All language subtitles for The.Great.Wall.1962.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,011 --> 00:00:12,125 A Daiei Co., Ltd. Production 2 00:00:14,397 --> 00:00:22,288 The Great Wall / Qin Shi Huangdi (1962) 3 00:00:24,371 --> 00:00:26,774 Produced by Masaichi Nagata 4 00:00:27,555 --> 00:00:29,558 With the Participation of Tsai Meng-chien 5 00:00:29,582 --> 00:00:31,584 In Cooperation with the Central Motion Picture Corporation (Republic of China) 6 00:00:31,608 --> 00:00:33,611 Assistant Producer: Asao Kumada 7 00:00:33,635 --> 00:00:35,637 Screenplay by Fujio Yahiro 8 00:00:35,661 --> 00:00:37,664 Cinematography by Michio Takahashi Sound Recording by Mitsuo Hasegawa 9 00:00:37,688 --> 00:00:40,391 Lighting: Koichi Kubota Art Direction: Atsuji Shibata Music by Akira Ifukube 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,418 Special Effects Photography: Yonesaburo Tsukiji Special Effects Art Direction: Mikio Naka 11 00:00:42,442 --> 00:00:44,444 Color Technology: Yasuyoshi Nagatomo Assistant Director: Kunihiro Sunami 12 00:00:44,468 --> 00:00:46,471 Costume Research: Yoshio Ueno Set Dressing: Masamori Minami 13 00:00:46,495 --> 00:00:48,597 Choreography: Kiitsu Sakakibara Fight Choreography: Shohei Miyauchi 14 00:00:48,621 --> 00:00:50,624 Edited by Tatsuji Nakashizu Assistant Director: Masao Segawa 15 00:00:50,648 --> 00:00:52,650 Assistant Director: Daijuro Nakamura Production Manager: Yoshizo Numata 16 00:00:52,674 --> 00:00:54,677 Camera Assistant: Hirohiko Asai Sound Assistant: Nagao Cho 17 00:00:54,701 --> 00:00:56,703 Lighting Assistant: Naoo Kumaki Art Department Assistant: Akira Inoue 18 00:00:56,727 --> 00:00:58,730 Set Construction: Eikichi Koyama Set Construction: Kiichi Ishizaki 19 00:00:58,754 --> 00:01:00,756 Set Decoration: Yukio Ohno Props: Kenroku Katsumata 20 00:01:00,780 --> 00:01:02,783 Effects Construction: Makoto Tamura Backgrounds: Keitaro Nakamura 21 00:01:02,807 --> 00:01:04,809 Gardening: Shigetaka Takahana Sound Effects: Nobuyoshi Ogura 22 00:01:04,833 --> 00:01:06,837 Mechanical Effects: Matsuo Okubo Cast Administration: Shuichi Minato 23 00:01:06,861 --> 00:01:08,863 Costumes: Akitaka Horiguchi Hair Styling: Takashi Makino 24 00:01:08,887 --> 00:01:10,890 Hair Dressing: Umega Shinozaki Script Supervisor: Masuko Hara 25 00:01:10,914 --> 00:01:12,916 Still Photography: Kimiaki Itagaki Production Coordinator: Masahide Hirokawa 26 00:01:12,940 --> 00:01:15,268 Film Processing: London Technicolor Stereophonic Sound System: Aoi Studio 27 00:01:15,292 --> 00:01:16,969 With the Cooperation of the Republic of China Army 28 00:01:16,993 --> 00:01:18,996 Cast: 29 00:01:19,020 --> 00:01:21,022 Shintaro Katsu 30 00:01:21,316 --> 00:01:23,819 Kojiro Hongo Keizo Kawasaki Hiroshi Kawaguchi 31 00:01:23,923 --> 00:01:25,926 Ken Utsui Koichi Ose Ryuichi Ishii 32 00:01:26,796 --> 00:01:29,299 Yoshiro Kitahara Hideo Takamatsu Jun Negami 33 00:01:30,543 --> 00:01:32,345 Raizo Ichikawa 34 00:01:32,466 --> 00:01:34,969 Eijiro Tono Seizaburo Kawazu Ken Mitsuda 35 00:01:35,060 --> 00:01:37,062 Seiji Miyaguchi Ichiro Sugai Mantaro Ushio 36 00:01:37,179 --> 00:01:39,182 Fujio Suga Gen Shimizu Tatsuya Ishiguro 37 00:01:39,283 --> 00:01:41,285 Fujio Harumoto Hikaru Hoshi Takamaru Sasaki 38 00:01:41,419 --> 00:01:43,923 Bontaro Miake Ganjiro Nakamura 39 00:01:44,097 --> 00:01:46,100 Kazuo Hasegawa 40 00:01:46,267 --> 00:01:48,269 Fujiko Yamamoto 41 00:01:48,493 --> 00:01:50,496 Tamao Nakamura 42 00:01:50,750 --> 00:01:52,752 Yuko Hamada Yoshiko Kamo Keiko Yumi 43 00:01:52,999 --> 00:01:55,002 Masako Kishi Kazuko Miyagawa Hisako Takihana 44 00:01:55,236 --> 00:01:57,238 Junko Kano 45 00:01:57,469 --> 00:01:58,871 (Star from the Republic of China) 46 00:01:58,942 --> 00:02:00,945 Tang Bao-yun Lin Xuan Ji Fu-sheng 47 00:02:01,045 --> 00:02:03,047 Isuzu Yamada 48 00:02:03,185 --> 00:02:05,187 Ayako Wakao 49 00:02:05,422 --> 00:02:07,424 Jutaro Kitashiro Koji Fujiyama Jun Osanai 50 00:02:07,665 --> 00:02:09,667 Tsutomu Nakata Yoshihiro Hamaguchi Osamu Abe 51 00:02:09,847 --> 00:02:11,850 Akira Natsuki Tadashi Date Takeo Kaneko 52 00:02:11,974 --> 00:02:12,975 Saburo Date 53 00:02:13,096 --> 00:02:15,099 Koichi Ito, Shizuo Chujo, Yuzo Hayakawa Teppei Endo, Joe O�Hara, Ken Yamaguchi 54 00:02:15,233 --> 00:02:17,235 Osamu Maruyama, Kenji Oyama, Tatsuo Hanabu Hachiro Misumi, Taro Marui, Ken�ichi Tani 55 00:02:17,436 --> 00:02:19,439 Manabu Morita, Toshiyuki Obara, Saburo Sakai Eiichi Takamura, Ken�ichi Miyajima, Kanji Kawahara 56 00:02:19,653 --> 00:02:21,655 Mitsushi Kosugi, Toshio Yoko, Kazuo Sumida Akira Yokoyama, Yuji Moriya, Kazuo Mori 57 00:02:21,859 --> 00:02:23,862 Masatoki Sasaki, Hiroshi Otsuka, Toru Konoki Ichiro Aminaka, Hachiro Sato, Yasuo Araki 58 00:02:24,082 --> 00:02:26,084 Munehiko Takada, Kaoru Sugimori, Akira Sugiyama Yuji Yamanaka, Akira Shimizu, Isamu Godo 59 00:02:26,332 --> 00:02:28,335 Ai Harada, Saburo Ishiguro, Mitsuko Takesato Shinichi Kawashima, Kyoko Hasegawa, Yoko Komaki 60 00:02:28,562 --> 00:02:30,564 Michiko Ai, Mitsuko Tanaka, Taeko Yoshino Shoko Wakatsuki, Sayuri Kageyama, Katsuyuki Owada 61 00:02:30,745 --> 00:02:32,748 Masako Kato, Chisato Yuki, Chikako Fujino Norio Katayama Himawari Theatre Group 62 00:02:33,049 --> 00:02:36,053 Directed by Shigeo Tanaka 63 00:02:57,527 --> 00:03:01,289 230 BC. 64 00:03:02,710 --> 00:03:10,004 China was divided, ruled by rival warlords locked in endless conflict. 65 00:03:10,494 --> 00:03:13,798 This was a tragic age known as the Warring States period. 66 00:03:13,822 --> 00:03:17,026 War was constant. 67 00:03:50,019 --> 00:03:55,873 In the west, a new state rose, led by a young king named Zheng. 68 00:03:55,897 --> 00:04:02,862 Unable to bear his people�s suffering, he vowed to save them and his country. 69 00:05:15,303 --> 00:05:16,762 General, look out! 70 00:05:28,220 --> 00:05:29,908 Father! Father! 71 00:05:30,522 --> 00:05:32,782 Hang in there, Father. 72 00:05:42,404 --> 00:05:44,126 Hey, it�s me. 73 00:05:45,490 --> 00:05:46,763 Yan Zhuo, it�s me. 74 00:05:47,144 --> 00:05:49,719 We won. The enemy has been destroyed! 75 00:05:51,385 --> 00:05:54,118 Victory is ours! 76 00:06:00,643 --> 00:06:01,644 We won! 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,547 How is he? Has the fever gone down? 78 00:06:44,234 --> 00:06:46,622 The old man�s left arm is gone. 79 00:06:47,058 --> 00:06:49,404 For the General, I�d give up not just one arm, 80 00:06:49,428 --> 00:06:51,166 but two� or even three, if I had them. 81 00:06:51,190 --> 00:06:52,223 You fool. 82 00:06:52,247 --> 00:06:53,564 Who has three arms? 83 00:06:53,588 --> 00:06:55,290 Well, if I did� 84 00:06:57,104 --> 00:07:01,252 Li Tang gave his life for the General. 85 00:07:01,276 --> 00:07:02,878 So would I. 86 00:07:03,189 --> 00:07:04,605 Me too. 87 00:07:04,629 --> 00:07:06,416 That�s right, we all would. 88 00:07:06,440 --> 00:07:08,731 We�re ready to lay down our lives. 89 00:07:08,755 --> 00:07:09,786 Yes! 90 00:07:09,972 --> 00:07:13,561 I left home just three days after my wedding. 91 00:07:13,867 --> 00:07:19,113 I only spent two nights in the bridal chamber. Talk about bad luck� 92 00:07:22,626 --> 00:07:23,884 Just hang on a little longer. 93 00:07:24,938 --> 00:07:27,226 Things will get better. 94 00:07:29,762 --> 00:07:31,206 You idiot. 95 00:07:46,353 --> 00:07:47,555 Once I get back home, 96 00:07:47,579 --> 00:07:49,753 I�ll have my wife give me a whole bunch of kids. 97 00:08:30,926 --> 00:08:33,901 Is that the hostage from Qin? 98 00:08:34,318 --> 00:08:35,405 Yes. 99 00:08:37,566 --> 00:08:38,826 What�s your name? 100 00:08:40,257 --> 00:08:42,389 What? Can�t you answer? 101 00:08:43,877 --> 00:08:45,507 Is he mute? 102 00:08:45,632 --> 00:08:47,191 His name is Zheng. 103 00:08:48,277 --> 00:08:50,366 So, you do have a name. 104 00:08:50,893 --> 00:08:51,464 Hey. 105 00:08:51,488 --> 00:08:52,060 Yes? 106 00:08:52,084 --> 00:08:53,743 What kind of place is Qin? 107 00:08:54,165 --> 00:08:55,165 Where is it? 108 00:08:55,189 --> 00:08:58,565 Far to the west. A barbaric corner of the world. 109 00:08:58,924 --> 00:09:01,197 I see. A land of wild monkeys. 110 00:09:01,221 --> 00:09:03,810 So he�s a mountain monkey�s son, then. 111 00:09:07,017 --> 00:09:09,692 This one� he�s staring at me. 112 00:09:10,059 --> 00:09:11,060 Fine. 113 00:09:11,319 --> 00:09:14,866 Let�s cage this wild one and keep him like an animal. 114 00:09:19,709 --> 00:09:23,142 That�s when I knew the state would have to grow strong. 115 00:09:24,794 --> 00:09:26,997 I didn�t want to be a hostage. 116 00:09:28,173 --> 00:09:29,991 We must win our battles. 117 00:09:31,784 --> 00:09:33,315 We must win. 118 00:09:33,339 --> 00:09:34,325 General. 119 00:09:35,194 --> 00:09:37,783 You are one of us. 120 00:09:39,307 --> 00:09:40,266 I� 121 00:09:40,789 --> 00:09:42,391 For you, General, 122 00:09:42,648 --> 00:09:45,652 I left my plow and joined the army, 123 00:09:46,197 --> 00:09:49,486 So that you could unite all under Heaven. 124 00:09:50,823 --> 00:09:56,716 The day will surely come when we can till our fields in peace. 125 00:09:57,974 --> 00:10:00,047 You are right, just as the old man says. 126 00:10:01,203 --> 00:10:04,863 I will unite the realm and create a world free from conflict. 127 00:10:04,940 --> 00:10:05,942 Yes, yes! 128 00:10:06,069 --> 00:10:06,927 That�s right! 129 00:10:07,459 --> 00:10:09,405 We�ll wipe out every last enemy! 130 00:10:11,732 --> 00:10:13,534 From now on, for the sake of our country 131 00:10:13,969 --> 00:10:16,615 and our people, I will fight with all my might. 132 00:10:16,811 --> 00:10:18,441 You�re absolutely right, General. 133 00:10:18,465 --> 00:10:20,153 Yes, absolutely. 134 00:10:35,419 --> 00:10:36,520 Old man� 135 00:10:39,532 --> 00:10:41,276 Don�t you dare die. 136 00:10:42,414 --> 00:10:43,958 Get well soon. 137 00:10:44,054 --> 00:10:45,284 Get well. 138 00:10:46,205 --> 00:10:48,737 You have to see what I�m going to do next. 139 00:10:51,167 --> 00:10:52,196 Old man� 140 00:10:55,827 --> 00:10:57,064 You know? 141 00:11:12,079 --> 00:11:14,970 General, General Wu Hu has returned in triumph. 142 00:11:16,691 --> 00:11:19,709 The state of Yan has surrendered without a fight. 143 00:11:20,002 --> 00:11:22,091 Your achievements are second to none, General. 144 00:11:22,605 --> 00:11:26,481 You flatter me. I merely did my duty. 145 00:11:27,460 --> 00:11:30,606 Now, with our final foe, Yan, having surrendered, 146 00:11:31,209 --> 00:11:32,210 well done. 147 00:11:32,234 --> 00:11:34,150 This is your accomplishment. 148 00:11:34,680 --> 00:11:38,628 If you have any requests, speak now. 149 00:11:38,901 --> 00:11:39,903 Yes, Sire. 150 00:11:47,172 --> 00:11:48,491 Well done. 151 00:11:54,964 --> 00:11:57,838 It�s not my place to speak of the General�s affairs� 152 00:11:58,881 --> 00:12:00,212 But I have one question. 153 00:12:00,236 --> 00:12:01,016 Yes, Sire? 154 00:12:01,474 --> 00:12:02,862 Please, ask freely. 155 00:12:02,886 --> 00:12:06,018 I have heard you burned down the main house of the Yang family village, 156 00:12:06,392 --> 00:12:09,109 and slaughtered the entire household. 157 00:12:10,630 --> 00:12:12,733 Did this family offend you? 158 00:12:12,757 --> 00:12:14,331 No, that is� 159 00:12:15,246 --> 00:12:16,361 That� 160 00:12:16,385 --> 00:12:20,190 Such things are unavoidable on the battlefield. 161 00:12:20,214 --> 00:12:21,058 Indeed. 162 00:12:22,048 --> 00:12:23,224 Just so. 163 00:12:23,897 --> 00:12:28,716 The main house was wealthy. I hear the women there were great beauties. 164 00:12:30,650 --> 00:12:31,651 Well? 165 00:12:31,987 --> 00:12:33,375 Were they beautiful? 166 00:12:38,972 --> 00:12:42,416 Even my own limbs, should they turn foul, I would cut them off. 167 00:12:47,956 --> 00:12:49,586 How cruel! 168 00:12:54,092 --> 00:12:56,571 I will not tolerate injustice. 169 00:12:57,962 --> 00:12:58,964 Execute him! 170 00:13:07,481 --> 00:13:08,812 Cut him down! 171 00:13:37,725 --> 00:13:40,929 To think a general of such merit would be� 172 00:13:52,817 --> 00:13:55,820 221 BC. 173 00:13:56,378 --> 00:13:59,654 Qin achieved the unification of China. 174 00:13:59,811 --> 00:14:05,204 Here was born the world�s first, most powerful empire. 175 00:14:31,232 --> 00:14:32,719 Our King 176 00:14:33,464 --> 00:14:35,480 has unified all under Heaven. 177 00:14:36,126 --> 00:14:38,815 He has become the Son of Heaven. 178 00:14:40,012 --> 00:14:43,288 Drawing from the legacy of the Three Sovereigns and Five Emperors, 179 00:14:43,535 --> 00:14:46,195 we propose the title of �Huangdi� � August Emperor. 180 00:14:46,859 --> 00:14:49,262 So his achievements may endure for all generations. 181 00:15:02,765 --> 00:15:04,281 Within the borders of China, 182 00:15:05,677 --> 00:15:10,268 to rule over this great Qin Empire for all the nobles, 183 00:15:10,741 --> 00:15:12,299 therefore, 184 00:15:13,035 --> 00:15:15,924 for our magnificent Great Qin Empire, 185 00:15:16,518 --> 00:15:17,861 for our people, 186 00:15:19,390 --> 00:15:23,141 I call upon all talented individuals of the land to assist Us in this great endeavor. 187 00:15:23,746 --> 00:15:24,748 Your Majesty. 188 00:15:25,470 --> 00:15:31,177 We pledge to devote our full efforts to assist in Your Majesty�s great enterprise. 189 00:15:34,051 --> 00:15:35,496 Now then, 190 00:15:35,755 --> 00:15:38,372 let the council on governance begin. 191 00:15:39,591 --> 00:15:42,037 Speak freely on the matters at hand. 192 00:15:54,112 --> 00:15:57,502 As His Majesty has unified the lands of Qin, 193 00:15:57,943 --> 00:16:00,560 the era of the Warring States is now concluded. 