Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,588 --> 00:00:06,507
Feet apart...
2
00:00:06,548 --> 00:00:08,467
toes in...
3
00:00:08,467 --> 00:00:10,344
knees together...
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,055
legs bent...
5
00:00:13,722 --> 00:00:16,140
elbows wide...
6
00:00:17,184 --> 00:00:19,436
and head over
the ball.
7
00:00:20,479 --> 00:00:21,605
How do I look?
8
00:00:21,646 --> 00:00:23,190
Like an accident victim
9
00:00:23,232 --> 00:00:24,525
about to putt a ball.
10
00:00:29,196 --> 00:00:30,572
Now, how do I look?
11
00:00:30,614 --> 00:00:33,742
Like a man who's gonna
break par today.
12
00:00:33,784 --> 00:00:36,203
Come in.
13
00:00:40,165 --> 00:00:42,709
Hi, Sam. Darrin.
14
00:00:43,668 --> 00:00:45,128
Hi, Larry.
Larry.
15
00:00:51,385 --> 00:00:53,011
That's a new
putter, huh?
16
00:00:53,095 --> 00:00:54,680
Yeah.
17
00:00:54,721 --> 00:00:56,098
That's a lovely
putter.
18
00:00:57,266 --> 00:00:59,101
Anything wrong,
Larry?
19
00:01:00,269 --> 00:01:01,728
It's Mother Flanagan.
20
00:01:01,728 --> 00:01:04,313
Who's she?
She's not a she.
21
00:01:04,356 --> 00:01:07,776
She's an Irish stew,
and she's a he.
22
00:01:07,818 --> 00:01:10,028
It just
hurts me here--
23
00:01:10,112 --> 00:01:12,114
Okay, Larry.
Let me have it.
24
00:01:12,155 --> 00:01:13,740
Certainly.
25
00:01:13,782 --> 00:01:17,703
That's why I brought it.
For inspiration.
26
00:01:17,744 --> 00:01:19,037
Uh, let me
warn you, Larry.
27
00:01:19,121 --> 00:01:22,040
Uh, this putter also doubles
as a deadly weapon.
28
00:01:22,124 --> 00:01:25,419
It's hard to talk sensibly
to a man who's about to mug you.
29
00:01:25,459 --> 00:01:27,004
So I'll fill you in, Sam.
30
00:01:27,045 --> 00:01:28,839
Mother Flanagan
is leaving
31
00:01:28,922 --> 00:01:30,048
Sloan and Sloan
Advertising
32
00:01:30,132 --> 00:01:32,259
and thinking of
coming with us.
33
00:01:32,301 --> 00:01:33,969
Only thinking, mind you.
34
00:01:34,052 --> 00:01:35,679
Do you follow me
so far?
35
00:01:35,762 --> 00:01:37,973
Mm-hm.
Oh, don't follow him, Sam.
36
00:01:38,015 --> 00:01:40,934
He's leading me into a trap.
And it isn't a sand trap.
37
00:01:40,976 --> 00:01:42,436
Well, Mother Flanagan
was supposed to be in
38
00:01:42,477 --> 00:01:43,979
a week from Monday, but--
39
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
But he's not coming in
a week from Monday.
40
00:01:45,897 --> 00:01:47,357
He's coming in tomorrow.
41
00:01:47,399 --> 00:01:50,777
And all the work that Darrin
was supposed to do next week,
42
00:01:50,819 --> 00:01:52,362
you want him
to do today, right?
43
00:01:52,404 --> 00:01:54,948
That's a brilliant
summation, Sam.
44
00:01:55,907 --> 00:01:57,451
Larry, you have a heart
45
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
the size of an overgrown pea.
46
00:02:03,915 --> 00:02:05,834
May I?
47
00:02:06,793 --> 00:02:08,962
Mm. Lovely
balance.
48
00:02:09,838 --> 00:02:10,964
Mind if I borrow it?
49
00:02:11,006 --> 00:02:13,842
Yes.
Thank you.
50
00:02:13,883 --> 00:02:15,302
You mean y-- You're
not gonna work
51
00:02:15,344 --> 00:02:17,304
on the Flanagan
ideas with me?
52
00:02:17,346 --> 00:02:19,473
Of course I'm going to
work on them,
53
00:02:19,514 --> 00:02:21,183
but you think better sitting...
54
00:02:21,224 --> 00:02:23,310
and I think better
walking.
55
00:02:23,352 --> 00:02:24,978
I'll be back right
after my walk,
56
00:02:25,062 --> 00:02:27,397
and we'll compare scores.
57
00:02:27,439 --> 00:02:28,899
Notes.
