Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,004 --> 00:00:27,840
Une production North Star pictures
2
00:00:28,049 --> 00:00:33,930
La folie de l'homme provoqua une guerre
nucléaire qui ravagea notre planète.
3
00:00:35,640 --> 00:00:38,935
N'en resta alors qu'une terre dévastée,
4
00:00:39,686 --> 00:00:44,023
régie par une seule loi,
celle de la violence.
5
00:00:44,941 --> 00:00:49,571
Scénario: Nobuhiko Horie,
Yoshinobu Kamo, Katsuhiko Manabe
6
00:00:55,451 --> 00:00:59,163
Character designer: Masaki Satô
7
00:01:05,795 --> 00:01:10,091
C'est de cette terre ravagée
qu'un conquérant se leva.
8
00:01:11,342 --> 00:01:13,595
Raoh était son nom.
9
00:01:14,304 --> 00:01:18,474
Autoproclamé Ken'oh, il renforça
son influence sur la population
10
00:01:18,891 --> 00:01:21,019
en instaurant un règne de terreur.
11
00:01:22,061 --> 00:01:25,356
Mais un homme se dressa
et lui barra le chemin
12
00:01:25,565 --> 00:01:27,942
le menant à la domination suprême.
13
00:01:34,490 --> 00:01:35,825
Allez, debout!
14
00:01:36,367 --> 00:01:38,953
Lève-toi!
T'es sourd, ou quoi?
15
00:01:40,788 --> 00:01:42,373
Qu'a-t-il fait?
16
00:01:42,582 --> 00:01:45,293
Il a refusé de rejoindre
les rangs de Ken'oh.
17
00:01:45,460 --> 00:01:48,087
Le fou!
Il a signé son arrêt de mort!
18
00:01:48,379 --> 00:01:50,298
Je vais te faire avancer, moi!
19
00:01:50,798 --> 00:01:51,966
Et plus vite que ça!
20
00:01:54,177 --> 00:01:56,054
On s'oppose pas à Sa Majesté!
21
00:01:57,305 --> 00:01:59,557
Tu vas voir ce qu'il en coûte!
22
00:02:02,810 --> 00:02:05,229
Par pitié, pardonnez à cet homme!
23
00:02:05,938 --> 00:02:08,316
Hein?
De quoi tu te mêles, femme?
24
00:02:08,483 --> 00:02:10,485
Je porte son enfant,
25
00:02:11,194 --> 00:02:14,280
voilà pourquoi
il ne peut venir avec vous.
26
00:02:14,489 --> 00:02:15,823
Tuez-moi aussi...
27
00:02:16,491 --> 00:02:19,661
Quoi? T'es enceinte?
28
00:02:19,827 --> 00:02:22,664
Le règlement
ne souffre aucune exception,
29
00:02:22,872 --> 00:02:24,540
mais pour une fois...
30
00:02:25,041 --> 00:02:26,959
S'il vous plaît,
soyez clément!
31
00:02:29,170 --> 00:02:30,546
Alors... On va t'aider.
32
00:02:33,591 --> 00:02:35,093
... Ou pas!
33
00:02:36,010 --> 00:02:37,345
Tu croyais quoi?
34
00:02:37,679 --> 00:02:39,263
C'est mort, ma petite!
35
00:02:39,681 --> 00:02:42,934
Il ne peut nous suivre,
nous allons donc l'exécuter ici.
36
00:02:43,267 --> 00:02:44,519
Va les avertir.
37
00:02:46,771 --> 00:02:48,439
Bouge pas, je reviens.
38
00:02:52,652 --> 00:02:56,155
Bande de larves,
vous allez exécuter la sentence!
39
00:02:56,531 --> 00:02:59,575
En cas de refus,
nous exterminerons ce village!
40
00:03:00,076 --> 00:03:02,036
Ben quoi?
Ça vous tente pas?
41
00:03:03,705 --> 00:03:04,914
Tous des mauviettes...
42
00:03:05,164 --> 00:03:07,875
Vous êtes en train
de vous condamner à mort!
43
00:03:09,001 --> 00:03:09,627
Moi!
44
00:03:11,963 --> 00:03:14,549
Ah?
On tient enfin le héros du jour!
45
00:03:15,341 --> 00:03:17,427
Tiens, utilise ça!
46
00:03:19,053 --> 00:03:22,807
- II est où?
- Là-bas, boulet! Avance et bute-le!
47
00:03:23,224 --> 00:03:24,225
Mais que...
48
00:03:25,143 --> 00:03:28,396
Abruti, c'est pas moi qu'il fallait...
49
00:03:36,070 --> 00:03:38,281
- T'as un problème?
- Tu t'es cru où?
50
00:03:44,495 --> 00:03:45,621
Je vais te...
51
00:04:08,019 --> 00:04:10,104
Misérable insecte!
52
00:04:10,855 --> 00:04:13,858
Tu crois me blesser
avec un simple petit doigt?
53
00:04:14,233 --> 00:04:14,901
Je pense, oui.
54
00:04:15,860 --> 00:04:18,571
Alors là, tu rêves.
Tu oublies qui je suis.
55
00:04:25,995 --> 00:04:27,205
Non, attends!
56
00:04:27,830 --> 00:04:29,040
Tu m'implores?
57
00:04:29,207 --> 00:04:32,418
Je suis désolé.
Je ne ferai plus aucun mal!
58
00:04:34,879 --> 00:04:36,130
Il y a un problème.
59
00:04:36,506 --> 00:04:38,716
Si j'ôte mon doigt,
tu es fini.
60
00:04:39,383 --> 00:04:41,511
Tu plaisantes, ou quoi?
61
00:04:41,886 --> 00:04:43,596
Ce n'est pas mon genre...
62
00:04:51,604 --> 00:04:52,146
Ça va?
63
00:04:52,980 --> 00:04:55,149
Oui. Comment vous remercier?
64
00:04:55,775 --> 00:05:00,196
Laissez. On m'a enlevé la femme
que j'aimais, et on l'a tuée.
65
00:05:00,655 --> 00:05:02,490
Je ne pouvais fermer les yeux,
66
00:05:03,741 --> 00:05:04,826
voilà tout.
67
00:05:05,618 --> 00:05:08,079
Comment s'appelait-elle?
68
00:05:08,621 --> 00:05:11,207
Si j'ai une fille,
elle portera son nom.
69
00:05:12,375 --> 00:05:15,378
Répondez. C'est le moins
que je puisse faire...
70
00:05:16,087 --> 00:05:16,712
Monsieur!
71
00:05:22,760 --> 00:05:23,761
Julia...
72
00:05:36,607 --> 00:05:37,984
Une production TMS Entertainment
73
00:05:38,192 --> 00:05:41,028
Il s'appelait Kenshirô,
unique héritier
74
00:05:41,362 --> 00:05:44,156
du Hokuto Shinken,
un art martial meurtrier
75
00:05:44,699 --> 00:05:48,578
transmis de génération en génération
depuis plus de 1800 ans.
76
00:05:50,454 --> 00:05:55,418
Fort de cette technique, Kenshirô se mit
à combattre au côté des opprimés.
77
00:05:55,960 --> 00:05:59,755
Ils l'affublèrent bientôt
du surnom de Sauveur.
78
00:06:00,298 --> 00:06:02,592
Leur désir de paix résidait en lui.
79
00:06:13,853 --> 00:06:17,273
Le conquérant effroyable
et le défenseur des faibles.
80
00:06:17,773 --> 00:06:19,525
Le destin les avait voués
81
00:06:19,942 --> 00:06:23,279
à un affrontement
à la fois sublime et tragique.
82
00:06:25,531 --> 00:06:28,826
Et pourtant, ils n'étaient autrefois
que deux frères
83
00:06:29,035 --> 00:06:31,746
désireux de maîtriser le Hokuto Shinken.
84
00:06:32,246 --> 00:06:35,499
L'aîné était Raoh.
Le plus jeune, Kenshirô...
85
00:06:54,352 --> 00:07:05,321
HOKUTO NO KEN
86
00:07:05,529 --> 00:07:11,494
- L'HÉRITIER DU HOKUTO -
87
00:07:25,383 --> 00:07:27,802
Cette armure vous est inutile.
88
00:07:28,010 --> 00:07:31,138
A présent, personne
n'osera tenir tête à Ken'oh.
89
00:07:32,139 --> 00:07:36,769
Dame Reina, vous avez remarquablement
conduit les troupes de Ken'oh.
90
00:07:36,978 --> 00:07:39,563
Son rêve va enfin devenir réalité.
91
00:07:40,272 --> 00:07:44,777
Non. Même si cette terre est pacifiée,
son rêve est loin d'être concrétisé.
92
00:07:46,278 --> 00:07:47,530
Mais bien sûr...
93
00:07:47,780 --> 00:07:51,450
I! voudra traverser l'océan
et dominer le pays de Shura.
94
00:07:51,659 --> 00:07:54,578
Ce sera alors à mon tour
d'entrer en scène!
95
00:07:54,996 --> 00:08:00,292
Tu as deviné juste. Voilà le rêve
auquel Raoh et moi aspirons...
96
00:08:03,295 --> 00:08:08,384
Alors pourquoi Ken'oh n'a jamais fait
d'une femme telle que vous son épouse?
97
00:08:08,634 --> 00:08:10,928
A sa place, je n'aurais pas hésité.
98
00:08:12,138 --> 00:08:14,557
Raoh n'a aimé qu'une seule femme, Julia.
99
00:08:15,016 --> 00:08:16,851
Hélas, elle est morte.
100
00:08:17,768 --> 00:08:21,480
Malgré tout, Raoh continue
de poursuivre son ombre.
101
00:08:22,273 --> 00:08:24,608
Ille fera probablement à jamais.
102
00:08:25,192 --> 00:08:27,319
Aimer une femme à jamais...
103
00:08:27,737 --> 00:08:30,364
Décidément, cet homme
est bien maladroit.
104
00:08:30,656 --> 00:08:34,452
Oui, un homme qui ne reconnaît l'amour
quand il l'a devant lui.
105
00:08:35,286 --> 00:08:37,371
Mais je reste là, à attendre...
