All language subtitles for English_en_0_《莫离》The First Jasmine EP10 _ ENG SUB(1080P_HD)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 10=
18
00:01:39,056 --> 00:01:40,240
Travels Across the Four Seas?
19
00:01:41,136 --> 00:01:42,936
I read this book when I was a child.
20
00:01:44,335 --> 00:01:48,936
The fifth volume is about the adventures
in the Dragon Bone Desert.
21
00:01:49,735 --> 00:01:52,095
Back then, when Master Wuchen
crossed a sandbank here,
22
00:01:52,416 --> 00:01:53,856
he met a Western Divine Maiden
23
00:01:53,856 --> 00:01:56,735
wearing a skull necklace
at the sixth bend, Dragon Claw Bay.
24
00:01:57,136 --> 00:02:00,296
The red-eyed sand fox she raised
could smell the scent of the dead.
25
00:02:00,296 --> 00:02:00,815
It also...
26
00:02:00,815 --> 00:02:01,535
Sleep.
27
00:02:10,536 --> 00:02:11,816
But I can't sleep.
28
00:02:19,256 --> 00:02:20,335
Did you hear that?
29
00:02:21,895 --> 00:02:23,416
The sound of a night owl.
30
00:02:26,856 --> 00:02:27,655
Your Highness,
31
00:02:28,895 --> 00:02:30,256
are you afraid of night owls?
32
00:02:32,455 --> 00:02:33,895
I was very afraid as a child.
33
00:02:35,136 --> 00:02:36,848
I always felt their calls
34
00:02:37,626 --> 00:02:39,016
sounded like wails from demons.
35
00:02:42,296 --> 00:02:43,895
But as I grew, I stopped being afraid.
36
00:02:45,096 --> 00:02:48,016
I even found their calls quite amusing.
37
00:02:56,615 --> 00:02:57,536
Won't you keep reading?
38
00:02:58,335 --> 00:02:59,735
I'd like to chat a bit more.
39
00:03:00,136 --> 00:03:01,296
We can chat lying down.
40
00:03:18,256 --> 00:03:19,215
Your hand is so cold.
41
00:03:19,536 --> 00:03:20,416
Are you very cold?
42
00:03:22,536 --> 00:03:24,655
The mountain night chill
is most treacherous.
43
00:03:25,536 --> 00:03:27,735
It seeps through every seam of clothing.
44
00:03:29,536 --> 00:03:33,096
When I was on Lishan Mountain, I often
couldn't sleep because of the cold.
45
00:03:34,256 --> 00:03:36,055
Qingshuang always held me to sleep.
46
00:03:38,335 --> 00:03:39,416
Your maid?
47
00:03:40,136 --> 00:03:40,935
Yes.
48
00:03:41,935 --> 00:03:43,816
Qingshuang loved the fire before sleep.
49
00:03:44,536 --> 00:03:46,016
She was always warm.
50
00:03:46,016 --> 00:03:48,720
♪Amidst life's ups and downs,
turns and twists♪
51
00:03:48,720 --> 00:03:52,777
♪Love has never strayed away♪
52
00:03:53,552 --> 00:03:55,136
♪Throughout this lifetime♪
53
00:03:55,136 --> 00:03:56,735
Your Highness is also warm.
54
00:04:00,304 --> 00:04:03,248
♪Countless trials and pleadings,
right or wrong♪
55
00:04:03,248 --> 00:04:07,683
♪Try to make this love quiet♪
56
00:04:08,592 --> 00:04:10,416
♪But we fight back♪
57
00:04:10,416 --> 00:04:17,232
♪To make it a tale to be told♪
58
00:04:17,520 --> 00:04:21,520
♪Deepest love is none other than♪
59
00:04:21,520 --> 00:04:23,376
♪Aligning my scars with yours♪
60
00:04:23,376 --> 00:04:24,987
♪What was once let go♪
61
00:04:24,987 --> 00:04:27,009
♪Will heal together from now on♪
62
00:04:27,009 --> 00:04:28,666
♪From your silhouette♪
63
00:04:28,666 --> 00:04:32,257
♪I see the same me♪
64
00:04:32,257 --> 00:04:35,600
♪If dreams become illusions♪
65
00:04:35,600 --> 00:04:38,256
♪With you I journey and find solace♪
66
00:04:38,256 --> 00:04:39,835
♪In the sole abode of heart♪
67
00:04:39,835 --> 00:04:41,824
♪We embrace and circle into a corner♪
68
00:04:41,824 --> 00:04:43,661
♪Among worldly entanglements♪
69
00:04:43,661 --> 00:04:48,023
♪Love lightly brushes past♪
70
00:04:48,944 --> 00:04:50,956
♪None better than you,
and none better than me♪
71
00:04:51,310 --> 00:04:59,243
♪Love blooms at every spring and sunset♪
72
00:05:03,792 --> 00:05:09,712
(Awakening to Truth)
73
00:06:02,616 --> 00:06:04,016
This is your mother's grave?
74
00:06:04,975 --> 00:06:05,775
Yes.
75
00:06:07,215 --> 00:06:09,360
I thought she had long returned
to Lishan Mountain.
76
00:06:10,655 --> 00:06:12,975
Back then, Father and Mother separated.
77
00:06:13,736 --> 00:06:16,696
Mother was consumed
by anger and fell ill.
78
00:06:17,335 --> 00:06:18,496
She was cast out.
79
00:06:19,616 --> 00:06:23,256
Fortunately, the Abbot helped us
and let her stay here for treatment.
80
00:06:26,095 --> 00:06:26,895
Unfortunately,
81
00:06:27,736 --> 00:06:29,576
Mother still couldn't make it through.
