00:41:41,562 --> 00:41:42,896 On s'en sortira! 448 00:41:43,147 --> 00:41:44,857 Tu nous as tout appris! 449 00:41:46,525 --> 00:41:47,359 Mes petits. 450 00:42:16,430 --> 00:42:20,184 Puisque tu refusais de bouger, je suis venu à toi. 451 00:42:20,893 --> 00:42:24,146 Pourquoi est-il revenu ici, alors qu'il a Dame Julia? 452 00:42:26,148 --> 00:42:28,984 Fudô, dont la vertu est reconnue de tous... 453 00:42:29,777 --> 00:42:33,238 Je suis là pour m'approprier le sang de démon 454 00:42:33,697 --> 00:42:35,115 coulant dans tes veines! 455 00:42:36,325 --> 00:42:39,119 Même dissimulé derrière un masque de bonté, 456 00:42:39,536 --> 00:42:44,124 ce sang qui m'a jadis fait connaître la crainte sera là à jamais. 457 00:42:44,958 --> 00:42:46,919 Et aujourd'hui, j'en ai besoin. 458 00:42:47,336 --> 00:42:48,796 A quoi servira-t-il? 459 00:42:50,214 --> 00:42:51,673 A me mettre à l'épreuve. 460 00:42:52,549 --> 00:42:55,594 Fudô, redeviens un démon et viens m'affronter. 461 00:42:55,928 --> 00:42:58,097 Refuse, et je massacre ces enfants. 462 00:43:12,277 --> 00:43:14,863 Je dois assimiler l'aura du démon. 463 00:43:37,719 --> 00:43:38,303 On se rend. 464 00:44:03,912 --> 00:44:06,415 Une fois que ce sera fait, 465 00:44:06,582 --> 00:44:10,002 la crainte que Kenshirô m'inspire disparaîtra. 466 00:44:31,231 --> 00:44:37,154 Ecoutez-moi! Si je franchis cette ligne ne serait-ce que d'un pas, 467 00:44:37,362 --> 00:44:39,740 abattez-moi sans aucune pitié! 468 00:44:53,879 --> 00:44:57,341 Si je flanche maintenant, autant mourir sur-le-champ. 469 00:44:57,925 --> 00:45:00,677 Je ne serais alors qu'un frère indigne. 470 00:45:11,355 --> 00:45:15,275 Raoh est forcément passé par ici. Par où est-il allé? 471 00:45:15,901 --> 00:45:17,361 Crève, je dirai rien! 472 00:45:20,739 --> 00:45:23,867 C'est mort, mes lèvres resteront scellées! 473 00:45:24,117 --> 00:45:25,077 Tu en es sûr? 474 00:45:31,625 --> 00:45:33,835 Encore un petit tour? 475 00:45:34,419 --> 00:45:35,963 Pourquoi pas... Euh. 476 00:45:37,297 --> 00:45:39,258 Sa Majesté est au village de Fudé. 477 00:45:40,634 --> 00:45:41,385 Répète? 478 00:45:50,560 --> 00:45:53,522 Fudô, tu dois te battre avec la soif de sang. 479 00:45:53,855 --> 00:45:55,691 Sans elle, tu ne vaincras pas. 480 00:46:05,534 --> 00:46:08,996 Je ne ressens rien. Pas la moindre once de peur. 481 00:46:11,790 --> 00:46:17,379 La peur engendrée par Kenshirô n'aurait été qu'une hésitation de mon esprit? 482 00:46:20,966 --> 00:46:23,051 Tu ne m'es plus d'aucune utilité. 483 00:46:23,593 --> 00:46:26,179 Meurs ici, aux côtés de ces mioches. 484 00:46:26,638 --> 00:46:31,226 Ainsi donc, Kenshirô aurait fait naître chez toi la crainte... 485 00:46:31,435 --> 00:46:33,979 Tu vas goûter une terreur plus grande. 486 00:46:35,814 --> 00:46:39,568 Prépare-toi à affronter le démon qui est en moi! 487 00:46:58,045 --> 00:47:00,422 Telle est donc la puissance du démon? 488 00:47:00,756 --> 00:47:03,675 Pas de doute, la compassion nuit à la force. 489 00:47:11,683 --> 00:47:17,022 Voilà! C'est ce regard empli de chagrin qui fut le moteur de mon effroi! 490 00:47:19,441 --> 00:47:22,361 Je ferai disparaître ma peur dans ton sang! 491 00:47:27,491 --> 00:47:31,453 Raoh, je vais en finir avec toi ici même! 492 00:47:32,621 --> 00:47:35,290 Ces yeux ne reflètent ni rancœur, ni colère. 