58
00:02:28,899 --> 00:02:30,400
Ha-ha.
59
00:02:33,862 --> 00:02:35,113
I hope it pours.
60
00:02:46,249 --> 00:02:48,877
The craziest thing
just happened.
61
00:02:48,919 --> 00:02:51,838
There was one lousy cloud
in the sky,
62
00:02:51,838 --> 00:02:53,924
and wham.
63
00:04:02,284 --> 00:04:03,952
How you doing?
64
00:04:03,994 --> 00:04:05,579
Terrible.
65
00:04:05,620 --> 00:04:07,539
Every time I get close
to an idea,
66
00:04:07,581 --> 00:04:09,458
all I can see is Larry
out on that golf course.
67
00:04:09,499 --> 00:04:12,002
Well, forget
about him. Concentrate.
68
00:04:13,170 --> 00:04:15,213
Try thinking music.
69
00:04:15,297 --> 00:04:16,589
A musical campaign.
70
00:04:16,630 --> 00:04:20,177
A jingle. Something
cute. Like, uh:
71
00:04:20,218 --> 00:04:24,014
♪ If it's for Irish stew
You're carin' ♪
72
00:04:24,055 --> 00:04:26,892
♪ You don't have to go
To Erin ♪
73
00:04:26,933 --> 00:04:30,228
♪ Ask for Mother Flanagan
74
00:04:30,228 --> 00:04:33,231
♪ And you'll buy
Can and can again ♪
75
00:04:38,320 --> 00:04:42,073
Well, what do you want,
good lyrics or good taste?
76
00:04:42,115 --> 00:04:44,242
Hello, darling.
Good morning, Mother.
77
00:04:44,326 --> 00:04:45,535
Darwin.
78
00:04:45,577 --> 00:04:48,413
Terrific. This is
going to help a lot.
79
00:04:48,455 --> 00:04:50,916
Typhoon Mary just blew in.
80
00:04:50,957 --> 00:04:52,416
Darrin.
81
00:04:52,459 --> 00:04:54,628
Not to see you,
Durwood.
82
00:04:54,669 --> 00:04:56,963
I expected you to be out
on the golf course
83
00:04:57,005 --> 00:04:59,549
hitting home runs
or shooting pucks,
84
00:04:59,633 --> 00:05:01,510
or whatever it is
you do.
85
00:05:01,593 --> 00:05:03,928
[Tabitha] Grandmama.
86
00:05:04,012 --> 00:05:07,057
Oh. There's
my little princess.
87
00:05:08,099 --> 00:05:09,059
Hi, Grandmama.
88
00:05:09,059 --> 00:05:12,145
Grandmama has a delicious
surprise for you.
89
00:05:12,187 --> 00:05:13,271
Oh, goody.
Heh.
90
00:05:13,355 --> 00:05:17,108
Well, it will be if certain
mortals don't spoil it.
91
00:05:19,528 --> 00:05:20,654
That depends
on what
92
00:05:20,695 --> 00:05:22,988
certain witches
have in mind.
93
00:05:28,286 --> 00:05:29,579
Oh, Samantha.
94
00:05:29,579 --> 00:05:32,582
Oh, what was the happiest day
in your life?
95
00:05:32,624 --> 00:05:34,334
The day I married
Darrin.
96
00:05:34,376 --> 00:05:37,170
I don't mean "insanely" happy.
97
00:05:37,212 --> 00:05:39,214
I mean just "happy" happy.
98
00:05:39,255 --> 00:05:42,008
Well, I've had a lot
of those days.
99
00:05:42,008 --> 00:05:46,428
Do you remember
the Unicorn Handicap?
100
00:05:46,513 --> 00:05:48,056
The Unicorn
Handicap?
101
00:05:48,098 --> 00:05:50,183
Yes, it's-- It's just like
the Kentucky Derby,
102
00:05:50,225 --> 00:05:51,184
only with unicorns.
103
00:05:51,226 --> 00:05:53,436
Well, they're off
and running,
104
00:05:53,478 --> 00:05:56,106
and Grandmama
wants to take you.
105
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
Forget it.
106
00:05:58,567 --> 00:06:00,318
Tabitha's not going
anywhere,
107
00:06:00,402 --> 00:06:03,321
except maybe to the park
to play mortal games.
108
00:06:03,404 --> 00:06:07,409
Mother, I hope you understand.
You too, sweetheart.
109
00:06:07,450 --> 00:06:09,619
I understand he's behaving
110
00:06:09,619 --> 00:06:11,538
like a petulant little boy.