106
00:08:39,040 --> 00:08:41,542
le jour où Raoh
retrouvera l'envie d'aimer.
107
00:09:31,300 --> 00:09:33,094
J'ai sali mes jolies bottes!
108
00:09:40,976 --> 00:09:42,937
Quelle bêtise!
109
00:09:43,145 --> 00:09:47,274
Il existe encore des êtres assez fous
pour braver votre armée!
110
00:09:48,025 --> 00:09:49,693
Qui étaient ces hommes?
111
00:09:49,902 --> 00:09:54,073
Des membres du Nanto Giyûgun,
l'ultime armée qui vous tient tête.
112
00:09:54,281 --> 00:09:58,577
Elle serait dirigée par
le dernier général du Nanto Rokuseiken,
113
00:09:58,744 --> 00:10:01,956
le plus puissant
des 108 courants du Nanto Seiken.
114
00:10:02,498 --> 00:10:04,291
Le dernier général du Nanto...
115
00:10:18,180 --> 00:10:23,144
Quand le Nanto Seiken est tourmenté,
un général apparaît et montre la voie.
116
00:10:23,352 --> 00:10:26,021
Son identité fut toujours
entourée de mystères.
117
00:10:26,272 --> 00:10:29,024
N'y prêtez pas attention, Votre Majesté.
118
00:10:29,275 --> 00:10:32,361
Ce n'est qu'un vulgaire
ramassis d'insectes
119
00:10:32,570 --> 00:10:34,321
qui ne saurait vous inquiéter.
120
00:10:35,197 --> 00:10:39,243
Voyez comment j'ai balayé cette troupe
en un instant!
121
00:10:41,287 --> 00:10:45,749
Balga. Quel est ce brassard blanc
qu'ils portent tous?
122
00:10:46,292 --> 00:10:50,504
Le symbole de l'espoir
amené par leur sauveur, Kenshirô.
123
00:10:51,380 --> 00:10:53,424
Ils voient en lui un sauveur?
124
00:11:01,765 --> 00:11:02,600
Qu'est-ce que...
125
00:11:10,774 --> 00:11:13,777
Je suis Shuren de la flamme,
du Nanto Goshasei.
126
00:11:13,986 --> 00:11:15,779
Vous êtes tombés dans mon piège!
127
00:11:16,864 --> 00:11:19,992
- La flamme?
- Je vais mettre fin à tes ambitions!
128
00:11:22,077 --> 00:11:23,746
Meurs!
129
00:11:36,008 --> 00:11:38,344
Pour la lumière de mon général!
130
00:11:39,303 --> 00:11:44,225
Une flamme aussi vacillante
ne réduira pas mes ambitions en cendres.
131
00:11:50,231 --> 00:11:50,940
Votre Majesté!
132
00:12:00,282 --> 00:12:01,909
Sa Majesté est indemne!
133
00:12:03,994 --> 00:12:05,496
- Girack.
- Oui, Sire?
134
00:12:05,996 --> 00:12:10,417
Je t'ordonne de découvrir
l'identité du dernier général du Nanto!
135
00:12:16,006 --> 00:12:19,760
L'attaque surprise de Shuren
n'a pu terrasser Raoh.
136
00:12:19,969 --> 00:12:23,138
C'est certainement
le plus puissant homme ici-bas.
137
00:12:23,347 --> 00:12:25,516
Plus puissant que Kenshirô.
138
00:12:26,308 --> 00:12:27,559
Si Sire Toki était là...
139
00:12:27,726 --> 00:12:30,229
Vain espoir que ceci...
140
00:12:30,437 --> 00:12:33,816
J'ai appris que la maladie
avait eu raison de lui.
141
00:12:34,024 --> 00:12:38,195
Nous devons convaincre Sire Kenshirô
de combattre à nos côtés
142
00:12:38,404 --> 00:12:40,656
si nous voulons avoir une chance.
143
00:12:41,323 --> 00:12:45,452
Mon général, nous avons retrouvé
la trace de Sire Kenshirô.
144
00:12:45,744 --> 00:12:47,329
Je vais à sa rencontre.
145
00:12:48,580 --> 00:12:50,291
L'heure est enfin arrivée.
146
00:12:53,085 --> 00:12:53,919
Ken.
147
00:13:10,394 --> 00:13:12,021
Ne fais pas cette tête.
148
00:13:12,771 --> 00:13:15,024
Toki... Pardonne-moi....
149
00:13:16,233 --> 00:13:18,485
J'ai laissé Shin me voler Julia
150
00:13:19,278 --> 00:13:21,155
et je n'ai pas pu la sauver.
151
00:13:21,822 --> 00:13:24,074
Je sais que tu l'aimais aussi.
152
00:13:24,491 --> 00:13:27,661
C'est ce qui t'a permis
de devenir aussi fort.
153
00:13:28,078 --> 00:13:29,997
Ton chagrin est devenu fureur.
154
00:13:30,205 --> 00:13:32,958
- Toki...
- Kenshirô...
155
00:13:33,542 --> 00:13:36,295
J'entends le peuple clamer ton nom
156
00:13:37,004 --> 00:13:38,839
et prier pour son salut.
157
00:13:40,591 --> 00:13:42,593
Tu dois vivre pour eux.
158
00:13:44,011 --> 00:13:44,762
Je comprends.
159
00:13:47,514 --> 00:13:50,684
Pardonne-moi de ne pas t'épauler
dans ce dernier combat.
160
00:13:51,143 --> 00:13:52,102
Toki!
161
00:13:52,686 --> 00:13:56,815
Petit frère...
Je pars devant.
162
00:14:02,363 --> 00:14:05,366
Toki. Tu seras toujours présent
dans mon cœur.
163
00:14:06,241 --> 00:14:10,496
Sois sûr que je vivrai
pour tous ces gens qui scandent mon nom.
164
00:14:11,997 --> 00:14:14,041
Cueillir des fleurs, quelle idée!
165
00:14:16,001 --> 00:14:16,794
Y a pas moyen
166
00:14:17,711 --> 00:14:20,130
de faire pousser quoi que ce soit ici!
167
00:14:28,263 --> 00:14:30,974
Pauvre Ken.
D'abord on lui enlève
168
00:14:31,266 --> 00:14:32,935
l'amour de sa vie,
169
00:14:33,727 --> 00:14:35,729
et maintenant, son grand frère.
170
00:14:36,647 --> 00:14:39,775
Mais bon,
tant qu'on restera à ses côtés,
171
00:14:40,901 --> 00:14:45,030
Ken se sentira moins triste.
J'ai pas raison, Lynn?
172
00:15:03,674 --> 00:15:04,842
Tu es Kenshirô?
173
00:15:05,717 --> 00:15:06,260
Et toi?
174
00:15:07,052 --> 00:15:09,138
On m'appelle Fudô le démon.
175
00:15:09,847 --> 00:15:11,515
Et que me veut ce démon?
176
00:15:12,474 --> 00:15:14,518
Tu es l'héritier du Hokuto Shinken.
177
00:15:15,811 --> 00:15:19,606
Par le passé, j'ai lancé un défi
à ton prédécesseur.
178
00:15:20,190 --> 00:15:21,525
qui a préféré fuir!
179
00:15:22,359 --> 00:15:24,153
Je suis venu régler les comptes.
180
00:15:26,196 --> 00:15:28,657
Mon maître...
Tu m'en diras tant...
181
00:15:30,367 --> 00:15:32,911
Attends! Tu te défiles,
toi aussi?
182
00:15:33,537 --> 00:15:35,706
Tu te moques de moi!
183
00:15:36,415 --> 00:15:38,792
La plaisanterie a assez duré!
184
00:16:01,106 --> 00:16:03,275
Qu'attends-tu?
Achève-moi!
185
00:16:03,484 --> 00:16:05,110
Tu tiens tant à mourir?
186
00:16:06,904 --> 00:16:08,989
T'es-tu déjà vu dans un miroir?
187
00:16:11,074 --> 00:16:14,203
- Pourquoi?
- Car ton visage respire la bonté.
188
00:16:14,745 --> 00:16:16,038
Mon maître le savait.
189
00:16:16,830 --> 00:16:19,166
Ne sous-estime pas le Hokuto Shinken.
190
00:16:23,504 --> 00:16:27,799
Voilà donc le pouvoir du Hokuto Shinken
et de son héritier Kenshirô!
191
00:16:28,467 --> 00:16:31,303
Sire Kenshirô, vous devez m'accompagner.
192
00:16:31,845 --> 00:16:32,471
Comment ça?
193
00:16:33,263 --> 00:16:37,142
Je suis Fudô de la montagne,
un des 5 membres du Nanto Goshasei.
194
00:16:37,768 --> 00:16:42,105
Le dernier général du Nanto Rokuseiken
attend votre venue.
195
00:16:42,814 --> 00:16:44,650
Le dernier général du Nanto?
196
00:16:45,108 --> 00:16:47,236
C'est le chef du Nanto Giyûgun!
197
00:16:48,237 --> 00:16:52,407
Nous combattons la tyrannie de Ken'oh,
et requérons votre force.
198
00:16:53,325 --> 00:16:54,243
Je vous en prie!
199
00:17:06,672 --> 00:17:11,885
Un rapport nous informe que Fudô
de la montagne a rencontré Kenshirô.
200
00:17:12,261 --> 00:17:12,844
Comment?
201
00:17:13,512 --> 00:17:17,641
S'ils décident d'avancer
main dans la main,
202
00:17:17,849 --> 00:17:21,019
la scission au sein
des 108 écoles du Nanto disparaîtra
203
00:17:21,270 --> 00:17:22,980
et elles se réuniront.
204
00:17:23,689 --> 00:17:27,401
Cela renforcerait
la détermination du Nanto Giyûgun.
205
00:17:31,154 --> 00:17:32,781
Balga, de quoi as-tu peur?
206
00:17:33,407 --> 00:17:36,660
Ça me déprime
de te voir faire une tête pareille!
207
00:17:36,910 --> 00:17:39,288
Arrête de prendre un air si grave!
208
00:17:40,664 --> 00:17:44,042
Je ne suis pas intimidé.
Mais Kenshirô pourrait.