194 00:16:01,053 --> 00:16:07,675 The seven states�Qin, Wei, Zhao, Han, Yan, Chu, and Qi� have been united, 195 00:16:07,951 --> 00:16:10,754 giving rise to the present Great Qin Empire. 196 00:16:10,878 --> 00:16:15,426 To govern this unprecedented, vast empire, 197 00:16:15,702 --> 00:16:17,404 what is needed first? 198 00:16:17,978 --> 00:16:19,866 First, a written script. 199 00:16:20,659 --> 00:16:25,410 To convey the central court�s decrees, we must abolish 200 00:16:25,434 --> 00:16:28,795 the antiquated scripts used by the various states 201 00:16:28,819 --> 00:16:32,531 and create a new, simpler, unified script for the entire nation. 202 00:16:32,555 --> 00:16:35,301 Second, a universal currency. 203 00:16:35,325 --> 00:16:39,617 We must abolish the various currencies used among the states 204 00:16:39,982 --> 00:16:44,102 and establish a single currency for circulation throughout the nation. 205 00:16:44,385 --> 00:16:47,117 Third, standardized weights and measures. 206 00:16:47,473 --> 00:16:49,758 We must set uniform standards for measurement, or 207 00:16:49,975 --> 00:16:52,500 we cannot achieve economic stability and prosperity. 208 00:16:52,761 --> 00:16:53,791 Fourth� 209 00:16:53,815 --> 00:16:54,816 Wait. 210 00:16:57,229 --> 00:17:00,116 These are matters for future consideration. 211 00:17:00,286 --> 00:17:05,164 The most urgent task now is to decide how to administer these lands. 212 00:17:05,498 --> 00:17:09,574 Through what organization and with what personnel? 213 00:17:10,504 --> 00:17:12,149 Your Majesty, on this point� 214 00:17:12,173 --> 00:17:13,175 Chancellor. 215 00:17:14,150 --> 00:17:16,668 On this matter, please speak. 216 00:17:18,071 --> 00:17:20,730 Among the newly subjugated states, 217 00:17:20,754 --> 00:17:22,553 there persists the custom of protecting the imperial 218 00:17:22,577 --> 00:17:24,731 ancestral temples to safeguard the altars of soil and grain. 219 00:17:24,919 --> 00:17:31,541 We must quickly eradicate these cults to prevent unrest fueled by superstition. 220 00:17:31,565 --> 00:17:37,086 Furthermore, Qi, Chu, and Yan are in distant regions. 221 00:17:37,599 --> 00:17:42,578 Governing them will be difficult, so we should allow the 222 00:17:42,886 --> 00:17:47,864 former kings to continue administering their territories 223 00:17:49,535 --> 00:17:51,137 as feudal lords. What say you all? 224 00:17:54,883 --> 00:17:57,987 I concur with the Chancellor�s opinion. 225 00:17:58,347 --> 00:18:00,864 I, too, fully agree. 226 00:18:01,253 --> 00:18:02,482 I second the motion. 227 00:18:02,582 --> 00:18:04,742 Does anyone have objections? 228 00:18:04,765 --> 00:18:05,766 Agreed. 229 00:18:06,502 --> 00:18:09,319 I must disagree. 230 00:18:09,343 --> 00:18:10,156 What? 231 00:18:10,180 --> 00:18:12,382 Whether it was the Zhou dynasty or the states of the Spring and Autumn period, 232 00:18:12,938 --> 00:18:19,289 their institutions were feudal systems designed to benefit the royal clans. 233 00:18:19,993 --> 00:18:22,810 If we do not break this system now, 234 00:18:23,133 --> 00:18:27,396 we can never achieve the glory of the Great Qin Empire. 235 00:18:27,420 --> 00:18:28,663 What are you saying? 236 00:18:29,011 --> 00:18:30,556 Then what do you propose? 237 00:18:30,691 --> 00:18:34,782 We should establish a system of commanderies and counties to replace feudal rule. 238 00:18:35,052 --> 00:18:37,741 Divide the entire nation into commanderies and counties. 239 00:18:37,920 --> 00:18:39,822 Instead of the former kings, 240 00:18:40,092 --> 00:18:44,584 the central court will govern directly. 241 00:18:44,907 --> 00:18:49,025 Hereditary succession will not be permitted; officials will be replaced in turn. 242 00:18:50,114 --> 00:18:54,064 This will dismantle the feudal system and become 243 00:18:54,088 --> 00:18:57,820 the only way to govern such a vast territory. 244 00:18:59,215 --> 00:19:00,645 What say you all? 245 00:19:07,562 --> 00:19:09,707 We approve Li Si�s proposal. 246 00:19:10,041 --> 00:19:13,731 To build a new state requires a new system. 247 00:19:14,390 --> 00:19:17,251 From this day forth, the feudal system is abolished. 248 00:19:17,275 --> 00:19:18,820 Commanderies and counties are established. 249 00:19:19,349 --> 00:19:20,183 Hear this: 250 00:19:20,841 --> 00:19:24,917 No one is permitted to oppose this decree. 251 00:19:27,913 --> 00:19:29,187 Your Majesty. 252 00:19:29,632 --> 00:19:32,707 The former kings of the six states have all assembled. 253 00:19:33,086 --> 00:19:35,474 You may grant them audience immediately. 254 00:19:35,818 --> 00:19:37,320 Good. Let them enter. 255 00:19:48,728 --> 00:19:51,217 Familiar faces� all seen before on the battlefield. 256 00:19:57,206 --> 00:19:58,207 The King of Qi. 257 00:19:58,928 --> 00:19:59,929 The King of Wei. 258 00:20:00,646 --> 00:20:01,604 The King of Chu. 259 00:20:02,449 --> 00:20:03,450 The King of Han. 260 00:20:03,827 --> 00:20:04,871 The King of Zhao. 261 00:20:17,792 --> 00:20:18,922 Is that Dan? 262 00:20:21,309 --> 00:20:22,726 It�s Dan, isn�t it? 263 00:20:25,063 --> 00:20:26,436 It�s been years. 264 00:20:26,915 --> 00:20:27,916 Zheng. 265 00:20:29,255 --> 00:20:32,087 Have you forgotten our childhood? 266 00:20:33,751 --> 00:20:36,955 We were both hostages from a young age. We suffered together. 267 00:20:37,198 --> 00:20:38,199 Right, Dan? 268 00:20:39,769 --> 00:20:41,000 I came from Yan. 269 00:20:41,804 --> 00:20:43,363 And you came from Qin. 270 00:20:43,387 --> 00:20:45,633 We were hostages in Handan, the capital of Zhao. 271 00:20:46,994 --> 00:20:49,082 You cannot have forgotten that time! 272 00:20:49,816 --> 00:20:52,948 I protected you like a younger brother. 273 00:20:53,281 --> 00:20:54,525 And yet, you� 274 00:20:54,549 --> 00:20:56,904 If you do not wish to lose, then win. 275 00:20:57,170 --> 00:20:58,028 What? 276 00:20:58,548 --> 00:21:01,037 I do not bow before you. 277 00:21:01,102 --> 00:21:03,463 I have unified all under Heaven. 278 00:21:05,519 --> 00:21:08,351 If there is but one state, there will be no more strife. 279 00:21:08,826 --> 00:21:10,657 What do you mean, �unified�? 280 00:21:10,920 --> 00:21:11,921 �We�? Us? 281 00:21:12,078 --> 00:21:13,080 What is this �We�? 282 00:21:13,104 --> 00:21:13,762 What are you saying?! 283 00:21:13,786 --> 00:21:14,400 Silence! 284 00:21:15,247 --> 00:21:18,479 �We� is how the Emperor refers to himself. 285 00:21:18,983 --> 00:21:21,801 You are a defeated general. Do not be insolent! 286 00:21:21,915 --> 00:21:22,916 Emperor? 287 00:21:24,506 --> 00:21:25,735 Your Majesty? 288 00:21:27,155 --> 00:21:28,156 Zheng. 289 00:21:28,297 --> 00:21:29,298 You. 290 00:21:30,985 --> 00:21:33,388 Laugh while you still can. 291 00:21:35,136 --> 00:21:37,181 You will now return to your respective states. 292 00:21:37,742 --> 00:21:41,433 Maintain your ancestral altars and protect your temples. 293 00:21:43,133 --> 00:21:45,650 But you are no longer permitted to call yourselves �King.� 294 00:21:48,533 --> 00:21:50,551 The only King is Us alone. 295 00:21:51,670 --> 00:21:53,222 Audience is dismissed. 296 00:22:03,482 --> 00:22:06,285 Grandpa, is this the new capital? 297 00:22:07,516 --> 00:22:09,689 It�s called Xianyang. 298 00:22:30,010 --> 00:22:31,483 It�s good to be alive. 299 00:22:31,878 --> 00:22:33,166 Isn�t it, Grandma? 300 00:22:33,537 --> 00:22:36,069 I feel young again, ready to work hard. 301 00:22:36,482 --> 00:22:39,958 For our loved ones who are gone, too. 302 00:22:45,320 --> 00:22:47,408 The war is finally over. 303 00:22:47,731 --> 00:22:50,234 Now we can live in peace. 304 00:22:50,258 --> 00:22:52,775 We can finally be farmers in peace. 305 00:22:52,878 --> 00:22:55,381 We can live with smiles on our faces. 306 00:23:02,337 --> 00:23:03,338 What is that? 307 00:23:03,858 --> 00:23:06,290 That�s the construction of the Epang Palace. 308 00:23:06,555 --> 00:23:07,556 Epang Palace? 309 00:23:08,094 --> 00:23:09,095 What�s that? 310 00:23:09,915 --> 00:23:18,869 It is where Qin gathers� or seizes� beautiful women from all the states to reside. 311 00:23:23,091 --> 00:23:25,942 Even if they are beautiful, there can�t be more than a hundred. 312 00:23:27,169 --> 00:23:28,756 That�s an exaggeration. 313 00:23:28,780 --> 00:23:29,781 No, no. 314 00:23:29,988 --> 00:23:32,492 That�s not fifty. 315 00:23:32,767 --> 00:23:38,631 They say the number of women gathered from all over exceeds three thousand. 316 00:23:38,655 --> 00:23:39,442 What?! 317 00:23:39,999 --> 00:23:41,486 Three thousand beautiful consorts? 318 00:23:43,166 --> 00:23:44,367 That Zheng� 319 00:23:44,793 --> 00:23:45,794 General! 320 00:23:46,125 --> 00:23:49,500 Will you defy His Majesty�s decree? 321 00:23:49,524 --> 00:23:51,023 This is not defiance! 322 00:23:52,628 --> 00:23:53,892 Nor is it rebellion. 323 00:23:54,096 --> 00:23:56,499 I am merely offering my opinion. 324 00:23:56,523 --> 00:24:00,027 The Epang Palace was decreed by His Majesty. 325 00:24:00,310 --> 00:24:02,999 There is no need to heed the words of the common people. 326 00:24:03,420 --> 00:24:07,482 It is the Epang Palace that will display our nation�s majesty. 327 00:24:08,358 --> 00:24:10,130 Leave matters of governance to us. 328 00:24:10,412 --> 00:24:16,047 General, you need only focus on training elite troops for His Majesty. 329 00:24:18,375 --> 00:24:20,906 Do not be misled by rumors. 330 00:25:42,269 --> 00:25:43,671 Next. 331 00:26:35,242 --> 00:26:36,444 Well? 332 00:26:53,124 --> 00:26:54,211 Next. 333 00:27:00,906 --> 00:27:03,095 Will you sing as well? 334 00:27:05,654 --> 00:27:07,256 Or perhaps dance? 335 00:27:10,638 --> 00:27:12,813 You can neither sing nor dance? 336 00:27:14,323 --> 00:27:16,812 Then what performance can you offer? 337 00:27:20,216 --> 00:27:22,534 I have no performing skills. 338 00:27:23,252 --> 00:27:24,240 None? 339 00:27:26,947 --> 00:27:29,379 No performing arts at all? 340 00:27:29,403 --> 00:27:32,493 No. I know nothing of them. 341 00:27:33,332 --> 00:27:38,395 A woman like you must surely have some talent. 342 00:27:39,552 --> 00:27:41,498 You must know something. 343 00:27:42,940 --> 00:27:43,727 Yes. 344 00:27:44,211 --> 00:27:47,042 Though it cannot be called a performing art, 345 00:27:47,635 --> 00:27:50,305 if we were at the riding grounds, I could shoot an arrow� 346 00:27:50,619 --> 00:27:51,734 a little. 347 00:27:52,639 --> 00:27:56,244 What? Shooting arrows on horseback? 348 00:27:57,257 --> 00:27:58,258 Yes. 349 00:27:58,623 --> 00:27:59,741 Interesting. 350 00:28:00,258 --> 00:28:02,775 My horse� no, bring Us Our horse! 351 00:28:04,406 --> 00:28:06,493 His Majesty�s favorite steed? 352 00:28:07,133 --> 00:28:08,611 That fierce horse? 353 00:28:08,635 --> 00:28:10,558 Hmm. I hope she doesn�t get hurt. 354 00:28:31,083 --> 00:28:32,300 Mount up. 355 00:29:00,652 --> 00:29:02,120 Shoot that target. 356 00:29:22,062 --> 00:29:26,382 I am Zhu Gui�er, daughter of Zhu Gao, whom you murdered. 357 00:29:26,568 --> 00:29:28,943 I have come to avenge the destruction of my clan. 358 00:29:33,510 --> 00:29:35,412 I have said my piece. 359 00:29:35,682 --> 00:29:38,171 Now, kill me. 360 00:29:38,195 --> 00:29:39,353 Kill me! 361 00:30:20,608 --> 00:30:22,024 All of you, listen. 362 00:30:22,956 --> 00:30:26,631 Today�s victor is her. 363 00:30:32,274 --> 00:30:36,751 As the Son of Heaven, you are far too careless. 364 00:30:36,775 --> 00:30:38,791 Your Majesty, this woman has come seeking vengeance against you. 365 00:30:39,543 --> 00:30:40,544 You... 366 00:30:41,146 --> 00:30:44,035 are the first woman to enter the Epang Palace as a noble consort. 367 00:30:45,357 --> 00:30:46,688 From this day forth, 368 00:30:47,228 --> 00:30:48,858 you are Our consort. 369 00:31:18,898 --> 00:31:20,815 His Majesty will be here shortly. 370 00:31:20,839 --> 00:31:22,040 Quickly! Quickly! 371 00:32:30,676 --> 00:32:31,677 Consort. 372 00:32:33,273 --> 00:32:34,975 We desire you. 373 00:32:38,752 --> 00:32:40,182 What We desire, 374 00:32:41,019 --> 00:32:43,021 We shall have. 375 00:32:44,881 --> 00:32:46,226 We desire you. 376 00:33:50,268 --> 00:33:52,714 It�s true. He went to the Empress Dowager�s quarters. 377 00:33:54,262 --> 00:33:56,393 Just as you said. 378 00:33:57,042 --> 00:33:59,916 It was the Chancellor who recommended him to the Empress Dowager. 379 00:34:02,703 --> 00:34:06,794 This is the perfect moment to undermine the Chancellor. 380 00:34:07,876 --> 00:34:08,877 But� 381 00:34:09,538 --> 00:34:11,497 But Lao Ai is a eunuch. 382 00:34:12,091 --> 00:34:17,527 A eunuch is no longer a man, even if he goes to the Empress Dowager�s quarters. 383 00:34:17,896 --> 00:34:19,211 At such a late hour, 384 00:34:20,079 --> 00:34:22,495 sneaking about to avoid being seen� 385 00:34:24,115 --> 00:34:25,532 You may leave. 386 00:34:29,505 --> 00:34:30,506 Lao Ai. 387 00:34:31,032 --> 00:34:32,892 What are you doing? 388 00:34:33,399 --> 00:34:34,629 I am coming now. 389 00:34:40,043 --> 00:34:41,045 Lao Ai. 390 00:34:41,848 --> 00:34:42,606 Hurry. 391 00:34:46,323 --> 00:34:50,286 Rest assured, no one noticed me. 392 00:34:50,951 --> 00:34:56,858 If this reaches His Majesty�s ears� 393 00:34:57,699 --> 00:35:01,432 But if this reaches His Majesty�s ears� 394 00:35:04,277 --> 00:35:06,651 Are you trembling? 395 00:35:07,979 --> 00:35:10,639 He is a filial son who respects his mother. 