493 00:47:35,874 --> 00:47:38,210 Mais qu'est-ce, alors? 494 00:48:25,632 --> 00:48:26,591 Fudô! 495 00:48:40,897 --> 00:48:41,606 Assez! 496 00:48:59,040 --> 00:49:00,083 C'est fini. 497 00:49:01,501 --> 00:49:06,756 Je savais que cette ligne était inutile. Ni peur, ni retraite pour Ken'oh. 498 00:49:08,592 --> 00:49:12,971 Quoi? Tu ne devrais pas pouvoir te relever. 499 00:49:13,388 --> 00:49:15,682 Tu ne sembles pas comprendre. 500 00:49:15,891 --> 00:49:19,394 Même si tu réduisais mon corps en un amas de chair 501 00:49:19,603 --> 00:49:23,899 ou en une simple mare de sang, ma volonté de combattre perdurerait. 502 00:49:26,234 --> 00:49:27,360 Pauvre fou. 503 00:49:29,029 --> 00:49:33,325 Si tu y tiens, viens essayer de me faire franchir cette ligne. 504 00:49:34,117 --> 00:49:37,913 Tu n'entendras jamais raison. Regarde derrière moi. 505 00:49:46,421 --> 00:49:50,550 Ce sont les âmes de ces enfants qui me poussent à aller de l'avant. 506 00:49:51,468 --> 00:49:56,223 Ne vois-tu pas l'infinie puissance que dégagent leurs yeux si tristes? 507 00:49:58,391 --> 00:49:59,768 Ils ont le même regard. 508 00:50:05,273 --> 00:50:07,692 - que celui de Kenshirô! - Meurs, Raoh! 509 00:50:22,916 --> 00:50:24,918 Tu m'as forcé à reculer! 510 00:50:25,502 --> 00:50:28,255 Tu as vu en moi l'évocation de Kenshirô, 511 00:50:28,463 --> 00:50:31,550 ta peur de lui a alors refait surface! 512 00:50:32,759 --> 00:50:35,303 Ton être est envahi par la crainte. 513 00:50:35,470 --> 00:50:37,973 Bats en retraite, ou tu tomberas! 514 00:50:38,181 --> 00:50:40,517 Kenshirô et moi sommes les vainqueurs! 515 00:50:49,192 --> 00:50:50,694 Papa! 516 00:50:54,322 --> 00:50:54,948 Fudô! 517 00:50:55,657 --> 00:50:58,076 Même si je trépasse, rien n'y fera. 518 00:50:58,285 --> 00:51:01,871 Tant que cette peur restera gravée en toi, 519 00:51:02,080 --> 00:51:05,667 jamais tu n'obtiendras la victoire face à Kenshirô! 520 00:51:40,410 --> 00:51:43,246 Pourquoi n'avez-vous pas suivi mes ordres? 521 00:51:43,913 --> 00:51:46,207 Sans ces lances, Fudô aurait pu. 522 00:51:49,044 --> 00:51:49,669 Votre Majesté. 523 00:51:50,712 --> 00:51:52,797 Vous n'êtes que des incompétents. 524 00:51:53,423 --> 00:51:56,259 Quel honneur tirer d'un combat ainsi gagné? 525 00:52:03,183 --> 00:52:06,186 Majesté, cessez ceci, par pitié. 526 00:52:06,436 --> 00:52:08,730 - Ils ne pensaient qu'à votre bien. - Balga... 527 00:52:09,272 --> 00:52:11,149 A l'avènement de votre domination! 528 00:52:17,322 --> 00:52:17,989 Majesté. 529 00:52:25,246 --> 00:52:26,706 Bons à rien. 530 00:52:53,900 --> 00:52:55,402 Kenshirô... 531 00:52:56,236 --> 00:52:59,698 Papa, il a gagné. Il a battu Raonh! 532 00:53:02,450 --> 00:53:03,118 C'est vrai? 533 00:53:03,952 --> 00:53:05,328 Kenshirô... 534 00:53:10,583 --> 00:53:15,088 Que ces mains apportent la paix à ces enfants 535 00:53:15,422 --> 00:53:19,008 et à ces temps tourmentés. 536 00:53:22,554 --> 00:53:28,768 Tel est le dernier vœu de Fudô de la montagne. 537 00:54:03,178 --> 00:54:05,930 Pourquoi a-t-il blessé ses propres hommes? 538 00:54:06,931 --> 00:54:10,727 Notre manque de discernement a provoqué sa colère. 539 00:54:11,811 --> 00:54:16,316 Il est clair que sa soif de domination a disparu de son esprit. 540 00:54:17,108 --> 00:54:19,778 Son combat contre Kenshirô l'obsède. 