82
00:06:30,975 --> 00:06:32,256
She passed away.
83
00:06:34,816 --> 00:06:36,016
Can you help me up?
84
00:06:46,016 --> 00:06:49,056
Mother-in-law, I, your son-in-law
Mo Xiuyao, pay my respects.
85
00:06:59,415 --> 00:07:00,215
Mom,
86
00:07:03,016 --> 00:07:04,936
I still wear
the Double-Fish Jade Pendant
87
00:07:06,095 --> 00:07:07,136
you gave me.
88
00:07:08,016 --> 00:07:11,655
You said you hoped one day
I would find a good husband.
89
00:07:12,136 --> 00:07:13,455
I've found one.
90
00:07:16,256 --> 00:07:17,655
This is my husband.
91
00:07:19,215 --> 00:07:20,455
He treats me very well.
92
00:07:20,855 --> 00:07:22,256
We share the same interests.
93
00:07:23,256 --> 00:07:25,215
And my sister-in-law is very gentle
94
00:07:25,655 --> 00:07:26,736
and treats me kindly.
95
00:07:28,056 --> 00:07:30,736
And I have a little nephew.
96
00:07:31,215 --> 00:07:33,855
He has quite a temper
but is clever and adorable.
97
00:07:36,655 --> 00:07:37,855
I am very content
98
00:07:38,816 --> 00:07:39,936
with my life.
99
00:07:42,256 --> 00:07:43,775
I hope, knowing from the heavens,
100
00:07:45,616 --> 00:07:46,855
you can rest assured now.
101
00:07:52,496 --> 00:07:56,656
(Tomb of Xu Wanzhou, Beloved Mother)
102
00:07:58,215 --> 00:07:59,455
Your mother passed away here.
103
00:07:59,816 --> 00:08:01,335
How did you return to Lishan Mountain?
104
00:08:03,215 --> 00:08:04,736
Qingshuang accompanied me back.
105
00:08:06,016 --> 00:08:08,056
We were thoroughly searched at its foot.
106
00:08:08,455 --> 00:08:10,616
All the valuables with us were seized.
107
00:08:11,256 --> 00:08:13,455
Even the hairpins were taken.
108
00:08:14,215 --> 00:08:16,016
Only two Double-Fish Jade Pendants
remained.
109
00:08:17,376 --> 00:08:20,256
Then the soldiers let us go up.
110
00:08:24,455 --> 00:08:26,136
Your Highness, are you pitying me?
111
00:08:26,975 --> 00:08:28,215
You don't need to pity me.
112
00:08:28,775 --> 00:08:31,775
Meeting Your Highness
is my greatest fortune.
113
00:08:48,216 --> 00:08:55,736
♪Formless realms and mist gather here♪
114
00:08:56,456 --> 00:09:02,175
♪Beneath the green lotus brush
lies past cause♪
115
00:09:04,775 --> 00:09:12,336
♪Seven layers of clouds
refract the lamplight♪
116
00:09:13,016 --> 00:09:18,695
♪The ninefold scented air
distinguishes worldly dust♪
117
00:09:21,336 --> 00:09:29,136
♪Sleeves hide a world formed in void♪
118
00:09:29,575 --> 00:09:34,775
♪Brows hold the sun and moon
beyond time♪
119
00:09:37,695 --> 00:09:40,775
Senior Wei Zhuang,
what are they doing here?
120
00:09:41,616 --> 00:09:45,055
We have gathered here because of
the 'Divine Maiden Downcast Gaze' mural.
121
00:09:45,616 --> 00:09:47,136
That's how this mural was finished.
122
00:09:47,376 --> 00:09:49,935
Now that it's done,
we are about to part ways.
123
00:09:50,376 --> 00:09:51,655
We held this Shang Yu Feast.
124
00:09:52,616 --> 00:09:53,856
Drunk, we sing and lament.
125
00:09:54,616 --> 00:09:55,815
Sober, we say our farewells.
126
00:09:56,616 --> 00:10:04,736
♪Tomorrow, we tread separate paths
through the vast sand♪
127
00:10:05,295 --> 00:10:13,256
♪One scroll of profound wisdom
speaks eternal spring♪
128
00:10:14,216 --> 00:10:15,016
Bravo!
129
00:10:15,016 --> 00:10:17,336
- Bravo!
- Bravo!
130
00:10:18,016 --> 00:10:19,216
- Bravo!
- Bravo!
131
00:10:28,216 --> 00:10:29,456
Shang notes of farewell.
132
00:10:30,456 --> 00:10:31,736
Yu signifies sorrow.
133
00:10:32,136 --> 00:10:33,815
Yunsong's song
134
00:10:34,055 --> 00:10:35,935
suits this farewell feast quite well.
135
00:10:36,136 --> 00:10:36,935
Indeed.
136
00:10:38,055 --> 00:10:40,976
He sings of parting
but also sings of himself.
137
00:10:41,775 --> 00:10:42,976
Full of despair,
138
00:10:44,655 --> 00:10:46,055
with so many ambitions,
139
00:10:47,935 --> 00:10:49,256
yet ultimately unfulfilled.
140
00:11:07,136 --> 00:11:08,856
Yunsong excels
in both poetry and painting.
141
00:11:09,616 --> 00:11:12,415
How could such a master
face such disappointments?
142
00:11:12,415 --> 00:11:13,336
Of course.
143
00:11:14,096 --> 00:11:17,736
Back when he first became
the Chief Secretary of Chuzhou,
144
00:11:18,136 --> 00:11:19,815
problems arose at Lishan Academy.
