All language subtitles for Bewitched.S07E24.Out.of.the.Mouths.of.Babes.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,588 --> 00:00:06,507 Feet apart... 2 00:00:06,548 --> 00:00:08,467 toes in... 3 00:00:08,467 --> 00:00:10,344 knees together... 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,055 legs bent... 5 00:00:13,722 --> 00:00:16,140 elbows wide... 6 00:00:17,184 --> 00:00:19,436 and head over the ball. 7 00:00:20,479 --> 00:00:21,605 How do I look? 8 00:00:21,646 --> 00:00:23,190 Like an accident victim 9 00:00:23,232 --> 00:00:24,525 about to putt a ball. 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,572 Now, how do I look? 11 00:00:30,614 --> 00:00:33,742 Like a man who's gonna break par today. 12 00:00:33,784 --> 00:00:36,203 Come in. 13 00:00:40,165 --> 00:00:42,709 Hi, Sam. Darrin. 14 00:00:43,668 --> 00:00:45,128 Hi, Larry. Larry. 15 00:00:51,385 --> 00:00:53,011 That's a new putter, huh? 16 00:00:53,095 --> 00:00:54,680 Yeah. 17 00:00:54,721 --> 00:00:56,098 That's a lovely putter. 18 00:00:57,266 --> 00:00:59,101 Anything wrong, Larry? 19 00:01:00,269 --> 00:01:01,728 It's Mother Flanagan. 20 00:01:01,728 --> 00:01:04,313 Who's she? She's not a she. 21 00:01:04,356 --> 00:01:07,776 She's an Irish stew, and she's a he. 22 00:01:07,818 --> 00:01:10,028 It just hurts me here-- 23 00:01:10,112 --> 00:01:12,114 Okay, Larry. Let me have it. 24 00:01:12,155 --> 00:01:13,740 Certainly. 25 00:01:13,782 --> 00:01:17,703 That's why I brought it. For inspiration. 26 00:01:17,744 --> 00:01:19,037 Uh, let me warn you, Larry. 27 00:01:19,121 --> 00:01:22,040 Uh, this putter also doubles as a deadly weapon. 28 00:01:22,124 --> 00:01:25,419 It's hard to talk sensibly to a man who's about to mug you. 29 00:01:25,459 --> 00:01:27,004 So I'll fill you in, Sam. 30 00:01:27,045 --> 00:01:28,839 Mother Flanagan is leaving 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,048 Sloan and Sloan Advertising 32 00:01:30,132 --> 00:01:32,259 and thinking of coming with us. 33 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 Only thinking, mind you. 34 00:01:34,052 --> 00:01:35,679 Do you follow me so far? 35 00:01:35,762 --> 00:01:37,973 Mm-hm. Oh, don't follow him, Sam. 36 00:01:38,015 --> 00:01:40,934 He's leading me into a trap. And it isn't a sand trap. 37 00:01:40,976 --> 00:01:42,436 Well, Mother Flanagan was supposed to be in 38 00:01:42,477 --> 00:01:43,979 a week from Monday, but-- 39 00:01:44,062 --> 00:01:45,856 But he's not coming in a week from Monday. 40 00:01:45,897 --> 00:01:47,357 He's coming in tomorrow. 41 00:01:47,399 --> 00:01:50,777 And all the work that Darrin was supposed to do next week, 42 00:01:50,819 --> 00:01:52,362 you want him to do today, right? 43 00:01:52,404 --> 00:01:54,948 That's a brilliant summation, Sam. 44 00:01:55,907 --> 00:01:57,451 Larry, you have a heart 45 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 the size of an overgrown pea. 46 00:02:03,915 --> 00:02:05,834 May I? 47 00:02:06,793 --> 00:02:08,962 Mm. Lovely balance. 48 00:02:09,838 --> 00:02:10,964 Mind if I borrow it? 49 00:02:11,006 --> 00:02:13,842 Yes. Thank you. 50 00:02:13,883 --> 00:02:15,302 You mean y-- You're not gonna work 51 00:02:15,344 --> 00:02:17,304 on the Flanagan ideas with me? 52 00:02:17,346 --> 00:02:19,473 Of course I'm going to work on them, 53 00:02:19,514 --> 00:02:21,183 but you think better sitting... 54 00:02:21,224 --> 00:02:23,310 and I think better walking. 55 00:02:23,352 --> 00:02:24,978 I'll be back right after my walk, 56 00:02:25,062 --> 00:02:27,397 and we'll compare scores. 57 00:02:27,439 --> 00:02:28,899 Notes. 58 00:02:28,899 --> 00:02:30,400 Ha-ha. 59 00:02:33,862 --> 00:02:35,113 I hope it pours. 60 00:02:46,249 --> 00:02:48,877 The craziest thing just happened. 61 00:02:48,919 --> 00:02:51,838 There was one lousy cloud in the sky, 62 00:02:51,838 --> 00:02:53,924 and wham. 63 00:04:02,284 --> 00:04:03,952 How you doing? 64 00:04:03,994 --> 00:04:05,579 Terrible. 65 00:04:05,620 --> 00:04:07,539 Every time I get close to an idea, 66 00:04:07,581 --> 00:04:09,458 all I can see is Larry out on that golf course. 67 00:04:09,499 --> 00:04:12,002 Well, forget about him. Concentrate. 