541 00:54:39,380 --> 00:54:41,466 Même ces flammes ardentes 542 00:54:41,841 --> 00:54:45,261 ne sauraient altérer un corps aussi parfait. 543 00:54:50,934 --> 00:54:55,313 Et pourtant, il ne pourrait l'emporter face au chagrin? 544 00:55:02,862 --> 00:55:03,988 Toki, maintenant. 545 00:55:04,864 --> 00:55:08,660 Raoh, ton ambition dévorante te rend aveugle 546 00:55:08,952 --> 00:55:11,162 devant la tristesse des autres. 547 00:55:12,330 --> 00:55:13,832 Pense à Reina. 548 00:55:14,582 --> 00:55:18,753 Elle s'est lancée à corps perdu dans la bataille pour toi. 549 00:55:19,170 --> 00:55:21,714 Qu'est-ce qui l'a poussée à agir ainsi? 550 00:55:22,215 --> 00:55:25,552 Elle et Moi embrassions une ambition commune. 551 00:55:26,177 --> 00:55:28,596 C'est elle qui a motivé ses actes. 552 00:55:29,347 --> 00:55:31,683 Très bien. Et tes sentiments pour Julia? 553 00:55:32,350 --> 00:55:36,145 Ils sont nés de mon ambition. Elle m'a poussé à capturer Julia. 554 00:55:39,649 --> 00:55:41,985 Non, tout est lié à l'amour. 555 00:55:42,694 --> 00:55:43,278 Comment? 556 00:55:43,903 --> 00:55:47,866 Ne pas comprendre ce sentiment, c'est s'interdire le Musô Tensei. 557 00:55:48,658 --> 00:55:54,789 Sera l'homme le plus puissant celui qui aura connu la tristesse et l'amour. 558 00:55:55,039 --> 00:55:56,624 Et Kenshirô l'aurait fait? 559 00:55:58,960 --> 00:56:01,880 Dans ce cas, je n'ai plus qu'une alternative. 560 00:56:02,088 --> 00:56:05,341 Celle de terrasser mon jeune frère Kenshirô. 561 00:56:06,301 --> 00:56:10,513 Tu ne veux plus faire machine arrière. Peut-être est-ce ton destin. 562 00:56:34,704 --> 00:56:36,164 Le Ciel pleure... 563 00:56:43,713 --> 00:56:44,422 Raoh. 564 00:56:45,006 --> 00:56:50,595 Julia. Je ne peux comprendre l'amour car je n'ai jamais connu la peine. 565 00:56:51,429 --> 00:56:55,808 Amour. Affliction. Je n'ai qu'un seul moyen de les ressentir. 566 00:56:58,102 --> 00:57:00,730 Julia. Je vais prendre ta vie! 567 00:57:07,070 --> 00:57:08,196 Ma vie? 568 00:57:08,655 --> 00:57:14,327 Oui. Te perdre me permettrait de comprendre enfin ce qu'est l'amour. 569 00:57:15,244 --> 00:57:17,997 Pour le moment, Kenshirô hante mes pensées! 570 00:57:18,873 --> 00:57:19,457 Raoh... 571 00:57:20,208 --> 00:57:23,169 Julia, peu m'importe si tu me maudis. 572 00:57:27,632 --> 00:57:30,927 Majesté! Vous ne devez pas porter la main sur elle! 573 00:57:34,180 --> 00:57:38,184 Entendez raison! Nous sommes prêts à subir votre courroux, 574 00:57:38,393 --> 00:57:40,311 mais épargnez-la! 575 00:57:41,145 --> 00:57:44,399 Vous avez été touchés par l'étoile guidant Julia. 576 00:57:46,818 --> 00:57:48,027 Je refuse! 577 00:57:49,362 --> 00:57:51,823 Qu'importe si on me traite de fou, 578 00:57:52,240 --> 00:57:54,826 je dois prendre sa vie! 579 00:58:05,128 --> 00:58:09,132 Tu ne peux te battre à égalité avec Ken dans cet état. 580 00:58:09,716 --> 00:58:10,425 Mais que... 581 00:58:13,219 --> 00:58:16,264 Le destin a voulu cet affrontement inéluctable, 582 00:58:16,431 --> 00:58:20,560 je ne peux que veiller à ce que rien ne puisse le troubler. 583 00:58:24,731 --> 00:58:26,733 Me tuer de face te sera difficile. 584 00:58:28,860 --> 00:58:30,570 Je vais rejoindre les Cieux. 585 00:58:51,299 --> 00:58:54,302 Tu continueras de vivre à travers mon chagrin. 586 00:59:04,979 --> 00:59:06,022 Julia! 587 00:59:07,273 --> 00:59:08,858 Tu es malade! 