396 00:35:11,627 --> 00:35:13,959 No matter what I do� 397 00:35:16,281 --> 00:35:17,196 What are you doing? 398 00:35:17,220 --> 00:35:18,121 Quiet. 399 00:35:20,828 --> 00:35:22,029 We have questions for you. 400 00:35:22,189 --> 00:35:23,076 Come here. 401 00:35:23,701 --> 00:35:24,616 Your Majesty� 402 00:35:25,452 --> 00:35:26,453 Kill me. 403 00:35:27,265 --> 00:35:28,881 Please, kill me. 404 00:35:32,218 --> 00:35:36,095 If the foe is a man, the stronger he is, the more I wish to kill him. 405 00:35:37,568 --> 00:35:41,132 But with a woman, it is different. 406 00:35:43,136 --> 00:35:45,225 We raised you to the rank of consort. 407 00:35:45,367 --> 00:35:47,297 We spared your life� 408 00:35:47,321 --> 00:35:48,980 not as atonement for Zhu Gao. 409 00:35:51,318 --> 00:35:53,249 From the moment We first saw you, 410 00:35:53,272 --> 00:35:55,428 We desired you. 411 00:35:58,109 --> 00:35:59,182 But� 412 00:36:00,156 --> 00:36:02,669 We do not desire a woman whose heart is already dead. 413 00:36:05,336 --> 00:36:07,811 We will wait for your heart to change. 414 00:36:22,042 --> 00:36:23,874 Empress Dowager! Empress Dowager! 415 00:36:23,898 --> 00:36:25,800 His Majesty is coming! 416 00:36:27,006 --> 00:36:28,035 Empress Dowager! 417 00:36:28,058 --> 00:36:29,718 He�s already in the courtyard! 418 00:36:31,102 --> 00:36:32,346 Lao Ai! 419 00:36:32,906 --> 00:36:34,379 What is wrong? 420 00:36:36,746 --> 00:36:40,122 Empress Dowager, His Majesty is coming! His Majesty is coming! 421 00:37:13,842 --> 00:37:14,757 Lao Ai. 422 00:37:15,297 --> 00:37:18,586 You approached the Empress Dowager disguised as a eunuch. 423 00:37:19,143 --> 00:37:21,488 As a subject, you have committed a grave crime. 424 00:37:22,177 --> 00:37:24,480 Such a crime is punishable by death. 425 00:37:25,013 --> 00:37:26,385 What are you saying, Your Majesty? 426 00:37:27,316 --> 00:37:30,090 I underwent the punishment. I am a eunuch. 427 00:37:30,114 --> 00:37:32,817 How could I possibly commit such a crime? 428 00:37:32,988 --> 00:37:33,990 Enough lies! 429 00:37:34,485 --> 00:37:35,486 Look! 430 00:37:38,506 --> 00:37:40,108 Regardless of what this woman says, 431 00:37:40,315 --> 00:37:45,028 I am no longer a man! 432 00:37:45,051 --> 00:37:46,239 No more words. 433 00:37:46,739 --> 00:37:47,368 Verify it. 434 00:37:47,392 --> 00:37:48,143 Yes, Your Majesty. 435 00:38:21,091 --> 00:38:23,122 Lao Ai is not a eunuch. 436 00:38:23,146 --> 00:38:25,034 He is an ordinary man. 437 00:38:27,566 --> 00:38:28,117 Execute him! 438 00:38:28,141 --> 00:38:30,746 Wait! Wait! 439 00:38:31,417 --> 00:38:32,548 I am here� 440 00:38:32,572 --> 00:38:33,739 by the Empress Dowager�s grace! 441 00:38:34,184 --> 00:38:35,186 Your Majesty! 442 00:38:36,798 --> 00:38:39,758 You summoned me? 443 00:38:43,175 --> 00:38:46,909 Now is the time to consolidate and strengthen the foundations of our great empire. 444 00:38:47,054 --> 00:38:49,481 Even if it is the Chancellor, if he commits a crime and is 445 00:38:49,505 --> 00:38:52,190 not punished, how can the laws of the state command obedience? 446 00:38:54,390 --> 00:38:56,865 Before answering Your Majesty�s question, 447 00:38:57,403 --> 00:39:00,593 there is something I must first make clear. 448 00:39:01,284 --> 00:39:03,353 Please dismiss the others. 449 00:39:29,343 --> 00:39:30,601 Lu Buwei. 450 00:39:31,878 --> 00:39:34,352 You, as Chancellor of the realm, 451 00:39:34,657 --> 00:39:41,523 have shown disrespect to the late King and committed a grievous offense. 452 00:39:41,864 --> 00:39:46,255 To conceal your crime, you used Lao Ai to approach the Empress Dowager. 453 00:39:47,222 --> 00:39:50,111 This guilt is unforgivable! 454 00:39:50,784 --> 00:39:52,257 Speak your last words. 455 00:39:52,281 --> 00:39:53,082 Your Majesty� 456 00:39:53,254 --> 00:39:57,844 This matter is thirty years past. 457 00:39:58,520 --> 00:40:01,939 Allow me to reveal the secret buried in our hearts. 458 00:40:02,174 --> 00:40:03,361 This is too� 459 00:40:03,385 --> 00:40:04,386 Speak. 460 00:40:04,739 --> 00:40:07,972 It may put to rest the doubts in Your Majesty�s heart. 461 00:40:08,989 --> 00:40:09,804 Your Majesty� 462 00:40:11,017 --> 00:40:13,906 Whose child do you believe yourself to be? 463 00:40:18,248 --> 00:40:19,349 Your Majesty� 464 00:40:20,534 --> 00:40:24,639 Your Majesty, your true father was not the late King. 465 00:40:26,942 --> 00:40:29,846 It was Lu Buwei. 466 00:40:34,854 --> 00:40:40,818 When the late King was a hostage in Zhao, living a life of hardship, 467 00:40:41,401 --> 00:40:44,720 I was but a merchant. 468 00:40:45,234 --> 00:40:49,354 Seeing the late King�s character, I seized a rare opportunity. 469 00:40:49,788 --> 00:40:53,192 I did all I could to assist him. 470 00:40:54,102 --> 00:40:57,262 One spring, many years ago� 471 00:41:45,493 --> 00:41:47,667 The late King was in dire straits. 472 00:41:48,296 --> 00:41:50,599 To console himself, 473 00:41:50,771 --> 00:41:53,431 he asked me to give him the woman I loved. 474 00:41:56,441 --> 00:41:59,572 At the time, I thought it was unbearable. 475 00:41:59,596 --> 00:42:01,041 I refused. 476 00:42:01,962 --> 00:42:05,423 But later, thinking calmly of the future of us three, 477 00:42:05,880 --> 00:42:08,941 I realized I had no choice but to consent. 478 00:42:09,078 --> 00:42:12,655 Against my will, I urged her to remain by the late King�s side. 479 00:42:14,719 --> 00:42:16,708 At that time, I already� 480 00:42:17,591 --> 00:42:18,677 Your Majesty� 481 00:42:20,128 --> 00:42:22,817 �was already carrying you in my womb. 482 00:42:31,014 --> 00:42:33,003 After that� 483 00:42:33,782 --> 00:42:35,927 we fled the Zhao capital 484 00:42:36,403 --> 00:42:38,691 and returned to the Qin palace, 485 00:42:39,539 --> 00:42:42,357 enduring days and nights of hardship to unite all under Heaven. 486 00:42:43,072 --> 00:42:44,560 All of it 487 00:42:45,301 --> 00:42:47,203 was for our true child. 488 00:42:47,410 --> 00:42:48,412 Your Majesty� 489 00:42:49,187 --> 00:42:51,576 It was all for you. 490 00:42:51,999 --> 00:42:53,000 Mother... 491 00:42:53,696 --> 00:42:55,198 Please, say no more. 492 00:43:07,878 --> 00:43:11,283 So, you can forgive Lu Buwei, then? 493 00:43:11,393 --> 00:43:14,345 As your true father, you would forgive him? 494 00:43:14,370 --> 00:43:15,886 I am not Lu Buwei�s son. 495 00:43:15,910 --> 00:43:17,342 Then you still acknowledge the late King? 496 00:43:17,366 --> 00:43:18,726 Nor am I the late King�s son. 497 00:43:21,090 --> 00:43:22,564 I am the Son of Heaven. 498 00:43:23,274 --> 00:43:25,505 An orphan, cast adrift by war, 499 00:43:26,326 --> 00:43:29,244 who raised himself with his own two hands! 500 00:43:30,921 --> 00:43:31,922 Mother, you� 501 00:43:32,743 --> 00:43:36,948 you credit my present achievements to Lu Buwei. 502 00:43:38,697 --> 00:43:40,829 Was Lu Buwei truly a virtuous man? 503 00:43:41,719 --> 00:43:43,464 He used the late King. 504 00:43:43,704 --> 00:43:48,379 Did he not seek to exploit the late King�s power for his own ambition? 505 00:43:52,614 --> 00:43:54,731 The wife you loved� 506 00:43:55,555 --> 00:43:57,486 even though he was a king, 507 00:43:59,128 --> 00:44:01,874 a heart willing to give her to another man� 508 00:44:02,634 --> 00:44:06,209 is that not a man who would stop at nothing to achieve his aims?! 509 00:44:16,978 --> 00:44:18,179 Lu Buwei. 510 00:44:20,162 --> 00:44:22,966 From this day forth, you are dismissed from the post of Chancellor. 511 00:44:24,701 --> 00:44:26,803 Go to the northern lands! 512 00:44:27,262 --> 00:44:30,127 To a place where We shall never lay eyes on you again! 513 00:44:30,811 --> 00:44:32,413 What are you saying? 514 00:44:33,375 --> 00:44:37,407 You would banish your own father, Lu Buwei, to such a distant place? 515 00:44:37,836 --> 00:44:40,310 As your mother, I will not allow it! 516 00:44:40,334 --> 00:44:41,335 Mother! 517 00:44:42,648 --> 00:44:46,853 The rumors you have spread are unworthy of the Empress Dowager�s station. 518 00:44:47,125 --> 00:44:48,126 Empress Dowager� 519 00:44:48,489 --> 00:44:50,234 His Majesty is right. 520 00:44:51,180 --> 00:44:54,070 Knowing my wife was with child, 521 00:44:54,513 --> 00:44:56,902 I still offered her to the late King. 522 00:44:56,950 --> 00:44:58,652 The fault is mine. 523 00:45:00,241 --> 00:45:03,931 I must atone for this sin. 524 00:45:06,022 --> 00:45:07,553 Husband� 525 00:45:11,732 --> 00:45:12,733 Zheng� 526 00:45:46,326 --> 00:45:47,427 Wait. 527 00:45:50,265 --> 00:45:54,212 Tonight, let His Majesty be alone with his thoughts. 528 00:46:21,750 --> 00:46:23,982 Oh! It�s His Majesty! His Majesty! 529 00:46:24,006 --> 00:46:27,874 His Majesty is here! Get up! 530 00:46:37,699 --> 00:46:39,015 It�s you. 531 00:46:40,654 --> 00:46:43,171 I see you�re still wearing that cloth around your waist. 532 00:46:46,722 --> 00:46:50,269 It�s been a long time since I last ate with you all. 533 00:46:51,497 --> 00:46:52,528 Let me have a bite, too. 534 00:46:52,708 --> 00:46:53,552 Your Majesty� 535 00:46:53,576 --> 00:46:55,950 Not �I.� It�s �We.� 536 00:46:56,659 --> 00:47:00,978 Nonsense. With you, I�m still the same �I� as before. 537 00:47:01,035 --> 00:47:01,893 Here. 538 00:47:02,586 --> 00:47:03,902 Give me a piece, too. 539 00:47:06,025 --> 00:47:08,257 Give me a piece of that, too. 540 00:47:09,519 --> 00:47:10,663 Pass me one. 541 00:47:14,988 --> 00:47:15,903 Yes, Sire. 542 00:47:20,006 --> 00:47:23,267 What are you doing? Sit down and eat with us. 543 00:47:24,081 --> 00:47:25,641 Come, sit. 544 00:47:28,729 --> 00:47:31,090 It really has been a long time. 545 00:47:32,299 --> 00:47:34,444 Sharing a meal like this with Your Majesty� 546 00:47:34,468 --> 00:47:35,469 That's true. 547 00:47:35,818 --> 00:47:38,340 It�s been a while since the war ended. 548 00:47:41,805 --> 00:47:43,263 Sitting here like this� 549 00:47:44,136 --> 00:47:46,311 really brings back old memories. 550 00:47:48,698 --> 00:47:51,530 I�m also glad to see you all alive and well. 551 00:47:54,578 --> 00:47:55,579 Old man. 552 00:47:55,997 --> 00:47:57,741 How�s your hand? 553 00:47:58,322 --> 00:48:01,554 It�s fine. As long as I have one hand left, I can still fight. 554 00:48:07,977 --> 00:48:09,666 Old man, here. 555 00:48:12,823 --> 00:48:13,954 This sword. 556 00:48:14,479 --> 00:48:15,853 For me? 557 00:48:16,033 --> 00:48:17,435 It�s a famous sword of the realm. 558 00:48:17,512 --> 00:48:19,372 Take it, in place of the arm you lost. 559 00:48:19,566 --> 00:48:20,522 My thanks. 560 00:48:20,547 --> 00:48:22,449 I am ever at Your Majesty�s service. 561 00:48:22,805 --> 00:48:25,552 I�ll crush anyone who stands in Your Majesty�s way. 562 00:48:26,361 --> 00:48:28,292 Old man, have a drink. 563 00:48:28,316 --> 00:48:29,432 Well said, old man! 564 00:48:29,456 --> 00:48:30,285 Have at you! 565 00:49:50,091 --> 00:49:54,130 You�ve all seen this coin, I trust? 566 00:49:55,143 --> 00:50:00,092 This is the currency that will be used throughout the Great Qin Empire. 567 00:50:00,365 --> 00:50:01,594 This coin� 568 00:50:02,085 --> 00:50:03,573 Look�there are ten of them. 569 00:50:04,699 --> 00:50:05,801 These ten coins� 570 00:50:06,501 --> 00:50:09,691 are for the peach on my head. 571 00:50:10,436 --> 00:50:14,560 If you can graze this peach, all these coins are yours. 572 00:50:14,739 --> 00:50:15,691 But� 573 00:50:16,318 --> 00:50:17,834 It�s not free. 574 00:50:19,229 --> 00:50:21,275 Three tries cost half a liang. 575 00:50:22,616 --> 00:50:24,204 If you�re serious, one liang. 576 00:50:26,178 --> 00:50:29,354 If you�re serious, pray don�t hurt me. 577 00:50:29,378 --> 00:50:31,153 Come on, give it a try. 578 00:50:31,954 --> 00:50:32,956 Well? 579 00:50:33,139 --> 00:50:34,741 You there, warrior. 580 00:50:47,346 --> 00:50:49,277 Now this is interesting. 581 00:50:50,007 --> 00:50:51,152 Come on. 582 00:51:06,716 --> 00:51:08,118 You�re a monster! 583 00:51:13,335 --> 00:51:14,565 How about it? 584 00:51:14,961 --> 00:51:16,620 Could have been a fluke. 585 00:51:17,218 --> 00:51:20,194 Just graze it and you�ll get ten half-liang coins. 586 00:51:21,038 --> 00:51:23,628 Well? Is no one brave enough to try? 587 00:51:24,432 --> 00:51:29,054 In this great capital of Yan, is there really no one? 588 00:51:30,255 --> 00:51:32,028 Jing Ke� That�s Jing Ke. 589 00:51:35,349 --> 00:51:38,253 Well? Care to give it a try? 590 00:51:42,071 --> 00:51:44,160 Well? What�s the matter? 591 00:51:44,652 --> 00:51:46,669 Will you try or not? 592 00:51:51,173 --> 00:51:53,745 No money, and you still want to challenge me? 593 00:52:44,927 --> 00:52:46,472 Welcome home. 594 00:52:51,542 --> 00:52:53,858 Is today� different somehow? 595 00:52:55,672 --> 00:52:56,945 Do you have wine? 596 00:53:05,180 --> 00:53:06,210 No? 597 00:53:07,658 --> 00:53:08,659 No. 598 00:53:10,859 --> 00:53:12,075 I see. 599 00:53:40,344 --> 00:53:41,031 Husband. 600 00:53:41,324 --> 00:53:42,024 Hmm? 601 00:53:42,141 --> 00:53:43,743 Shall we sell this zither? 602 00:53:44,356 --> 00:53:45,175 The zither? 603 00:53:45,406 --> 00:53:46,408 Yes. 604 00:53:46,757 --> 00:53:47,758 Don't talk nonsense. 605 00:53:48,088 --> 00:53:50,319 Isn�t this your one and only pleasure? 606 00:53:50,344 --> 00:53:50,967 But� 607 00:53:50,991 --> 00:53:51,605 No. 608 00:53:52,418 --> 00:53:54,421 It�s our family�s only treasure. 609 00:53:55,275 --> 00:53:56,533 We don�t need wine. 610 00:53:57,603 --> 00:53:58,403 All right. 611 00:54:00,847 --> 00:54:02,834 The Yan capital is no good. 612 00:54:04,251 --> 00:54:05,609 It�s full of swindlers. 