68 00:04:13,170 --> 00:04:15,213 Try thinking music. 69 00:04:15,297 --> 00:04:16,589 A musical campaign. 70 00:04:16,630 --> 00:04:20,177 A jingle. Something cute. Like, uh: 71 00:04:20,218 --> 00:04:24,014 ♪ If it's for Irish stew You're carin' ♪ 72 00:04:24,055 --> 00:04:26,892 ♪ You don't have to go To Erin ♪ 73 00:04:26,933 --> 00:04:30,228 ♪ Ask for Mother Flanagan 74 00:04:30,228 --> 00:04:33,231 ♪ And you'll buy Can and can again ♪ 75 00:04:38,320 --> 00:04:42,073 Well, what do you want, good lyrics or good taste? 76 00:04:42,115 --> 00:04:44,242 Hello, darling. Good morning, Mother. 77 00:04:44,326 --> 00:04:45,535 Darwin. 78 00:04:45,577 --> 00:04:48,413 Terrific. This is going to help a lot. 79 00:04:48,455 --> 00:04:50,916 Typhoon Mary just blew in. 80 00:04:50,957 --> 00:04:52,416 Darrin. 81 00:04:52,459 --> 00:04:54,628 Not to see you, Durwood. 82 00:04:54,669 --> 00:04:56,963 I expected you to be out on the golf course 83 00:04:57,005 --> 00:04:59,549 hitting home runs or shooting pucks, 84 00:04:59,633 --> 00:05:01,510 or whatever it is you do. 85 00:05:01,593 --> 00:05:03,928 [Tabitha] Grandmama. 86 00:05:04,012 --> 00:05:07,057 Oh. There's my little princess. 87 00:05:08,099 --> 00:05:09,059 Hi, Grandmama. 88 00:05:09,059 --> 00:05:12,145 Grandmama has a delicious surprise for you. 89 00:05:12,187 --> 00:05:13,271 Oh, goody. Heh. 90 00:05:13,355 --> 00:05:17,108 Well, it will be if certain mortals don't spoil it. 91 00:05:19,528 --> 00:05:20,654 That depends on what 92 00:05:20,695 --> 00:05:22,988 certain witches have in mind. 93 00:05:28,286 --> 00:05:29,579 Oh, Samantha. 94 00:05:29,579 --> 00:05:32,582 Oh, what was the happiest day in your life? 95 00:05:32,624 --> 00:05:34,334 The day I married Darrin. 96 00:05:34,376 --> 00:05:37,170 I don't mean "insanely" happy. 97 00:05:37,212 --> 00:05:39,214 I mean just "happy" happy. 98 00:05:39,255 --> 00:05:42,008 Well, I've had a lot of those days. 99 00:05:42,008 --> 00:05:46,428 Do you remember the Unicorn Handicap? 100 00:05:46,513 --> 00:05:48,056 The Unicorn Handicap? 101 00:05:48,098 --> 00:05:50,183 Yes, it's-- It's just like the Kentucky Derby, 102 00:05:50,225 --> 00:05:51,184 only with unicorns. 103 00:05:51,226 --> 00:05:53,436 Well, they're off and running, 104 00:05:53,478 --> 00:05:56,106 and Grandmama wants to take you. 105 00:05:56,147 --> 00:05:57,315 Forget it. 106 00:05:58,567 --> 00:06:00,318 Tabitha's not going anywhere, 107 00:06:00,402 --> 00:06:03,321 except maybe to the park to play mortal games. 108 00:06:03,404 --> 00:06:07,409 Mother, I hope you understand. You too, sweetheart. 109 00:06:07,450 --> 00:06:09,619 I understand he's behaving 110 00:06:09,619 --> 00:06:11,538 like a petulant little boy. 111 00:06:11,580 --> 00:06:14,583 You may think so, Endora, but the truth is 112 00:06:14,624 --> 00:06:16,543 I happen to be the head of this household. 113 00:06:16,585 --> 00:06:18,503 And I'm man enough to stand up to you. 114 00:06:18,545 --> 00:06:19,629 I doubt it. 115 00:06:19,629 --> 00:06:21,047 Don't, Darrin. 116 00:06:21,089 --> 00:06:23,758 Stop, Mother! Too late. 117 00:06:26,052 --> 00:06:29,598 Now your appearance has caught up with your mentality. 118 00:06:29,639 --> 00:06:32,475 Sam. 119 00:06:32,517 --> 00:06:33,685 Uh, Tabitha. 120 00:06:33,726 --> 00:06:35,770 Would you mind going outside 121 00:06:35,812 --> 00:06:37,689 and waiting for the mailman? 122 00:06:37,731 --> 00:06:40,400 Oh, gee. I miss all the fun. 123 00:06:40,442 --> 00:06:41,568 Tabitha. 124 00:06:41,610 --> 00:06:44,029 Okay, Daddy. 125 00:06:45,697 --> 00:06:47,073 Mother. Mm. 126 00:06:47,115 --> 00:06:48,533 You change him back the way he was. 127 00:06:49,743 --> 00:06:51,536 In due time, darling. 128 00:06:51,577 --> 00:06:53,580 When he's ready to apologize. 129 00:06:53,622 --> 00:06:55,332 In the meantime... 130 00:06:55,373 --> 00:06:57,791 I suggest he see a tailor. 131 00:06:59,669 --> 00:07:01,129 Sam. Do something. 132 00:07:01,212 --> 00:07:03,505 Don't just stand there. 133 00:07:03,548 --> 00:07:06,801 Well, you know I can't undo Mother's spells. 134 00:07:06,843 --> 00:07:10,180 Oh, sorry. So stupid of me to forget. 135 00:07:16,269 --> 00:07:19,064 Uh... however, I, um-- 136 00:07:19,105 --> 00:07:22,108 I-I can substitute for your friendly tailor. 