588 00:59:11,110 --> 00:59:13,821 Mes jours sont à présent comptés. 589 00:59:14,655 --> 00:59:19,368 J'ai décidé de suivre le destin tracé par le Ciel sans m'y opposer. 590 00:59:20,078 --> 00:59:23,831 Quand le général du Nanto agit, le Hokuto et le Ciel aussi. 591 00:59:24,916 --> 00:59:26,125 Chacun sa destinée. 592 00:59:26,584 --> 00:59:29,462 C'est pour cela que tu as porté ce masque 593 00:59:29,962 --> 00:59:32,381 et attendu Kenshirô tout ce temps, 594 00:59:33,549 --> 00:59:35,927 quitte à renoncer à ton bonheur? 595 00:59:36,803 --> 00:59:40,681 Oui, si cela peut permettre à la lumière de revenir ici-bas. 596 00:59:42,809 --> 00:59:45,394 Vas-y... Conduis-moi vers les Cieux. 597 00:59:51,442 --> 00:59:53,111 Quelle femme admirable. 598 01:00:02,370 --> 01:00:07,208 Des larmes. Moi qui pensais que mon corps n'en contenait plus. 599 01:00:14,132 --> 01:00:17,385 Julia. Kenshirô. Malheureusement, 600 01:00:18,010 --> 01:00:19,637 je dois faire un choix. 601 01:00:24,517 --> 01:00:26,853 Puisses-tu me pardonner, Julia! 602 01:00:42,410 --> 01:00:45,204 Pourquoi convoquer un conseil de guerre? 603 01:00:45,413 --> 01:00:47,456 Peut-être pour nous récompenser. 604 01:00:48,541 --> 01:00:51,377 Le Nanto Giyûgun est proche du déclin. 605 01:00:51,586 --> 01:00:54,255 La victoire est quasiment assurée. 606 01:00:54,463 --> 01:00:56,382 A présent, le titre d'empereur 607 01:00:56,632 --> 01:00:59,260 lui siérait davantage. 608 01:01:00,094 --> 01:01:04,640 Conseiller Girack, il est probable que vous soyez promu. 609 01:01:04,849 --> 01:01:07,560 Si tel est le cas, ne nous oubliez pas. 610 01:01:08,603 --> 01:01:10,104 Faites-moi confiance. 611 01:01:25,203 --> 01:01:28,206 Vous tous, il est l'heure de recevoir votre dû. 612 01:01:32,210 --> 01:01:34,253 Conseiller Girack, approche. 613 01:01:37,506 --> 01:01:38,633 Me voilà. 614 01:01:42,553 --> 01:01:44,639 - Plus près. - Oui. 615 01:01:49,936 --> 01:01:52,021 Girack, que souhaiterais-tu? 616 01:01:54,315 --> 01:01:58,778 - Dis-le sans crainte. - Je m'en remets à votre jugement. 617 01:01:59,862 --> 01:02:02,531 Si c'est ta volonté. je t'offre la mort! 618 01:02:10,206 --> 01:02:12,917 Les démons n'ont plus rien à faire ici. 619 01:02:13,501 --> 01:02:15,836 Je suis le démon qui dévore les démons. 620 01:02:17,296 --> 01:02:18,965 Je vais vous engloutir! 621 01:03:16,272 --> 01:03:19,317 Seigneur Ken'oh... Pourquoi? 622 01:03:22,695 --> 01:03:23,904 A présent, je peux. 623 01:03:25,614 --> 01:03:28,784 Je peux affronter Kenshirô en toute sérénité. 624 01:03:29,702 --> 01:03:33,998 Si j'étais venu à mourir, ces vermines auraient semé la terreur. 625 01:03:34,540 --> 01:03:35,916 Une défaite pour moi. 626 01:03:36,751 --> 01:03:38,961 Votre défaite? 627 01:03:40,713 --> 01:03:42,965 Oui, mais ce n'est plus une option. 628 01:03:43,215 --> 01:03:45,760 Si je m'incline, le Ciel rira de moi. 629 01:04:00,649 --> 01:04:03,486 Je connais vos motivations, maintenant. 630 01:04:03,652 --> 01:04:06,447 Vous vous battez pour la paix sur Terre. 631 01:04:06,989 --> 01:04:08,741 Kenshirô, pour celle des esprits. 632 01:04:11,410 --> 01:04:15,039 Tout est plus clair pour moi, désormais. 633 01:04:34,809 --> 01:04:36,977 Quelle belle sépulture. 634 01:04:42,441 --> 01:04:43,401 Mais c'est... 635 01:04:46,612 --> 01:04:47,863 C'est Kokuoh! 