209
00:17:44,710 --> 00:17:46,211
Pourrait quoi?
210
00:17:46,420 --> 00:17:50,841
N'oublie pas qu'il n'a rien pu faire
quand Shin lui a volé Julia.
211
00:17:51,008 --> 00:17:55,095
Ce même Shin qui a été défait
sans que Sa Majesté l'affronte.
212
00:17:55,262 --> 00:17:59,433
C'est salir Ken'oh de considérer
Kenshirô comme une menace.
213
00:17:59,641 --> 00:18:02,019
Sa Majesté est invincible!
214
00:18:03,353 --> 00:18:06,648
C'est l'occasion rêvée, Votre Altesse.
215
00:18:06,857 --> 00:18:09,735
Détruisez d'une offensive
la base du Nanto Giyûgun
216
00:18:10,611 --> 00:18:14,197
et vous deviendrez alors
le Souverain absolu!
217
00:18:19,578 --> 00:18:20,579
Parfait.
218
00:18:21,955 --> 00:18:26,460
Que toutes les troupes
partent à l'assaut de leur citadelle!
219
00:18:27,419 --> 00:18:31,340
Ramenez-moi la tête du général
et massacrez les autres!
220
00:18:31,965 --> 00:18:33,050
A vos ordres!
221
00:18:56,615 --> 00:18:57,199
Ryûken....
222
00:19:01,119 --> 00:19:04,623
Ta rancœur envers moi
t'empêche de rejoindre Bouddha?
223
00:19:06,875 --> 00:19:09,336
Ce Girack est bien obséquieux...
224
00:19:09,628 --> 00:19:10,754
Pourquoi?
225
00:19:10,962 --> 00:19:14,341
Il t'a appelé "Souverain absolu",
n'est-ce pas?
226
00:19:14,966 --> 00:19:18,428
Mais n'est autorisé à porter ce titre
qu'un empereur.
227
00:19:18,595 --> 00:19:20,889
Ta domination n'est pas totale,
228
00:19:21,139 --> 00:19:24,851
c'est trop flatteur
de te donner cette distinction.
229
00:19:26,395 --> 00:19:28,647
- Broutille que ceci.
- Je vois.
230
00:19:29,481 --> 00:19:32,526
Tu es d'accord avec sa stratégie
231
00:19:33,235 --> 00:19:36,279
pour éviter
la confrontation avec Kenshirô.
232
00:19:37,114 --> 00:19:37,989
Aurais-tu peur?
233
00:19:38,323 --> 00:19:41,493
Balivernes.
Kenshirô n'est pas de taille.
234
00:19:42,202 --> 00:19:45,580
Alors pourquoi
ne pas l'affronter loyalement?
235
00:19:46,164 --> 00:19:50,752
Si tu le terrasses, tu pourras
t'occuper du Nanto Giyügun à loisir.
236
00:19:51,336 --> 00:19:53,964
Kenshirô a tout de même vaincu Souther.
237
00:19:54,631 --> 00:19:57,342
Un combat ne me laisserait pas indemne.
238
00:19:58,093 --> 00:20:00,846
Cela ébranlerait mon armée
d'un seul coup
239
00:20:01,346 --> 00:20:03,890
et en ferait
une simple bande de pillards.
240
00:20:04,850 --> 00:20:07,936
Mes soldats sont des monstres
prêts à tout dévorer.
241
00:20:08,895 --> 00:20:11,982
Moi, le démon qui dévore les démons,
j'empêche cela.
242
00:20:12,482 --> 00:20:14,860
Je ne peux prendre le moindre risque.
243
00:20:15,861 --> 00:20:19,823
Le chemin vers la domination
est bien ténu, n'est-ce pas?
244
00:20:21,825 --> 00:20:23,076
Il suffit, Ryûken!
245
00:20:35,589 --> 00:20:38,216
J'ai le devoir
d'accéder à la domination.
246
00:20:38,592 --> 00:20:40,677
Telle est la volonté des Cieux!
247
00:20:46,141 --> 00:20:48,727
Sa Majesté Ken'oh
va mener ses troupes!
248
00:20:49,269 --> 00:20:51,438
Ouvrez la grande porte!
249
00:21:21,593 --> 00:21:26,264
Raoh a mobilisé son armée pour assiéger
le général plus tôt que prévu.
250
00:21:26,807 --> 00:21:29,601
Nous devons à tout prix
arriver avant lui.
251
00:21:29,810 --> 00:21:30,602
Maître Fudô.
252
00:21:31,186 --> 00:21:34,564
Nous sommes à court de carburant.
Que faisons-nous?
253
00:21:34,773 --> 00:21:37,901
Allons à mon village.
Nous y ferons le plein.
254
00:21:52,791 --> 00:21:54,793
Voici mon village.
255
00:21:55,418 --> 00:21:57,212
Effectuons le ravitaillement.
256
00:21:57,712 --> 00:22:00,966
Nous ne sommes plus
qu'à une journée de la citadelle.
257
00:22:01,508 --> 00:22:03,051
Y a pas âme qui vive!
258
00:22:04,761 --> 00:22:07,222
Hé, je suis de retour!
259
00:22:08,807 --> 00:22:10,058
Papa, t'es revenu!
260
00:22:10,559 --> 00:22:13,478
- Papa est là!
- Super!
261
00:22:14,437 --> 00:22:17,983
J'y crois pas!
Ce sont tous vos enfants?
262
00:22:18,191 --> 00:22:21,570
Cette maudite guerre
a pris les parents de ces petits.
263
00:22:21,820 --> 00:22:24,239
Je les ai donc tous pris
sous mon aile.
264
00:22:37,168 --> 00:22:39,796
Désolé, je vais encore vous laisser.
265
00:22:40,005 --> 00:22:42,591
Papa doit aller
quelque part d'important.
266
00:22:43,592 --> 00:22:47,470
Sire Kenshirô, Raoh approche.
Nous devons nous hâter.
267
00:22:49,389 --> 00:22:52,100
Je ne peux pas
te demander de venir.
268
00:22:52,309 --> 00:22:53,560
Pourquoi cela?
269
00:22:54,269 --> 00:22:55,937
Je ne le fais pas pour toi.
270
00:22:59,566 --> 00:23:02,152
Regarde, ces enfants n'ont que toi.
271
00:23:03,028 --> 00:23:04,279
Mais enfin...
272
00:23:04,571 --> 00:23:07,532
"Qui pense aux dix ans à venir
cultive un arbre.
273
00:23:07,741 --> 00:23:10,535
"Qui pense aux cent ans à venir
élève un enfant."
274
00:23:12,203 --> 00:23:15,415
Alors vis en pensant
à ces cent années de paix.
275
00:23:16,458 --> 00:23:17,834
Sire Kenshirô...
276
00:23:19,085 --> 00:23:21,504
Sire Kenshirô,
veuillez me pardonner.
277
00:23:21,922 --> 00:23:26,635
Le Nanto Goshasei a toujours caché
l'identité du dernier général du Nanto
278
00:23:26,968 --> 00:23:30,555
pour que jamais elle ne parvienne
aux oreilles de Raoh.
279
00:23:32,390 --> 00:23:34,601
Y aurait-il un lien entre eux?
280
00:23:35,101 --> 00:23:39,189
Le général est la seule femme
que Raoh ait jamais aimée.
281
00:23:39,898 --> 00:23:42,525
Tout comme vous, d'ailleurs.
282
00:23:43,485 --> 00:23:46,154
C'est impossible!
Le général serait...
283
00:23:47,197 --> 00:23:49,407
... Votre bien-aimée, Dame Julia.
284
00:23:56,873 --> 00:23:59,834
Julia est en vie...
285
00:24:01,044 --> 00:24:06,132
Nous avons reçu la mission de protéger
la descendante légitime du Nanto.
286
00:24:06,549 --> 00:24:11,805
Elle avait décidé de sacrifier sa vie
pour apaiser la folie de Shin,
287
00:24:12,055 --> 00:24:14,349
mais nous l'avons sauvée.
288
00:24:16,059 --> 00:24:19,479
Dame Julia a tellement souffert
à force d'attendre.
289
00:24:19,688 --> 00:24:23,733
Attendre le jour où vous embrasseriez
la destinée du Hokuto,
290
00:24:23,942 --> 00:24:26,945
où vous deviendriez
le Sauveur de cette terre!
291
00:24:29,614 --> 00:24:30,740
Julia...
292
00:25:06,735 --> 00:25:10,739
Le moment de vos retrouvailles
avec Sire Kenshirô approche.
293
00:25:11,281 --> 00:25:16,202
Dire que Ken a tellement souffert
à cause de ma supposée disparition.
294
00:25:17,245 --> 00:25:19,622
Ce destin est trop lourd à porter.
295
00:25:23,376 --> 00:25:26,171
Contemplez les habitants de cette ville.
296
00:25:27,464 --> 00:25:30,133
Ici règnent la liberté et l'égalité.
297
00:25:30,508 --> 00:25:32,969
La rumeur se répand,
les gens affluent
298
00:25:33,803 --> 00:25:37,015
alors qu'ils avaient oublié
la paix de l'esprit.
299
00:25:37,807 --> 00:25:41,770
Ces volontaires sont décidés
à mener l'ultime combat contre Ken'oh.
300
00:25:41,978 --> 00:25:44,898
Ils se sont relevés
car ils ont foi en vous.
301
00:25:45,607 --> 00:25:48,777
Leur brassard symbolise ce courage
et cette paix retrouvés.
302
00:25:49,402 --> 00:25:52,864
Vous êtes
l'étoile de la mère bienveillante.
303
00:25:53,114 --> 00:25:55,742
Vous devez briller pour l'éternité,
304
00:25:55,950 --> 00:25:57,744
forte et douce à la fois.
305
00:26:00,330 --> 00:26:02,874
J'ai tout vu. Et tout entendu.
306
00:26:07,003 --> 00:26:12,300
Quelle surprise! Qui aurait cru
la défunte Julia encore de ce monde?
307
00:26:14,010 --> 00:26:15,178
Sois maudit!
308
00:26:18,264 --> 00:26:20,809
Sa Majesté sera ravie de l'apprendre!