137 00:07:24,611 --> 00:07:26,613 Sweetheart, try to stay calm. 138 00:07:26,655 --> 00:07:31,159 Calm? I've just been stunted out of 30 years' growth. 139 00:07:31,159 --> 00:07:33,411 Now, how do you expect me to be calm? 140 00:07:33,495 --> 00:07:35,580 Get your mother back. 141 00:07:35,622 --> 00:07:37,123 Well, I'll try. 142 00:07:37,165 --> 00:07:39,709 But it might be easier if you'd apologize. 143 00:07:39,793 --> 00:07:42,712 Apologize? For what? 144 00:07:42,754 --> 00:07:44,214 For daring to stand up to her? 145 00:07:44,255 --> 00:07:46,299 For having a difference of opinion? 146 00:07:46,299 --> 00:07:49,844 You're hardly in a position to debate the issue. 147 00:07:53,139 --> 00:07:55,141 The door was open, and, uh, heh... 148 00:07:56,017 --> 00:07:59,479 Sam, Darrin's putter worked like magic. 149 00:07:59,521 --> 00:08:01,314 Hi there. 150 00:08:01,356 --> 00:08:03,775 Um, thi-- This is Darrin's nephew. 151 00:08:03,817 --> 00:08:06,653 Darrin's nephew, this is Mr. Tate. 152 00:08:06,695 --> 00:08:08,697 Hello there, Darrin's nephew. 153 00:08:10,365 --> 00:08:11,700 Does he have a name? 154 00:08:11,700 --> 00:08:13,243 His name is, uh-- 155 00:08:13,284 --> 00:08:14,577 Marvin. 156 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 Peter. Uh, Marvin. Peter! 157 00:08:16,579 --> 00:08:17,872 It's Marvin Peter. 158 00:08:17,914 --> 00:08:20,750 And I also have a last name: Stephens. 159 00:08:20,792 --> 00:08:22,168 Well, Marvin Peter, 160 00:08:22,252 --> 00:08:24,170 you look a lot like your Uncle Darrin. 161 00:08:24,212 --> 00:08:25,672 By the way, where is Darrin? 162 00:08:25,714 --> 00:08:27,674 Oh, well, he was up to his hips 163 00:08:27,716 --> 00:08:29,342 in Mother Flanagan's Irish Stew 164 00:08:29,384 --> 00:08:31,177 until a few minutes ago. 165 00:08:31,219 --> 00:08:33,638 Uh, he-- He just ran down to the nursery 166 00:08:33,679 --> 00:08:35,348 uh, to get a few things for the garden. 167 00:08:35,432 --> 00:08:38,476 Well, then I'll just hang around till he gets back. 168 00:08:38,476 --> 00:08:40,477 I've got a couple of ideas for the Flanagan account 169 00:08:40,477 --> 00:08:41,813 I wanna throw at him. 170 00:08:41,855 --> 00:08:43,690 Well, uh, Larry, the thing is 171 00:08:43,732 --> 00:08:46,860 he could be gone for hours. 172 00:08:46,901 --> 00:08:48,737 Well, it's either here, or going home 173 00:08:48,778 --> 00:08:49,904 and listening to Louise and 174 00:08:49,946 --> 00:08:52,657 her string quartet murder Bach. 175 00:08:52,699 --> 00:08:53,825 I'll leave when they leave. 176 00:08:53,867 --> 00:08:55,368 Which should be around 5:30. 177 00:08:57,203 --> 00:08:58,747 Here's the mail, Mommy. 178 00:08:58,788 --> 00:09:00,248 Oh, uh, thank you, sweetheart. 179 00:09:00,290 --> 00:09:01,750 Auntie Samantha, could Tabitha and I 180 00:09:01,833 --> 00:09:03,626 go out and play in the park? 181 00:09:03,668 --> 00:09:05,754 I can't think of a better idea. 182 00:09:05,795 --> 00:09:07,922 Boy, this is gonna be fun. 183 00:09:07,964 --> 00:09:11,509 Yes. Now, uh, e-enjoy yourself, kids. 184 00:09:11,509 --> 00:09:13,386 Okay, auntie. 185 00:09:13,428 --> 00:09:15,764 Marvin has a problem with his voice, doesn't he? 186 00:09:16,931 --> 00:09:18,266 Yeah, well... 187 00:09:18,308 --> 00:09:20,434 uh, h-he's at that awkward age. 188 00:09:20,477 --> 00:09:22,227 Larry, fix yourself a drink, will you? 189 00:09:22,227 --> 00:09:23,438 I have something urgent 190 00:09:23,480 --> 00:09:25,356 I have to take care of in the kitchen. 191 00:09:31,946 --> 00:09:33,823 Boil and bubble Toil and trouble 192 00:09:33,865 --> 00:09:35,867 Mother, get here On the double 193 00:09:39,746 --> 00:09:42,248 "Not until I get an apology from Durwood." 194 00:09:42,332 --> 00:09:43,500 Ooh! 195 00:09:48,630 --> 00:09:49,839 Sweetheart. 196 00:09:49,839 --> 00:09:51,299 Is the coast clear? 197 00:09:51,381 --> 00:09:54,344 Sure, come on in. Larry left about 15 minutes ago. 198 00:09:57,514 --> 00:09:58,723 Boy, we had so much fun. 199 00:09:58,765 --> 00:10:01,267 I mean, Daddy played basketball with the boys, 200 00:10:01,309 --> 00:10:02,727 and they made him captain. 