636 01:04:53,869 --> 01:04:54,495 Ken. 637 01:04:57,957 --> 01:04:59,834 Raoh m'appelle. 638 01:05:07,675 --> 01:05:08,634 Lynn, Batt. 639 01:05:09,343 --> 01:05:12,096 Vous serez les témoins de cet ultime combat. 640 01:05:38,831 --> 01:05:41,542 L'arène de formation du Hokuto. Je m'en doutais. 641 01:05:42,168 --> 01:05:43,461 Pourquoi cet endroit? 642 01:05:43,752 --> 01:05:47,882 Nous nous entraînions ici pour cerner la quintessence du Hokuto. 643 01:05:48,549 --> 01:05:49,258 Ken, là-bas! 644 01:05:59,018 --> 01:05:59,560 Raoh. 645 01:06:00,436 --> 01:06:04,190 Kenshirô, n'y avait-il pas meilleur lieu pour t'enterrer 646 01:06:04,398 --> 01:06:07,735 ainsi que les 1800 ans d'histoire du Hokuto? 647 01:06:08,444 --> 01:06:11,947 C'est toi et ton ambition qui allez reposer ici. 648 01:06:12,490 --> 01:06:14,658 Sache que mon ambition n'est plus. 649 01:06:19,079 --> 01:06:20,831 Seule ta mort compte. 650 01:06:31,425 --> 01:06:35,930 Je vais terrasser le plus puissant héritier de l'histoire du Hokuto! 651 01:06:36,805 --> 01:06:40,351 C'est moi qui serai le plus fort de tous les temps! 652 01:06:40,976 --> 01:06:42,728 Je vais t'anéantir! 653 01:06:56,450 --> 01:07:01,163 Seule la mort attend ceux qui se dressent face au Musô Tensei. 654 01:07:12,591 --> 01:07:13,217 Comment? 655 01:07:17,638 --> 01:07:20,516 Raoh, tu maîtrises l'arcane ultime? 656 01:07:24,520 --> 01:07:29,441 Mon corps a baigné dans le sang, et connaît maintenant le chagrin. 657 01:07:29,942 --> 01:07:30,609 Que dis-tu? 658 01:07:44,582 --> 01:07:47,418 Julia! Raoh, que lui as-tu fait? 659 01:08:02,766 --> 01:08:03,559 Julia. 660 01:08:07,062 --> 01:08:07,730 Ken! 661 01:08:10,441 --> 01:08:12,860 J'avais trouvé une femme digne de moi. 662 01:08:15,321 --> 01:08:20,534 Mais seule sa mort pouvait me permettre de maîtriser le Musô Tensei! 663 01:08:37,926 --> 01:08:40,846 A présent, tout va prendre fin. 664 01:08:58,697 --> 01:09:01,241 La prise de la forteresse fut trop facile. 665 01:09:02,117 --> 01:09:04,995 Pourquoi Raoh a-t-il mis un terme à son projet 666 01:09:05,204 --> 01:09:08,040 pour aller affronter Sire Kenshirô? 667 01:09:08,666 --> 01:09:11,377 - Pour instaurer une vraie suprématie. - Quoi? 668 01:09:12,044 --> 01:09:16,590 Le véritable conquérant sert les Cieux et apporte la paix au monde. 669 01:09:17,216 --> 01:09:18,550 Et que fait le Ciel? 670 01:09:18,759 --> 01:09:21,720 Le Ciel apporte la paix spirituelle sur Terre. 671 01:09:22,513 --> 01:09:26,183 C'est grâce à Julia que Raoh a eu cette révélation. 672 01:09:27,518 --> 01:09:29,436 Et son duel avec Kenshirô? 673 01:09:30,020 --> 01:09:34,274 Il marque la retraite de Ken'oh. Pour lui, elle signifie la mort, 674 01:09:34,900 --> 01:09:39,321 et il désire qu'elle lui soit donnée par plus puissant que lui. 675 01:09:49,790 --> 01:09:53,419 Viens! Je n'ai que faire d'un nom ou de la lumière! 676 01:09:54,128 --> 01:09:57,131 Ne m'importe que la victoire de mes poings! 677 01:10:32,124 --> 01:10:32,666 Ken! 678 01:10:35,544 --> 01:10:37,880 Ce mal fait du bien, n'est-ce pas? 679 01:10:38,297 --> 01:10:40,758 Nous l'attendions depuis si longtemps! 680 01:10:44,094 --> 01:10:48,599 Nous avons tous les deux percé le mystère du Musô Tensei. 681 01:10:48,849 --> 01:10:50,184 Il n'est plus utile. 