0 00:54:06,030 --> 00:54:06,905 No. 613 00:54:07,319 --> 00:54:09,247 You mustn�t give up so soon. 614 00:54:09,667 --> 00:54:11,283 A man of your talent� 615 00:54:11,810 --> 00:54:12,925 Someday, 616 00:54:13,459 --> 00:54:14,789 someone will surely recognize you. 617 00:54:15,092 --> 00:54:18,653 Excuse me. Is Jing Ke here? 618 00:54:23,587 --> 00:54:25,246 Lord Tian Guang. 619 00:54:26,171 --> 00:54:27,686 What brings you here? 620 00:54:28,625 --> 00:54:32,787 This is Lord Ju Wu, a close aide to Crown Prince Dan. 621 00:54:33,707 --> 00:54:36,567 Is Jing Ke at home? 622 00:54:37,323 --> 00:54:38,310 Yes. 623 00:54:38,487 --> 00:54:40,375 We wish to see him. 624 00:54:45,272 --> 00:54:46,502 Jing Ke. 625 00:54:47,196 --> 00:54:51,443 We need your sword. 626 00:54:51,731 --> 00:54:53,147 My sword? 627 00:54:53,171 --> 00:54:57,962 Crown Prince Dan has just spoken to me of a matter. 628 00:54:58,270 --> 00:55:03,618 He wishes to make me a senior minister of the state. 629 00:55:04,538 --> 00:55:05,640 A senior minister? 630 00:55:05,664 --> 00:55:06,750 Indeed. 631 00:55:07,209 --> 00:55:11,088 I must explain first. You know the First 632 00:55:11,112 --> 00:55:15,890 Emperor and Crown Prince Dan are sworn enemies. 633 00:55:16,467 --> 00:55:21,631 If the First Emperor does not kill him, the Crown Prince must strike first. 634 00:55:22,197 --> 00:55:25,935 He says he wishes to entrust this grave task to me. 635 00:55:27,330 --> 00:55:30,401 The Crown Prince may think so, perhaps because 636 00:55:30,424 --> 00:55:33,495 of old rumors, that I am a man of rare talent. 637 00:55:34,276 --> 00:55:35,993 But Jing Ke� 638 00:55:36,811 --> 00:55:40,372 Even a qilin grows old and becomes a common horse one day. 639 00:55:40,838 --> 00:55:44,371 I fear I am no longer fit to bear such a heavy burden. 640 00:55:44,783 --> 00:55:51,277 I have recommended to Crown Prince Dan a man of talent far greater than my own. 641 00:55:51,735 --> 00:55:55,039 That man is you. 642 00:55:57,291 --> 00:56:00,110 The Crown Prince has shown me great kindness. 643 00:56:00,775 --> 00:56:07,083 I should, by all means, take on this task myself. 644 00:56:07,836 --> 00:56:09,624 But, Master Jing Ke� 645 00:56:10,576 --> 00:56:15,198 Once a sword is drawn, there is no turning back. 646 00:56:15,846 --> 00:56:19,064 This burden is heavier than I can bear. 647 00:56:20,458 --> 00:56:26,409 I rely on your strength, now, in the prime of your youth. 648 00:56:27,980 --> 00:56:30,783 The entire state of Yan� 649 00:56:32,132 --> 00:56:33,533 implores you. 650 00:56:41,997 --> 00:56:43,313 Jing Ke. 651 00:56:43,678 --> 00:56:45,824 I have bared my heart to you. 652 00:56:46,607 --> 00:56:50,712 I hope to receive your answer. 653 00:56:52,845 --> 00:56:53,846 Husband. 654 00:56:54,550 --> 00:56:56,439 Please accept. 655 00:56:58,332 --> 00:57:03,214 Is this not the moment for your name to resound across the land? 656 00:57:06,687 --> 00:57:07,889 Jing Ke. 657 00:57:08,694 --> 00:57:14,858 It is not fear for my own life that makes me entrust this to you. 658 00:57:15,470 --> 00:57:22,364 If you accept this mission, I can leave this world in peace. 659 00:57:22,888 --> 00:57:26,520 I am already resolved. 660 00:57:29,244 --> 00:57:32,563 A swordsman fights only for those who truly know his worth. 661 00:57:34,146 --> 00:57:36,835 Jing Ke is at your service. 662 00:57:37,767 --> 00:57:39,083 Master Jing Ke! 663 00:57:40,077 --> 00:57:41,951 I am forever grateful. 664 00:57:47,484 --> 00:57:49,071 And Lord Tian Guang? He� 665 00:57:49,539 --> 00:57:51,928 After leaving my home� 666 00:57:52,631 --> 00:57:54,419 he took his own life. 667 00:57:54,652 --> 00:57:56,598 Though it was a matter of state� 668 00:57:57,425 --> 00:58:00,514 we have lost a remarkable man. 669 00:58:01,671 --> 00:58:05,819 So that his death would not be in vain, I have come. 670 00:58:07,191 --> 00:58:10,037 Jing Ke, I am deeply grateful. 671 00:58:11,937 --> 00:58:16,542 I and the First Emperor cannot share the same sky. 672 00:58:17,606 --> 00:58:21,496 I once sent General Fan Yuqi to assassinate him, but he failed. 673 00:58:22,433 --> 00:58:28,053 The First Emperor will surely seek my life for that. 674 00:58:30,007 --> 00:58:34,141 I will not wait idly for that. 675 00:58:35,122 --> 00:58:38,526 There is only one way to resolve this. 676 00:58:39,260 --> 00:58:41,563 Assassinate the First Emperor. 677 00:58:43,341 --> 00:58:45,715 I have one condition. 678 00:58:46,336 --> 00:58:48,067 Anything. 679 00:58:48,271 --> 00:58:50,903 I need the head of General Fan Yuqi. 680 00:58:51,488 --> 00:58:52,890 What did you say? 681 00:58:52,981 --> 00:58:56,814 The General�s defection has enraged the First Emperor. 682 00:58:57,470 --> 00:58:59,472 If we present the General�s head to him, 683 00:59:00,133 --> 00:59:02,779 we can surely get close to the First Emperor. 684 00:59:03,259 --> 00:59:04,675 But Jing Ke� 685 00:59:04,799 --> 00:59:07,846 The General is an important retainer under my protection. 686 00:59:08,370 --> 00:59:09,814 To take his head� 687 00:59:10,307 --> 00:59:12,081 Such a thing� 688 00:59:12,105 --> 00:59:15,109 Now is not the time to be bound by convention. 689 00:59:15,533 --> 00:59:19,094 Lord Tian Guang gave his life for the state. 690 00:59:20,509 --> 00:59:24,972 I hear the First Emperor has ordered a map of the Dukang region to be drawn. 691 00:59:25,089 --> 00:59:29,380 I wish to present it along with the General�s head as a tribute. 692 00:59:29,473 --> 00:59:30,460 What? 693 00:59:30,888 --> 00:59:32,319 Even the Dukang map? 694 00:59:34,025 --> 00:59:37,587 I will conceal a dagger within it. 695 00:59:39,402 --> 00:59:41,219 The decision rests with the Crown Prince. 696 00:59:43,386 --> 00:59:46,785 Rather than searching among those already condemned to 697 00:59:46,809 --> 00:59:50,208 death, it would be better to choose General Fan Yuqi� 698 00:59:50,358 --> 00:59:51,545 Please wait. 699 00:59:52,221 --> 00:59:53,336 General. 700 01:00:01,413 --> 01:00:05,032 The one who stirred up this turmoil was me. 701 01:00:05,870 --> 01:00:08,073 I am prepared. 702 01:00:08,164 --> 01:00:09,165 General! 703 01:00:10,777 --> 01:00:13,323 Do not underestimate the First Emperor. 704 01:00:18,374 --> 01:00:20,376 To assassinate the First Emperor� 705 01:00:20,400 --> 01:00:23,962 It has been my constant thought, day and night. 706 01:00:24,565 --> 01:00:27,139 I wanted to kill him with my own hands. 707 01:00:28,611 --> 01:00:29,612 But� 708 01:00:30,113 --> 01:00:31,608 If it is you� 709 01:00:32,190 --> 01:00:35,166 If it is you, it can be done. 710 01:00:47,231 --> 01:00:50,105 Master Jing Ke, I ask you to see me off. 711 01:01:19,870 --> 01:01:22,845 A swordsman lives by the wind, and dies by the wind. 712 01:01:23,471 --> 01:01:26,332 A moment�s achievement may endure for all ages. 713 01:01:29,196 --> 01:01:31,656 We shall have no chance to meet again in this life. 714 01:01:32,285 --> 01:01:34,072 I have caused you much suffering for a long time. 715 01:01:34,096 --> 01:01:34,955 No. 716 01:01:35,534 --> 01:01:37,823 I chose this path of my own will. 717 01:01:38,617 --> 01:01:41,949 Even if death parts us, 718 01:01:42,595 --> 01:01:45,497 it cannot sever the bond between husband and wife. 719 01:01:50,692 --> 01:01:52,166 This sound of the zither� 720 01:01:52,894 --> 01:01:55,311 please keep it alive in your heart. 721 01:04:31,271 --> 01:04:32,416 What? 722 01:04:33,319 --> 01:04:36,802 The head of Fan Yuqi, and the map of Dukang? 723 01:04:36,826 --> 01:04:37,679 Yes. 724 01:04:37,796 --> 01:04:44,704 As an envoy of Crown Prince Dan of Yan, he requests an audience. 725 01:04:44,835 --> 01:04:46,452 Very well. Grant it. 726 01:04:46,726 --> 01:04:50,588 All who seek an audience with His Majesty, regardless of rank, 727 01:04:50,771 --> 01:04:53,112 must be searched for weapons as a precaution. 728 01:04:53,315 --> 01:04:55,057 We must search you. 729 01:04:55,081 --> 01:04:56,940 What? Search our persons? 730 01:04:57,311 --> 01:04:59,513 If you carry weapons, surrender them. 731 01:05:13,680 --> 01:05:15,096 You may proceed. 732 01:06:24,140 --> 01:06:27,644 This is indeed the head of Fan Yuqi. 733 01:06:46,467 --> 01:06:47,612 Scoundrel! 734 01:06:57,257 --> 01:06:59,174 Present the map of Dukang. 735 01:07:16,364 --> 01:07:21,410 My deputy, Wuyang, killed a man when he was thirteen. 736 01:07:21,607 --> 01:07:23,539 He is a fugitive from the northern lands. 737 01:07:23,993 --> 01:07:28,355 I feared he might soil Your Majesty�s august sight. 738 01:07:32,630 --> 01:07:36,291 Please forgive me for completing the mission in his stead. 739 01:07:37,240 --> 01:07:38,929 Very well. Permission granted. 740 01:07:39,997 --> 01:07:41,312 Bring it here. 741 01:08:17,119 --> 01:08:19,715 This is the map of Dukang. 742 01:08:44,719 --> 01:08:46,092 Do not make a commotion. 743 01:08:47,833 --> 01:08:49,634 Master Jing Ke, please wait. 744 01:08:49,691 --> 01:08:52,739 His Majesty�s life is now in your hands. 745 01:08:53,210 --> 01:08:56,374 Grant him a final moment befitting an emperor. 746 01:08:58,148 --> 01:09:01,525 After all, you are no mere warrior. 747 01:09:20,794 --> 01:09:21,724 Your Majesty� 748 01:09:21,748 --> 01:09:22,749 Please take the knife. 749 01:09:41,246 --> 01:09:42,405 First Emperor! 750 01:09:43,770 --> 01:09:45,614 You win. 751 01:09:52,605 --> 01:09:54,838 I am finished. 752 01:09:56,428 --> 01:09:57,859 Kill me. 753 01:10:02,283 --> 01:10:04,113 Strike here. 754 01:11:05,436 --> 01:11:06,280 Your Majesty! 755 01:11:07,945 --> 01:11:11,505 Your Majesty�s life is mine. 756 01:11:14,616 --> 01:11:18,406 My life is also yours. 757 01:11:37,502 --> 01:11:40,849 Has the window to your heart opened? 758 01:12:04,007 --> 01:12:05,552 Our lives� 759 01:12:06,580 --> 01:12:07,668 Consort� 760 01:12:09,334 --> 01:12:11,008 �are also yours. 761 01:12:17,080 --> 01:12:18,668 Damn you! 762 01:12:19,851 --> 01:12:20,852 Consort� 763 01:12:21,125 --> 01:12:22,385 We will do it. 764 01:12:23,221 --> 01:12:24,251 Your Majesty� 765 01:12:26,684 --> 01:12:31,046 Tonight, let it be just the two of us. 766 01:13:03,595 --> 01:13:04,854 Lord Zhang Liang. 767 01:13:05,225 --> 01:13:09,689 With a renowned general like you, it is as if we command a million troops. 768 01:13:10,528 --> 01:13:13,117 The armies of the various states are in position. 769 01:13:13,256 --> 01:13:14,686 And the elite cavalry? 770 01:13:14,903 --> 01:13:18,007 They are assembled at the Yi River. 771 01:13:19,174 --> 01:13:21,034 Then let us prepare to march at once. 772 01:13:21,824 --> 01:13:26,615 The First Emperor will never expect us to move so swiftly. 773 01:13:28,403 --> 01:13:32,608 We must strike where the enemy least expects it, or we stand no chance. 774 01:13:33,009 --> 01:13:34,183 Understood. 775 01:13:35,972 --> 01:13:39,892 All forces, advance immediately! 776 01:14:43,490 --> 01:14:45,593 This must be General Meng Tian�s main force. 777 01:14:45,882 --> 01:14:48,084 He is indeed worthy of the First Emperor�s trust. 778 01:14:48,108 --> 01:14:50,054 The enemy numbers no fewer than one hundred thousand. 779 01:14:50,895 --> 01:14:52,339 Do not be careless. 780 01:14:52,729 --> 01:14:54,488 A larger force may be concealed behind them. 781 01:14:54,586 --> 01:14:55,602 There is no retreat. 782 01:14:55,919 --> 01:14:56,920 Indeed. 783 01:14:57,983 --> 01:15:00,015 First, surround this cavalry unit. 784 01:15:00,039 --> 01:15:02,914 Use the capital�s cavalry as the vanguard. 785 01:15:02,938 --> 01:15:03,696 Good. 786 01:15:07,053 --> 01:15:09,884 Under the present circumstances, we cannot take Xianyang. 787 01:15:10,772 --> 01:15:15,635 Detach a unit of soldiers to raid inside Xianyang City. 788 01:15:16,435 --> 01:15:17,436 Good. 789 01:15:17,590 --> 01:15:19,365 Commence the operation immediately. 790 01:15:19,389 --> 01:15:20,390 Agreed. 791 01:16:16,089 --> 01:16:17,463 Attack! 0 01:18:44,479 --> 01:18:45,529 Zheng! 792 01:18:47,964 --> 01:18:48,848 Dan! 793 01:18:52,820 --> 01:18:54,694 Surrender. There is nowhere left to flee. 794 01:18:56,112 --> 01:19:00,512 I will not allow you to return alive. 795 01:22:07,625 --> 01:22:10,586 Come now, hurry. His Majesty will soon return. 796 01:22:10,610 --> 01:22:14,214 We have only just received word. 797 01:22:14,519 --> 01:22:16,736 There is still time. 798 01:22:16,968 --> 01:22:19,043 Consort, you must not be impatient. 799 01:22:22,412 --> 01:22:27,046 I have long awaited this day of victorious return. 800 01:22:27,240 --> 01:22:31,903 Yet these past days feel as though the Emperor were still here. 801 01:22:32,641 --> 01:22:34,443 How can that be? 802 01:22:34,712 --> 01:22:38,032 Each day, at least one letter arrives from His Majesty. 803 01:22:40,406 --> 01:22:44,282 That is because I made a promise to His Majesty. 804 01:22:45,434 --> 01:22:49,768 That fearsome Emperor is gentle only with you, Consort. 805 01:23:11,223 --> 01:23:12,310 What is happening? 806 01:23:12,334 --> 01:23:13,335 That sound� 807 01:23:13,660 --> 01:23:14,661 Consort! 808 01:23:14,685 --> 01:23:17,117 The city is under attack! 809 01:23:34,522 --> 01:23:37,669 Please, flee at once! Get away! 810 01:23:37,693 --> 01:23:39,166 This is a surprise attack! 811 01:23:39,558 --> 01:23:40,760 What are you saying? 812 01:23:40,784 --> 01:23:43,029 Weren�t there no enemies approaching? 813 01:23:43,086 --> 01:23:44,759 Who is attacking? 814 01:23:45,001 --> 01:23:46,175 The northern barbarians. 815 01:23:48,472 --> 01:23:50,574 The Xiongnu army has breached the gates! 