201 00:10:02,769 --> 00:10:05,271 He was better than almost anybody. 202 00:10:05,313 --> 00:10:06,439 Well. 203 00:10:06,439 --> 00:10:08,566 Why not? I was the only kid on the team 204 00:10:08,650 --> 00:10:11,319 who was an all-star forward at Missouri State. 205 00:10:13,822 --> 00:10:15,573 Uh, Tabitha, why don't you run up 206 00:10:15,573 --> 00:10:17,242 and get ready for dinner? 207 00:10:17,283 --> 00:10:18,451 Okay. 208 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 Herbie. I thought 209 00:10:24,916 --> 00:10:26,333 I told you to get lost. 210 00:10:26,376 --> 00:10:28,670 Can't get lost. I live down the block. 211 00:10:28,711 --> 00:10:31,756 Hi. [Samantha] Hello. 212 00:10:31,798 --> 00:10:33,424 Boy, something smells good. 213 00:10:33,466 --> 00:10:35,301 Well, I'm sure your parents will have 214 00:10:35,343 --> 00:10:36,678 a lovely dinner for you. 215 00:10:36,719 --> 00:10:38,596 Nah. On Saturdays we usually 216 00:10:38,596 --> 00:10:40,306 have roast duck or lobster 217 00:10:40,348 --> 00:10:42,517 or Cornish hen, or some dumb thing like that. 218 00:10:42,559 --> 00:10:45,352 Well, this is even dumber. It's Irish stew. 219 00:10:45,395 --> 00:10:47,981 Mother Flanagan's Stew? How come? 220 00:10:48,022 --> 00:10:50,482 Well, I was so busy with the Incan-- 221 00:10:50,525 --> 00:10:53,528 Uh, I-I mean, trying to reach Mother, 222 00:10:53,570 --> 00:10:55,613 that I forgot to take the roast out of the freezer. 223 00:10:55,697 --> 00:10:58,324 So it's Mother Flanagan to the rescue. 224 00:10:58,366 --> 00:11:01,494 Wow. Sure gives a guy an appetite. 225 00:11:01,535 --> 00:11:03,830 Uh, it's a little early for dinner. 226 00:11:03,872 --> 00:11:06,583 Not for me. I usually eat early. 227 00:11:08,710 --> 00:11:09,836 Uh... 228 00:11:09,878 --> 00:11:11,337 would you like some, Herbie? 229 00:11:11,379 --> 00:11:13,506 Would I? Okay, sit down. 230 00:11:13,548 --> 00:11:15,508 You boys can have an early dinner, 231 00:11:15,508 --> 00:11:17,844 and then it's home for you, Herbie. 232 00:11:17,886 --> 00:11:19,386 You'd have been proud of Marvin, ma'am. 233 00:11:19,429 --> 00:11:20,597 I bet you when he grows up, 234 00:11:20,638 --> 00:11:22,015 he's gonna be a basketball star. 235 00:11:22,056 --> 00:11:23,516 The reason I followed you home 236 00:11:23,558 --> 00:11:25,059 is we're playing the Blackhawks tomorrow. 237 00:11:25,059 --> 00:11:26,519 We sure could use you. 238 00:11:26,602 --> 00:11:27,770 I told you, Herbie. 239 00:11:27,812 --> 00:11:29,647 I won't be able to play tomorrow. 240 00:11:29,731 --> 00:11:31,857 He, uh-- He has homework. 241 00:11:33,735 --> 00:11:34,944 Gee. We really need him. 242 00:11:34,986 --> 00:11:36,529 Because without you, 243 00:11:36,613 --> 00:11:38,780 we don't stand a chance against the Blackhawks. 244 00:11:38,823 --> 00:11:42,076 Sorry, Herbie. No chance. 245 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 Would you consider some player incentive? 246 00:11:45,622 --> 00:11:46,998 How about 50 cents? 247 00:11:47,040 --> 00:11:48,666 My daddy is loaded, and maybe-- 248 00:11:48,666 --> 00:11:50,835 [Samantha] Ah, here you are, Herbie. 249 00:11:50,877 --> 00:11:52,086 You know... 250 00:11:52,128 --> 00:11:53,963 I've never had Irish stew in my whole life. 251 00:11:59,010 --> 00:12:00,470 Now I know why. 252 00:12:02,554 --> 00:12:04,349 Y-you mean, you don't like it? 253 00:12:06,476 --> 00:12:08,937 I guess it takes getting used to. 254 00:12:13,107 --> 00:12:14,692 If I had more time, I'd get used to it. 255 00:12:14,776 --> 00:12:17,403 But my folks will get worried if I don't get home soon. 256 00:12:17,445 --> 00:12:18,947 Thanks. I'll be checking with you tomorrow 257 00:12:18,988 --> 00:12:20,448 about playing, Marvin. 258 00:12:30,500 --> 00:12:33,836 The kid's right. It's blech. 259 00:12:33,878 --> 00:12:35,380 Now, what about your mother? 260 00:12:35,421 --> 00:12:37,966 All you have to do is apologize. 261 00:12:38,967 --> 00:12:40,718 Endora, I'm sorry. 262 00:12:40,718 --> 00:12:41,970 I'm contrite. 263 00:12:42,053 --> 00:12:45,390 I'm apologizing. I'm even grateful. 264 00:12:45,431 --> 00:12:47,058 [Endora] You mustn't overdo. 