682 01:10:51,185 --> 01:10:53,645 Nous sommes revenus au point de départ, 683 01:10:54,146 --> 01:10:57,149 comme lorsque nous combattions enfants! 684 01:10:57,691 --> 01:10:59,067 Allez, bats-toi! 685 01:11:13,248 --> 01:11:18,086 Je te suis supérieur car je t'ai appris tout ce que tu sais. 686 01:11:23,342 --> 01:11:24,968 Que Dieu soit loué 687 01:11:26,804 --> 01:11:31,308 pour avoir fait croiser ma route à un adversaire si valeureux! 688 01:11:34,645 --> 01:11:36,647 Ils ne mettent pas leur garde. 689 01:11:37,231 --> 01:11:40,275 Et je ne ressens aucune haine dans leurs coups. 690 01:11:40,484 --> 01:11:42,694 Oui, comme s'ils se mettaient à nu. 691 01:11:44,863 --> 01:11:48,075 Je les vois. à l'époque de leur enfance! 692 01:11:57,501 --> 01:11:59,795 Tenons-nous-en là, aujourd'hui. 693 01:12:00,712 --> 01:12:03,549 Continuons! Je dois devenir plus fort! 694 01:12:05,008 --> 01:12:07,469 - Et dans quel but? - Te surpasser! 695 01:12:07,678 --> 01:12:10,722 - Me surpasser, moi? - Tu as demandé à Toki 696 01:12:10,973 --> 01:12:14,226 de t'arrêter si tu sortais du droit chemin. 697 01:12:14,434 --> 01:12:16,228 - Et moi, alors? - Kenshirô... 698 01:12:16,728 --> 01:12:20,148 Je suis le cadet des frères du Hokuto, après tout! 699 01:12:31,618 --> 01:12:35,289 S'ils continuent ainsi, ils vont s'entretuer! 700 01:12:35,497 --> 01:12:36,081 Ken! 701 01:12:53,223 --> 01:12:54,516 Tu analyses mon aura? 702 01:12:58,270 --> 01:13:00,564 Ken se concentre sur l'aura de Raoh. 703 01:13:00,856 --> 01:13:03,567 - Il veut en finir. - Tu es sûr? 704 01:13:04,359 --> 01:13:07,195 L'issue est impossible pour deux adversaires 705 01:13:07,404 --> 01:13:09,865 qui se connaissent parfaitement. 706 01:13:10,073 --> 01:13:13,493 Ken analyse l'aura de Raoh pour trouver la faille. 707 01:13:14,244 --> 01:13:16,371 Donc il ne peut pas l'approcher. 708 01:13:17,205 --> 01:13:19,750 Non, mais l'aura de Raoh va se troubler 709 01:13:19,958 --> 01:13:22,920 et Ken tentera de lui assener le coup fatal. 710 01:13:23,462 --> 01:13:25,213 C'est son unique chance. 711 01:13:32,846 --> 01:13:37,100 Raoh, notre prochain assaut signera probablement nos adieux. 712 01:13:37,684 --> 01:13:42,606 Tu as toujours été le modèle que Toki et moi avons cherché à surpasser. 713 01:13:42,814 --> 01:13:45,817 C'est ce sentiment qui m'a toujours guidé. 714 01:13:53,116 --> 01:13:54,868 L'aura de Raoh vacille. 715 01:13:55,077 --> 01:14:00,958 Un instant de déconcentration, et il ne pourra éviter le Musô Tensei de Ken! 716 01:14:01,792 --> 01:14:06,296 Dame Julia, le dénouement de ce long combat 717 01:14:06,546 --> 01:14:08,548 approche enfin. 718 01:14:09,216 --> 01:14:10,801 Leur esprit va enfin 719 01:14:11,385 --> 01:14:13,303 connaître le repos. 720 01:14:13,971 --> 01:14:17,933 Bien. Je vais annihiler tous tes bons sentiments. 721 01:14:18,475 --> 01:14:22,270 Cette attaque sera le reflet de toute mon existence. 722 01:14:22,896 --> 01:14:25,732 Que mon âme accompagne mes poings! 723 01:14:28,652 --> 01:14:29,987 Son aura s'est dissipée! 724 01:14:45,836 --> 01:14:48,922 Meurs, au nom du Ciel, Kenshirô! 725 01:15:15,615 --> 01:15:20,704 C'est impossible! J'avais mis toute mon âme dans cette attaque! 726 01:15:21,371 --> 01:15:23,123 Tu as un cœur, Raoh, 727 01:15:23,498 --> 01:15:27,044 mais le mien brûle de mes sentiments pour Julia, Toki 728 01:15:27,252 --> 01:15:29,129 et toi, mon frère. 