111
00:06:11,580 --> 00:06:14,583
You may think so, Endora,
but the truth is
112
00:06:14,624 --> 00:06:16,543
I happen to be the head
of this household.
113
00:06:16,585 --> 00:06:18,503
And I'm man enough
to stand up to you.
114
00:06:18,545 --> 00:06:19,629
I doubt it.
115
00:06:19,629 --> 00:06:21,047
Don't, Darrin.
116
00:06:21,089 --> 00:06:23,758
Stop, Mother!
Too late.
117
00:06:26,052 --> 00:06:29,598
Now your appearance has
caught up with your mentality.
118
00:06:29,639 --> 00:06:32,475
Sam.
119
00:06:32,517 --> 00:06:33,685
Uh, Tabitha.
120
00:06:33,726 --> 00:06:35,770
Would you mind
going outside
121
00:06:35,812 --> 00:06:37,689
and waiting
for the mailman?
122
00:06:37,731 --> 00:06:40,400
Oh, gee.
I miss all the fun.
123
00:06:40,442 --> 00:06:41,568
Tabitha.
124
00:06:41,610 --> 00:06:44,029
Okay, Daddy.
125
00:06:45,697 --> 00:06:47,073
Mother.
Mm.
126
00:06:47,115 --> 00:06:48,533
You change him back
the way he was.
127
00:06:49,743 --> 00:06:51,536
In due time, darling.
128
00:06:51,577 --> 00:06:53,580
When he's ready
to apologize.
129
00:06:53,622 --> 00:06:55,332
In the meantime...
130
00:06:55,373 --> 00:06:57,791
I suggest he see
a tailor.
131
00:06:59,669 --> 00:07:01,129
Sam. Do something.
132
00:07:01,212 --> 00:07:03,505
Don't just
stand there.
133
00:07:03,548 --> 00:07:06,801
Well, you know I can't
undo Mother's spells.
134
00:07:06,843 --> 00:07:10,180
Oh, sorry. So stupid
of me to forget.
135
00:07:16,269 --> 00:07:19,064
Uh... however, I, um--
136
00:07:19,105 --> 00:07:22,108
I-I can substitute for
your friendly tailor.
137
00:07:24,611 --> 00:07:26,613
Sweetheart, try to
stay calm.
138
00:07:26,655 --> 00:07:31,159
Calm? I've just been stunted
out of 30 years' growth.
139
00:07:31,159 --> 00:07:33,411
Now, how do you
expect me to be calm?
140
00:07:33,495 --> 00:07:35,580
Get your mother back.
141
00:07:35,622 --> 00:07:37,123
Well, I'll try.
142
00:07:37,165 --> 00:07:39,709
But it might be easier
if you'd apologize.
143
00:07:39,793 --> 00:07:42,712
Apologize? For what?
144
00:07:42,754 --> 00:07:44,214
For daring
to stand up to her?
145
00:07:44,255 --> 00:07:46,299
For having a difference
of opinion?
146
00:07:46,299 --> 00:07:49,844
You're hardly in a position
to debate the issue.
147
00:07:53,139 --> 00:07:55,141
The door was open,
and, uh, heh...
148
00:07:56,017 --> 00:07:59,479
Sam, Darrin's putter
worked like magic.
149
00:07:59,521 --> 00:08:01,314
Hi there.
150
00:08:01,356 --> 00:08:03,775
Um, thi-- This is
Darrin's nephew.
151
00:08:03,817 --> 00:08:06,653
Darrin's nephew,
this is Mr. Tate.
152
00:08:06,695 --> 00:08:08,697
Hello there, Darrin's nephew.
153
00:08:10,365 --> 00:08:11,700
Does he have a name?
154
00:08:11,700 --> 00:08:13,243
His name is, uh--
155
00:08:13,284 --> 00:08:14,577
Marvin.
156
00:08:14,619 --> 00:08:16,579
Peter. Uh, Marvin.
Peter!
157
00:08:16,579 --> 00:08:17,872
It's Marvin
Peter.
158
00:08:17,914 --> 00:08:20,750
And I also have
a last name: Stephens.
159
00:08:20,792 --> 00:08:22,168
Well, Marvin Peter,
160
00:08:22,252 --> 00:08:24,170
you look a lot like
your Uncle Darrin.
161
00:08:24,212 --> 00:08:25,672
By the way, where is Darrin?
162
00:08:25,714 --> 00:08:27,674
Oh, well, he was up to
his hips
163
00:08:27,716 --> 00:08:29,342
in Mother Flanagan's
Irish Stew
164
00:08:29,384 --> 00:08:31,177
until a few minutes ago.