145
00:11:20,655 --> 00:11:22,456
He was implicated
and dismissed from office.
146
00:11:24,376 --> 00:11:26,456
Yunsong was a student at Lishan Academy?
147
00:11:27,415 --> 00:11:28,856
But he only stayed for half a month.
148
00:11:29,815 --> 00:11:30,616
He
149
00:11:31,616 --> 00:11:32,736
loves rich meats
150
00:11:33,256 --> 00:11:34,256
and is fond of wine,
151
00:11:34,935 --> 00:11:37,616
yet the academy food was bland.
152
00:11:37,815 --> 00:11:39,456
And he wasn't allowed to drink much.
153
00:11:39,616 --> 00:11:42,456
He found Lishan Mountain stifling.
154
00:11:42,775 --> 00:11:44,016
So he ran away with luggage.
155
00:11:46,815 --> 00:11:50,136
His stay was so short.
Why would he be implicated?
156
00:11:50,575 --> 00:11:54,935
While at Lishan Mountain, he wrote
several verses praising its scenery.
157
00:11:55,976 --> 00:11:57,736
Everyone knew he came
from Lishan Mountain.
158
00:11:58,016 --> 00:12:01,175
He was bound to be dragged in
when Lishan Academy got into trouble.
159
00:12:33,552 --> 00:12:38,022
♪The moonlight had scattered some dust♪
160
00:12:40,880 --> 00:12:45,311
♪And the cracks in memory were covered♪
161
00:12:47,696 --> 00:12:51,700
♪When did something chip away inside♪
162
00:12:52,432 --> 00:12:58,966
♪It's flickering,
as if expectations were lost♪
163
00:13:04,136 --> 00:13:06,976
Lady Ye, can you sing?
164
00:13:07,376 --> 00:13:08,216
I do,
165
00:13:09,055 --> 00:13:12,216
but I fear you will all cover your ears
and run as soon as I open my mouth.
166
00:13:14,736 --> 00:13:17,456
What about playing the guqin?
167
00:13:18,415 --> 00:13:19,655
I do play drums a bit.
168
00:13:20,136 --> 00:13:20,736
- Excellent!
- Excellent!
169
00:13:20,976 --> 00:13:21,476
Show us!
170
00:13:21,476 --> 00:13:21,976
Bravo!
171
00:13:21,976 --> 00:13:23,216
Lady Ye, liven things up!
172
00:13:23,216 --> 00:13:24,415
- Show us!
- Yes!
173
00:13:24,415 --> 00:13:25,175
Bravo!
174
00:13:27,152 --> 00:13:30,544
♪You don't have to chase♪
175
00:13:30,544 --> 00:13:33,968
♪After clouds that winds pursue♪
176
00:13:33,968 --> 00:13:37,332
♪You can silently watch each sunrise♪
177
00:13:37,332 --> 00:13:40,893
♪Finding happiness by your side♪
178
00:13:40,893 --> 00:13:44,375
♪You don't need to chart a map♪
179
00:13:44,375 --> 00:13:47,739
♪Of every bend where love winds on♪
180
00:13:47,739 --> 00:13:51,190
♪Nor travel far to guide its course♪
181
00:13:51,190 --> 00:13:53,296
♪To warm♪
182
00:13:53,296 --> 00:13:56,496
♪Your heart♪
183
00:13:58,856 --> 00:13:59,935
Thank you.
184
00:14:00,456 --> 00:14:02,415
You helped me depict the Divine Maiden.
185
00:14:02,575 --> 00:14:03,856
I presented you with a painting.
186
00:14:04,175 --> 00:14:05,136
You help me,
187
00:14:05,216 --> 00:14:06,175
and I repay you.
188
00:14:06,216 --> 00:14:07,136
With debts reconciled.
189
00:14:07,136 --> 00:14:08,736
(Zhengyi Temple)
190
00:14:08,736 --> 00:14:12,055
Abbott, thank you for hosting me
these past days. I must take my leave.
191
00:14:12,736 --> 00:14:13,856
Travel well.
192
00:14:14,016 --> 00:14:15,655
Li, you go ahead.
193
00:14:16,496 --> 00:14:18,895
I plan to linger longer
in this serene place.
194
00:14:20,784 --> 00:14:23,984
♪They lifted you
with broadest shoulders♪
195
00:14:24,880 --> 00:14:27,096
♪To soar in skies above♪
196
00:14:27,096 --> 00:14:28,976
Please return, everyone.
197
00:14:29,616 --> 00:14:30,256
Here.
198
00:14:36,376 --> 00:14:37,136
Let's go.
199
00:14:46,856 --> 00:14:47,655
Hold on tight.
200
00:15:17,616 --> 00:15:19,415
You seemed so happy while drinking.
201
00:15:20,016 --> 00:15:22,016
Why are you now drooping
like a wilted flower?
202
00:15:23,175 --> 00:15:25,136
Drunk, you were either
singing or dancing
203
00:15:26,136 --> 00:15:28,216
and insisted on making Yunsong
teach you pipa.
204
00:15:28,616 --> 00:15:30,055
You even broke several strings.
205
00:15:31,440 --> 00:15:32,456
Wei Zhuang stopped you.
206
00:15:32,456 --> 00:15:35,575
But you then tried to drag others
into drinking games and bets.
207
00:15:36,055 --> 00:15:37,415
Win, and you raced around.
208
00:15:37,616 --> 00:15:41,016
Lose, and you feigned death,
pretending ignorance.
209
00:15:41,415 --> 00:15:43,016
If you hadn't sobered up in the end,
210
00:15:43,055 --> 00:15:44,336
you wouldn't have followed me.