265 00:12:50,645 --> 00:12:51,813 Thank you. 266 00:12:51,854 --> 00:12:53,606 You're welcome. Ta-ta. 267 00:12:53,648 --> 00:12:57,026 What do you mean, you're "even grateful"? 268 00:12:57,068 --> 00:12:59,529 I mean, if she hadn't turned me into a kid, 269 00:12:59,529 --> 00:13:00,863 I wouldn't have met Herbie. 270 00:13:00,905 --> 00:13:02,615 And if I hadn't met Herbie, 271 00:13:02,657 --> 00:13:05,118 I wouldn't have realized the problem isn't advertising. 272 00:13:05,159 --> 00:13:07,996 It's taste. It's as simple as that. 273 00:13:15,628 --> 00:13:18,631 Which means now I have even a bigger problem. 274 00:13:18,673 --> 00:13:19,756 What's that? 275 00:13:19,841 --> 00:13:21,134 Convincing Larry to give up 276 00:13:21,175 --> 00:13:23,469 a quarter of a million dollars in commission. 277 00:13:23,469 --> 00:13:25,471 Well, that shouldn't be difficult. 278 00:13:25,513 --> 00:13:26,806 No? 279 00:13:26,848 --> 00:13:29,475 No. Just invite him over to taste it. 280 00:13:29,517 --> 00:13:31,602 You think that'll do it? 281 00:13:35,773 --> 00:13:37,442 No question about it. 282 00:13:40,695 --> 00:13:42,113 Ooh. 283 00:13:51,039 --> 00:13:52,999 You mean, it doesn't taste good to you. 284 00:14:03,760 --> 00:14:05,970 And it may not taste good to me... 285 00:14:06,011 --> 00:14:07,764 but that's because our palates 286 00:14:07,804 --> 00:14:09,682 have been spoiled by expensive food. 287 00:14:09,724 --> 00:14:11,809 We can't appreciate... 288 00:14:11,893 --> 00:14:14,604 the humble Irish stew. 289 00:14:14,645 --> 00:14:16,522 The word is "horrible." 290 00:14:16,564 --> 00:14:18,691 That's your opinion. 291 00:14:18,732 --> 00:14:20,902 Well, our job is to convince the public 292 00:14:20,943 --> 00:14:23,029 that they like Mother Flanagan's Irish Stew, 293 00:14:23,071 --> 00:14:24,822 whether they like it or not. 294 00:14:24,906 --> 00:14:27,909 Larry, don't you think you're being a little hypocritical? 295 00:14:28,993 --> 00:14:31,245 I call it compassionate. 296 00:14:31,287 --> 00:14:33,790 The Mother Flanagan people think their stew is yummy, 297 00:14:33,790 --> 00:14:37,043 and I'm not the one to break their hearts with the truth. 298 00:14:37,085 --> 00:14:40,546 Well, Larry, have you ever heard of integrity? 299 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Yes. 300 00:14:42,924 --> 00:14:44,717 And, Darrin, I didn't become 301 00:14:44,759 --> 00:14:46,260 the president of McMann & Tate 302 00:14:46,302 --> 00:14:51,224 without bending my integrity occasionally. 303 00:14:51,265 --> 00:14:53,851 And this is one of those "occasionallys." 304 00:14:53,935 --> 00:14:56,104 So when Flanagan comes here tomorrow, 305 00:14:56,145 --> 00:14:59,941 see that you have some mouthwatering ideas. 306 00:15:04,028 --> 00:15:05,696 Is there any bicarb in the house? 307 00:15:13,871 --> 00:15:15,873 Okay. Sock it to me. 308 00:15:15,957 --> 00:15:16,999 I've been up most of the night 309 00:15:17,083 --> 00:15:19,585 nursing a sick Mother Flanagan, 310 00:15:19,627 --> 00:15:20,795 and just a moment ago, 311 00:15:20,837 --> 00:15:22,713 I think I came up with the right medicine. 312 00:15:22,755 --> 00:15:24,882 Oh? Which is the following: 313 00:15:24,966 --> 00:15:28,302 We tell the truth about the product. 314 00:15:28,344 --> 00:15:30,054 Don't be ridiculous. 315 00:15:30,096 --> 00:15:31,889 [Darrin] No, no, no, no. Hear me out. 316 00:15:31,973 --> 00:15:34,767 The idea is integrity with humor. 317 00:15:34,809 --> 00:15:37,019 Well, for instance: 318 00:15:37,019 --> 00:15:40,106 uh, "Mother Flanagan's Stew may not be a gourmet treat, 319 00:15:40,148 --> 00:15:41,899 but at least it's nourishing." 320 00:15:41,983 --> 00:15:43,901 I don't know, Darrin. 321 00:15:43,985 --> 00:15:46,154 Okay, how about this? 322 00:15:46,195 --> 00:15:48,656 "You can say this for Mother Flanagan Irish Stew: 323 00:15:48,698 --> 00:15:52,160 Even if you don't like it, all you've blown is 59 cents." 324 00:15:54,078 --> 00:15:56,080 And the account. 325 00:15:56,122 --> 00:15:58,124 Darrin, you must be out of your tree. 326 00:15:58,166 --> 00:16:00,209 And that's probably him. 327 00:16:00,209 --> 00:16:02,879 Now, let's hear some positive ideas. 328 00:16:04,714 --> 00:16:05,798 Mr. Flanagan. Welcome. 