165
00:08:31,219 --> 00:08:33,638
Uh, he-- He just ran down
to the nursery
166
00:08:33,679 --> 00:08:35,348
uh, to get a few things
for the garden.
167
00:08:35,432 --> 00:08:38,476
Well, then I'll just hang around
till he gets back.
168
00:08:38,476 --> 00:08:40,477
I've got a couple of ideas
for the Flanagan account
169
00:08:40,477 --> 00:08:41,813
I wanna throw
at him.
170
00:08:41,855 --> 00:08:43,690
Well, uh, Larry,
the thing is
171
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
he could be gone
for hours.
172
00:08:46,901 --> 00:08:48,737
Well, it's either here,
or going home
173
00:08:48,778 --> 00:08:49,904
and listening
to Louise and
174
00:08:49,946 --> 00:08:52,657
her string quartet
murder Bach.
175
00:08:52,699 --> 00:08:53,825
I'll leave
when they leave.
176
00:08:53,867 --> 00:08:55,368
Which should be
around 5:30.
177
00:08:57,203 --> 00:08:58,747
Here's the mail, Mommy.
178
00:08:58,788 --> 00:09:00,248
Oh, uh, thank you,
sweetheart.
179
00:09:00,290 --> 00:09:01,750
Auntie Samantha,
could Tabitha and I
180
00:09:01,833 --> 00:09:03,626
go out and play
in the park?
181
00:09:03,668 --> 00:09:05,754
I can't think
of a better idea.
182
00:09:05,795 --> 00:09:07,922
Boy, this is
gonna be fun.
183
00:09:07,964 --> 00:09:11,509
Yes. Now, uh,
e-enjoy yourself, kids.
184
00:09:11,509 --> 00:09:13,386
Okay, auntie.
185
00:09:13,428 --> 00:09:15,764
Marvin has a problem
with his voice, doesn't he?
186
00:09:16,931 --> 00:09:18,266
Yeah, well...
187
00:09:18,308 --> 00:09:20,434
uh, h-he's at that
awkward age.
188
00:09:20,477 --> 00:09:22,227
Larry, fix yourself
a drink, will you?
189
00:09:22,227 --> 00:09:23,438
I have something urgent
190
00:09:23,480 --> 00:09:25,356
I have to take care of
in the kitchen.
191
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
Boil and bubble
Toil and trouble
192
00:09:33,865 --> 00:09:35,867
Mother, get here
On the double
193
00:09:39,746 --> 00:09:42,248
"Not until I get
an apology from Durwood."
194
00:09:42,332 --> 00:09:43,500
Ooh!
195
00:09:48,630 --> 00:09:49,839
Sweetheart.
196
00:09:49,839 --> 00:09:51,299
Is the coast clear?
197
00:09:51,381 --> 00:09:54,344
Sure, come on in. Larry left
about 15 minutes ago.
198
00:09:57,514 --> 00:09:58,723
Boy, we had
so much fun.
199
00:09:58,765 --> 00:10:01,267
I mean, Daddy played
basketball with the boys,
200
00:10:01,309 --> 00:10:02,727
and they made
him captain.
201
00:10:02,769 --> 00:10:05,271
He was better than
almost anybody.
202
00:10:05,313 --> 00:10:06,439
Well.
203
00:10:06,439 --> 00:10:08,566
Why not? I was the only
kid on the team
204
00:10:08,650 --> 00:10:11,319
who was an all-star forward
at Missouri State.
205
00:10:13,822 --> 00:10:15,573
Uh, Tabitha,
why don't you run up
206
00:10:15,573 --> 00:10:17,242
and get ready for dinner?
207
00:10:17,283 --> 00:10:18,451
Okay.
208
00:10:22,997 --> 00:10:24,874
Herbie. I thought
209
00:10:24,916 --> 00:10:26,333
I told you
to get lost.
210
00:10:26,376 --> 00:10:28,670
Can't get lost.
I live down the block.
211
00:10:28,711 --> 00:10:31,756
Hi.
[Samantha] Hello.
212
00:10:31,798 --> 00:10:33,424
Boy, something
smells good.
213
00:10:33,466 --> 00:10:35,301
Well, I'm sure
your parents will have
214
00:10:35,343 --> 00:10:36,678
a lovely dinner
for you.
215
00:10:36,719 --> 00:10:38,596
Nah. On Saturdays
we usually
216
00:10:38,596 --> 00:10:40,306
have roast duck
or lobster
217
00:10:40,348 --> 00:10:42,517
or Cornish hen,
or some dumb thing like that.
218
00:10:42,559 --> 00:10:45,352
Well, this is even dumber.
It's Irish stew.