816 01:23:50,756 --> 01:23:52,187 They are savage invaders. 817 01:23:52,900 --> 01:23:55,804 The city is in flames! Everything is burning! 818 01:23:55,828 --> 01:23:58,016 Please evacuate immediately! 819 01:24:06,003 --> 01:24:07,919 Bows! Quickly, bring the bows! 820 01:25:15,653 --> 01:25:17,384 Consort! Consort! 821 01:25:41,117 --> 01:25:42,219 Your Majesty� 822 01:25:47,598 --> 01:25:48,529 Old man� 823 01:27:32,066 --> 01:27:33,168 Consort. 824 01:27:35,270 --> 01:27:37,059 Your life� 825 01:27:39,155 --> 01:27:41,859 �was entrusted to us, was it not? 826 01:27:44,633 --> 01:27:46,592 We will not let you go. 827 01:27:55,699 --> 01:27:57,487 What is death? 828 01:27:58,964 --> 01:28:00,751 We loved you deeply. 829 01:28:01,657 --> 01:28:04,703 Is even the First Emperor powerless before it? 830 01:28:13,027 --> 01:28:14,458 A beloved one� 831 01:28:17,213 --> 01:28:18,773 Why must you die? 832 01:28:29,371 --> 01:28:30,387 The people� 833 01:28:32,878 --> 01:28:35,080 Why must they die? 834 01:29:20,515 --> 01:29:21,931 General Meng Tian. 835 01:29:22,602 --> 01:29:25,749 Depart at once to subdue the northern barbarians. 836 01:29:25,773 --> 01:29:26,488 Yes, Sire. 837 01:29:27,847 --> 01:29:29,907 We will deploy three hundred thousand troops. 838 01:29:30,622 --> 01:29:34,770 Spare no effort. Annihilate the Xiongnu. 839 01:29:34,942 --> 01:29:35,943 I obey. 840 01:29:37,852 --> 01:29:39,068 Chancellor Li Si. 841 01:29:39,889 --> 01:29:41,777 Assemble the forces here. 842 01:29:42,372 --> 01:29:46,663 From Lintao in the west to Xiangping in the east, 843 01:29:47,597 --> 01:29:51,115 henceforth it shall stand as an eternal barrier against foreign invasion. 844 01:29:51,414 --> 01:29:54,031 Your Majesty, with all due respect, 845 01:29:54,055 --> 01:29:57,974 to mobilize three hundred thousand troops demands careful consideration. 846 01:29:57,998 --> 01:30:02,089 From Lintao to Xiangping, the distance spans ten thousand li. 847 01:30:02,409 --> 01:30:04,912 This is not a task that human strength alone can endure. 848 01:30:05,264 --> 01:30:06,279 Yet it must be done. 849 01:30:06,303 --> 01:30:06,875 Your Majesty� 850 01:30:06,899 --> 01:30:07,800 It shall be done. 851 01:30:08,369 --> 01:30:09,370 It must be done. 852 01:30:09,903 --> 01:30:12,249 We are the fathers of the Great Qin Empire. 853 01:30:13,366 --> 01:30:14,939 The people are our children. 854 01:30:19,311 --> 01:30:21,671 For the sake of tens of millions of our children, 855 01:30:22,179 --> 01:30:24,382 so they may never again suffer persecution by barbarians, 856 01:30:26,157 --> 01:30:28,045 even if it exhausts the state�s treasury, 857 01:30:28,069 --> 01:30:31,574 we must overcome all hardship and build the Great Wall. 858 01:30:55,612 --> 01:31:00,789 For seven long years, from Lintao in the west to Xiangping in the east, 859 01:31:01,089 --> 01:31:04,021 this arduous project will stretch across ten thousand li. 860 01:31:04,366 --> 01:31:11,031 Endless battles will follow, with no end in sight. 861 01:31:43,064 --> 01:31:45,839 Let me go. Let me return to my home! 862 01:31:47,324 --> 01:31:49,197 Seven years! For seven years I have not seen my child�s face! 863 01:31:49,221 --> 01:31:50,509 Enough! Get back to work! 864 01:31:51,857 --> 01:31:53,100 Let me return to my wife and child! 865 01:31:54,163 --> 01:31:55,522 Let me go back to my wife and child! 866 01:31:56,272 --> 01:31:56,873 You scoundrel! 867 01:31:58,164 --> 01:31:59,251 Let me go back to my wife and child! 868 01:31:59,275 --> 01:31:59,995 Silence! 869 01:32:01,694 --> 01:32:04,698 Seize him! 870 01:32:05,451 --> 01:32:06,995 Make an example of him before all. 871 01:32:07,019 --> 01:32:07,705 Yes, Sir. 872 01:32:08,482 --> 01:32:09,598 I want to go home� 873 01:32:09,622 --> 01:32:10,623 Move! 874 01:32:11,029 --> 01:32:12,216 Take him away! 875 01:32:14,491 --> 01:32:21,908 Who can endure this endless toil of earth and stone, day after day? 876 01:32:22,673 --> 01:32:27,893 I once thought that when the war ended, I could return home and live in peace. 877 01:32:28,018 --> 01:32:29,263 Instead, I ended up here. 878 01:32:29,763 --> 01:32:33,225 At times, I almost envy the old man who died. 879 01:32:40,577 --> 01:32:41,522 What? 880 01:32:42,280 --> 01:32:44,997 Are the Great Wall workers growing discontent? 881 01:32:45,244 --> 01:32:46,004 Yes. 882 01:32:46,454 --> 01:32:47,999 Several have fled. 883 01:32:48,338 --> 01:32:52,189 With incidents like these, even General Meng Tian has begun to show concern. 884 01:32:52,213 --> 01:32:53,397 Fools. 885 01:32:53,903 --> 01:32:55,733 This is all for their benefit. 886 01:32:56,436 --> 01:32:58,095 Do they truly not understand? 887 01:32:58,119 --> 01:32:58,705 No, Sire. 888 01:32:59,346 --> 01:33:02,135 It is not only the Great Wall. Since the construction of the Epang Palace, 889 01:33:02,159 --> 01:33:06,797 the building of roads, imperial mausoleums, one vast project after another� 890 01:33:06,821 --> 01:33:08,292 All of these must be undertaken. 891 01:33:08,826 --> 01:33:10,157 This is the duty of the First Emperor. 892 01:33:10,181 --> 01:33:11,940 That is beyond question. 893 01:33:16,803 --> 01:33:17,747 It is finished? 894 01:33:17,771 --> 01:33:18,543 Yes. 895 01:33:20,803 --> 01:33:22,519 This time, is it Langya Mountain? 896 01:33:22,543 --> 01:33:23,115 Yes. 897 01:33:23,431 --> 01:33:27,651 We shall go to Langya, so that the people of the east may receive Our benevolence. 898 01:33:27,934 --> 01:33:31,410 Langya Mountain is a place of great beauty. 899 01:33:32,213 --> 01:33:33,639 Indeed. 900 01:33:33,663 --> 01:33:35,494 Yes� but� 901 01:33:35,982 --> 01:33:39,029 Langya is still four thousand li away. 902 01:33:39,053 --> 01:33:41,756 And then there is the construction of the road� 903 01:33:42,059 --> 01:33:43,445 The people will grumble. 904 01:33:43,469 --> 01:33:45,413 You, too, say this? 905 01:33:46,745 --> 01:33:50,750 Once built, it will benefit them. It will not be in vain. 906 01:33:51,228 --> 01:33:55,834 Our subjects do not understand this, so they only complain of the hardship. 907 01:33:56,244 --> 01:33:58,553 But if the resentment grows too great� 908 01:33:58,577 --> 01:33:59,578 Ignore them. 909 01:34:05,561 --> 01:34:07,877 This is far from sufficient. 910 01:34:21,801 --> 01:34:23,618 Your Majesty, this is� 911 01:34:23,642 --> 01:34:24,643 A canal. 912 01:34:24,954 --> 01:34:25,956 You mean�? 913 01:34:26,596 --> 01:34:27,769 Dig a river. 914 01:34:29,798 --> 01:34:33,546 Transport goods from the south to the north, and from the north to the south. 915 01:34:33,709 --> 01:34:36,884 Excavate a north�south canal and link it through. 916 01:34:37,860 --> 01:34:41,593 If we proceed southward, it can be achieved. What do you think? 917 01:34:42,680 --> 01:34:44,025 I understand. 918 01:34:44,049 --> 01:34:48,126 As expected of Your Majesty. A truly magnificent design. 919 01:34:48,150 --> 01:34:51,939 Your Majesty has not visited the Epang Palace in some time. 920 01:34:53,263 --> 01:34:57,568 He reviews over a hundred memorials every day, after all. 921 01:34:57,941 --> 01:35:00,416 Those three thousand consorts have nothing to do. 922 01:35:00,570 --> 01:35:05,219 Ever since Consort Zhu left, His Majesty has lost interest in women. 923 01:35:08,786 --> 01:35:10,588 That could be troublesome. 924 01:35:10,801 --> 01:35:14,476 If His Majesty becomes more and more wise and focused on governance, 925 01:35:16,652 --> 01:35:18,926 that would be inconvenient for you. 926 01:35:19,513 --> 01:35:22,947 I hear you have over four thousand retainers under your patronage. 927 01:35:23,174 --> 01:35:26,564 Feeding that lot must be quite an effort. 928 01:35:26,647 --> 01:35:27,648 Not at all. 929 01:35:28,263 --> 01:35:31,338 I can�t compare to you. 930 01:35:31,564 --> 01:35:32,565 What? 931 01:35:33,216 --> 01:35:34,647 Be careful. 932 01:35:36,441 --> 01:35:42,807 The fate of the previous Chancellor may yet befall you. 933 01:35:43,208 --> 01:35:44,210 Zhao Gao. 934 01:35:44,964 --> 01:35:45,966 What are you saying?! 935 01:35:46,142 --> 01:35:49,160 Better to end things more neatly. 936 01:35:49,416 --> 01:35:51,948 Besides these endless projects, 937 01:35:52,248 --> 01:35:56,825 even funds meant for the Great Wall have found their way into your hands. 938 01:36:00,290 --> 01:36:04,089 In short, neither of us truly wishes His Majesty 939 01:36:04,113 --> 01:36:07,911 to grow wiser and devote himself to governance. 940 01:36:08,345 --> 01:36:11,806 We need some movement in the Epang Palace. 941 01:36:12,687 --> 01:36:13,846 Wouldn�t you agree? 942 01:36:14,761 --> 01:36:19,653 But there aren�t many women as beautiful as Consort Zhu. 943 01:36:19,677 --> 01:36:20,678 True. 944 01:36:21,208 --> 01:36:24,155 His Majesty can no longer be satisfied with the women he has now. 945 01:36:25,086 --> 01:36:30,063 Next, we must immediately gather a new selection of beauties from across the land. 946 01:36:35,517 --> 01:36:37,634 Our daughter is already a married woman. 947 01:36:37,901 --> 01:36:40,218 Have mercy, please, let her go. 948 01:36:40,242 --> 01:36:40,871 Silence. 949 01:36:40,895 --> 01:36:43,384 I beg you, please! 950 01:36:43,408 --> 01:36:44,710 It�s none of my concern. 951 01:36:46,556 --> 01:36:47,314 Please! 952 01:36:47,338 --> 01:36:48,139 Too noisy. 953 01:36:48,590 --> 01:36:49,592 Take her away. 954 01:36:49,823 --> 01:36:50,726 Mother! 955 01:36:50,751 --> 01:36:51,752 Take her away! 956 01:36:53,134 --> 01:36:54,135 Qin Ying! 957 01:36:54,349 --> 01:36:55,088 Husband! 958 01:36:55,113 --> 01:36:55,814 Where are you taking my wife?! 959 01:36:56,141 --> 01:36:58,544 Demons! Give my wife back! 960 01:36:59,105 --> 01:36:59,735 Wait. 961 01:37:00,240 --> 01:37:03,043 She is my wife. I beg you, return her to me! 962 01:37:03,113 --> 01:37:04,772 Please, I beg you! 963 01:37:05,452 --> 01:37:09,114 You claim to be her husband? 964 01:37:09,138 --> 01:37:11,097 You bastard! Where did you hide? 965 01:37:11,654 --> 01:37:15,702 Where did you run off to? We�re short-handed and need workers! 966 01:37:15,726 --> 01:37:18,143 Take him away for corvee labor! 967 01:37:18,450 --> 01:37:19,451 Let go! 968 01:37:20,160 --> 01:37:21,162 Let go of me! 969 01:37:21,356 --> 01:37:22,200 Get up! 970 01:37:30,949 --> 01:37:32,139 Husband! 971 01:37:32,508 --> 01:37:34,896 What is this Ten-Thousand-Li Great Wall for? 972 01:37:35,229 --> 01:37:39,950 The Xiongnu, pursued by General Meng Tian, have vanished beyond the northern mountains. 973 01:37:39,974 --> 01:37:42,664 Isn�t it pointless now? 974 01:37:42,837 --> 01:37:45,741 The Emperor, just to build his touring roads, 975 01:37:45,988 --> 01:37:47,975 has exhausted the labor of seven hundred thousand people. 976 01:37:48,220 --> 01:37:51,624 To build his own mausoleum, he has enslaved another million. 977 01:37:51,716 --> 01:37:56,250 Now he launches yet another project, plunging us into misery. 978 01:37:57,245 --> 01:37:59,849 The realm is pacified. The war is over. 979 01:37:59,873 --> 01:38:01,847 The people should have been allowed to live good lives. 980 01:38:02,054 --> 01:38:04,257 Why is it worse now than before? 981 01:38:04,772 --> 01:38:07,732 We live under the Emperor�s tyranny. 982 01:38:07,923 --> 01:38:12,100 No one can stop the Emperor� and on top of that, the officials are corrupt! 983 01:38:12,290 --> 01:38:13,205 Silence! 984 01:38:13,783 --> 01:38:15,035 How dare you slander His Majesty?! 985 01:38:15,482 --> 01:38:16,483 Come here! 986 01:38:18,407 --> 01:38:21,011 The state does not belong to the Emperor as his private possession. 987 01:38:21,318 --> 01:38:24,422 The Emperor receives Heaven�s favor. 988 01:38:24,742 --> 01:38:29,319 He merely governs the realm on Heaven�s behalf. 989 01:38:29,942 --> 01:38:33,661 The Emperor�s sole rule, and the abolition of the feudal system, 990 01:38:33,685 --> 01:38:37,990 the establishment of the commandery-county system was, in itself, a mistake. 991 01:38:39,051 --> 01:38:43,671 The reason the Zhou states of the Spring and Autumn period endured for centuries� 992 01:38:43,695 --> 01:38:46,946 was because the Son of Heaven exercised virtue 993 01:38:46,970 --> 01:38:50,003 and the feudal system operated correctly. 994 01:38:51,170 --> 01:38:53,483 If the Emperor could fully grasp this principle 995 01:38:53,607 --> 01:38:55,918 and emulate the governance of the Yin and Zhou, 996 01:38:56,219 --> 01:39:00,954 gradually improving the present tyranny, 997 01:39:01,353 --> 01:39:04,041 governance would naturally become clearer 998 01:39:04,195 --> 01:39:07,385 and the people would once again receive the Emperor�s virtue. 999 01:39:07,409 --> 01:39:08,411 Master Gan Yue. 1000 01:39:09,187 --> 01:39:12,051 Thinking of this, I feel inspired. 1001 01:39:12,075 --> 01:39:13,077 Master Gan Yue. 1002 01:39:13,980 --> 01:39:17,569 Please present these arguments once more before the Emperor. 1003 01:39:18,524 --> 01:39:19,726 Very well. 1004 01:39:27,183 --> 01:39:28,184 Sir. 1005 01:39:32,795 --> 01:39:36,857 Since antiquity, only five men in the world have truly governed the realm correctly. 1006 01:39:37,121 --> 01:39:40,868 How can one unify the realm by stripping the people of their freedom? 1007 01:39:41,053 --> 01:39:43,186 To accomplish the great task of unification, we 1008 01:39:43,210 --> 01:39:45,344 must naturally also unify thought and speech. 