329 00:16:05,798 --> 00:16:07,133 Hello, Tate. 330 00:16:07,175 --> 00:16:07,967 Ha, ha, ha! 331 00:16:08,009 --> 00:16:10,928 Uh, Samantha, Darrin. May I present-- 332 00:16:11,012 --> 00:16:13,764 Sean Flanagan's the name. Irish stew is me game. 333 00:16:13,806 --> 00:16:15,183 How do you do? How do you do? 334 00:16:15,224 --> 00:16:17,185 I'm sorry to intrude on your sacred Sunday. 335 00:16:17,226 --> 00:16:18,936 Not at all, Mr. Flanagan. 336 00:16:18,936 --> 00:16:20,354 At McMann & Tate, 337 00:16:20,396 --> 00:16:21,939 Sunday is just the day 338 00:16:21,939 --> 00:16:23,107 before Monday. 339 00:16:23,149 --> 00:16:25,193 Ah, cut out the blarney, Tate. 340 00:16:25,234 --> 00:16:27,320 If I wasn't so rich and you weren't so greedy, 341 00:16:27,361 --> 00:16:29,363 you'd tell me to go to the devil. 342 00:16:29,405 --> 00:16:30,823 Couldn't be helped. 343 00:16:30,865 --> 00:16:32,116 Could we get started? 344 00:16:32,158 --> 00:16:34,035 I have to catch a plane for Dublin. 345 00:16:34,076 --> 00:16:35,328 Uh, before you get started, 346 00:16:35,369 --> 00:16:37,205 how about a wee nip of Irish whiskey? 347 00:16:37,246 --> 00:16:39,332 Good idea, Mrs. Stephens. Ha-ha. 348 00:16:39,373 --> 00:16:41,292 Would you help me get out the ice? 349 00:16:41,334 --> 00:16:42,793 Uh, sure. 350 00:16:45,838 --> 00:16:47,173 Darrin, I have an idea. 351 00:16:47,215 --> 00:16:48,633 Oh, I certainly hope so. 352 00:16:48,674 --> 00:16:51,719 Why not let Marvin tell Mr. Flanagan the truth? 353 00:16:51,719 --> 00:16:53,846 Sam, you're not suggesting 354 00:16:53,888 --> 00:16:55,765 I go through that kid routine again? 355 00:16:55,806 --> 00:16:56,974 Think of it this way: 356 00:16:57,058 --> 00:16:58,851 You won't have to bend your integrity. 357 00:16:58,893 --> 00:17:00,019 You just have to... 358 00:17:00,061 --> 00:17:01,729 shrink it a little. 359 00:17:01,729 --> 00:17:05,650 Besides, Mr. Flanagan has to catch a plane for Dublin. 360 00:17:08,069 --> 00:17:10,655 Okay, Sam. Zap away. 361 00:17:13,157 --> 00:17:15,993 Okay, kid. Do your stuff. 362 00:17:21,916 --> 00:17:23,376 Where's Darrin? 363 00:17:23,417 --> 00:17:25,419 Oh, the pilot's out in the stove. He's fixing it. 364 00:17:25,419 --> 00:17:28,297 I'll have mine on the rocks. Uh, right. 365 00:17:28,339 --> 00:17:30,840 Uh, this is my nephew, Marvin. Marvin, you know Mr. Tate. 366 00:17:30,883 --> 00:17:32,843 Hello, Mr. Tate, sir. 367 00:17:32,885 --> 00:17:33,970 How are you, Marvin? 368 00:17:34,011 --> 00:17:35,721 And this is Mr. Flanagan. 369 00:17:35,763 --> 00:17:39,392 And a top of the morning to you too, Mr. Finnegan. 370 00:17:39,433 --> 00:17:41,310 No, sweetheart, that's "Flanagan." 371 00:17:41,352 --> 00:17:44,230 As in Mother Flanagan's Irish Stew. 372 00:17:44,272 --> 00:17:46,315 Oh, her. 373 00:17:46,357 --> 00:17:48,818 What do you mean, "Oh, her," young fella? 374 00:17:48,859 --> 00:17:50,236 Nothing, sir. 375 00:17:51,153 --> 00:17:52,280 Have you ever tasted 376 00:17:52,363 --> 00:17:54,156 Mother Flanagan's Irish Stew? 377 00:17:54,198 --> 00:17:56,993 Do I have to answer that, Auntie Samantha? 378 00:17:57,034 --> 00:17:58,160 Of course not, darling. 379 00:17:58,202 --> 00:17:59,328 You can run out and play. 380 00:17:59,369 --> 00:18:01,872 Uh, no, no. You stay right where you are. 381 00:18:01,914 --> 00:18:03,416 Have you ever tasted it? 382 00:18:03,457 --> 00:18:05,042 Yes, sir, I have. 383 00:18:05,126 --> 00:18:07,169 Ah. And, uh, 384 00:18:07,169 --> 00:18:08,796 how did you like it? 385 00:18:08,838 --> 00:18:12,008 I'm a Boy Scout, sir, and I cannot tell a lie. 386 00:18:12,049 --> 00:18:13,926 Please don't ask me that question. 387 00:18:13,968 --> 00:18:15,094 You can go now, Marvin. 388 00:18:15,136 --> 00:18:17,138 No, no, no. You stay. 389 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 I want an answer. 390 00:18:19,849 --> 00:18:21,309 The answer is that I tasted it, 391 00:18:21,350 --> 00:18:24,061 and I didn't care for it very much, sir. 392 00:18:28,065 --> 00:18:30,234 There are a lot of radical subversives 393 00:18:30,276 --> 00:18:31,777 infiltrating the Boy Scouts, 394 00:18:31,819 --> 00:18:32,945 and, uh-- 395 00:18:32,987 --> 00:18:34,363 Sam, would you please get Darrin? 