729 01:15:29,796 --> 01:15:35,010 Ton poing capable de briser le Ciel et la Terre ne saurait l'ébranler. 730 01:15:45,437 --> 01:15:48,356 Raoh, votre combat s'achève ici. 731 01:15:49,232 --> 01:15:53,028 Il est temps d'avouer que tu n'as jamais renoncé à l'amour. 732 01:15:53,528 --> 01:15:55,822 Il était toujours là, dans ton cœur. 733 01:15:56,406 --> 01:15:59,493 Même dans la mort, jamais je ne l'admettrai! 734 01:15:59,868 --> 01:16:02,454 Ce serait une humiliation pour mes poings! 735 01:16:05,832 --> 01:16:10,587 Ces poings sont ma fierté. Ils ont fait de moi l'aîné du Hokuto. 736 01:16:16,343 --> 01:16:21,098 Admirez la mort sublime de Raoh, le conquérant de cette fin de siècle! 737 01:16:26,144 --> 01:16:26,937 Non, pas ça! 738 01:16:34,736 --> 01:16:35,821 C'est incroyable! 739 01:16:46,998 --> 01:16:49,626 Kenshirô! Je viendrai à bout de toi, 740 01:16:49,835 --> 01:16:51,962 il ne peut en être autrement! 741 01:17:00,846 --> 01:17:03,140 Tu l'avais pressenti... 742 01:17:03,431 --> 01:17:08,979 Je n'ai plus la force nécessaire pour te terrasser. 743 01:17:11,648 --> 01:17:12,691 Raoh... 744 01:17:13,525 --> 01:17:15,193 Tout est clair, à présent. 745 01:17:15,777 --> 01:17:19,865 Tu as livré tant de batailles contre de valeureux guerriers 746 01:17:20,365 --> 01:17:22,117 en affrontant la mort... 747 01:17:23,285 --> 01:17:26,621 Ces combats et le souvenir de ces adversaires et amis 748 01:17:26,872 --> 01:17:30,333 t'ont donné la force de me surpasser. 749 01:17:32,127 --> 01:17:37,549 Des amis... Il n'y a qu'un homme que j'aie appelé ainsi: c'était Toki. 750 01:17:40,677 --> 01:17:44,598 Viens. Je veux admirer le visage de l'homme qui m'a vaincu. 751 01:17:54,816 --> 01:17:56,860 Sois fier de toi, petit frère. 752 01:17:57,652 --> 01:18:01,531 Tu resteras à jamais mon plus grand adversaire et ami. 753 01:18:18,215 --> 01:18:21,635 Ken! Dame Julia. Elle est vivante! 754 01:18:24,804 --> 01:18:26,473 Je ne l'ai pas tuée. 755 01:18:29,017 --> 01:18:30,018 Va! 756 01:18:37,275 --> 01:18:39,903 - Ken! - Julia! 757 01:18:44,407 --> 01:18:45,116 Julia... 758 01:18:45,867 --> 01:18:50,205 Profite des derniers jours de ta vie auprès de Kenshirô. 759 01:18:51,373 --> 01:18:52,207 Raoh... 760 01:18:55,835 --> 01:18:59,422 Reina. Maintenant, je sais ce qu'est l'amour. 761 01:19:00,340 --> 01:19:04,427 La vie va me quitter, mais mon esprit sera toujours à tes côtés. 762 01:19:05,470 --> 01:19:06,471 Pardonne-moi.... 763 01:19:17,023 --> 01:19:21,778 Un jour, je deviendrai fort, et je reviendrai au pays de Shura. 764 01:19:33,915 --> 01:19:36,209 Adieu, Kenshirô. 765 01:19:36,626 --> 01:19:40,338 Il est temps de rejoindre les Cieux aux côtés de Toki. 766 01:19:45,093 --> 01:19:49,139 Et je n'ai besoin de personne pour m'y accompagner! 767 01:20:00,442 --> 01:20:04,487 Je n'ai aucun regret quant à mon existence! 768 01:20:29,429 --> 01:20:31,139 Un grand homme est parti. 769 01:20:40,357 --> 01:20:44,444 Regardez. La lumière brille de nouveau sur cette terre. 770 01:20:44,694 --> 01:20:49,657 Et nous le devons à Raoh, Sire Kenshirô et Dame Julia car sans eux, 771 01:20:49,866 --> 01:20:52,827 nous sombrerions à jamais dans les ténèbres. 772 01:21:01,419 --> 01:21:04,255 Raoh... Le Ciel. 773 01:21:05,548 --> 01:21:07,467 Le Ciel se réjouit! 