1009 01:39:45,950 --> 01:39:50,241 Must the people be forced behind fences of law? 1010 01:39:50,265 --> 01:39:55,758 Today the realm is at peace; we cannot compel all subjects to disobey the law. 1011 01:39:56,352 --> 01:40:00,673 Even if that system ignores human feeling? 1012 01:40:00,697 --> 01:40:01,698 What nonsense! 1013 01:40:01,755 --> 01:40:03,958 If governance and punishment are correct, 1014 01:40:04,095 --> 01:40:05,769 who would dare criticize it? 1015 01:40:06,107 --> 01:40:09,827 It is precisely because of misrule and tyranny that the people are discontent! 1016 01:40:10,169 --> 01:40:11,170 You yourself! 1017 01:40:11,514 --> 01:40:16,406 I do not speak now as a mere court retainer, but on behalf of the common people. 1018 01:40:16,632 --> 01:40:17,633 What?! 1019 01:40:17,761 --> 01:40:20,364 Mencius said human nature is fundamentally good. 1020 01:40:20,664 --> 01:40:22,523 As for Xunzi�s doctrine, 1021 01:40:22,877 --> 01:40:28,040 you, Chancellor, claim human nature is fundamentally evil. 1022 01:40:28,064 --> 01:40:33,056 If people are governed only through law, 1023 01:40:33,167 --> 01:40:37,643 will they not become subjects of a single man�s whim? 1024 01:40:37,812 --> 01:40:39,672 If all authority rests in the will of a single Emperor, 1025 01:40:40,198 --> 01:40:42,187 then the people cease to be human. 1026 01:40:42,211 --> 01:40:45,643 They become mere puppets, obeying commands. 1027 01:40:45,720 --> 01:40:46,435 Silence! 1028 01:40:46,674 --> 01:40:49,162 Then what becomes of their original nature? 1029 01:40:49,328 --> 01:40:52,460 Enough! You are confusing the people�s minds. 1030 01:40:52,735 --> 01:40:54,790 From today onward, private schools are forbidden 1031 01:40:54,814 --> 01:40:56,869 to teach doctrines that challenge state authority. 1032 01:40:57,433 --> 01:40:58,434 Your Majesty� 1033 01:40:58,692 --> 01:41:02,382 What is His Majesty�s view of the Chancellor�s words? 1034 01:41:02,693 --> 01:41:03,751 Chancellor. 1035 01:41:04,781 --> 01:41:05,696 Continue. 1036 01:41:05,720 --> 01:41:06,435 Yes, Sire. 1037 01:41:08,416 --> 01:41:13,622 Effective immediately, burn all books except those on medicine and agriculture. 1038 01:41:13,646 --> 01:41:14,489 Outrageous! 1039 01:41:14,513 --> 01:41:15,514 What are you saying?! 1040 01:41:16,145 --> 01:41:18,106 Those who preach in the streets shall be put to death. 1041 01:41:18,136 --> 01:41:18,708 Death penalty? 1042 01:41:18,732 --> 01:41:20,806 Those who conceal forbidden books shall also be put to death. 1043 01:41:21,320 --> 01:41:27,527 All books must be burned within thirty days of this decree. 1044 01:41:27,731 --> 01:41:28,805 That is all. 1045 01:41:28,829 --> 01:41:29,816 By what right?! 1046 01:41:30,414 --> 01:41:32,716 We approve the Chancellor�s words. 1047 01:41:33,030 --> 01:41:35,819 As the Chancellor has said, implement this from today. 1048 01:41:35,849 --> 01:41:37,995 This is tyranny! Heaven will not permit it! 1049 01:41:38,263 --> 01:41:39,839 Heaven exists only within ourselves. 1050 01:41:39,863 --> 01:41:41,565 What are you saying?! 1051 01:41:42,274 --> 01:41:43,275 Your Majesty! 1052 01:41:43,619 --> 01:41:48,696 You are a tyrant obsessed with centralized power! 1053 01:41:48,877 --> 01:41:52,482 We are the ones who act on Heaven�s behalf. 1054 01:41:53,309 --> 01:41:58,073 Those who obstruct our path shall be treated as enemies. 1055 01:41:58,097 --> 01:41:59,671 Tyranny! This is tyranny! 1056 01:41:59,695 --> 01:42:01,153 Heaven will punish you! 1057 01:42:01,177 --> 01:42:03,635 Heaven will punish� 1058 01:42:03,660 --> 01:42:05,419 Heaven exists within us. 1059 01:42:05,573 --> 01:42:09,607 Those who defy our command and ignore the law 1060 01:42:09,631 --> 01:42:12,635 shall suffer harsh punishment. 1061 01:42:49,652 --> 01:42:50,753 Tyrant! 1062 01:42:51,159 --> 01:42:52,160 Demon! 1063 01:43:32,419 --> 01:43:34,064 Give back our people! 1064 01:43:34,223 --> 01:43:35,753 Elders! 1065 01:44:22,664 --> 01:44:26,082 Please, spare these Analects. 1066 01:44:26,106 --> 01:44:29,095 This book is as important as my life. 1067 01:44:29,256 --> 01:44:30,929 Please, I beg you! 1068 01:44:30,953 --> 01:44:31,954 Shut up. 1069 01:44:34,146 --> 01:44:35,906 Hey! What are you doing?! 1070 01:44:36,438 --> 01:44:37,510 Stop! 1071 01:44:41,701 --> 01:44:43,432 After him! Quickly! 1072 01:44:43,456 --> 01:44:46,302 Stop! Stop! 1073 01:45:03,605 --> 01:45:04,706 Wan Qiliang. 1074 01:45:05,910 --> 01:45:07,082 What are you doing? 1075 01:45:07,336 --> 01:45:08,723 I hid the Book of Songs. 1076 01:45:08,973 --> 01:45:10,374 I�ll escape with this. 1077 01:45:10,784 --> 01:45:12,011 Why are you here? 1078 01:45:12,329 --> 01:45:14,975 They were about to burn this�this great work. 1079 01:45:15,181 --> 01:45:16,296 Are you being chased? 1080 01:45:16,817 --> 01:45:18,390 I caught it, it�s still alive. 1081 01:45:18,527 --> 01:45:20,916 Damn it, I won�t lose it. 1082 01:45:21,261 --> 01:45:23,707 I will not yield. 1083 01:45:24,589 --> 01:45:27,378 The realm should be governed by the way of the sages. 1084 01:45:27,617 --> 01:45:28,891 You�ll see. 1085 01:45:29,018 --> 01:45:31,849 I will make Confucius and Mencius rule the world. 1086 01:45:31,873 --> 01:45:32,874 Yes. 1087 01:45:33,218 --> 01:45:36,479 We will bide our time with these books. 1088 01:45:36,903 --> 01:45:38,719 Our time will surely come. 1089 01:45:38,743 --> 01:45:39,444 Yes. 1090 01:45:40,722 --> 01:45:43,254 Open up! Open the door! 1091 01:45:50,482 --> 01:45:51,340 Run! 1092 01:45:51,487 --> 01:45:52,617 Don�t mind me�run! 1093 01:45:53,533 --> 01:45:54,564 Stop right there! 1094 01:45:56,009 --> 01:45:57,010 After them! 1095 01:46:34,072 --> 01:46:36,318 His Majesty approaches! 1096 01:46:37,426 --> 01:46:39,385 His Majesty approaches! 1097 01:46:39,844 --> 01:46:42,662 His Majesty is arriving! 1098 01:46:43,691 --> 01:46:46,137 His Majesty approaches! 1099 01:47:56,663 --> 01:47:58,208 His Majesty arrives! 1100 01:48:06,455 --> 01:48:07,598 What song is that? 1101 01:48:07,622 --> 01:48:08,298 What? 1102 01:48:08,322 --> 01:48:10,482 You were just singing, weren�t you? 1103 01:48:11,512 --> 01:48:15,646 It�s a song from my hometown, sung when longing for home. 1104 01:48:16,330 --> 01:48:20,950 A song about how life was better in the old days than now? 1105 01:48:21,164 --> 01:48:22,165 Yes. 1106 01:48:23,693 --> 01:48:25,195 Are you unhappy now? 1107 01:48:25,498 --> 01:48:26,499 No. 1108 01:48:26,711 --> 01:48:28,370 I am happy. 1109 01:48:29,528 --> 01:48:30,530 But� 1110 01:48:31,159 --> 01:48:34,678 My parents, my siblings� 1111 01:48:37,093 --> 01:48:38,524 More than that� 1112 01:48:42,556 --> 01:48:43,557 Your Majesty� 1113 01:48:56,190 --> 01:48:57,778 She�s a lovely person. 1114 01:48:58,409 --> 01:48:59,696 I like her. 1115 01:48:59,890 --> 01:49:01,563 I�ve taken a liking to her too. 1116 01:49:01,734 --> 01:49:02,735 The skin? 1117 01:49:03,092 --> 01:49:04,280 The Epang Palace. 1118 01:49:04,490 --> 01:49:05,992 You little� 1119 01:51:36,448 --> 01:51:41,125 Since I was born, I�ve never let anyone see my skin. 1120 01:51:43,121 --> 01:51:44,967 But you saw it. 1121 01:51:45,842 --> 01:51:47,000 Please forgive me. 1122 01:51:47,496 --> 01:51:50,099 I did not mean any harm. 1123 01:51:50,123 --> 01:51:51,510 That�s not the issue. 1124 01:51:51,805 --> 01:51:52,807 It�s just� 1125 01:51:53,048 --> 01:51:54,965 Please marry me. 1126 01:51:56,154 --> 01:51:57,914 What did you say? 1127 01:51:59,217 --> 01:52:00,633 Father. 1128 01:52:02,031 --> 01:52:04,004 My husband has decided. 1129 01:52:04,028 --> 01:52:04,986 It is him. 1130 01:52:05,010 --> 01:52:06,283 What are you saying? 1131 01:52:06,400 --> 01:52:08,646 She�s right. 1132 01:52:08,779 --> 01:52:11,439 When this child was born, 1133 01:52:11,657 --> 01:52:14,025 a fortune-telling shaman prophesied 1134 01:52:14,049 --> 01:52:19,899 she would marry the first man who saw her skin. 1135 01:52:20,249 --> 01:52:29,889 Until today, we have been extremely careful to let no one see her skin. 1136 01:52:30,036 --> 01:52:33,212 But if a man on a journey, of unknown origin, saw her, 1137 01:52:33,612 --> 01:52:36,330 it must be divine guidance. 1138 01:52:36,490 --> 01:52:41,253 Please become this child�s husband. 1139 01:52:42,425 --> 01:52:45,701 I thank you for your kindness, but I cannot accept this request. 1140 01:52:46,072 --> 01:52:47,546 Why not? 1141 01:52:47,753 --> 01:52:50,857 Are you so young and already have a family? 1142 01:52:51,344 --> 01:52:55,192 If I were to become your son-in-law, it would bring disaster. 1143 01:52:55,390 --> 01:52:56,391 Disaster? 1144 01:52:56,705 --> 01:52:59,765 Please explain the reason. 1145 01:53:08,049 --> 01:53:09,050 Look. 1146 01:53:09,772 --> 01:53:11,927 These are forbidden books: the Analects, the 1147 01:53:12,324 --> 01:53:14,479 Spring and Autumn Annals, the Book of Songs. 1148 01:53:14,731 --> 01:53:16,104 You are� 1149 01:53:16,128 --> 01:53:16,958 Yes. 1150 01:53:17,206 --> 01:53:21,339 I am a Confucian scholar who reveres Confucius and Mencius, seeking to save the state. 1151 01:53:21,532 --> 01:53:22,533 You are? 1152 01:53:23,812 --> 01:53:27,388 Even if it costs me my life, I will not abandon these books. 1153 01:53:28,050 --> 01:53:31,969 If you marry me, it will bring calamity upon your family. 1154 01:53:32,878 --> 01:53:34,837 Do you understand now? 1155 01:53:56,687 --> 01:53:57,688 I see. 1156 01:53:58,344 --> 01:53:59,861 Then please come this way. 1157 01:54:49,436 --> 01:54:50,437 The Analects. 1158 01:54:50,691 --> 01:54:51,692 The Book of Songs. 1159 01:54:52,187 --> 01:54:53,632 Even the Hundred Schools� writings. 1160 01:54:53,715 --> 01:54:55,890 These are all forbidden books. 1161 01:54:57,811 --> 01:54:59,213 Do you see now? 1162 01:55:00,138 --> 01:55:04,414 You are fated to become our family�s son-in-law. 1163 01:55:50,484 --> 01:55:51,124 What? 1164 01:55:51,148 --> 01:55:52,435 Yes, that�s him � that Confucian scholar. 1165 01:55:52,577 --> 01:55:53,435 Right? 1166 01:55:53,701 --> 01:55:54,702 Good. 1167 01:56:10,713 --> 01:56:12,130 Excellent. 1168 01:56:12,670 --> 01:56:14,873 With this, everything is settled. 1169 01:56:15,086 --> 01:56:17,975 From now on, the world before you is yours alone. 1170 01:56:17,999 --> 01:56:22,391 Remove your hair ornament with your own hand. 1171 01:56:30,721 --> 01:56:33,453 Are you the outsider named Wan Qiliang? 1172 01:56:34,593 --> 01:56:35,595 Yes. 1173 01:56:36,841 --> 01:56:38,572 Come with me. 1174 01:56:40,585 --> 01:56:41,586 On your feet. 1175 01:56:44,610 --> 01:56:46,498 Get up. 1176 01:56:47,479 --> 01:56:48,481 Wait. 1177 01:56:52,971 --> 01:56:54,102 Move along. 1178 01:56:58,785 --> 01:56:59,786 Have mercy. 1179 01:56:59,810 --> 01:57:01,470 Please have mercy. 1180 01:57:01,692 --> 01:57:02,693 No. 1181 01:57:08,162 --> 01:57:11,423 Don�t worry so much. 1182 01:57:11,894 --> 01:57:16,486 Criminals like this are usually sent to build the Great Wall. 1183 01:57:17,746 --> 01:57:20,692 Once the term is served, he can return. 1184 01:57:24,625 --> 01:57:25,653 All right. Let�s go. 1185 01:57:25,677 --> 01:57:26,679 No! 1186 01:57:28,649 --> 01:57:30,237 Please, don�t cry anymore. 1187 01:57:32,747 --> 01:57:34,449 Once sent to build the Great Wall, 1188 01:57:35,021 --> 01:57:37,081 no one ever comes back alive. 1189 01:57:38,383 --> 01:57:40,528 Please don�t forget me. 1190 01:57:40,552 --> 01:57:41,553 I won�t. 1191 01:57:42,120 --> 01:57:43,980 I will keep my wifely virtues. 1192 01:57:45,149 --> 01:57:48,983 From today on, I will not adorn myself or wear hair ornaments. 1193 01:57:50,001 --> 01:57:51,860 I will wait for you to return, 1194 01:57:52,743 --> 01:57:54,980 whether it takes ten years or twenty. 1195 01:57:56,519 --> 01:57:58,737 We are husband and wife in name alone. 1196 01:57:59,827 --> 01:58:01,929 If anything happens to you� 1197 01:58:02,211 --> 01:58:03,212 I too� 1198 01:58:03,597 --> 01:58:05,885 �will follow you. 1199 01:58:09,946 --> 01:58:11,261 All right. Let�s go. 1200 01:58:47,935 --> 01:58:50,138 His Majesty approaches! 1201 01:58:50,739 --> 01:58:53,643 His Majesty arrives! 1202 01:59:14,620 --> 01:59:16,893 The target is the First Emperor alone. 1203 01:59:18,045 --> 01:59:19,275 Do not miss. 1204 02:00:06,073 --> 02:00:07,074 Damn! 1205 02:00:11,280 --> 02:00:12,739 Stop His Majesty�s carriage! 1206 02:00:14,240 --> 02:00:15,241 Hey! 1207 02:00:16,252 --> 02:00:17,253 Quickly! 1208 02:00:18,320 --> 02:00:19,321 After them! 1209 02:00:34,229 --> 02:00:35,517 Haven�t they caught him yet? 1210 02:00:35,737 --> 02:00:36,452 No, Sire. 1211 02:00:37,096 --> 02:00:39,856 We have men searching everywhere, but he hasn�t been found. 1212 02:00:39,880 --> 02:00:40,767 Fools! 1213 02:00:41,193 --> 02:00:42,594 What are you doing?! 1214 02:00:43,456 --> 02:00:45,559 Luckily, that iron pellet missed. 1215 02:00:45,872 --> 02:00:47,131 If it had struck Us� 1216 02:00:47,155 --> 02:00:47,727 Yes, Sire. 1217 02:00:47,751 --> 02:00:51,169 If anything were to happen to Us, what would become of the Great Qin Empire? 1218 02:00:51,193 --> 02:00:52,623 If We were to die� 1219 02:01:01,276 --> 02:01:03,578 our beloved Consort would also be dead. 1220 02:01:05,502 --> 02:01:09,679 We� could not stop her death. 1221 02:01:20,098 --> 02:01:21,100 People� 1222 02:01:22,127 --> 02:01:24,587 Living beings�why must they die? 1223 02:01:25,355 --> 02:01:27,057 Shall We, too, die? 1224 02:01:28,630 --> 02:01:31,291 The First Emperor, ruler of tens of millions, 1225 02:01:31,977 --> 02:01:33,922 must he end like a common man, 1226 02:01:34,249 --> 02:01:37,782 his life cut short at forty or fifty years? 