396 00:18:34,405 --> 00:18:35,489 Of course. 397 00:18:39,076 --> 00:18:41,078 That kid has a weird voice. 398 00:18:41,078 --> 00:18:43,330 He's at that awkward age. 399 00:18:46,959 --> 00:18:49,754 Thanks, honey. 400 00:18:49,795 --> 00:18:51,464 Good. Now we can get down to business. 401 00:18:51,505 --> 00:18:54,050 Yeah, well, where's that kid? I wanna talk to him again. 402 00:18:54,050 --> 00:18:55,343 I'll get him. 403 00:18:59,805 --> 00:19:01,140 He wants Marvin again. 404 00:19:01,182 --> 00:19:03,809 So if you don't mind, Sam, once more with feeling. 405 00:19:08,522 --> 00:19:10,858 You asked to see me, sir? 406 00:19:10,900 --> 00:19:12,777 Yes, I did. Now, come here. 407 00:19:12,818 --> 00:19:15,196 Why didn't you like the stew? 408 00:19:15,237 --> 00:19:17,198 Because it didn't taste very good. 409 00:19:17,239 --> 00:19:20,117 Ha-ha. What would a little kid know? Ha. 410 00:19:20,117 --> 00:19:21,869 It's only my opinion, sir. 411 00:19:21,869 --> 00:19:23,496 The kid's a finicky eater. 412 00:19:23,537 --> 00:19:26,123 Oh, no, Mr. Tate, sir. 413 00:19:26,123 --> 00:19:28,125 I eat everything that is set before me. 414 00:19:28,125 --> 00:19:30,211 But I couldn't finish the stew. 415 00:19:30,252 --> 00:19:32,296 Scout's honor. Naturally. 416 00:19:32,338 --> 00:19:36,008 The exotic seasoning is not for a child's taste. 417 00:19:36,967 --> 00:19:38,302 Oh, shut up, Tate. 418 00:19:38,344 --> 00:19:41,513 Why can't we be as honest as this lad? 419 00:19:41,555 --> 00:19:47,269 That stew is based on me sainted mother's secret recipe. 420 00:19:47,269 --> 00:19:49,313 But listening to this lad 421 00:19:49,355 --> 00:19:53,150 has brought back memories of meself as a child. 422 00:19:53,234 --> 00:19:55,528 I remember I hated that stew. 423 00:19:55,569 --> 00:19:56,529 And as I grew up, 424 00:19:56,570 --> 00:19:59,365 I must have been brainwashed into liking it. 425 00:19:59,407 --> 00:20:03,285 The truth is the stew was lousy then, 426 00:20:03,327 --> 00:20:05,079 and it's lousy now. 427 00:20:05,162 --> 00:20:07,915 Uh, Marvin, could I see you for a minute? 428 00:20:07,957 --> 00:20:09,375 Coming, auntie. 429 00:20:13,254 --> 00:20:14,547 It worked. 430 00:20:14,588 --> 00:20:15,923 I heard. 431 00:20:15,965 --> 00:20:18,384 Now put me back. 432 00:20:18,426 --> 00:20:20,386 I'm beginning to feel like a yo-yo. 433 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Mr. Flanagan? 434 00:20:25,349 --> 00:20:27,226 Mr. Flanagan? Huh? 435 00:20:27,268 --> 00:20:28,394 Is anything wrong, Mr. Flanagan? 436 00:20:28,436 --> 00:20:30,061 Wrong? No, no, no, no. 437 00:20:30,104 --> 00:20:32,898 I was-- I was just thinking about all those warehouses 438 00:20:32,898 --> 00:20:34,525 all over the country full of 439 00:20:34,567 --> 00:20:36,193 Mother Flanagan's Irish Stew, 440 00:20:36,277 --> 00:20:38,863 just sitting there, rotting away. 441 00:20:38,904 --> 00:20:42,282 It doesn't have to just sit there, rotting away. 442 00:20:43,617 --> 00:20:44,785 It doesn't? 443 00:20:44,827 --> 00:20:49,248 Uh, Mother Flanagan's Stew sells for 59 cents a can, right? 444 00:20:49,290 --> 00:20:51,876 Right. How much of that is profit? 445 00:20:51,917 --> 00:20:54,378 Ah, well, uh, with, uh, shipping and delivery, 446 00:20:54,420 --> 00:20:57,298 we probably eke out 1 or 2 cents a can profit. 447 00:20:57,339 --> 00:20:59,383 The truth, Mr. Flanagan. 448 00:20:59,425 --> 00:21:00,885 The truth? Well, uh... 449 00:21:02,928 --> 00:21:04,180 The truth is we... 450 00:21:04,221 --> 00:21:06,640 make about 30 cents a can profit. 451 00:21:08,309 --> 00:21:09,518 Why did I say that? 452 00:21:09,560 --> 00:21:11,645 Don't worry. It'll be our secret. 453 00:21:11,686 --> 00:21:14,940 Okay. Now, suppose you lower the price 454 00:21:14,982 --> 00:21:18,402 from 59 cents a can to 39 cents a can. 455 00:21:18,444 --> 00:21:19,945 You'd still make a profit 456 00:21:19,987 --> 00:21:21,238 of 10 cents a can, right? 457 00:21:21,321 --> 00:21:23,240 There wouldn't be enough buyers at any price. 458 00:21:23,324 --> 00:21:25,034 There would be... 459 00:21:25,075 --> 00:21:26,494 if Mr. Flanagan will make 460 00:21:26,535 --> 00:21:29,205 one small change in the packaging. 