309
00:26:21,017 --> 00:26:22,644
Tu ne peux t'enfuir!
310
00:26:26,356 --> 00:26:27,482
Ce n'est pas vrai!
311
00:26:32,153 --> 00:26:35,240
Des têtes vont tomber.
très bientôt!
312
00:26:49,420 --> 00:26:52,215
Seigneur Ken'oh,
nos éclaireurs rapportent
313
00:26:52,423 --> 00:26:55,260
que les défenses de la forteresse
sont faibles.
314
00:26:55,844 --> 00:27:01,141
Mais le Nanto Giyûgun semble
s'y être retranché, prêt à en découdre.
315
00:27:01,349 --> 00:27:05,186
Qu'importe! Ce n'est
qu'une bande de péquenauds
316
00:27:05,395 --> 00:27:07,897
loin d'être une menace.
Un assaut suffira...
317
00:27:08,481 --> 00:27:12,902
Il semble qu'un stratège ennemi,
Rihaku, soit un homme clairvoyant.
318
00:27:13,069 --> 00:27:15,029
Méfions-nous des pièges...
319
00:27:21,077 --> 00:27:22,036
Girack!
320
00:27:22,245 --> 00:27:27,542
Ça y est. J'ai enfin percé à jour
l'identité du dernier général du Nanto.
321
00:27:30,170 --> 00:27:32,922
- Alors?
- Ce satané Shin était malin.
322
00:27:33,131 --> 00:27:35,300
Il nous a bien dupés.
323
00:27:35,550 --> 00:27:39,804
Je n'ai pas de temps à perdre
avec un mort. Parle, vite!
324
00:27:40,638 --> 00:27:44,184
Je vous le dis en toute humilité,
Souverain absolu.
325
00:27:48,521 --> 00:27:50,315
Le général est Julia!
326
00:27:51,024 --> 00:27:53,818
Julia était en vie
depuis tout ce temps.
327
00:28:01,576 --> 00:28:04,621
Qu'ai-je dit qui vous aurait déplu?
328
00:28:06,456 --> 00:28:08,541
Shin, espèce de salopard!
329
00:28:09,042 --> 00:28:10,752
Comment as-tu osé?
330
00:28:13,671 --> 00:28:15,048
Seigneur Ken'oh...
331
00:28:17,217 --> 00:28:19,260
Ce conseil n'a que trop duré!
332
00:28:23,723 --> 00:28:24,557
Ma perruque!
333
00:28:34,734 --> 00:28:35,777
Sire Kenshirô.
334
00:28:37,528 --> 00:28:39,739
Nous vous attendions. Par ici.
335
00:28:47,872 --> 00:28:48,748
Mais c'est...
336
00:28:51,834 --> 00:28:54,420
L'armée de Ken'oh
est arrivée si vite!
337
00:29:23,908 --> 00:29:25,159
Julia...
338
00:29:25,994 --> 00:29:28,788
Choisis! C'est la soumission
ou la mort.
339
00:29:29,289 --> 00:29:30,415
Qu'il ne passe pas!
340
00:29:38,965 --> 00:29:42,218
Encore un peu de patience,
le général va arriver.
341
00:29:51,978 --> 00:29:52,520
Raoh...
342
00:29:55,940 --> 00:29:57,108
Sire, que faire?
343
00:30:21,674 --> 00:30:24,886
N'espère plus pouvoir t'enfuir, Julia!
344
00:31:11,974 --> 00:31:13,393
Tout ceci est vain.
345
00:31:13,601 --> 00:31:14,727
Tu ne démérites pas.
346
00:31:17,021 --> 00:31:21,067
Mais tu n'iras pas plus loin.
Jamais tu ne prendras Julia!
347
00:31:21,567 --> 00:31:25,696
Rihaku de la mer. Tu es prêt
à donner ta vie pour elle?
348
00:31:26,322 --> 00:31:30,284
Avance, si tu l'oses.
Cette pièce sera ton tombeau!
349
00:31:35,164 --> 00:31:39,252
Tu espères gagner du temps?
Je vais vite en finir avec toi!
350
00:31:54,851 --> 00:31:56,811
A présent, meurs, Rihaku!
351
00:31:58,771 --> 00:32:00,398
Hâtez-vous, Dame Julia!
352
00:32:04,610 --> 00:32:07,280
Sire Kenshirô vous attend
dans cette pièce.
353
00:32:16,914 --> 00:32:17,582
Où est Ken?
354
00:32:18,458 --> 00:32:21,544
Il a dit partir affronter Raoh
pour qu'enfin,
355
00:32:22,378 --> 00:32:23,629
vous viviez en paix.
356
00:32:33,514 --> 00:32:36,726
- Cela appartient à Ken?
- Oui.
357
00:32:41,355 --> 00:32:43,232
Je vais rester ici.
358
00:32:43,858 --> 00:32:46,569
J'ai passé et je passerai
ma vie à l'attendre.
359
00:32:47,778 --> 00:32:49,739
Telle est ma destinée.
360
00:32:51,449 --> 00:32:53,534
C'est la promesse que j'ai faite.
361
00:33:02,168 --> 00:33:05,796
L'étoile de Dame Julia est celle
de la mère protectrice.
362
00:33:06,005 --> 00:33:10,092
Tu n'as jamais connu ta mère.
Pourtant, Julia a touché ton cœur.
363
00:33:10,593 --> 00:33:12,303
Où sont ces sentiments?
364
00:33:12,929 --> 00:33:16,265
Je préfère la tuer
plutôt qu'elle aille à un autre.
365
00:33:16,891 --> 00:33:19,685
Son souvenir vivra à jamais
dans mon cœur.
366
00:33:19,894 --> 00:33:20,478
Raoh!
367
00:33:24,315 --> 00:33:25,399
Kenshirô...
368
00:33:27,860 --> 00:33:28,819
Sire Kenshirô!
369
00:33:29,403 --> 00:33:34,033
Lamente-toi, Kenshirô!
Car je vais te prendre Julia!
370
00:33:39,956 --> 00:33:40,748
Comment...
371
00:33:50,424 --> 00:33:51,259
Debout, Raoh!
372
00:33:51,926 --> 00:33:53,469
Tu vas rejoindre le Ciel!
373
00:34:01,394 --> 00:34:04,814
Peu importe combien tu es devenu fort,
Kenshirô.
374
00:34:04,981 --> 00:34:07,191
Tu ne pourras pas battre Ken'oh,
375
00:34:07,441 --> 00:34:09,694
le conquérant de ce monde!
376
00:34:10,861 --> 00:34:11,529
IH'a
paré!
377
00:34:33,009 --> 00:34:34,302
Ce flux d'énergie.
378
00:34:35,261 --> 00:34:37,013
c'est le même que Toki!
379
00:34:37,597 --> 00:34:41,058
Prends ça!
Hokuto Gôshôha!
380
00:34:47,523 --> 00:34:50,526
Son corps s'est comme évaporé
dans l'air!
381
00:34:59,619 --> 00:35:01,871
Quelle tristesse dans son regard!
382
00:35:02,747 --> 00:35:04,081
Serait-ce ça, le.
383
00:35:07,209 --> 00:35:10,421
Ryûken, mon maître,
j'ai une dernière question.
384
00:35:10,755 --> 00:35:15,092
On parle d'un arcane ultime
du Hokuto Shinken, le Musô Tensei.
385
00:35:15,301 --> 00:35:17,053
Dis-moi ce que c'est!
386
00:35:18,262 --> 00:35:20,931
Je ne peux rien t'apprendre
à son sujet.
387
00:35:21,223 --> 00:35:25,978
Personne n'est arrivé à le maîtriser
en 2000 ans d'histoire du Hokuto.
388
00:35:26,687 --> 00:35:29,690
- Quoi?
- Le néant est la plus grande force.
389
00:35:30,274 --> 00:35:33,027
Renaître à partir du néant
et embrasser la vie,
390
00:35:33,486 --> 00:35:36,030
voilà ce qu'est le Musô Tensei.
391
00:35:36,781 --> 00:35:41,535
Tu pourras acquérir
toute la force que tu voudras,
392
00:35:42,787 --> 00:35:46,499
jamais tu ne pourras parvenir
à assimiler cet arcane.
393
00:35:46,707 --> 00:35:50,127
L'ambition te dévore,
la tristesse t'est inconnue.
394
00:35:50,294 --> 00:35:52,922
Et seul un être
touché par le chagrin peut...
395
00:35:53,839 --> 00:35:56,425
Il aurait donc enduré tant de peine
396
00:35:56,676 --> 00:36:00,680
qu'il serait devenu
l'héritier le plus puissant du Hokuto?
397
00:36:04,350 --> 00:36:10,398
Je sens l'âme de ces guerriers qui
ont croisé la route de Sire Kenshirô.
398
00:36:11,148 --> 00:36:16,612
La tristesse de leurs affrontements
aurait gravé en lui leurs techniques?
399
00:36:17,822 --> 00:36:20,533
Raoh, Toki t'attend
dans l'autre monde!
400
00:36:27,623 --> 00:36:30,000
Impossible!
Pourquoi je tremble?
401
00:36:30,668 --> 00:36:33,087
À cause de ce qu'on appelle la "peur".
402
00:36:35,131 --> 00:36:37,508
C'est incroyable. Raoh a peur!
403
00:36:37,717 --> 00:36:40,845
Son corps éprouve instinctivement
de la crainte!
404
00:36:41,554 --> 00:36:43,639
Moi, avoir peur?
405
00:36:43,889 --> 00:36:45,725
Et de mon frère cadet?
406
00:36:46,517 --> 00:36:49,645
Cela ne se peut!
Je suis le frère aîné du Hokuto!
407
00:36:53,065 --> 00:36:54,984
Je ne bats pas en retraite!
408
00:36:55,317 --> 00:36:57,445
Je vais de l'avant
pour la victoire!
409
00:37:01,949 --> 00:37:05,327
Fais face
à ma plus redoutable attaque...
410
00:37:05,536 --> 00:37:07,413
Tenshô Honretsu!
411
00:37:11,500 --> 00:37:13,669
Je ne fuis pas, moi non plus!