219
00:10:45,395 --> 00:10:47,981
Mother Flanagan's Stew?
How come?
220
00:10:48,022 --> 00:10:50,482
Well, I was so busy
with the Incan--
221
00:10:50,525 --> 00:10:53,528
Uh, I-I mean,
trying to reach Mother,
222
00:10:53,570 --> 00:10:55,613
that I forgot to take the roast
out of the freezer.
223
00:10:55,697 --> 00:10:58,324
So it's Mother Flanagan
to the rescue.
224
00:10:58,366 --> 00:11:01,494
Wow. Sure gives
a guy an appetite.
225
00:11:01,535 --> 00:11:03,830
Uh, it's a little early
for dinner.
226
00:11:03,872 --> 00:11:06,583
Not for me.
I usually eat early.
227
00:11:08,710 --> 00:11:09,836
Uh...
228
00:11:09,878 --> 00:11:11,337
would you like some, Herbie?
229
00:11:11,379 --> 00:11:13,506
Would I?
Okay, sit down.
230
00:11:13,548 --> 00:11:15,508
You boys can have
an early dinner,
231
00:11:15,508 --> 00:11:17,844
and then it's home
for you, Herbie.
232
00:11:17,886 --> 00:11:19,386
You'd have been proud
of Marvin, ma'am.
233
00:11:19,429 --> 00:11:20,597
I bet you when
he grows up,
234
00:11:20,638 --> 00:11:22,015
he's gonna be
a basketball star.
235
00:11:22,056 --> 00:11:23,516
The reason I followed you home
236
00:11:23,558 --> 00:11:25,059
is we're playing
the Blackhawks tomorrow.
237
00:11:25,059 --> 00:11:26,519
We sure could use you.
238
00:11:26,602 --> 00:11:27,770
I told you,
Herbie.
239
00:11:27,812 --> 00:11:29,647
I won't be able
to play tomorrow.
240
00:11:29,731 --> 00:11:31,857
He, uh-- He has
homework.
241
00:11:33,735 --> 00:11:34,944
Gee. We really need him.
242
00:11:34,986 --> 00:11:36,529
Because without you,
243
00:11:36,613 --> 00:11:38,780
we don't stand a chance
against the Blackhawks.
244
00:11:38,823 --> 00:11:42,076
Sorry, Herbie. No chance.
245
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
Would you consider
some player incentive?
246
00:11:45,622 --> 00:11:46,998
How about 50 cents?
247
00:11:47,040 --> 00:11:48,666
My daddy is loaded,
and maybe--
248
00:11:48,666 --> 00:11:50,835
[Samantha] Ah,
here you are, Herbie.
249
00:11:50,877 --> 00:11:52,086
You know...
250
00:11:52,128 --> 00:11:53,963
I've never had
Irish stew in my whole life.
251
00:11:59,010 --> 00:12:00,470
Now I know why.
252
00:12:02,554 --> 00:12:04,349
Y-you mean,
you don't like it?
253
00:12:06,476 --> 00:12:08,937
I guess it takes
getting used to.
254
00:12:13,107 --> 00:12:14,692
If I had more time,
I'd get used to it.
255
00:12:14,776 --> 00:12:17,403
But my folks will get worried
if I don't get home soon.
256
00:12:17,445 --> 00:12:18,947
Thanks. I'll be checking
with you tomorrow
257
00:12:18,988 --> 00:12:20,448
about playing, Marvin.
258
00:12:30,500 --> 00:12:33,836
The kid's right. It's blech.
259
00:12:33,878 --> 00:12:35,380
Now, what about your mother?
260
00:12:35,421 --> 00:12:37,966
All you have to do
is apologize.
261
00:12:38,967 --> 00:12:40,718
Endora, I'm sorry.
262
00:12:40,718 --> 00:12:41,970
I'm contrite.
263
00:12:42,053 --> 00:12:45,390
I'm apologizing.
I'm even grateful.
264
00:12:45,431 --> 00:12:47,058
[Endora] You mustn't overdo.
265
00:12:50,645 --> 00:12:51,813
Thank you.
266
00:12:51,854 --> 00:12:53,606
You're welcome.
Ta-ta.
267
00:12:53,648 --> 00:12:57,026
What do you mean,
you're "even grateful"?
268
00:12:57,068 --> 00:12:59,529
I mean, if she hadn't
turned me into a kid,
269
00:12:59,529 --> 00:13:00,863
I wouldn't have met Herbie.
270
00:13:00,905 --> 00:13:02,615
And if I hadn't met Herbie,
271
00:13:02,657 --> 00:13:05,118
I wouldn't have realized
the problem isn't advertising.