461 00:21:29,246 --> 00:21:30,455 What's that? 462 00:21:30,498 --> 00:21:34,502 All you have to do is change the labels 463 00:21:34,542 --> 00:21:38,464 from "Mother Flanagan's Irish Stew..." 464 00:21:38,506 --> 00:21:40,925 To "Mother Flanagan's... 465 00:21:40,965 --> 00:21:42,635 Doggy Stew." 466 00:21:42,676 --> 00:21:44,470 Sam! 467 00:21:44,512 --> 00:21:47,263 Ha! She's joking, of course. 468 00:21:47,263 --> 00:21:48,641 No, no, no, wait. 469 00:21:48,682 --> 00:21:51,644 I think Mrs. Stephens might have something here. 470 00:21:51,685 --> 00:21:54,146 A brilliant idea. 471 00:21:54,188 --> 00:21:55,648 And think of the possibilities. 472 00:21:55,689 --> 00:21:57,358 Do you know how many dogs there are 473 00:21:57,398 --> 00:21:59,026 in the United States? 474 00:21:59,068 --> 00:22:00,444 Millions. 475 00:22:00,486 --> 00:22:03,113 Why, those warehouses will be empty in no time. 476 00:22:03,155 --> 00:22:05,199 And how's this for a TV commercial? 477 00:22:05,282 --> 00:22:07,701 A pair of hands empties a can 478 00:22:07,743 --> 00:22:10,704 of Mother Flanagan's Doggy Stew into a dish. 479 00:22:10,746 --> 00:22:13,582 Uh, a beautiful Irish setter lopes into the shot 480 00:22:13,624 --> 00:22:16,585 and gulps it down hungrily. 481 00:22:16,627 --> 00:22:19,004 The-- The TV announcer's voice comes in-- 482 00:22:19,046 --> 00:22:21,590 "If it's good enough for the champion, Erin O'Cork, 483 00:22:21,632 --> 00:22:24,301 it's good enough for your pup." 484 00:22:24,385 --> 00:22:28,138 And it's only 39 cents a can. 485 00:22:30,099 --> 00:22:31,684 Mother may never forgive me, 486 00:22:31,725 --> 00:22:34,019 but I think I've saved the business. 487 00:22:41,277 --> 00:22:42,695 Do you realize we got rid of Flanagan 488 00:22:42,736 --> 00:22:43,571 in less than an hour? 489 00:22:43,612 --> 00:22:45,739 And I've still got time for 18 holes. 490 00:22:47,324 --> 00:22:48,576 That must be Larry. 491 00:22:53,122 --> 00:22:54,455 Hi. Oh, hi. 492 00:22:54,498 --> 00:22:56,208 You must be Marvin's uncle. 493 00:22:56,208 --> 00:22:58,460 Yeah? Oh. Yeah. 494 00:22:58,502 --> 00:23:00,504 Is he ready? For what? 495 00:23:00,546 --> 00:23:03,215 Isn't Marvin coming to play basketball with us? 496 00:23:03,257 --> 00:23:06,594 Gee, uh, I-I don't know. 497 00:23:06,635 --> 00:23:08,512 It figures. He's sore at me 498 00:23:08,554 --> 00:23:10,013 'cause I was rude. 499 00:23:10,055 --> 00:23:11,265 Rude? 500 00:23:11,307 --> 00:23:12,558 My mother said I was 501 00:23:12,600 --> 00:23:14,685 when I told her about not eating the stew. 502 00:23:16,145 --> 00:23:19,356 Herbie, you were honest. 503 00:23:19,440 --> 00:23:21,483 And I think that kind of honesty 504 00:23:21,525 --> 00:23:23,068 should be rewarded. 505 00:23:23,152 --> 00:23:24,612 Don't you, sweetheart? 506 00:23:25,571 --> 00:23:27,364 Please let Marvin play. 507 00:23:27,448 --> 00:23:29,700 We're playing the Blackhawks, and they're a bunch of bullies. 508 00:23:29,742 --> 00:23:31,785 We won't have a chance without Marvin. 509 00:23:35,623 --> 00:23:37,791 You got yourself a basketball player. 510 00:23:37,833 --> 00:23:39,376 I'll get him. 511 00:23:48,802 --> 00:23:50,471 I'm getting him, Sam! 512 00:23:53,349 --> 00:23:54,642 I got him. 513 00:24:00,481 --> 00:24:01,690 Hi. 514 00:24:01,732 --> 00:24:03,734 Hi. Come on, let's go. 515 00:24:06,487 --> 00:24:09,573 Bye, Auntie Samantha. 516 00:24:09,615 --> 00:24:12,409 Hi, Sam. Where's Darrin? 517 00:24:12,493 --> 00:24:14,494 Oh, uh, he had a previous engagement. 518 00:24:14,536 --> 00:24:16,497 But we had a date for golf. 519 00:24:16,538 --> 00:24:20,501 Well, he-- He had a previous date for basketball. 520 00:24:20,542 --> 00:24:22,586 I don't get it. He could have called me. 521 00:24:22,628 --> 00:24:24,338 It's the least he-- 522 00:24:24,380 --> 00:24:26,423 Basketball? 523 00:24:27,675 --> 00:24:30,219 He's gone off to play basketball? 524 00:24:30,219 --> 00:24:31,387 At his age? 525 00:24:31,428 --> 00:24:33,430 Larry... 526 00:24:33,513 --> 00:24:34,723 there are some times 527 00:24:34,765 --> 00:24:37,434 when he's a lot younger than you think. 36528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.