211
00:15:49,216 --> 00:15:50,575
Stop talking.
212
00:15:51,016 --> 00:15:52,736
You've repeated this endlessly.
213
00:15:52,736 --> 00:15:54,616
I will etch this into your memory.
214
00:15:54,976 --> 00:15:56,456
This time, I was here.
215
00:15:57,055 --> 00:15:58,856
What if I'm not there next time?
216
00:15:59,616 --> 00:16:01,616
I haven't been this drunk in ages.
217
00:16:02,016 --> 00:16:04,616
At the mansion,
I never dared drink deeply.
218
00:16:04,616 --> 00:16:05,856
But you drank plenty.
219
00:16:06,935 --> 00:16:09,456
Don't think I don't know
what's in that little flask of yours.
220
00:16:10,575 --> 00:16:12,216
You sneak a drink from it now and then.
221
00:16:12,256 --> 00:16:15,256
You even lie to others, calling it
your health-boosting Qibao Tea.
222
00:16:19,815 --> 00:16:22,935
Your Highness,
can't you just be more formidable
223
00:16:23,136 --> 00:16:24,336
and shut his sharp tongue?
224
00:16:27,175 --> 00:16:28,175
You have a way?
225
00:16:28,376 --> 00:16:30,136
Yes, do you want to hear it?
226
00:16:31,055 --> 00:16:32,016
Do tell.
227
00:16:33,175 --> 00:16:34,736
The next time he scolds you,
228
00:16:35,736 --> 00:16:36,856
kiss him.
229
00:16:37,575 --> 00:16:38,856
Kiss him until he's breathless
230
00:16:39,055 --> 00:16:40,456
and can't open his mouth!
231
00:16:50,616 --> 00:16:51,456
It's so hot.
232
00:17:13,295 --> 00:17:15,095
Jin! Jin!
233
00:17:33,375 --> 00:17:34,176
What's wrong?
234
00:17:34,456 --> 00:17:35,535
Bandits blocking the road.
235
00:17:35,896 --> 00:17:36,736
No need to panic.
236
00:17:37,375 --> 00:17:38,615
I'll go speak with them first.
237
00:17:43,055 --> 00:17:46,176
Esteemed Gentlemen,
you're only after wealth, right?
238
00:17:46,335 --> 00:17:48,095
Surely there's no need for violence.
239
00:17:49,016 --> 00:17:52,016
I am Feng Zhiyao
from the Qingfeng Mingyue Tower.
240
00:17:52,696 --> 00:17:55,135
I have friends
in all the martial world sects.
241
00:17:56,295 --> 00:17:59,176
But I understand your rule:
you can't leave empty-handed.
242
00:17:59,496 --> 00:18:02,216
Take this bag of gold
to buy your brothers some good wine.
243
00:18:03,135 --> 00:18:04,295
Don't be polite with me, now.
244
00:18:07,696 --> 00:18:10,016
Taking payment and clearing trouble?
245
00:18:10,295 --> 00:18:11,696
You know the principles, brother.
246
00:18:13,335 --> 00:18:14,496
Martial world's rules.
247
00:18:16,416 --> 00:18:19,095
It's just a misunderstanding.
248
00:18:20,896 --> 00:18:21,696
Take them!
249
00:18:30,216 --> 00:18:32,095
Lady Ye, get Mo Lao'er
out of here first!
250
00:18:32,416 --> 00:18:33,855
Your Highness, hold on tight.
251
00:18:46,335 --> 00:18:46,835
After them!
252
00:19:33,295 --> 00:19:34,095
Your Highness!
253
00:19:36,615 --> 00:19:37,416
Ye Li!
254
00:19:38,016 --> 00:19:39,096
Your Highness.
255
00:19:39,096 --> 00:19:40,535
- Are you alright?
- Are you okay?
256
00:19:44,815 --> 00:19:45,656
Quick, hide!
257
00:19:57,496 --> 00:19:58,295
Hurry!
258
00:20:00,216 --> 00:20:01,016
Stay quiet!
259
00:20:01,575 --> 00:20:02,216
Search!
260
00:20:03,575 --> 00:20:05,575
Where are they? Search!
261
00:20:08,095 --> 00:20:09,295
Stay hidden and don't move.
262
00:20:09,295 --> 00:20:10,535
Wait for Feng Zhiyao to come.
263
00:20:10,535 --> 00:20:11,456
What are you doing?
264
00:20:11,456 --> 00:20:12,615
I'm going to draw them away.
265
00:20:12,855 --> 00:20:14,496
If we both hide here, we'll both die.
266
00:20:14,496 --> 00:20:15,216
No!
267
00:20:15,216 --> 00:20:15,976
Ye Li!
268
00:20:16,615 --> 00:20:17,216
Ye Li!
269
00:20:18,416 --> 00:20:19,016
She's there!
270
00:20:20,216 --> 00:20:20,815
Go!
271
00:20:21,256 --> 00:20:21,855
Go!
272
00:20:22,216 --> 00:20:22,815
There she is!
273
00:20:25,535 --> 00:20:26,135
Hurry!
274
00:20:28,535 --> 00:20:29,295
Get her!
275
00:20:29,295 --> 00:20:29,896
Stop!
276
00:21:03,575 --> 00:21:04,176
Stop!
277
00:21:15,095 --> 00:21:15,696
Go!
278
00:21:16,696 --> 00:21:17,335
Get him!
279
00:21:42,416 --> 00:21:43,416
Who are you?
280
00:21:44,736 --> 00:21:45,575
Your name?