412
00:37:17,381 --> 00:37:20,384
Il est temps
de mettre fin à tes ambitions!
413
00:37:29,018 --> 00:37:32,563
Le dernier piège s'est déclenché!
Sire Kenshirô, attention!
414
00:37:49,038 --> 00:37:51,332
Sois maudit, Rihaku!
415
00:37:57,463 --> 00:37:58,839
Julia!
416
00:38:01,425 --> 00:38:02,009
Raoh!
417
00:38:07,598 --> 00:38:09,600
La chance me sourit.
418
00:38:09,934 --> 00:38:12,770
Le Ciel est finalement de mon côté!
419
00:38:32,706 --> 00:38:34,041
Dame Julia!
420
00:38:42,049 --> 00:38:45,052
- Sire Rihaku!
- Sire Kenshirô!
421
00:38:54,311 --> 00:38:55,229
Sire Kenshirô!
422
00:38:56,021 --> 00:38:58,107
- Il faut le soigner.
- Bien!
423
00:38:58,732 --> 00:39:00,818
Pardonnez-moi, Sire.
424
00:39:01,652 --> 00:39:05,865
J'ai activé ce piège, sans penser
à l'immensité de vos pouvoirs.
425
00:39:06,198 --> 00:39:08,242
C'est une erreur impardonnable.
426
00:39:09,577 --> 00:39:10,536
Ce n'est rien.
427
00:39:13,080 --> 00:39:14,832
Où allez-vous?
428
00:39:15,457 --> 00:39:19,545
A la poursuite de Raoh.
Il est à présent tel un lion blessé.
429
00:39:19,962 --> 00:39:23,966
Si personne ne l'arrête,
il détruira tout sur son passage.
430
00:39:39,982 --> 00:39:41,233
C'est insensé!
431
00:39:41,817 --> 00:39:44,778
La peur de Kenshirô
vient hanter mes rêves.
432
00:39:52,661 --> 00:39:54,121
Tu m'as soigné?
433
00:39:55,205 --> 00:39:57,541
Comptes-tu toujours te battre?
434
00:39:58,208 --> 00:39:59,209
Quelle question!
435
00:39:59,919 --> 00:40:02,588
- L'issue est pourtant courue d'avance.
- Comment?
436
00:40:07,426 --> 00:40:10,804
Julia, éprouverais-tu
de la compassion pour moi?
437
00:40:13,265 --> 00:40:17,561
La pitié de la femme aimée
est le plus grand des déshonneurs!
438
00:40:23,943 --> 00:40:27,363
Je n'ai plus que faire
de ce surnom de Ken'oh!
439
00:40:28,072 --> 00:40:32,117
Moi, le roi des démons, entraînerai
Kenshirô dans une mer de sang!
440
00:40:50,344 --> 00:40:51,011
Dame Julia...
441
00:40:52,680 --> 00:40:53,847
Ken'oh l'a enlevée.
442
00:40:54,765 --> 00:40:56,934
Nous implorons votre aide!
443
00:41:21,333 --> 00:41:22,918
Qu'y a-t-il?
En route!
444
00:41:24,461 --> 00:41:25,462
J'hésite.
445
00:41:30,968 --> 00:41:31,552
Papa.
446
00:41:38,934 --> 00:41:41,145
Papa, tu dois te battre!
447
00:41:41,562 --> 00:41:42,896
On s'en sortira!
448
00:41:43,147 --> 00:41:44,857
Tu nous as tout appris!
449
00:41:46,525 --> 00:41:47,359
Mes petits.
450
00:42:16,430 --> 00:42:20,184
Puisque tu refusais de bouger,
je suis venu à toi.
451
00:42:20,893 --> 00:42:24,146
Pourquoi est-il revenu ici,
alors qu'il a Dame Julia?
452
00:42:26,148 --> 00:42:28,984
Fudô, dont la vertu
est reconnue de tous...
453
00:42:29,777 --> 00:42:33,238
Je suis là
pour m'approprier le sang de démon
454
00:42:33,697 --> 00:42:35,115
coulant dans tes veines!
455
00:42:36,325 --> 00:42:39,119
Même dissimulé
derrière un masque de bonté,
456
00:42:39,536 --> 00:42:44,124
ce sang qui m'a jadis fait connaître
la crainte sera là à jamais.
457
00:42:44,958 --> 00:42:46,919
Et aujourd'hui, j'en ai besoin.
458
00:42:47,336 --> 00:42:48,796
A quoi servira-t-il?
459
00:42:50,214 --> 00:42:51,673
A me mettre à l'épreuve.
460
00:42:52,549 --> 00:42:55,594
Fudô, redeviens un démon
et viens m'affronter.
461
00:42:55,928 --> 00:42:58,097
Refuse, et je massacre ces enfants.
462
00:43:12,277 --> 00:43:14,863
Je dois assimiler l'aura du démon.
463
00:43:37,719 --> 00:43:38,303
On se rend.
464
00:44:03,912 --> 00:44:06,415
Une fois que ce sera fait,
465
00:44:06,582 --> 00:44:10,002
la crainte que Kenshirô m'inspire
disparaîtra.
466
00:44:31,231 --> 00:44:37,154
Ecoutez-moi! Si je franchis cette ligne
ne serait-ce que d'un pas,
467
00:44:37,362 --> 00:44:39,740
abattez-moi sans aucune pitié!
468
00:44:53,879 --> 00:44:57,341
Si je flanche maintenant,
autant mourir sur-le-champ.
469
00:44:57,925 --> 00:45:00,677
Je ne serais alors qu'un frère indigne.
470
00:45:11,355 --> 00:45:15,275
Raoh est forcément passé par ici.
Par où est-il allé?
471
00:45:15,901 --> 00:45:17,361
Crève, je dirai rien!
472
00:45:20,739 --> 00:45:23,867
C'est mort,
mes lèvres resteront scellées!
473
00:45:24,117 --> 00:45:25,077
Tu en es sûr?
474
00:45:31,625 --> 00:45:33,835
Encore un petit tour?
475
00:45:34,419 --> 00:45:35,963
Pourquoi pas...
Euh.
476
00:45:37,297 --> 00:45:39,258
Sa Majesté est au village de Fudé.
477
00:45:40,634 --> 00:45:41,385
Répète?
478
00:45:50,560 --> 00:45:53,522
Fudô, tu dois te battre
avec la soif de sang.
479
00:45:53,855 --> 00:45:55,691
Sans elle, tu ne vaincras pas.
480
00:46:05,534 --> 00:46:08,996
Je ne ressens rien.
Pas la moindre once de peur.
481
00:46:11,790 --> 00:46:17,379
La peur engendrée par Kenshirô n'aurait
été qu'une hésitation de mon esprit?
482
00:46:20,966 --> 00:46:23,051
Tu ne m'es plus d'aucune utilité.
483
00:46:23,593 --> 00:46:26,179
Meurs ici, aux côtés de ces mioches.
484
00:46:26,638 --> 00:46:31,226
Ainsi donc, Kenshirô aurait fait naître
chez toi la crainte...
485
00:46:31,435 --> 00:46:33,979
Tu vas goûter une terreur plus grande.
486
00:46:35,814 --> 00:46:39,568
Prépare-toi à affronter
le démon qui est en moi!
487
00:46:58,045 --> 00:47:00,422
Telle est donc la puissance du démon?
488
00:47:00,756 --> 00:47:03,675
Pas de doute, la compassion
nuit à la force.
489
00:47:11,683 --> 00:47:17,022
Voilà! C'est ce regard empli de chagrin
qui fut le moteur de mon effroi!
490
00:47:19,441 --> 00:47:22,361
Je ferai disparaître ma peur
dans ton sang!
491
00:47:27,491 --> 00:47:31,453
Raoh, je vais en finir avec toi
ici même!
492
00:47:32,621 --> 00:47:35,290
Ces yeux ne reflètent
ni rancœur, ni colère.
493
00:47:35,874 --> 00:47:38,210
Mais qu'est-ce, alors?
494
00:48:25,632 --> 00:48:26,591
Fudô!
495
00:48:40,897 --> 00:48:41,606
Assez!
496
00:48:59,040 --> 00:49:00,083
C'est fini.
497
00:49:01,501 --> 00:49:06,756
Je savais que cette ligne était inutile.
Ni peur, ni retraite pour Ken'oh.
498
00:49:08,592 --> 00:49:12,971
Quoi?
Tu ne devrais pas pouvoir te relever.
499
00:49:13,388 --> 00:49:15,682
Tu ne sembles pas comprendre.
500
00:49:15,891 --> 00:49:19,394
Même si tu réduisais mon corps
en un amas de chair
501
00:49:19,603 --> 00:49:23,899
ou en une simple mare de sang,
ma volonté de combattre perdurerait.
502
00:49:26,234 --> 00:49:27,360
Pauvre fou.
503
00:49:29,029 --> 00:49:33,325
Si tu y tiens, viens essayer
de me faire franchir cette ligne.
504
00:49:34,117 --> 00:49:37,913
Tu n'entendras jamais raison.
Regarde derrière moi.
505
00:49:46,421 --> 00:49:50,550
Ce sont les âmes de ces enfants
qui me poussent à aller de l'avant.
506
00:49:51,468 --> 00:49:56,223
Ne vois-tu pas l'infinie puissance
que dégagent leurs yeux si tristes?
507
00:49:58,391 --> 00:49:59,768
Ils ont le même regard.
508
00:50:05,273 --> 00:50:07,692
- que celui de Kenshirô!
- Meurs, Raoh!
509
00:50:22,916 --> 00:50:24,918
Tu m'as forcé à reculer!
510
00:50:25,502 --> 00:50:28,255
Tu as vu en moi
l'évocation de Kenshirô,
511
00:50:28,463 --> 00:50:31,550
ta peur de lui a alors refait surface!
512
00:50:32,759 --> 00:50:35,303
Ton être est envahi par la crainte.
513
00:50:35,470 --> 00:50:37,973
Bats en retraite, ou tu tomberas!
514
00:50:38,181 --> 00:50:40,517
Kenshirô et moi sommes les vainqueurs!