1227 02:01:37,806 --> 02:01:38,807 Your Majesty� 1228 02:01:40,229 --> 02:01:42,245 You could consult a fangshi. 1229 02:01:42,640 --> 02:01:43,641 A fangshi? 1230 02:01:44,222 --> 02:01:49,715 A master fangshi named Xu Fu, disappeared while seeking the elixir of immortality. 1231 02:01:49,739 --> 02:01:51,155 Immortality? 1232 02:01:51,484 --> 02:01:57,921 They say he has mastered the arts of communicating with immortals. 1233 02:02:06,353 --> 02:02:07,354 Your Majesty� 1234 02:02:07,893 --> 02:02:08,761 Grant permission� 1235 02:02:09,092 --> 02:02:10,280 Where is he? 1236 02:02:10,433 --> 02:02:11,721 Summon this fangshi. 1237 02:02:11,745 --> 02:02:12,746 Yes, Sire. 1238 02:02:15,125 --> 02:02:17,785 The fangshi Xu Fu is summoned for audience. 1239 02:02:35,957 --> 02:02:39,344 Xu Fu, answer Us. 1240 02:02:39,939 --> 02:02:42,642 Can a man avoid death? 1241 02:02:42,986 --> 02:02:45,506 Can he attain immortality? 1242 02:02:46,618 --> 02:02:53,159 When a man becomes a Zhenren� a True Man� 1243 02:02:53,183 --> 02:02:54,501 he may attain immortality. 1244 02:02:54,975 --> 02:02:56,610 What is a True Man? 1245 02:02:56,846 --> 02:02:59,934 A True Man� 1246 02:02:59,958 --> 02:03:10,634 does not drown in water, does not burn in fire; 1247 02:03:12,552 --> 02:03:15,189 he transcends ordinary men and exists between Heaven and Earth. 1248 02:03:16,464 --> 02:03:21,719 Can We, too, become a True Man? 1249 02:03:21,743 --> 02:03:28,718 In the Eastern Sea there is a divine mountain called Penglai. 1250 02:03:28,742 --> 02:03:34,316 When the immortals dwelling there bestow the divine elixir, 1251 02:03:36,445 --> 02:03:38,797 a man may instantly become a True Man. 1252 02:03:44,304 --> 02:03:47,959 Your Majesty, General Meng Tian has sent an urgent report. 1253 02:03:50,405 --> 02:03:52,641 Has the Great Wall finally been completed? 1254 02:03:53,456 --> 02:03:54,458 Your Majesty� 1255 02:03:55,685 --> 02:03:56,954 It is bad news. 1256 02:03:57,064 --> 02:03:58,065 What? 1257 02:03:59,285 --> 02:04:04,993 A powerful earthquake struck Shangjun, damaging its section of the Great Wall. 1258 02:04:05,497 --> 02:04:06,365 An earthquake? 1259 02:04:06,389 --> 02:04:07,257 Yes. 1260 02:04:10,593 --> 02:04:15,016 The General reports that the Xiongnu problem has already been resolved. 1261 02:04:15,466 --> 02:04:18,537 There is no longer any need to expend manpower and resources. 1262 02:04:19,681 --> 02:04:23,203 He has therefore halted construction of the Great Wall for the time being. 1263 02:04:23,227 --> 02:04:24,278 Fool. 1264 02:04:27,814 --> 02:04:31,001 No matter the cost, the work must continue. 1265 02:04:31,652 --> 02:04:33,571 No further delays are permitted. 1266 02:04:33,785 --> 02:04:35,854 If there is another delay� 1267 02:04:36,695 --> 02:04:38,815 �even the General will not be spared. 1268 02:04:39,075 --> 02:04:40,464 Return at once and relay this order. 1269 02:04:40,488 --> 02:04:41,489 Yes, Sire. 1270 02:04:47,068 --> 02:04:48,069 Listen carefully. 1271 02:04:48,400 --> 02:04:52,788 Gather all criminals throughout the realm and assign them to forced labor on the Wall. 1272 02:04:53,187 --> 02:04:55,740 Exert every effort to see it completed. Do you understand? 1273 02:04:55,943 --> 02:04:56,944 Yes, Sire. 1274 02:04:58,602 --> 02:04:59,603 Zhao Gao. 1275 02:05:00,624 --> 02:05:03,228 Go personally and oversee the General. 1276 02:05:03,252 --> 02:05:04,086 Yes, Sire. 1277 02:05:04,293 --> 02:05:05,294 Wait. 1278 02:05:06,389 --> 02:05:07,790 We shall go ourselves. 1279 02:05:08,255 --> 02:05:09,439 To Shangjun? 1280 02:05:09,463 --> 02:05:11,215 Your Majesty, the journey is long. 1281 02:05:11,239 --> 02:05:12,541 Depart at once. 1282 02:05:14,952 --> 02:05:17,239 What are you waiting for? Move! 1283 02:05:17,263 --> 02:05:18,264 Yes, Sire. 1284 02:05:28,935 --> 02:05:29,937 Fangshi. 1285 02:05:32,243 --> 02:05:33,595 You come as well. 1286 02:05:56,353 --> 02:05:59,139 Do earthquakes such as this occur often? 1287 02:05:59,336 --> 02:06:00,238 Yes. 1288 02:06:01,021 --> 02:06:04,376 Aftershocks keep coming, repeatedly delaying the work. 1289 02:06:12,315 --> 02:06:17,465 Your Majesty, does this not suggest that Heaven disapproves of the project? 1290 02:06:17,489 --> 02:06:18,490 Fool. 1291 02:06:19,205 --> 02:06:23,393 What Heaven thinks is irrelevant. This is Our undertaking. 1292 02:06:23,813 --> 02:06:24,815 Yes, Sire. 1293 02:06:26,106 --> 02:06:32,497 Then, to avoid offending Heaven, should we prepare an offering? 1294 02:06:34,049 --> 02:06:36,001 An offering of living people? 1295 02:06:36,182 --> 02:06:37,683 Human sacrifice? 1296 02:06:37,884 --> 02:06:41,505 For the project to proceed smoothly, there is no other way. 1297 02:06:41,570 --> 02:06:43,919 Your Majesty, I oppose this. 1298 02:06:43,943 --> 02:06:46,013 For the sake of completing the project, it must be done. 1299 02:06:46,291 --> 02:06:48,527 Your Majesty, a human sacrifice� 1300 02:06:48,551 --> 02:06:49,552 Wait. 1301 02:06:54,274 --> 02:06:55,986 Who would be offered as the human sacrifice? 1302 02:06:56,010 --> 02:06:57,011 Yes, Sire. 1303 02:06:58,586 --> 02:07:03,142 We could choose a young man from among the convicts sent here 1304 02:07:03,545 --> 02:07:06,566 and offer him to the spirits. 1305 02:08:20,213 --> 02:08:22,499 First Emperor, hear me! 1306 02:08:22,606 --> 02:08:28,146 Even if you kill one Wan Qiliang, you cannot silence the voices of tens of millions. 1307 02:08:40,727 --> 02:08:43,931 What? My son-in-law is to be used as a human sacrifice? 1308 02:08:44,072 --> 02:08:46,859 Is that why you said you wanted to go to the Wall? 1309 02:08:46,883 --> 02:08:48,602 Please let me go. 1310 02:08:48,814 --> 02:08:51,485 But you only dreamed it. 1311 02:08:51,509 --> 02:08:52,510 No. 1312 02:08:52,996 --> 02:08:54,732 Whether it is idle gossip, 1313 02:08:55,096 --> 02:08:57,882 or my own thoughts, it feels real to me. 1314 02:08:58,181 --> 02:08:59,184 I beg you. 1315 02:08:59,788 --> 02:09:01,657 Forgive my wretched fate. 1316 02:09:01,833 --> 02:09:04,587 But to travel so far north� 1317 02:09:04,794 --> 02:09:08,015 on a woman�s own legs�who knows how many years it would take. 1318 02:09:08,039 --> 02:09:09,744 And you, alone� 1319 02:09:09,768 --> 02:09:11,170 No, I will go. 1320 02:09:11,983 --> 02:09:12,984 If� 1321 02:09:13,398 --> 02:09:16,568 my husband�s bones lie buried beneath the Wall, 1322 02:09:18,127 --> 02:09:20,696 his spirit can never return. 1323 02:09:53,303 --> 02:09:54,254 Ready? 1324 02:10:32,905 --> 02:10:33,823 Stop! 1325 02:10:40,148 --> 02:10:41,149 Halt! 1326 02:10:54,561 --> 02:10:55,562 After him! 1327 02:11:32,425 --> 02:11:33,793 You�! 1328 02:11:35,979 --> 02:11:38,249 So it really is you. 1329 02:11:38,977 --> 02:11:40,595 It�s been a long time� 1330 02:11:41,766 --> 02:11:42,767 What�s wrong? 1331 02:11:43,505 --> 02:11:45,007 Why won�t you say anything? 1332 02:11:46,875 --> 02:11:48,677 Don�t you recognize me? 1333 02:11:48,701 --> 02:11:49,703 Your Majesty� 1334 02:11:49,727 --> 02:11:50,675 Not �I�� 1335 02:11:50,699 --> 02:11:52,234 It should be� 1336 02:11:53,183 --> 02:11:54,602 �Zheng, isn�t it? 1337 02:11:55,272 --> 02:11:57,581 See? You haven�t forgotten after all. 1338 02:11:57,605 --> 02:12:00,041 You�re no longer the man you once were. 1339 02:12:00,335 --> 02:12:02,421 Back then, you were Zheng. 1340 02:12:02,525 --> 02:12:03,826 So what? 1341 02:12:04,181 --> 02:12:06,186 Weren�t we comrades once? 1342 02:12:06,210 --> 02:12:07,696 Of course. 1343 02:12:09,636 --> 02:12:14,126 After that, didn�t you return to your own states? 1344 02:12:14,150 --> 02:12:17,037 Yet you kept us here. 1345 02:12:17,061 --> 02:12:22,785 Forced into labor, thinking the war was over only to end up with this ridiculous... 1346 02:12:26,193 --> 02:12:27,662 Isn�t that so? 1347 02:12:30,272 --> 02:12:33,910 You are no longer one of us. 1348 02:12:34,117 --> 02:12:41,092 And you bleed merchants and commoners dry to satisfy your own selfish desires. 1349 02:12:41,559 --> 02:12:45,999 You�ve become the enemy of everyone. 1350 02:12:47,820 --> 02:12:49,222 An enemy. 1351 02:12:50,797 --> 02:12:52,215 Me? 1352 02:12:57,148 --> 02:13:01,403 You can�t even understand my heart anymore? 1353 02:13:04,358 --> 02:13:08,847 Listen. Ordinary people have modest desires. 1354 02:13:09,026 --> 02:13:12,230 Those in power, by contrast, have greater desires. 1355 02:13:13,072 --> 02:13:17,293 No matter how great the desire, you expect forgiveness. 1356 02:13:17,543 --> 02:13:23,450 You claim this is for the people�s lasting happiness. 1357 02:13:26,704 --> 02:13:29,124 The old man who died would have understood this. 1358 02:13:30,856 --> 02:13:32,742 If the old man were still alive� 1359 02:13:39,918 --> 02:13:41,186 Is anyone there?! 1360 02:13:43,178 --> 02:13:45,214 Help! Is anyone there?! 1361 02:13:49,896 --> 02:13:51,365 Anyone?! 1362 02:13:54,963 --> 02:13:57,031 Anyone?! 1363 02:13:59,869 --> 02:14:02,455 Is this all the money you�ve got? 1364 02:14:02,479 --> 02:14:05,666 If you take this, I won�t survive the journey. 1365 02:14:06,627 --> 02:14:07,978 Wait! That�s mine! 1366 02:14:24,002 --> 02:14:25,253 Stop! 1367 02:14:31,671 --> 02:14:32,672 Halt! 1368 02:14:39,400 --> 02:14:41,169 Kill him! 1369 02:15:54,763 --> 02:15:56,165 Feeling safer now? 1370 02:15:56,485 --> 02:15:58,405 Yes. That was close. 1371 02:15:58,665 --> 02:16:02,319 For someone as frail as you to have come this far� 1372 02:16:02,733 --> 02:16:05,018 �for the sake of your husband, 1373 02:16:05,562 --> 02:16:07,632 and resentment toward the incompetent emperor. 1374 02:16:08,316 --> 02:16:10,452 That�s what kept you going. 1375 02:16:11,390 --> 02:16:14,077 I regret what happened to your husband. 1376 02:16:14,550 --> 02:16:15,936 But the Emperor� 1377 02:16:16,093 --> 02:16:20,381 The Emperor who lives in my memory was not such an incompetent man. 1378 02:16:20,682 --> 02:16:22,267 You knew the Emperor? 1379 02:16:23,091 --> 02:16:24,576 I did. 1380 02:16:26,575 --> 02:16:29,228 I once saw him beside my father, when I was young. 1381 02:16:29,770 --> 02:16:31,388 He was a decent man. 1382 02:16:32,048 --> 02:16:37,138 He was kind, warm-hearted. 1383 02:16:38,109 --> 02:16:42,564 He also hated injustice and spoke for what was right. 1384 02:16:42,588 --> 02:16:46,659 But now, no one dares to praise the Emperor�s deeds. 1385 02:16:46,817 --> 02:16:51,355 Anyone who opposes him puts their life at risk. 1386 02:16:52,000 --> 02:16:58,475 Even those who serve at his side lose their freedom and their souls. 1387 02:16:58,499 --> 02:17:00,101 No. That�s not true. 1388 02:17:00,777 --> 02:17:02,763 People misunderstand the Emperor. 1389 02:17:10,221 --> 02:17:11,223 Please forgive me. 1390 02:17:12,752 --> 02:17:17,140 Whenever I hear slander against His Majesty, I cannot help but grow angry. 1391 02:17:19,527 --> 02:17:22,964 Whether the Emperor who lives in my heart is real, 1392 02:17:23,626 --> 02:17:26,695 or whether the Emperor people speak of is the real one� 1393 02:17:26,865 --> 02:17:29,534 I want to see it for myself. 1394 02:17:37,686 --> 02:17:39,388 Please excuse me, sir. 1395 02:17:41,233 --> 02:17:42,685 Yes? 1396 02:17:44,173 --> 02:17:46,327 May I ask you something? 1397 02:17:46,609 --> 02:17:51,115 Where is the place where the human sacrifices were buried? 1398 02:17:51,576 --> 02:17:55,330 Are you related to them? 1399 02:17:55,484 --> 02:18:00,022 Yes. I�ve come to look for my husband. 1400 02:18:00,046 --> 02:18:07,938 Do you know if the man taken as a human sacrifice was named Wan Qiliang? 1401 02:18:08,546 --> 02:18:12,617 Your husband� was Wan Qiliang? 1402 02:18:13,075 --> 02:18:14,077 Yes. 1403 02:18:21,502 --> 02:18:26,058 That hexagonal mound� that�s the place. 1404 02:18:44,814 --> 02:18:46,032 Husband� 1405 02:18:49,714 --> 02:18:50,716 Husband� 1406 02:18:51,510 --> 02:18:52,511 Husband! 1407 02:18:58,027 --> 02:19:01,064 So you really left me behind� 1408 02:19:02,628 --> 02:19:05,333 I came all this way� 1409 02:19:06,447 --> 02:19:07,448 Husband� 1410 02:19:07,856 --> 02:19:09,591 I am your wife. 1411 02:19:10,381 --> 02:19:13,635 I never forgot our promise when we parted. 1412 02:19:13,790 --> 02:19:16,325 I will follow you, even in death. 1413 02:19:18,142 --> 02:19:19,394 Heavens� 1414 02:19:20,449 --> 02:19:21,450 Heavens� 1415 02:19:21,900 --> 02:19:24,436 Please let me be with him. 1416 02:19:26,796 --> 02:19:28,248 Let me see him. 1417 02:19:29,299 --> 02:19:30,550 Heavens� 1418 02:19:30,774 --> 02:19:32,327 Let me see him. 1419 02:19:33,831 --> 02:19:35,984 Husband! Husband! 1420 02:19:38,156 --> 02:19:39,490 Husband... 1421 02:19:45,399 --> 02:19:46,400 Husband... 1422 02:19:50,975 --> 02:19:51,976 Husband... 1423 02:19:53,034 --> 02:19:54,035 Husband... 1424 02:19:55,241 --> 02:19:56,242 Husband... 1425 02:22:00,257 --> 02:22:01,258 Husband... 1426 02:22:01,736 --> 02:22:02,737 Husband... 1427 02:22:08,574 --> 02:22:09,926 Husband... 1428 02:22:21,763 --> 02:22:25,568 You dare destroy His Majesty�s Great Wall?! 1429 02:22:25,592 --> 02:22:28,278 A thousand deaths wouldn�t be enough! Kill her! 1430 02:22:28,541 --> 02:22:29,242 Kill her! 1431 02:22:29,326 --> 02:22:30,745 Wait! 1432 02:22:31,176 --> 02:22:35,882 I am prepared to follow my husband. I do not fear death. 1433 02:22:35,906 --> 02:22:39,177 But before that, I have one thing to say to the Emperor. 1434 02:22:39,327 --> 02:22:40,428 Are you crazy?! 1435 02:22:40,610 --> 02:22:43,998 Are you mad? I have something I must say. Let me see the Emperor. 