774 01:21:27,904 --> 01:21:28,780 Raoh... 775 01:21:29,823 --> 01:21:34,327 Seul Raoh pouvait apaiser la violence qui ravageait ces terres, 776 01:21:35,036 --> 01:21:38,706 mais régner par la peur empêche la tranquillité de l'esprit. 777 01:21:39,833 --> 01:21:44,421 Raoh voulait être vaincu et remplacé à la tête du pays qu'il a unifié 778 01:21:44,963 --> 01:21:47,048 par une personne qu'il aimait. 779 01:21:48,133 --> 01:21:49,884 J'en suis sûre. 780 01:21:50,093 --> 01:21:53,138 Ken avait cerné les sentiments de son frère. 781 01:21:53,346 --> 01:21:55,974 Voilà pourquoi il n'a eu aucun regret. 782 01:21:56,182 --> 01:22:00,437 Exactement. Et surtout, Raoh avait enfin redécouvert l'amour. 783 01:22:01,563 --> 01:22:04,357 Raoh, reposez en paix, Toki et toi. 784 01:22:04,899 --> 01:22:06,693 Je suivrai ma destinée 785 01:22:07,610 --> 01:22:10,613 en gardant toujours à l'esprit ton destin. 786 01:22:27,672 --> 01:22:29,048 Dame Reina! 787 01:22:31,009 --> 01:22:31,968 Regardez! 788 01:23:05,502 --> 01:23:08,129 Bienvenue chez toi, Raoh.... 789 01:23:50,171 --> 01:23:54,092 Raoh, je ne regrette pas une seconde ce que j'ai fait 790 01:23:54,509 --> 01:23:56,803 en vivant à tes côtés. 791 01:23:57,387 --> 01:24:01,266 Kenshirô a sûrement compris quel était ton but, 792 01:24:01,474 --> 01:24:04,060 et il prendra la mer pour aller à Shura. 793 01:24:05,478 --> 01:24:08,856 Tout comme tu as bravé l'océan en l'emportant 794 01:24:09,607 --> 01:24:10,942 quand il était bébé. 795 01:24:44,976 --> 01:24:49,522 FIN 796 01:24:50,607 --> 01:24:55,028 Ce film est dédié à tous les fans de Raoh. 797 01:25:01,075 --> 01:25:06,247 HOKUTO NO KEN - L'HÉRITIER DU HOKUTO - 798 01:25:08,374 --> 01:25:13,546 Avec les voix de: 799 01:25:15,673 --> 01:25:20,845 Hiroshi Abe: Kenshirô 800 01:25:22,972 --> 01:25:28,144 Takashi Ukaji: Raoh 801 01:25:30,271 --> 01:25:35,443 Yuriko Ishida: Julia 802 01:25:37,570 --> 01:25:42,742 Kô Shibasaki: Reina 803 01:25:44,869 --> 01:25:50,041 Daisuke Gôri: Fudô 804 01:25:52,168 --> 01:25:57,340 Kenyû Horiuchi: Toki 805 01:25:59,467 --> 01:26:04,639 Daisuke Namikawa: Batt 806 01:26:06,766 --> 01:26:11,938 Maaya Sakamoto: Lynn 807 01:26:14,065 --> 01:26:19,237 Katsuhisa Hôki: Rihaku 808 01:26:21,364 --> 01:26:26,536 Chikao Ootsuka: Ryûken 809 01:26:28,663 --> 01:26:33,835 Nobuaki Kakuda: Akashachi 810 01:26:35,962 --> 01:26:41,134 Nobuyuki Hiyama: Shuren 811 01:26:43,261 --> 01:26:48,433 Scénario: Nobuhiko Horie, Yoshinobu Kamo, Katsuhiko Manabe 812 01:26:50,560 --> 01:26:55,732 D'après l'œuvre originale de Tetsuo Hara et Buronson 813 01:26:57,859 --> 01:27:03,030 Character designer: Masaki Satô 814 01:27:05,158 --> 01:27:10,329 Character designer (Reina): Tsukasa Hôjô 815 01:27:12,457 --> 01:27:17,628 Directeur artistique: Shun'ichirô Yoshihara 816 01:27:19,756 --> 01:27:24,927 Directeur de la photographie: Masato Satô 817 01:27:27,054 --> 01:27:32,226 Montage: Jun Takuma 818 01:27:34,353 --> 01:27:39,525 Musique: Yuki Kajiura 819 01:27:41,652 --> 01:27:46,824 Directeur de l'animation: Masahito Yoshioka 820 01:27:48,951 --> 01:27:54,123 Réalisateur: Toshiki Hirano 821 01:27:56,250 --> 01:28:01,422 Produit par TMS Entertainment 822 01:29:38,436 --> 01:29:42,815 Une production North Star pictures 823 01:29:43,065 --> 01:29:49,071 Supervision: Cedric Littardi Adaptation: Thomas Guillemin 63539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.