272
00:13:05,159 --> 00:13:07,996
It's taste. It's
as simple as that.
273
00:13:15,628 --> 00:13:18,631
Which means now I have
even a bigger problem.
274
00:13:18,673 --> 00:13:19,756
What's that?
275
00:13:19,841 --> 00:13:21,134
Convincing Larry
to give up
276
00:13:21,175 --> 00:13:23,469
a quarter of a million dollars
in commission.
277
00:13:23,469 --> 00:13:25,471
Well, that shouldn't
be difficult.
278
00:13:25,513 --> 00:13:26,806
No?
279
00:13:26,848 --> 00:13:29,475
No. Just invite
him over to taste it.
280
00:13:29,517 --> 00:13:31,602
You think
that'll do it?
281
00:13:35,773 --> 00:13:37,442
No question about it.
282
00:13:40,695 --> 00:13:42,113
Ooh.
283
00:13:51,039 --> 00:13:52,999
You mean, it doesn't
taste good to you.
284
00:14:03,760 --> 00:14:05,970
And it may not
taste good to me...
285
00:14:06,011 --> 00:14:07,764
but that's because
our palates
286
00:14:07,804 --> 00:14:09,682
have been spoiled
by expensive food.
287
00:14:09,724 --> 00:14:11,809
We can't appreciate...
288
00:14:11,893 --> 00:14:14,604
the humble Irish stew.
289
00:14:14,645 --> 00:14:16,522
The word is "horrible."
290
00:14:16,564 --> 00:14:18,691
That's your opinion.
291
00:14:18,732 --> 00:14:20,902
Well, our job is
to convince the public
292
00:14:20,943 --> 00:14:23,029
that they like
Mother Flanagan's Irish Stew,
293
00:14:23,071 --> 00:14:24,822
whether they like it or not.
294
00:14:24,906 --> 00:14:27,909
Larry, don't you think you're
being a little hypocritical?
295
00:14:28,993 --> 00:14:31,245
I call it compassionate.
296
00:14:31,287 --> 00:14:33,790
The Mother Flanagan people
think their stew is yummy,
297
00:14:33,790 --> 00:14:37,043
and I'm not the one to break
their hearts with the truth.
298
00:14:37,085 --> 00:14:40,546
Well, Larry, have you ever
heard of integrity?
299
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
Yes.
300
00:14:42,924 --> 00:14:44,717
And, Darrin,
I didn't become
301
00:14:44,759 --> 00:14:46,260
the president of
McMann & Tate
302
00:14:46,302 --> 00:14:51,224
without bending
my integrity occasionally.
303
00:14:51,265 --> 00:14:53,851
And this is one of
those "occasionallys."
304
00:14:53,935 --> 00:14:56,104
So when Flanagan
comes here tomorrow,
305
00:14:56,145 --> 00:14:59,941
see that you have
some mouthwatering ideas.
306
00:15:04,028 --> 00:15:05,696
Is there any bicarb
in the house?
307
00:15:13,871 --> 00:15:15,873
Okay. Sock it to me.
308
00:15:15,957 --> 00:15:16,999
I've been up
most of the night
309
00:15:17,083 --> 00:15:19,585
nursing a sick
Mother Flanagan,
310
00:15:19,627 --> 00:15:20,795
and just a moment ago,
311
00:15:20,837 --> 00:15:22,713
I think I came up with
the right medicine.
312
00:15:22,755 --> 00:15:24,882
Oh?
Which is the following:
313
00:15:24,966 --> 00:15:28,302
We tell the truth
about the product.
314
00:15:28,344 --> 00:15:30,054
Don't be ridiculous.
315
00:15:30,096 --> 00:15:31,889
[Darrin] No, no,
no, no. Hear me out.
316
00:15:31,973 --> 00:15:34,767
The idea is
integrity with humor.
317
00:15:34,809 --> 00:15:37,019
Well, for instance:
318
00:15:37,019 --> 00:15:40,106
uh, "Mother Flanagan's Stew
may not be a gourmet treat,
319
00:15:40,148 --> 00:15:41,899
but at least
it's nourishing."
320
00:15:41,983 --> 00:15:43,901
I don't know, Darrin.
321
00:15:43,985 --> 00:15:46,154
Okay, how about this?
322
00:15:46,195 --> 00:15:48,656
"You can say this for
Mother Flanagan Irish Stew:
323
00:15:48,698 --> 00:15:52,160
Even if you don't like it,
all you've blown is 59 cents."
324
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
And the account.
325
00:15:56,122 --> 00:15:58,124
Darrin, you must be
out of your tree.
326
00:15:58,166 --> 00:16:00,209
And that's probably him.