281
00:21:47,095 --> 00:21:48,135
Who sent you?
282
00:21:48,736 --> 00:21:49,855
I asked your name.
283
00:21:51,896 --> 00:21:53,375
Are you Princess Ding, Ye Li?
284
00:21:55,295 --> 00:21:57,936
You're not with the earlier group?
285
00:21:58,095 --> 00:21:59,055
Not of your concern.
286
00:21:59,815 --> 00:22:02,295
Just tell me. Are you...
287
00:22:11,496 --> 00:22:12,295
Your Highness!
288
00:22:18,135 --> 00:22:18,936
Stop!
289
00:22:21,896 --> 00:22:22,736
Stop running!
290
00:22:37,736 --> 00:22:40,256
Oh no, oh no!
291
00:22:49,055 --> 00:22:51,775
Sir, why doesn't this person
speak at all?
292
00:22:53,055 --> 00:22:54,496
Sir, stop for a bit.
293
00:22:58,176 --> 00:22:59,855
He's burning up. He's very ill.
294
00:23:00,135 --> 00:23:02,335
Wake up. How do you feel?
295
00:23:05,055 --> 00:23:05,936
Master, you're awake?
296
00:23:07,295 --> 00:23:08,256
How did I get here?
297
00:23:08,855 --> 00:23:09,736
Your fever was severe.
298
00:23:10,016 --> 00:23:11,736
If a lady hadn't
brought you here in time,
299
00:23:11,855 --> 00:23:12,880
you'd be in grave danger.
300
00:23:14,335 --> 00:23:15,055
How much do I owe?
301
00:23:16,496 --> 00:23:17,535
No need, master.
302
00:23:17,815 --> 00:23:20,055
The lady who brought you here
has already paid your fee.
303
00:23:58,295 --> 00:23:59,095
Mo Lao'er?
304
00:23:59,456 --> 00:24:00,256
Your Highness?
305
00:24:00,775 --> 00:24:01,615
Feng Zhiyao!
306
00:24:03,896 --> 00:24:04,736
Jin!
307
00:24:05,416 --> 00:24:06,216
This way!
308
00:24:09,416 --> 00:24:10,216
Mo Lao'er!
309
00:24:10,575 --> 00:24:11,855
Your Highness, are you alright?
310
00:24:11,855 --> 00:24:12,615
Go save Ye Li!
311
00:24:12,688 --> 00:24:13,335
Your Highness?
312
00:24:13,335 --> 00:24:14,176
She went that way.
313
00:24:14,176 --> 00:24:14,976
You've already...
314
00:24:14,976 --> 00:24:15,615
Hurry!
315
00:24:17,575 --> 00:24:18,375
Take care of him.
316
00:24:18,375 --> 00:24:19,256
Stay safe.
317
00:24:22,375 --> 00:24:23,295
Are you injured?
318
00:24:46,976 --> 00:24:47,775
Your Highness?
319
00:25:10,656 --> 00:25:12,416
That group from earlier was strange.
320
00:25:12,936 --> 00:25:15,216
They neither took our money
nor our lives.
321
00:25:15,335 --> 00:25:17,896
They had barely fought with Jin
before turning and fleeing.
322
00:25:18,288 --> 00:25:19,952
What kind of 'trouble clearing' is that?
323
00:25:20,416 --> 00:25:21,216
Your Highness.
324
00:25:21,936 --> 00:25:22,535
Your Highness.
325
00:25:22,535 --> 00:25:23,335
Where is my wife?
326
00:25:24,295 --> 00:25:25,095
I haven't found her.
327
00:25:26,095 --> 00:25:27,936
I've searched every place in the woods.
328
00:25:27,936 --> 00:25:29,656
I only found
a trail of women's footprints.
329
00:25:29,656 --> 00:25:30,976
I followed them to the cliff edge
330
00:25:32,135 --> 00:25:33,416
and only found this.
331
00:25:35,335 --> 00:25:36,936
Isn't it from Her Highness's attire?
332
00:25:43,055 --> 00:25:44,535
This drawing depicts Her Highness.
333
00:25:45,295 --> 00:25:46,976
Could it be they were targeting her?
334
00:25:47,375 --> 00:25:48,176
Take me there.
335
00:25:48,656 --> 00:25:49,416
You...
336
00:25:49,855 --> 00:25:51,375
Your legs aren't steady.
337
00:25:51,456 --> 00:25:53,535
By the time we carried you there,
it would be dark,
338
00:25:53,535 --> 00:25:54,815
making it impossible to search.
339
00:25:55,416 --> 00:25:57,535
We should escort you
back to the mansion first.
340
00:25:57,736 --> 00:26:01,016
Jin, return immediately
to report any news.
341
00:26:05,416 --> 00:26:08,176
Not the mansion.
To Zhengyi Temple, alright?
342
00:26:08,496 --> 00:26:09,896
Zhengyi Temple is closer.
343
00:26:10,335 --> 00:26:12,615
Better than sitting here waiting idly.
344
00:26:12,615 --> 00:26:14,936
Jin, continue searching
at the cliff edge.
345
00:26:14,936 --> 00:26:15,615
Understood.
346
00:26:21,136 --> 00:26:21,855
(Jingzhao Prefecture)
347
00:26:21,855 --> 00:26:23,216
Go to Jingzhao Prefecture for me.
348
00:26:23,216 --> 00:26:24,496
Show my token and rally men.
349
00:26:24,496 --> 00:26:26,936
Be swift. We must find her.
350
00:26:29,256 --> 00:26:30,055
I'm counting on you.
351
00:26:35,295 --> 00:26:36,095
Your Highness!