515
00:50:49,192 --> 00:50:50,694
Papa!
516
00:50:54,322 --> 00:50:54,948
Fudô!
517
00:50:55,657 --> 00:50:58,076
Même si je trépasse,
rien n'y fera.
518
00:50:58,285 --> 00:51:01,871
Tant que cette peur
restera gravée en toi,
519
00:51:02,080 --> 00:51:05,667
jamais tu n'obtiendras la victoire
face à Kenshirô!
520
00:51:40,410 --> 00:51:43,246
Pourquoi n'avez-vous pas
suivi mes ordres?
521
00:51:43,913 --> 00:51:46,207
Sans ces lances, Fudô aurait pu.
522
00:51:49,044 --> 00:51:49,669
Votre Majesté.
523
00:51:50,712 --> 00:51:52,797
Vous n'êtes que des incompétents.
524
00:51:53,423 --> 00:51:56,259
Quel honneur tirer
d'un combat ainsi gagné?
525
00:52:03,183 --> 00:52:06,186
Majesté, cessez ceci, par pitié.
526
00:52:06,436 --> 00:52:08,730
- Ils ne pensaient qu'à votre bien.
- Balga...
527
00:52:09,272 --> 00:52:11,149
A l'avènement
de votre domination!
528
00:52:17,322 --> 00:52:17,989
Majesté.
529
00:52:25,246 --> 00:52:26,706
Bons à rien.
530
00:52:53,900 --> 00:52:55,402
Kenshirô...
531
00:52:56,236 --> 00:52:59,698
Papa, il a gagné.
Il a battu Raonh!
532
00:53:02,450 --> 00:53:03,118
C'est vrai?
533
00:53:03,952 --> 00:53:05,328
Kenshirô...
534
00:53:10,583 --> 00:53:15,088
Que ces mains
apportent la paix à ces enfants
535
00:53:15,422 --> 00:53:19,008
et à ces temps tourmentés.
536
00:53:22,554 --> 00:53:28,768
Tel est le dernier vœu
de Fudô de la montagne.
537
00:54:03,178 --> 00:54:05,930
Pourquoi a-t-il blessé
ses propres hommes?
538
00:54:06,931 --> 00:54:10,727
Notre manque de discernement
a provoqué sa colère.
539
00:54:11,811 --> 00:54:16,316
Il est clair que sa soif de domination
a disparu de son esprit.
540
00:54:17,108 --> 00:54:19,778
Son combat contre Kenshirô
l'obsède.
541
00:54:39,380 --> 00:54:41,466
Même ces flammes ardentes
542
00:54:41,841 --> 00:54:45,261
ne sauraient altérer
un corps aussi parfait.
543
00:54:50,934 --> 00:54:55,313
Et pourtant, il ne pourrait l'emporter
face au chagrin?
544
00:55:02,862 --> 00:55:03,988
Toki, maintenant.
545
00:55:04,864 --> 00:55:08,660
Raoh, ton ambition dévorante
te rend aveugle
546
00:55:08,952 --> 00:55:11,162
devant la tristesse des autres.
547
00:55:12,330 --> 00:55:13,832
Pense à Reina.
548
00:55:14,582 --> 00:55:18,753
Elle s'est lancée à corps perdu
dans la bataille pour toi.
549
00:55:19,170 --> 00:55:21,714
Qu'est-ce qui l'a poussée
à agir ainsi?
550
00:55:22,215 --> 00:55:25,552
Elle et Moi embrassions
une ambition commune.
551
00:55:26,177 --> 00:55:28,596
C'est elle qui a motivé ses actes.
552
00:55:29,347 --> 00:55:31,683
Très bien.
Et tes sentiments pour Julia?
553
00:55:32,350 --> 00:55:36,145
Ils sont nés de mon ambition.
Elle m'a poussé à capturer Julia.
554
00:55:39,649 --> 00:55:41,985
Non, tout est lié à l'amour.
555
00:55:42,694 --> 00:55:43,278
Comment?
556
00:55:43,903 --> 00:55:47,866
Ne pas comprendre ce sentiment,
c'est s'interdire le Musô Tensei.
557
00:55:48,658 --> 00:55:54,789
Sera l'homme le plus puissant celui
qui aura connu la tristesse et l'amour.
558
00:55:55,039 --> 00:55:56,624
Et Kenshirô l'aurait fait?
559
00:55:58,960 --> 00:56:01,880
Dans ce cas,
je n'ai plus qu'une alternative.
560
00:56:02,088 --> 00:56:05,341
Celle de terrasser
mon jeune frère Kenshirô.
561
00:56:06,301 --> 00:56:10,513
Tu ne veux plus faire machine arrière.
Peut-être est-ce ton destin.
562
00:56:34,704 --> 00:56:36,164
Le Ciel pleure...
563
00:56:43,713 --> 00:56:44,422
Raoh.
564
00:56:45,006 --> 00:56:50,595
Julia. Je ne peux comprendre l'amour
car je n'ai jamais connu la peine.
565
00:56:51,429 --> 00:56:55,808
Amour. Affliction. Je n'ai
qu'un seul moyen de les ressentir.
566
00:56:58,102 --> 00:57:00,730
Julia. Je vais prendre ta vie!
567
00:57:07,070 --> 00:57:08,196
Ma vie?
568
00:57:08,655 --> 00:57:14,327
Oui. Te perdre me permettrait
de comprendre enfin ce qu'est l'amour.
569
00:57:15,244 --> 00:57:17,997
Pour le moment,
Kenshirô hante mes pensées!
570
00:57:18,873 --> 00:57:19,457
Raoh...
571
00:57:20,208 --> 00:57:23,169
Julia, peu m'importe si tu me maudis.
572
00:57:27,632 --> 00:57:30,927
Majesté! Vous ne devez pas
porter la main sur elle!
573
00:57:34,180 --> 00:57:38,184
Entendez raison! Nous sommes prêts
à subir votre courroux,
574
00:57:38,393 --> 00:57:40,311
mais épargnez-la!
575
00:57:41,145 --> 00:57:44,399
Vous avez été touchés
par l'étoile guidant Julia.
576
00:57:46,818 --> 00:57:48,027
Je refuse!
577
00:57:49,362 --> 00:57:51,823
Qu'importe si on me traite de fou,
578
00:57:52,240 --> 00:57:54,826
je dois prendre sa vie!
579
00:58:05,128 --> 00:58:09,132
Tu ne peux te battre à égalité avec Ken
dans cet état.
580
00:58:09,716 --> 00:58:10,425
Mais que...
581
00:58:13,219 --> 00:58:16,264
Le destin a voulu
cet affrontement inéluctable,
582
00:58:16,431 --> 00:58:20,560
je ne peux que veiller
à ce que rien ne puisse le troubler.
583
00:58:24,731 --> 00:58:26,733
Me tuer de face te sera difficile.
584
00:58:28,860 --> 00:58:30,570
Je vais rejoindre les Cieux.
585
00:58:51,299 --> 00:58:54,302
Tu continueras de vivre
à travers mon chagrin.
586
00:59:04,979 --> 00:59:06,022
Julia!
587
00:59:07,273 --> 00:59:08,858
Tu es malade!
588
00:59:11,110 --> 00:59:13,821
Mes jours sont à présent comptés.
589
00:59:14,655 --> 00:59:19,368
J'ai décidé de suivre le destin
tracé par le Ciel sans m'y opposer.
590
00:59:20,078 --> 00:59:23,831
Quand le général du Nanto agit,
le Hokuto et le Ciel aussi.
591
00:59:24,916 --> 00:59:26,125
Chacun sa destinée.
592
00:59:26,584 --> 00:59:29,462
C'est pour cela
que tu as porté ce masque
593
00:59:29,962 --> 00:59:32,381
et attendu Kenshirô tout ce temps,
594
00:59:33,549 --> 00:59:35,927
quitte à renoncer à ton bonheur?
595
00:59:36,803 --> 00:59:40,681
Oui, si cela peut permettre
à la lumière de revenir ici-bas.
596
00:59:42,809 --> 00:59:45,394
Vas-y... Conduis-moi vers les Cieux.
597
00:59:51,442 --> 00:59:53,111
Quelle femme admirable.
598
01:00:02,370 --> 01:00:07,208
Des larmes. Moi qui pensais
que mon corps n'en contenait plus.
599
01:00:14,132 --> 01:00:17,385
Julia. Kenshirô.
Malheureusement,
600
01:00:18,010 --> 01:00:19,637
je dois faire un choix.
601
01:00:24,517 --> 01:00:26,853
Puisses-tu me pardonner, Julia!
602
01:00:42,410 --> 01:00:45,204
Pourquoi convoquer
un conseil de guerre?
603
01:00:45,413 --> 01:00:47,456
Peut-être pour nous récompenser.
604
01:00:48,541 --> 01:00:51,377
Le Nanto Giyûgun est proche du déclin.
605
01:00:51,586 --> 01:00:54,255
La victoire est quasiment assurée.
606
01:00:54,463 --> 01:00:56,382
A présent, le titre d'empereur
607
01:00:56,632 --> 01:00:59,260
lui siérait davantage.
608
01:01:00,094 --> 01:01:04,640
Conseiller Girack, il est probable
que vous soyez promu.
609
01:01:04,849 --> 01:01:07,560
Si tel est le cas, ne nous oubliez pas.
610
01:01:08,603 --> 01:01:10,104
Faites-moi confiance.
611
01:01:25,203 --> 01:01:28,206
Vous tous,
il est l'heure de recevoir votre dû.
612
01:01:32,210 --> 01:01:34,253
Conseiller Girack, approche.
613
01:01:37,506 --> 01:01:38,633
Me voilà.
614
01:01:42,553 --> 01:01:44,639
- Plus près.
- Oui.
615
01:01:49,936 --> 01:01:52,021
Girack, que souhaiterais-tu?
616
01:01:54,315 --> 01:01:58,778
- Dis-le sans crainte.
- Je m'en remets à votre jugement.
617
01:01:59,862 --> 01:02:02,531
Si c'est ta volonté.
je t'offre la mort!
618
01:02:10,206 --> 01:02:12,917
Les démons n'ont plus rien à faire ici.