1436 02:22:44,605 --> 02:22:45,826 Take her away. 1437 02:22:45,850 --> 02:22:47,518 Let me see His Majesty! 1438 02:22:47,986 --> 02:22:49,311 I have something I must tell him! 1439 02:22:49,335 --> 02:22:50,904 Enough talk, move! 1440 02:22:51,340 --> 02:22:52,509 Why won�t you let me see him? 1441 02:22:53,136 --> 02:22:54,912 Are you afraid to let me see the Emperor? 1442 02:22:54,937 --> 02:22:55,722 Take her away, take her away! 1443 02:22:55,989 --> 02:23:01,263 It is you who drain the people dry and destroy their happiness! 1444 02:23:01,503 --> 02:23:02,721 Wretched woman! 1445 02:23:02,934 --> 02:23:04,169 Execution is not enough! 1446 02:23:04,543 --> 02:23:05,827 Burn her alive! 1447 02:23:07,143 --> 02:23:08,144 Wait. 1448 02:23:09,489 --> 02:23:13,444 Lord Zhao Gao, His Majesty wishes to see this woman at the execution ground. 1449 02:23:38,117 --> 02:23:39,118 Woman. 1450 02:23:39,660 --> 02:23:43,147 I hear you destroyed the Great Wall with your tears. Is that true? 1451 02:23:43,380 --> 02:23:46,083 Yes. I destroyed it. 1452 02:23:46,261 --> 02:23:47,579 For what purpose? 1453 02:23:47,653 --> 02:23:51,758 To see my husband, who died as a human sacrifice. 1454 02:23:52,372 --> 02:23:55,792 Heaven helped me. 1455 02:23:56,242 --> 02:23:58,178 Absurd. 1456 02:23:58,583 --> 02:24:01,920 No god can destroy our Great Wall. 1457 02:24:02,150 --> 02:24:07,890 No. The gods in heaven watch over us in this chaotic world. 1458 02:24:08,705 --> 02:24:13,043 We unified the realm! What chaotic world?! 1459 02:24:13,130 --> 02:24:16,651 Your Majesty, please look at me. 1460 02:24:17,102 --> 02:24:21,074 A beloved husband taken, killed, with nowhere to seek justice. 1461 02:24:21,098 --> 02:24:22,316 This wretched woman. 1462 02:24:23,543 --> 02:24:28,633 A husband, guilty of no crime, seized, buried alive as a sacrifice. 1463 02:24:29,921 --> 02:24:34,910 Even with so many injustices that defy heaven�s principles, 1464 02:24:34,934 --> 02:24:37,788 no one comes to intervene. 1465 02:24:38,050 --> 02:24:40,220 If this is not a chaotic world, what is? 1466 02:24:40,464 --> 02:24:41,465 Silence! 1467 02:24:42,102 --> 02:24:48,561 Your husband met this fate for hiding banned books. 1468 02:24:49,128 --> 02:24:53,433 To build the Ten-Thousand-Li Great Wall, sacrifices are unavoidable. 1469 02:24:53,783 --> 02:24:56,810 For the people, for a better world. 1470 02:24:56,834 --> 02:24:58,519 Indeed, there are unavoidable sacrifices. 1471 02:24:59,206 --> 02:25:03,912 There are no invading enemies. For this useless wall, 1472 02:25:04,216 --> 02:25:05,768 precious lives were taken. 1473 02:25:06,483 --> 02:25:12,040 There are no invaders now because we are in this state! 1474 02:25:12,806 --> 02:25:18,013 But after us, there will surely be a time when foreign foes attack again. 1475 02:25:18,370 --> 02:25:22,742 We are making preparations for our people, for the invasion of foreign foes. 1476 02:25:22,902 --> 02:25:25,055 No, the terrible enemy is not foreign. 1477 02:25:25,358 --> 02:25:29,263 The terrible enemy resides in your own heart. 1478 02:25:29,647 --> 02:25:30,648 What? 1479 02:25:31,002 --> 02:25:35,457 This desire, not knowing what is evil, is the most terrible enemy. 1480 02:25:35,888 --> 02:25:38,814 The construction of the Epang Palace, roads, the 1481 02:25:38,838 --> 02:25:41,762 Great Wall� are far from the people's happiness. 1482 02:25:42,166 --> 02:25:47,272 for this, you have taken the lives of millions of people, shed tears and blood. 1483 02:25:47,379 --> 02:25:48,897 This woman is utterly foolish. 1484 02:25:49,117 --> 02:25:51,400 We, too, are building the Great Wall for the 1485 02:25:51,424 --> 02:25:53,973 happiness of the people a thousand years hence, 1486 02:25:54,130 --> 02:25:56,633 so that they may live in peace. 1487 02:25:57,271 --> 02:26:02,787 You people, do you only understand momentary happiness?! 1488 02:26:02,811 --> 02:26:03,812 I don�t understand. 1489 02:26:04,417 --> 02:26:06,870 For us insignificant commoners, 1490 02:26:07,183 --> 02:26:10,020 compared to the great happiness a thousand years in the future, 1491 02:26:10,664 --> 02:26:13,401 we desire today�s small happiness more. 1492 02:26:13,794 --> 02:26:17,015 Do you not understand this pitiful wish? 1493 02:26:17,382 --> 02:26:19,118 Enough words. 1494 02:26:19,372 --> 02:26:20,374 Base villain! 1495 02:26:20,397 --> 02:26:24,169 Having done so many heaven-defying evils and still feeling no shame! Base villain! 1496 02:26:25,683 --> 02:26:27,601 Kill this woman! 1497 02:26:27,685 --> 02:26:29,971 Unforgivable! Burn her! 1498 02:26:29,995 --> 02:26:31,747 Light the fire! Light it! 1499 02:26:44,983 --> 02:26:45,984 Your Majesty! 1500 02:26:50,423 --> 02:26:51,425 Your Majesty! 1501 02:26:52,785 --> 02:26:54,437 I beg you to spare her. 1502 02:26:54,902 --> 02:26:56,820 The commoner Li Hei implores you. 1503 02:26:57,351 --> 02:26:58,352 What? 1504 02:26:59,591 --> 02:27:02,544 Just as my father gave his arm for Your Majesty, 1505 02:27:02,724 --> 02:27:05,445 I offer this arm for Your Majesty. 1506 02:27:08,702 --> 02:27:09,703 Wait. 1507 02:27:13,070 --> 02:27:14,071 You are� 1508 02:27:14,960 --> 02:27:16,779 �the old man�s descendant? 1509 02:27:18,027 --> 02:27:19,028 Yes. 1510 02:27:21,487 --> 02:27:22,906 You� 1511 02:27:23,800 --> 02:27:25,302 are still alive? 1512 02:27:26,293 --> 02:27:28,162 I�m alive! 1513 02:27:29,638 --> 02:27:30,640 Your Majesty� 1514 02:27:31,814 --> 02:27:34,750 Your voice� is exactly like the old man�s. 1515 02:27:36,793 --> 02:27:38,329 It�s the old man�s voice. 1516 02:27:39,046 --> 02:27:40,047 Your Majesty� 1517 02:27:40,554 --> 02:27:42,690 I beg you on my father�s behalf. 1518 02:27:43,097 --> 02:27:45,099 Please spare Lady Meng Jiang. 1519 02:27:45,833 --> 02:27:47,652 I beg your forgiveness. 1520 02:27:48,370 --> 02:27:49,372 Your Majesty� 1521 02:27:49,839 --> 02:27:50,840 I beg you. 1522 02:27:51,788 --> 02:27:53,724 Please, have mercy. 1523 02:27:56,027 --> 02:27:57,028 Granted. 1524 02:27:57,432 --> 02:27:59,134 Permission is granted to spare this woman. 1525 02:28:00,328 --> 02:28:01,964 Untie her bonds. 1526 02:28:06,096 --> 02:28:07,097 Your Majesty� 1527 02:28:47,800 --> 02:28:48,802 Lady Meng Jiang� 1528 02:28:49,326 --> 02:28:51,695 His Majesty has pardoned you. Why do you still choose death? 1529 02:28:52,887 --> 02:29:01,080 In a world like this, with no husband by my side, what meaning is there in living? 1530 02:29:01,440 --> 02:29:02,441 Lady Meng Jiang� 1531 02:29:03,236 --> 02:29:07,692 And I promised my husband. 1532 02:29:08,212 --> 02:29:11,849 I would surely follow him. 1533 02:29:12,944 --> 02:29:15,364 Please, stay conscious, Lady Meng Jiang. 1534 02:29:19,499 --> 02:29:21,268 Lord Li Hei. 1535 02:29:23,350 --> 02:29:26,236 What a strange fate. 1536 02:29:27,742 --> 02:29:33,299 I will repay your kindness in my next life. 1537 02:29:39,066 --> 02:29:40,067 Lady Meng Jiang� 1538 02:29:45,794 --> 02:29:47,529 We spared her. 1539 02:29:49,746 --> 02:29:51,882 We spared her, and yet she still died. 1540 02:29:54,225 --> 02:29:55,860 Even though We pardoned her. 1541 02:29:56,778 --> 02:30:00,115 We never ordered such a pardon. 1542 02:30:04,424 --> 02:30:05,425 Why? 1543 02:30:05,585 --> 02:30:06,954 Why, exactly? 1544 02:30:09,024 --> 02:30:10,892 Your Majesty, cannot you understand? 1545 02:30:11,005 --> 02:30:12,006 No. 1546 02:30:12,664 --> 02:30:14,466 We do not understand. 1547 02:30:15,220 --> 02:30:17,821 If it were the Your Majesty who fought alongside 1548 02:30:17,845 --> 02:30:20,444 my father Li Tang, you would surely understand. 1549 02:30:21,004 --> 02:30:22,005 What? 1550 02:30:22,930 --> 02:30:23,931 Once� 1551 02:30:26,341 --> 02:30:32,031 Where has the Your Majesty who accompanied me in my youth gone? 1552 02:30:36,509 --> 02:30:38,028 Your Majesty, you have changed. 1553 02:30:38,519 --> 02:30:39,670 Li Hei. 1554 02:30:48,065 --> 02:30:50,400 Even you no longer understand my heart? 1555 02:30:50,624 --> 02:30:51,625 No. 1556 02:30:52,626 --> 02:30:56,231 Just as Your Majesty does not understand Lady Meng Jiang or the people�s hearts, 1557 02:30:56,535 --> 02:30:58,871 I do not understand Your Majesty�s heart. 1558 02:31:06,660 --> 02:31:08,546 Your Majesty, you are not human. 1559 02:31:08,630 --> 02:31:11,900 Did you lose your human heart upon becoming the First Emperor?! 1560 02:32:20,607 --> 02:32:21,943 Is that the fangshi? 1561 02:32:24,943 --> 02:32:25,944 Your Majesty� 1562 02:32:26,408 --> 02:32:32,771 According to astrology, now is the most auspicious 1563 02:32:32,795 --> 02:32:39,157 time to realize Your Majesty�s wish, so I have come. 1564 02:32:39,284 --> 02:32:42,104 The time for departure has finally come? 1565 02:32:42,295 --> 02:32:43,296 Yes. 1566 02:32:46,233 --> 02:32:47,234 Fangshi. 1567 02:32:49,697 --> 02:32:53,085 We did not commission you out of a craving for life. 1568 02:32:54,122 --> 02:33:00,530 All the efforts We have made so far are for the true happiness of the people� 1569 02:33:01,468 --> 02:33:03,787 �are not wrong. 1570 02:33:04,545 --> 02:33:06,497 We want to see it with Our own eyes. 1571 02:33:08,032 --> 02:33:09,418 Until then� 1572 02:33:10,502 --> 02:33:12,822 �until then, We cannot die. 1573 02:33:17,764 --> 02:33:18,765 People� 1574 02:33:20,547 --> 02:33:22,933 Call Us a tyrant. 1575 02:33:25,825 --> 02:33:30,581 Even Li Hei says he does not understand Our intentions. 1576 02:33:35,091 --> 02:33:36,343 Fangshi. 1577 02:33:37,442 --> 02:33:41,163 We grant you ten thousand taels of gold, ships, and medicinal herbs. 1578 02:33:42,812 --> 02:33:45,031 No matter what difficulties you encounter, 1579 02:33:46,156 --> 02:33:48,892 you must bring back the elixir of immortality. 1580 02:33:49,380 --> 02:33:50,248 Yes, Sire. 1581 02:33:52,740 --> 02:33:54,642 Depart at once. 1582 02:33:54,666 --> 02:33:55,684 Yes, Sire. 1583 02:34:44,427 --> 02:34:45,428 Dan! 1584 02:34:49,791 --> 02:34:50,792 You� 1585 02:34:52,083 --> 02:34:53,552 are still alive? 1586 02:34:56,818 --> 02:34:58,153 Zheng. 1587 02:34:59,882 --> 02:35:00,883 I� 1588 02:35:02,292 --> 02:35:05,430 have lived for this day. 1589 02:35:59,415 --> 02:36:02,119 What? What�s going on? 1590 02:36:02,526 --> 02:36:05,245 Your Majesty! Your Majesty! What happened? 1591 02:36:06,103 --> 02:36:07,855 Do not panic. 1592 02:36:08,984 --> 02:36:10,352 Do not panic. 1593 02:36:10,966 --> 02:36:11,967 Your Majesty� 1594 02:36:11,991 --> 02:36:14,841 Chen Sheng and Wu Guang have joined forces with Tian 1595 02:36:14,865 --> 02:36:17,715 Wu of the former Chu state and started a rebellion. 1596 02:36:17,942 --> 02:36:20,094 They have a hundred thousand troops. 1597 02:36:21,336 --> 02:36:22,520 Your Majesty� 1598 02:36:28,471 --> 02:36:29,472 Immediately� 1599 02:36:32,750 --> 02:36:35,170 �prepare to march and engage them. 1600 02:36:37,729 --> 02:36:38,730 Your Majesty� 1601 02:36:41,223 --> 02:36:42,224 Your Majesty� 1602 02:36:42,248 --> 02:36:43,696 Dispatch General Meng Tian. 1603 02:36:43,720 --> 02:36:44,721 No need. 1604 02:36:47,970 --> 02:36:51,340 We Ourselves will lead the campaign. 1605 02:36:52,952 --> 02:36:54,861 Meng Tian, he� 1606 02:36:57,557 --> 02:36:59,061 must focus on the Great Wall. 1607 02:36:59,085 --> 02:37:01,942 The Wall must be completed swiftly. 1608 02:37:01,966 --> 02:37:03,283 Immediately� 1609 02:37:04,992 --> 02:37:06,211 �march! 1610 02:37:09,903 --> 02:37:11,204 March! 1611 02:37:24,513 --> 02:37:25,564 Your Majesty� 1612 02:37:27,634 --> 02:37:28,836 What�s wrong? 1613 02:37:29,850 --> 02:37:30,851 Your Majesty� 1614 02:37:31,969 --> 02:37:33,988 I will extend the Great Wall. 1615 02:37:34,640 --> 02:37:36,792 Dig a canal in the middle. 1616 02:37:38,456 --> 02:37:42,144 I will create a place where everyone can live joyfully, 1617 02:37:42,168 --> 02:37:43,970 more beautiful, 1618 02:37:45,196 --> 02:37:47,364 more peaceful�a paradise on earth. 1619 02:37:49,240 --> 02:37:50,241 Your Majesty� 1620 02:37:54,180 --> 02:37:55,566 You watch. 1621 02:37:56,879 --> 02:37:59,516 I will live a thousand, two thousand years. 1622 02:38:00,387 --> 02:38:04,425 With these hands, I will build the people�s happiness. 1623 02:38:06,495 --> 02:38:09,248 I will not� die. 1624 02:38:10,546 --> 02:38:12,015 Death� 1625 02:38:14,320 --> 02:38:15,739 I will not die! 1626 02:38:34,997 --> 02:38:36,030 Your Majesty� 1627 02:38:48,674 --> 02:38:53,830 The Qin dynasty did not last long. Afterwards, rebellions broke out everywhere. 1628 02:38:54,033 --> 02:39:01,909 The world�s first and greatest Qin Empire lasted only two generations before perishing. 1629 02:39:03,628 --> 02:39:10,804 Qin Shi Huang�s grand and eternal dream also vanished from this land. 1630 02:39:11,360 --> 02:39:17,251 Only the Ten-Thousand-Li Great Wall remains into the present twentieth century, 1631 02:39:17,275 --> 02:39:20,945 narrating the bygone Springs and Autumns. 1632 02:39:35,936 --> 02:39:40,583 THE END 1633 02:39:40,607 --> 02:39:44,504 Retranslated from Chinese (2026). Credits from Chinese Subtitles: Translation/Subtitles: moello (moello1909@outlook.com) Proofreading/Polishing: noela09 (noela1990@outlook.com) Review/Timing: coralsundy (coralsundy@gmail.com) (Based on old DVD subs, originally transcribed & proofread by biao76) (moello added new translations, conducted secondary error checks, produced final version) (Funded and produced by coralsundy, for personal study only) 118081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.