352
00:26:37,375 --> 00:26:38,176
Your Highness!
353
00:26:54,176 --> 00:26:54,976
Your Highness?
354
00:26:57,216 --> 00:26:58,016
Your Highness?
355
00:27:25,176 --> 00:27:26,335
Why is she still burning?
356
00:27:32,656 --> 00:27:33,456
Li.
357
00:27:34,496 --> 00:27:35,615
I'm alright.
358
00:27:37,656 --> 00:27:38,456
What?
359
00:27:42,736 --> 00:27:43,815
Mo Xiuyao,
360
00:27:45,375 --> 00:27:46,375
don't worry.
361
00:28:06,224 --> 00:28:09,328
(Songyue Mountain Villa)
362
00:28:28,256 --> 00:28:29,055
Lady?
363
00:28:30,696 --> 00:28:33,295
You're awake? She's awake!
364
00:28:57,456 --> 00:28:58,608
(Songyue Mountain Villa)
365
00:29:04,775 --> 00:29:07,176
Was my eye condition
caused by a venomous snake?
366
00:29:07,775 --> 00:29:10,936
You fell from a cliff and were bitten
by a white-striped snake.
367
00:29:11,055 --> 00:29:12,855
Its venom is extremely potent.
368
00:29:13,055 --> 00:29:16,095
The toxins entered through your arm,
affected your meridians,
369
00:29:16,095 --> 00:29:19,016
and reached your brain,
thus impairing your sight.
370
00:29:19,416 --> 00:29:20,656
Will I go blind?
371
00:29:21,375 --> 00:29:22,775
Please rest assured.
372
00:29:23,256 --> 00:29:25,176
The harm is temporary.
373
00:29:25,256 --> 00:29:27,696
Once the meridians recover
and all toxins dissipate,
374
00:29:27,855 --> 00:29:28,976
your sight will return.
375
00:29:29,135 --> 00:29:30,095
How long will it take?
376
00:29:31,216 --> 00:29:32,815
Slowly, seven or eight days.
377
00:29:32,815 --> 00:29:34,416
Swiftly, two to three days.
378
00:29:36,696 --> 00:29:37,736
Thank you, physician.
379
00:29:42,535 --> 00:29:44,696
Take this medicine once daily.
380
00:29:46,375 --> 00:29:47,375
Thank you, physician.
381
00:29:47,456 --> 00:29:48,256
This way, please.
382
00:29:59,535 --> 00:30:01,016
Lady, I'll pour you some water.
383
00:30:08,615 --> 00:30:10,016
Here, water.
384
00:30:13,615 --> 00:30:16,016
Lady, the physician mentioned earlier
385
00:30:16,055 --> 00:30:18,055
that mixing medicines
isn't suited for you now.
386
00:30:18,335 --> 00:30:20,896
He advised using loquat
for severe coughing.
387
00:30:20,896 --> 00:30:22,295
Shall Youlan fetch you some?
388
00:30:23,656 --> 00:30:24,496
That's not necessary.
389
00:30:26,055 --> 00:30:27,016
You are called Youlan?
390
00:30:27,855 --> 00:30:28,656
Yes.
391
00:30:29,055 --> 00:30:30,775
Thank you for tending
to me, Lady Youlan.
392
00:30:31,456 --> 00:30:32,656
You're too gracious.
393
00:30:32,656 --> 00:30:35,095
I serve you
under the villa lord's order.
394
00:30:36,055 --> 00:30:39,736
The villa lord? Did he rescue me?
395
00:30:39,976 --> 00:30:42,936
Indeed. This place
is called Songyue Mountain Villa.
396
00:30:43,976 --> 00:30:45,416
Who is your villa lord?
397
00:30:46,055 --> 00:30:49,135
The villa lord is the villa lord.
398
00:30:49,456 --> 00:30:51,295
We may not use his name directly.
399
00:30:53,055 --> 00:30:55,176
Can you take me to him?
400
00:30:55,416 --> 00:30:56,775
I wish to thank him in person.
401
00:30:57,696 --> 00:30:58,496
Well...
402
00:31:02,496 --> 00:31:03,656
I cannot decide.
403
00:31:03,936 --> 00:31:05,696
But I can inform the steward for you.
404
00:31:08,256 --> 00:31:10,855
Is Songyue Mountain Villa
far from the capital?
405
00:31:12,855 --> 00:31:14,176
I haven't visited the capital,
406
00:31:14,375 --> 00:31:16,295
but according
to the steward, it's not far.
407
00:31:16,295 --> 00:31:17,535
Just half a day's journey.
408
00:31:18,815 --> 00:31:21,176
Alright, you may go ahead.
409
00:31:22,295 --> 00:31:23,095
Yes.
410
00:31:23,375 --> 00:31:24,176
Please.
411
00:31:25,295 --> 00:31:27,216
Could you find me a walking stick?
412
00:31:27,496 --> 00:31:29,216
It would help me move around the room.
413
00:31:30,496 --> 00:31:31,295
Yes.
414
00:31:31,575 --> 00:31:34,936
Later I'll place a jug of water
by the bedside table,
415
00:31:35,256 --> 00:31:36,696
easily within your grasp.
416
00:31:37,656 --> 00:31:38,496
I take my leave.
417
00:32:13,456 --> 00:32:15,615
This medicine is made by me.
418
00:32:15,775 --> 00:32:18,496
I added almonds.
Good for your stomach and warms you.
419
00:32:20,055 --> 00:32:22,295
Could you come back
and join us for dinner?
420
00:32:32,368 --> 00:32:32,976
Your Highness.