327
00:16:00,209 --> 00:16:02,879
Now, let's hear
some positive ideas.
328
00:16:04,714 --> 00:16:05,798
Mr. Flanagan. Welcome.
329
00:16:05,798 --> 00:16:07,133
Hello, Tate.
330
00:16:07,175 --> 00:16:07,967
Ha, ha, ha!
331
00:16:08,009 --> 00:16:10,928
Uh, Samantha, Darrin.
May I present--
332
00:16:11,012 --> 00:16:13,764
Sean Flanagan's the name.
Irish stew is me game.
333
00:16:13,806 --> 00:16:15,183
How do you do?
How do you do?
334
00:16:15,224 --> 00:16:17,185
I'm sorry to intrude
on your sacred Sunday.
335
00:16:17,226 --> 00:16:18,936
Not at all,
Mr. Flanagan.
336
00:16:18,936 --> 00:16:20,354
At McMann & Tate,
337
00:16:20,396 --> 00:16:21,939
Sunday is just the day
338
00:16:21,939 --> 00:16:23,107
before Monday.
339
00:16:23,149 --> 00:16:25,193
Ah, cut out
the blarney, Tate.
340
00:16:25,234 --> 00:16:27,320
If I wasn't so rich
and you weren't so greedy,
341
00:16:27,361 --> 00:16:29,363
you'd tell me to go
to the devil.
342
00:16:29,405 --> 00:16:30,823
Couldn't be helped.
343
00:16:30,865 --> 00:16:32,116
Could we get started?
344
00:16:32,158 --> 00:16:34,035
I have to catch
a plane for Dublin.
345
00:16:34,076 --> 00:16:35,328
Uh, before you get
started,
346
00:16:35,369 --> 00:16:37,205
how about a wee nip
of Irish whiskey?
347
00:16:37,246 --> 00:16:39,332
Good idea,
Mrs. Stephens. Ha-ha.
348
00:16:39,373 --> 00:16:41,292
Would you help me
get out the ice?
349
00:16:41,334 --> 00:16:42,793
Uh, sure.
350
00:16:45,838 --> 00:16:47,173
Darrin, I have
an idea.
351
00:16:47,215 --> 00:16:48,633
Oh, I certainly
hope so.
352
00:16:48,674 --> 00:16:51,719
Why not let Marvin tell
Mr. Flanagan the truth?
353
00:16:51,719 --> 00:16:53,846
Sam, you're not suggesting
354
00:16:53,888 --> 00:16:55,765
I go through
that kid routine again?
355
00:16:55,806 --> 00:16:56,974
Think of it this way:
356
00:16:57,058 --> 00:16:58,851
You won't have to bend
your integrity.
357
00:16:58,893 --> 00:17:00,019
You just have to...
358
00:17:00,061 --> 00:17:01,729
shrink it a little.
359
00:17:01,729 --> 00:17:05,650
Besides, Mr. Flanagan has to
catch a plane for Dublin.
360
00:17:08,069 --> 00:17:10,655
Okay, Sam. Zap away.
361
00:17:13,157 --> 00:17:15,993
Okay, kid.
Do your stuff.
362
00:17:21,916 --> 00:17:23,376
Where's Darrin?
363
00:17:23,417 --> 00:17:25,419
Oh, the pilot's out
in the stove. He's fixing it.
364
00:17:25,419 --> 00:17:28,297
I'll have mine on the rocks.
Uh, right.
365
00:17:28,339 --> 00:17:30,840
Uh, this is my nephew, Marvin.
Marvin, you know Mr. Tate.
366
00:17:30,883 --> 00:17:32,843
Hello, Mr. Tate, sir.
367
00:17:32,885 --> 00:17:33,970
How are you,
Marvin?
368
00:17:34,011 --> 00:17:35,721
And this is
Mr. Flanagan.
369
00:17:35,763 --> 00:17:39,392
And a top of the morning
to you too, Mr. Finnegan.
370
00:17:39,433 --> 00:17:41,310
No, sweetheart,
that's "Flanagan."
371
00:17:41,352 --> 00:17:44,230
As in Mother Flanagan's
Irish Stew.
372
00:17:44,272 --> 00:17:46,315
Oh, her.
373
00:17:46,357 --> 00:17:48,818
What do you mean, "Oh, her,"
young fella?
374
00:17:48,859 --> 00:17:50,236
Nothing, sir.
375
00:17:51,153 --> 00:17:52,280
Have you ever tasted
376
00:17:52,363 --> 00:17:54,156
Mother Flanagan's
Irish Stew?