619
01:02:13,501 --> 01:02:15,836
Je suis le démon
qui dévore les démons.
620
01:02:17,296 --> 01:02:18,965
Je vais vous engloutir!
621
01:03:16,272 --> 01:03:19,317
Seigneur Ken'oh... Pourquoi?
622
01:03:22,695 --> 01:03:23,904
A présent, je peux.
623
01:03:25,614 --> 01:03:28,784
Je peux affronter Kenshirô
en toute sérénité.
624
01:03:29,702 --> 01:03:33,998
Si j'étais venu à mourir,
ces vermines auraient semé la terreur.
625
01:03:34,540 --> 01:03:35,916
Une défaite pour moi.
626
01:03:36,751 --> 01:03:38,961
Votre défaite?
627
01:03:40,713 --> 01:03:42,965
Oui, mais ce n'est plus une option.
628
01:03:43,215 --> 01:03:45,760
Si je m'incline, le Ciel rira de moi.
629
01:04:00,649 --> 01:04:03,486
Je connais vos motivations, maintenant.
630
01:04:03,652 --> 01:04:06,447
Vous vous battez
pour la paix sur Terre.
631
01:04:06,989 --> 01:04:08,741
Kenshirô, pour celle des esprits.
632
01:04:11,410 --> 01:04:15,039
Tout est plus clair pour moi,
désormais.
633
01:04:34,809 --> 01:04:36,977
Quelle belle sépulture.
634
01:04:42,441 --> 01:04:43,401
Mais c'est...
635
01:04:46,612 --> 01:04:47,863
C'est Kokuoh!
636
01:04:53,869 --> 01:04:54,495
Ken.
637
01:04:57,957 --> 01:04:59,834
Raoh m'appelle.
638
01:05:07,675 --> 01:05:08,634
Lynn, Batt.
639
01:05:09,343 --> 01:05:12,096
Vous serez les témoins
de cet ultime combat.
640
01:05:38,831 --> 01:05:41,542
L'arène de formation du Hokuto.
Je m'en doutais.
641
01:05:42,168 --> 01:05:43,461
Pourquoi cet endroit?
642
01:05:43,752 --> 01:05:47,882
Nous nous entraînions ici
pour cerner la quintessence du Hokuto.
643
01:05:48,549 --> 01:05:49,258
Ken, là-bas!
644
01:05:59,018 --> 01:05:59,560
Raoh.
645
01:06:00,436 --> 01:06:04,190
Kenshirô, n'y avait-il pas
meilleur lieu pour t'enterrer
646
01:06:04,398 --> 01:06:07,735
ainsi que les 1800 ans
d'histoire du Hokuto?
647
01:06:08,444 --> 01:06:11,947
C'est toi et ton ambition
qui allez reposer ici.
648
01:06:12,490 --> 01:06:14,658
Sache que mon ambition n'est plus.
649
01:06:19,079 --> 01:06:20,831
Seule ta mort compte.
650
01:06:31,425 --> 01:06:35,930
Je vais terrasser le plus puissant
héritier de l'histoire du Hokuto!
651
01:06:36,805 --> 01:06:40,351
C'est moi qui serai
le plus fort de tous les temps!
652
01:06:40,976 --> 01:06:42,728
Je vais t'anéantir!
653
01:06:56,450 --> 01:07:01,163
Seule la mort attend ceux
qui se dressent face au Musô Tensei.
654
01:07:12,591 --> 01:07:13,217
Comment?
655
01:07:17,638 --> 01:07:20,516
Raoh, tu maîtrises l'arcane ultime?
656
01:07:24,520 --> 01:07:29,441
Mon corps a baigné dans le sang,
et connaît maintenant le chagrin.
657
01:07:29,942 --> 01:07:30,609
Que dis-tu?
658
01:07:44,582 --> 01:07:47,418
Julia!
Raoh, que lui as-tu fait?
659
01:08:02,766 --> 01:08:03,559
Julia.
660
01:08:07,062 --> 01:08:07,730
Ken!
661
01:08:10,441 --> 01:08:12,860
J'avais trouvé
une femme digne de moi.
662
01:08:15,321 --> 01:08:20,534
Mais seule sa mort pouvait me permettre
de maîtriser le Musô Tensei!
663
01:08:37,926 --> 01:08:40,846
A présent, tout va prendre fin.
664
01:08:58,697 --> 01:09:01,241
La prise de la forteresse
fut trop facile.
665
01:09:02,117 --> 01:09:04,995
Pourquoi Raoh a-t-il
mis un terme à son projet
666
01:09:05,204 --> 01:09:08,040
pour aller affronter Sire Kenshirô?
667
01:09:08,666 --> 01:09:11,377
- Pour instaurer une vraie suprématie.
- Quoi?
668
01:09:12,044 --> 01:09:16,590
Le véritable conquérant sert les Cieux
et apporte la paix au monde.
669
01:09:17,216 --> 01:09:18,550
Et que fait le Ciel?
670
01:09:18,759 --> 01:09:21,720
Le Ciel apporte
la paix spirituelle sur Terre.
671
01:09:22,513 --> 01:09:26,183
C'est grâce à Julia
que Raoh a eu cette révélation.
672
01:09:27,518 --> 01:09:29,436
Et son duel avec Kenshirô?
673
01:09:30,020 --> 01:09:34,274
Il marque la retraite de Ken'oh.
Pour lui, elle signifie la mort,
674
01:09:34,900 --> 01:09:39,321
et il désire qu'elle lui soit donnée
par plus puissant que lui.
675
01:09:49,790 --> 01:09:53,419
Viens! Je n'ai que faire
d'un nom ou de la lumière!
676
01:09:54,128 --> 01:09:57,131
Ne m'importe
que la victoire de mes poings!
677
01:10:32,124 --> 01:10:32,666
Ken!
678
01:10:35,544 --> 01:10:37,880
Ce mal fait du bien, n'est-ce pas?
679
01:10:38,297 --> 01:10:40,758
Nous l'attendions depuis si longtemps!
680
01:10:44,094 --> 01:10:48,599
Nous avons tous les deux percé
le mystère du Musô Tensei.
681
01:10:48,849 --> 01:10:50,184
Il n'est plus utile.
682
01:10:51,185 --> 01:10:53,645
Nous sommes revenus
au point de départ,
683
01:10:54,146 --> 01:10:57,149
comme lorsque nous combattions enfants!
684
01:10:57,691 --> 01:10:59,067
Allez, bats-toi!
685
01:11:13,248 --> 01:11:18,086
Je te suis supérieur
car je t'ai appris tout ce que tu sais.
686
01:11:23,342 --> 01:11:24,968
Que Dieu soit loué
687
01:11:26,804 --> 01:11:31,308
pour avoir fait croiser ma route
à un adversaire si valeureux!
688
01:11:34,645 --> 01:11:36,647
Ils ne mettent pas leur garde.
689
01:11:37,231 --> 01:11:40,275
Et je ne ressens aucune haine
dans leurs coups.
690
01:11:40,484 --> 01:11:42,694
Oui, comme s'ils se mettaient à nu.
691
01:11:44,863 --> 01:11:48,075
Je les vois.
à l'époque de leur enfance!
692
01:11:57,501 --> 01:11:59,795
Tenons-nous-en là, aujourd'hui.
693
01:12:00,712 --> 01:12:03,549
Continuons!
Je dois devenir plus fort!
694
01:12:05,008 --> 01:12:07,469
- Et dans quel but?
- Te surpasser!
695
01:12:07,678 --> 01:12:10,722
- Me surpasser, moi?
- Tu as demandé à Toki
696
01:12:10,973 --> 01:12:14,226
de t'arrêter
si tu sortais du droit chemin.
697
01:12:14,434 --> 01:12:16,228
- Et moi, alors?
- Kenshirô...
698
01:12:16,728 --> 01:12:20,148
Je suis le cadet des frères du Hokuto,
après tout!
699
01:12:31,618 --> 01:12:35,289
S'ils continuent ainsi,
ils vont s'entretuer!
700
01:12:35,497 --> 01:12:36,081
Ken!
701
01:12:53,223 --> 01:12:54,516
Tu analyses mon aura?
702
01:12:58,270 --> 01:13:00,564
Ken se concentre sur l'aura de Raoh.
703
01:13:00,856 --> 01:13:03,567
- Il veut en finir.
- Tu es sûr?
704
01:13:04,359 --> 01:13:07,195
L'issue est impossible
pour deux adversaires
705
01:13:07,404 --> 01:13:09,865
qui se connaissent parfaitement.
706
01:13:10,073 --> 01:13:13,493
Ken analyse l'aura de Raoh
pour trouver la faille.
707
01:13:14,244 --> 01:13:16,371
Donc il ne peut pas l'approcher.
708
01:13:17,205 --> 01:13:19,750
Non, mais l'aura de Raoh
va se troubler
709
01:13:19,958 --> 01:13:22,920
et Ken tentera
de lui assener le coup fatal.
710
01:13:23,462 --> 01:13:25,213
C'est son unique chance.
711
01:13:32,846 --> 01:13:37,100
Raoh, notre prochain assaut
signera probablement nos adieux.
712
01:13:37,684 --> 01:13:42,606
Tu as toujours été le modèle que Toki
et moi avons cherché à surpasser.
713
01:13:42,814 --> 01:13:45,817
C'est ce sentiment
qui m'a toujours guidé.
714
01:13:53,116 --> 01:13:54,868
L'aura de Raoh vacille.
715
01:13:55,077 --> 01:14:00,958
Un instant de déconcentration, et il
ne pourra éviter le Musô Tensei de Ken!
716
01:14:01,792 --> 01:14:06,296
Dame Julia, le dénouement
de ce long combat
717
01:14:06,546 --> 01:14:08,548
approche enfin.
718
01:14:09,216 --> 01:14:10,801
Leur esprit va enfin
719
01:14:11,385 --> 01:14:13,303
connaître le repos.
720
01:14:13,971 --> 01:14:17,933
Bien. Je vais annihiler
tous tes bons sentiments.
721
01:14:18,475 --> 01:14:22,270
Cette attaque sera le reflet
de toute mon existence.