421
00:32:32,976 --> 00:32:33,656
Well?
422
00:32:33,976 --> 00:32:35,416
We searched the bottom of the cliff.
423
00:32:36,375 --> 00:32:37,815
We only found this.
424
00:32:38,535 --> 00:32:40,736
Is it Her Highness's shoe?
425
00:32:42,815 --> 00:32:45,656
But we found no trace of Her Highness.
426
00:32:50,656 --> 00:32:52,016
There's no need to worry.
427
00:32:52,135 --> 00:32:54,016
Rotting leaves pile thick at the bottom.
428
00:32:54,135 --> 00:32:56,535
Even if she slipped and fell,
with the leaves as a cushion,
429
00:32:57,815 --> 00:32:59,496
it's very likely she survived.
430
00:33:01,055 --> 00:33:01,855
However,
431
00:33:03,095 --> 00:33:04,295
venomous snakes dwell there.
432
00:33:04,295 --> 00:33:06,016
We don't know
if Her Highness was bitten.
433
00:33:08,815 --> 00:33:09,615
Snakes?
434
00:33:11,375 --> 00:33:14,256
One more odd thing
I couldn't figure out on the way back.
435
00:33:15,976 --> 00:33:17,615
I found this at the bottom.
436
00:33:17,976 --> 00:33:21,575
I suspect there might be
a sword master at the bottom
437
00:33:21,896 --> 00:33:24,575
who used a branch
as a sword to kill the snakes
438
00:33:24,775 --> 00:33:25,855
and rescued Her Highness.
439
00:33:29,815 --> 00:33:31,456
Word has come from Master Feng.
440
00:33:31,456 --> 00:33:33,335
They've located those bandits.
441
00:33:40,176 --> 00:33:43,327
(Songyue Mountain Villa)
442
00:34:02,375 --> 00:34:04,496
Any... Anyone here?
443
00:34:08,055 --> 00:34:09,255
What time is it?
444
00:34:34,456 --> 00:34:35,336
Is anyone here?
445
00:34:53,016 --> 00:34:54,416
How come there's no one?
446
00:35:29,416 --> 00:35:30,215
Thank you.
447
00:35:33,856 --> 00:35:35,336
Are you part of the villa?
448
00:35:36,135 --> 00:35:37,655
Do you know where the villa lord is?
449
00:35:41,376 --> 00:35:42,296
My name is Ye.
450
00:35:43,095 --> 00:35:44,655
I fell from a cliff a few days ago
451
00:35:45,296 --> 00:35:46,896
and was rescued by the villa lord here.
452
00:35:47,816 --> 00:35:49,215
I wish to thank him in person.
453
00:35:50,575 --> 00:35:53,376
A maid said she would pass on
my message during the day.
454
00:35:54,095 --> 00:35:55,856
But then I never saw her again.
455
00:35:56,456 --> 00:35:57,976
And my room's been empty.
456
00:35:58,856 --> 00:36:00,376
So I came out to look.
457
00:36:01,976 --> 00:36:03,856
But my eyes can't see now.
458
00:36:04,976 --> 00:36:06,496
Can you lead the way?
459
00:36:13,175 --> 00:36:16,255
Are you unable to speak?
460
00:36:23,615 --> 00:36:24,976
Thank you anyway.
461
00:37:15,215 --> 00:37:17,016
Are you the physician's disciple
462
00:37:18,016 --> 00:37:19,695
or a servant of this villa?
463
00:37:23,215 --> 00:37:24,776
If you truly can't speak,
464
00:37:24,816 --> 00:37:26,695
could you please
find someone else to help me?
465
00:38:08,615 --> 00:38:09,416
Wait.
466
00:38:11,535 --> 00:38:13,016
Could you deliver a message for me?
467
00:38:13,575 --> 00:38:15,496
I haven't returned home
for several days.
468
00:38:15,816 --> 00:38:17,296
My family must be worried.
469
00:38:18,456 --> 00:38:20,776
Please deliver a message to my husband.
470
00:38:21,336 --> 00:38:23,816
Tell him where I am
so he can come for me.
471
00:38:24,655 --> 00:38:27,095
My husband is Prince Ding, Mo Xiuyao.
472
00:38:27,535 --> 00:38:29,655
Find him, and he will surely repay you.
473
00:38:44,896 --> 00:38:45,695
I'll talk.
474
00:38:47,735 --> 00:38:48,695
I was just...
475
00:38:50,735 --> 00:38:52,255
I was just there to help her.
476
00:38:52,376 --> 00:38:53,575
Don't think I don't know.
477
00:38:53,936 --> 00:38:55,575
You're the one who tossed her off.
478
00:38:55,735 --> 00:38:57,416
Talk now, and suffer less.
479
00:38:57,655 --> 00:39:00,535
Our villa lord's patience
isn't as good as mine.
480
00:39:01,456 --> 00:39:02,255
Going to talk?
481
00:39:04,976 --> 00:39:06,695
Talk! Talk!
482
00:39:11,175 --> 00:39:12,016
Talk!
483
00:39:24,655 --> 00:39:25,856
Who are you?
484
00:39:26,456 --> 00:39:27,615
Who sent you?
485
00:39:30,095 --> 00:39:31,416
That woman...
486
00:39:34,416 --> 00:39:36,215
I'm asking you!
487
00:39:37,376 --> 00:39:40,336
Is... Is she still alive?
488
00:39:47,255 --> 00:39:48,055
Not talking?
489
00:39:58,215 --> 00:39:59,016
Your Highness.
490
00:40:13,856 --> 00:40:15,735
Your Highness, you summoned me?
491
00:40:17,055 --> 00:40:18,135
He's with Tianyi Pavilion.
492
00:40:28,336 --> 00:40:29,215
Han Mingxi?
493
00:40:30,655 --> 00:40:32,095
He's Han Mingyue's younger brother.
494
00:40:32,095 --> 00:40:34,376
I've seen him once before. No mistake.
495
00:40:34,816 --> 00:40:36,856
After the fire
at the Eastern Palace years ago,
496
00:40:36,856 --> 00:40:40,255
the Hans, loyal to the Crown Prince,
were purged by Marquis Muyang.
497
00:40:40,735 --> 00:40:43,936
Only the two brothers
survived the journey of exile.
498
00:40:46,416 --> 00:40:48,416
I hear his martial skills are mediocre
499
00:40:48,655 --> 00:40:51,615
and his temperament
is nothing like his older brother's.
500
00:40:52,135 --> 00:40:55,776
Word is he quarreled
with Han Mingyue recently and left home.
501
00:40:55,936 --> 00:40:58,615
Who knew he'd come to the capital.
502
00:41:04,776 --> 00:41:06,416
So why would he want to kill Li?
503
00:41:07,856 --> 00:41:08,695
Well...
504
00:41:14,316 --> 00:41:15,055
- Come on!
- Good!
505
00:41:15,055 --> 00:41:15,816
Come on!
506
00:41:15,816 --> 00:41:17,095
All in on big!
507
00:41:17,095 --> 00:41:18,535
- On big!
- All in on small!
508
00:41:19,816 --> 00:41:20,535
More wine?
509
00:41:20,776 --> 00:41:21,296
Have another!
510
00:41:21,936 --> 00:41:22,535
Cheers!
511
00:41:22,535 --> 00:41:23,095
Bottoms up!
512
00:41:23,095 --> 00:41:23,595
Come on!
513
00:41:23,776 --> 00:41:24,296
Drink!
514
00:41:27,175 --> 00:41:27,695
Come on!
515
00:41:30,175 --> 00:41:30,976
Go take a look.
516
00:41:32,376 --> 00:41:32,896
Let's go.
517
00:41:33,976 --> 00:41:35,016
Alright, keep going.
518
00:41:39,655 --> 00:41:41,135
Who goes there at this hour?
519
00:41:42,016 --> 00:41:43,615
A trader from over the mountains.
520
00:41:44,175 --> 00:41:45,936
Too early. No business now.
521
00:41:46,575 --> 00:41:47,376
No?
522
00:41:47,376 --> 00:41:48,336
It's a big deal.
523
00:42:09,175 --> 00:42:09,976
Let's go!
524
00:42:20,856 --> 00:42:21,655
Where is she?
525
00:42:23,416 --> 00:42:24,215
'She'?
526
00:42:27,215 --> 00:42:27,896
Who is 'she'?
527
00:42:31,028 --> 00:42:33,529
(Preview)
528
00:42:33,856 --> 00:42:34,960
(Where do you think you are?)
529
00:42:35,655 --> 00:42:36,304
(Lishan Mountain?)
530
00:42:37,135 --> 00:42:37,896
(A Daoist temple?)
531
00:42:38,655 --> 00:42:39,496
(Free to come and go?)
532
00:42:40,135 --> 00:42:43,296
You're gone for a full day today,
sending back no word.
533
00:42:44,135 --> 00:42:45,776
Do you think you are some roaming hero?
534
00:42:46,175 --> 00:42:49,535
You're blaming
those people's deaths on me?
535
00:42:50,496 --> 00:42:51,496
You want to kill me?
536
00:42:52,175 --> 00:42:54,896
Kill me! Come on, kill me!
537
00:42:57,655 --> 00:42:58,296
You're insane!
538
00:42:59,336 --> 00:43:00,175
The next cut
539
00:43:01,456 --> 00:43:02,535
will go here.
540
00:43:03,936 --> 00:43:05,776
It's that foolish woman,
that foolish woman!
541
00:43:15,696 --> 00:43:22,288
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
542
00:43:25,872 --> 00:43:32,016
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
543
00:43:34,224 --> 00:43:37,456
♪Endings only mark new routes♪
544
00:43:37,680 --> 00:43:43,696
♪It's all part of the scenery♪
545
00:43:44,016 --> 00:43:47,440
♪To the horizon's call♪
546
00:43:47,504 --> 00:43:54,064
♪Your journey hasn't started♪
547
00:43:55,120 --> 00:43:59,056
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
548
00:43:59,056 --> 00:44:04,752
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
549
00:44:05,264 --> 00:44:13,872
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
550
00:44:14,768 --> 00:44:20,272
♪Within the wilds, echoes thrive♪
551
00:44:20,272 --> 00:44:25,776
♪Clear mind leads to a clear path♪
552
00:44:25,840 --> 00:44:29,904
♪Be grateful to your losses♪
553
00:44:30,192 --> 00:44:35,416
♪Make your steps weightless♪
554
00:44:36,016 --> 00:44:39,728
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
555
00:44:39,760 --> 00:44:45,424
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
556
00:44:46,192 --> 00:44:54,160
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
557
00:44:55,568 --> 00:45:00,816
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
558
00:45:01,072 --> 00:45:06,976
♪Rush towards a life without regret♪
559
00:45:06,976 --> 00:45:11,096
♪Let your nature burst free♪
560
00:45:11,312 --> 00:45:16,048
♪Unbound by form♪
561
00:45:17,264 --> 00:45:21,536
♪Let your nature burst free♪
562
00:45:21,776 --> 00:45:27,216
♪Unbound by form♪
36131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.