722
01:14:22,896 --> 01:14:25,732
Que mon âme accompagne mes poings!
723
01:14:28,652 --> 01:14:29,987
Son aura s'est dissipée!
724
01:14:45,836 --> 01:14:48,922
Meurs, au nom du Ciel, Kenshirô!
725
01:15:15,615 --> 01:15:20,704
C'est impossible! J'avais mis
toute mon âme dans cette attaque!
726
01:15:21,371 --> 01:15:23,123
Tu as un cœur, Raoh,
727
01:15:23,498 --> 01:15:27,044
mais le mien brûle de mes sentiments
pour Julia, Toki
728
01:15:27,252 --> 01:15:29,129
et toi, mon frère.
729
01:15:29,796 --> 01:15:35,010
Ton poing capable de briser le Ciel
et la Terre ne saurait l'ébranler.
730
01:15:45,437 --> 01:15:48,356
Raoh, votre combat s'achève ici.
731
01:15:49,232 --> 01:15:53,028
Il est temps d'avouer
que tu n'as jamais renoncé à l'amour.
732
01:15:53,528 --> 01:15:55,822
Il était toujours là, dans ton cœur.
733
01:15:56,406 --> 01:15:59,493
Même dans la mort,
jamais je ne l'admettrai!
734
01:15:59,868 --> 01:16:02,454
Ce serait une humiliation
pour mes poings!
735
01:16:05,832 --> 01:16:10,587
Ces poings sont ma fierté.
Ils ont fait de moi l'aîné du Hokuto.
736
01:16:16,343 --> 01:16:21,098
Admirez la mort sublime de Raoh,
le conquérant de cette fin de siècle!
737
01:16:26,144 --> 01:16:26,937
Non, pas ça!
738
01:16:34,736 --> 01:16:35,821
C'est incroyable!
739
01:16:46,998 --> 01:16:49,626
Kenshirô! Je viendrai à bout de toi,
740
01:16:49,835 --> 01:16:51,962
il ne peut en être autrement!
741
01:17:00,846 --> 01:17:03,140
Tu l'avais pressenti...
742
01:17:03,431 --> 01:17:08,979
Je n'ai plus la force nécessaire
pour te terrasser.
743
01:17:11,648 --> 01:17:12,691
Raoh...
744
01:17:13,525 --> 01:17:15,193
Tout est clair, à présent.
745
01:17:15,777 --> 01:17:19,865
Tu as livré tant de batailles
contre de valeureux guerriers
746
01:17:20,365 --> 01:17:22,117
en affrontant la mort...
747
01:17:23,285 --> 01:17:26,621
Ces combats et le souvenir
de ces adversaires et amis
748
01:17:26,872 --> 01:17:30,333
t'ont donné la force de me surpasser.
749
01:17:32,127 --> 01:17:37,549
Des amis... Il n'y a qu'un homme
que j'aie appelé ainsi: c'était Toki.
750
01:17:40,677 --> 01:17:44,598
Viens. Je veux admirer le visage
de l'homme qui m'a vaincu.
751
01:17:54,816 --> 01:17:56,860
Sois fier de toi, petit frère.
752
01:17:57,652 --> 01:18:01,531
Tu resteras à jamais
mon plus grand adversaire et ami.
753
01:18:18,215 --> 01:18:21,635
Ken! Dame Julia.
Elle est vivante!
754
01:18:24,804 --> 01:18:26,473
Je ne l'ai pas tuée.
755
01:18:29,017 --> 01:18:30,018
Va!
756
01:18:37,275 --> 01:18:39,903
- Ken!
- Julia!
757
01:18:44,407 --> 01:18:45,116
Julia...
758
01:18:45,867 --> 01:18:50,205
Profite des derniers jours de ta vie
auprès de Kenshirô.
759
01:18:51,373 --> 01:18:52,207
Raoh...
760
01:18:55,835 --> 01:18:59,422
Reina. Maintenant,
je sais ce qu'est l'amour.
761
01:19:00,340 --> 01:19:04,427
La vie va me quitter, mais mon esprit
sera toujours à tes côtés.
762
01:19:05,470 --> 01:19:06,471
Pardonne-moi....
763
01:19:17,023 --> 01:19:21,778
Un jour, je deviendrai fort,
et je reviendrai au pays de Shura.
764
01:19:33,915 --> 01:19:36,209
Adieu, Kenshirô.
765
01:19:36,626 --> 01:19:40,338
Il est temps de rejoindre les Cieux
aux côtés de Toki.
766
01:19:45,093 --> 01:19:49,139
Et je n'ai besoin de personne
pour m'y accompagner!
767
01:20:00,442 --> 01:20:04,487
Je n'ai aucun regret
quant à mon existence!
768
01:20:29,429 --> 01:20:31,139
Un grand homme est parti.
769
01:20:40,357 --> 01:20:44,444
Regardez. La lumière
brille de nouveau sur cette terre.
770
01:20:44,694 --> 01:20:49,657
Et nous le devons à Raoh, Sire Kenshirô
et Dame Julia car sans eux,
771
01:20:49,866 --> 01:20:52,827
nous sombrerions
à jamais dans les ténèbres.
772
01:21:01,419 --> 01:21:04,255
Raoh... Le Ciel.
773
01:21:05,548 --> 01:21:07,467
Le Ciel se réjouit!
774
01:21:27,904 --> 01:21:28,780
Raoh...
775
01:21:29,823 --> 01:21:34,327
Seul Raoh pouvait apaiser
la violence qui ravageait ces terres,
776
01:21:35,036 --> 01:21:38,706
mais régner par la peur
empêche la tranquillité de l'esprit.
777
01:21:39,833 --> 01:21:44,421
Raoh voulait être vaincu et remplacé
à la tête du pays qu'il a unifié
778
01:21:44,963 --> 01:21:47,048
par une personne qu'il aimait.
779
01:21:48,133 --> 01:21:49,884
J'en suis sûre.
780
01:21:50,093 --> 01:21:53,138
Ken avait cerné
les sentiments de son frère.
781
01:21:53,346 --> 01:21:55,974
Voilà pourquoi il n'a eu aucun regret.
782
01:21:56,182 --> 01:22:00,437
Exactement. Et surtout,
Raoh avait enfin redécouvert l'amour.
783
01:22:01,563 --> 01:22:04,357
Raoh, reposez en paix, Toki et toi.
784
01:22:04,899 --> 01:22:06,693
Je suivrai ma destinée
785
01:22:07,610 --> 01:22:10,613
en gardant toujours à l'esprit
ton destin.
786
01:22:27,672 --> 01:22:29,048
Dame Reina!
787
01:22:31,009 --> 01:22:31,968
Regardez!
788
01:23:05,502 --> 01:23:08,129
Bienvenue chez toi, Raoh....
789
01:23:50,171 --> 01:23:54,092
Raoh, je ne regrette pas une seconde
ce que j'ai fait
790
01:23:54,509 --> 01:23:56,803
en vivant à tes côtés.
791
01:23:57,387 --> 01:24:01,266
Kenshirô a sûrement compris
quel était ton but,
792
01:24:01,474 --> 01:24:04,060
et il prendra la mer
pour aller à Shura.
793
01:24:05,478 --> 01:24:08,856
Tout comme tu as bravé l'océan
en l'emportant
794
01:24:09,607 --> 01:24:10,942
quand il était bébé.
795
01:24:44,976 --> 01:24:49,522
FIN
796
01:24:50,607 --> 01:24:55,028
Ce film est dédié
à tous les fans de Raoh.
797
01:25:01,075 --> 01:25:06,247
HOKUTO NO KEN
- L'HÉRITIER DU HOKUTO -
798
01:25:08,374 --> 01:25:13,546
Avec les voix de:
799
01:25:15,673 --> 01:25:20,845
Hiroshi Abe: Kenshirô
800
01:25:22,972 --> 01:25:28,144
Takashi Ukaji: Raoh
801
01:25:30,271 --> 01:25:35,443
Yuriko Ishida: Julia
802
01:25:37,570 --> 01:25:42,742
Kô Shibasaki: Reina
803
01:25:44,869 --> 01:25:50,041
Daisuke Gôri: Fudô
804
01:25:52,168 --> 01:25:57,340
Kenyû Horiuchi: Toki
805
01:25:59,467 --> 01:26:04,639
Daisuke Namikawa: Batt
806
01:26:06,766 --> 01:26:11,938
Maaya Sakamoto: Lynn
807
01:26:14,065 --> 01:26:19,237
Katsuhisa Hôki: Rihaku
808
01:26:21,364 --> 01:26:26,536
Chikao Ootsuka: Ryûken
809
01:26:28,663 --> 01:26:33,835
Nobuaki Kakuda: Akashachi
810
01:26:35,962 --> 01:26:41,134
Nobuyuki Hiyama: Shuren
811
01:26:43,261 --> 01:26:48,433
Scénario: Nobuhiko Horie,
Yoshinobu Kamo, Katsuhiko Manabe
812
01:26:50,560 --> 01:26:55,732
D'après l'œuvre originale de
Tetsuo Hara et Buronson
813
01:26:57,859 --> 01:27:03,030
Character designer: Masaki Satô
814
01:27:05,158 --> 01:27:10,329
Character designer (Reina):
Tsukasa Hôjô
815
01:27:12,457 --> 01:27:17,628
Directeur artistique:
Shun'ichirô Yoshihara
816
01:27:19,756 --> 01:27:24,927
Directeur de la photographie:
Masato Satô
817
01:27:27,054 --> 01:27:32,226
Montage: Jun Takuma
818
01:27:34,353 --> 01:27:39,525
Musique: Yuki Kajiura
819
01:27:41,652 --> 01:27:46,824
Directeur de l'animation:
Masahito Yoshioka
820
01:27:48,951 --> 01:27:54,123
Réalisateur: Toshiki Hirano
821
01:27:56,250 --> 01:28:01,422
Produit par TMS Entertainment
822
01:29:38,436 --> 01:29:42,815
Une production North Star pictures
823
01:29:43,065 --> 01:29:49,071
Supervision: Cedric Littardi
Adaptation: Thomas Guillemin
63539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.