377
00:17:54,198 --> 00:17:56,993
Do I have to answer that,
Auntie Samantha?
378
00:17:57,034 --> 00:17:58,160
Of course not,
darling.
379
00:17:58,202 --> 00:17:59,328
You can run out
and play.
380
00:17:59,369 --> 00:18:01,872
Uh, no, no. You stay
right where you are.
381
00:18:01,914 --> 00:18:03,416
Have you ever
tasted it?
382
00:18:03,457 --> 00:18:05,042
Yes, sir, I have.
383
00:18:05,126 --> 00:18:07,169
Ah. And, uh,
384
00:18:07,169 --> 00:18:08,796
how did you like it?
385
00:18:08,838 --> 00:18:12,008
I'm a Boy Scout, sir,
and I cannot tell a lie.
386
00:18:12,049 --> 00:18:13,926
Please don't ask me
that question.
387
00:18:13,968 --> 00:18:15,094
You can go now, Marvin.
388
00:18:15,136 --> 00:18:17,138
No, no, no. You stay.
389
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
I want an answer.
390
00:18:19,849 --> 00:18:21,309
The answer is
that I tasted it,
391
00:18:21,350 --> 00:18:24,061
and I didn't care for it
very much, sir.
392
00:18:28,065 --> 00:18:30,234
There are a lot of
radical subversives
393
00:18:30,276 --> 00:18:31,777
infiltrating
the Boy Scouts,
394
00:18:31,819 --> 00:18:32,945
and, uh--
395
00:18:32,987 --> 00:18:34,363
Sam, would you please
get Darrin?
396
00:18:34,405 --> 00:18:35,489
Of course.
397
00:18:39,076 --> 00:18:41,078
That kid has
a weird voice.
398
00:18:41,078 --> 00:18:43,330
He's at that
awkward age.
399
00:18:46,959 --> 00:18:49,754
Thanks, honey.
400
00:18:49,795 --> 00:18:51,464
Good. Now we can
get down to business.
401
00:18:51,505 --> 00:18:54,050
Yeah, well, where's that kid?
I wanna talk to him again.
402
00:18:54,050 --> 00:18:55,343
I'll get him.
403
00:18:59,805 --> 00:19:01,140
He wants Marvin again.
404
00:19:01,182 --> 00:19:03,809
So if you don't mind, Sam,
once more with feeling.
405
00:19:08,522 --> 00:19:10,858
You asked to see me, sir?
406
00:19:10,900 --> 00:19:12,777
Yes, I did.
Now, come here.
407
00:19:12,818 --> 00:19:15,196
Why didn't you like
the stew?
408
00:19:15,237 --> 00:19:17,198
Because it didn't
taste very good.
409
00:19:17,239 --> 00:19:20,117
Ha-ha. What would
a little kid know? Ha.
410
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
It's only
my opinion, sir.
411
00:19:21,869 --> 00:19:23,496
The kid's a finicky eater.
412
00:19:23,537 --> 00:19:26,123
Oh, no, Mr. Tate, sir.
413
00:19:26,123 --> 00:19:28,125
I eat everything
that is set before me.
414
00:19:28,125 --> 00:19:30,211
But I couldn't
finish the stew.
415
00:19:30,252 --> 00:19:32,296
Scout's honor.
Naturally.
416
00:19:32,338 --> 00:19:36,008
The exotic seasoning
is not for a child's taste.
417
00:19:36,967 --> 00:19:38,302
Oh, shut up, Tate.
418
00:19:38,344 --> 00:19:41,513
Why can't we be
as honest as this lad?
419
00:19:41,555 --> 00:19:47,269
That stew is based on me sainted
mother's secret recipe.
420
00:19:47,269 --> 00:19:49,313
But listening to this lad
421
00:19:49,355 --> 00:19:53,150
has brought back memories
of meself as a child.
422
00:19:53,234 --> 00:19:55,528
I remember I hated
that stew.
423
00:19:55,569 --> 00:19:56,529
And as I grew up,
424
00:19:56,570 --> 00:19:59,365
I must have been
brainwashed into liking it.
425
00:19:59,407 --> 00:20:03,285
The truth is the stew
was lousy then,
426
00:20:03,327 --> 00:20:05,079
and it's lousy now.
427
00:20:05,162 --> 00:20:07,915
Uh, Marvin, could I see you
for a minute?
428
00:20:07,957 --> 00:20:09,375
Coming, auntie.
429
00:20:13,254 --> 00:20:14,547
It worked.
430
00:20:14,588 --> 00:20:15,923
I heard.
431
00:20:15,965 --> 00:20:18,384
Now put me back.
432
00:20:18,426 --> 00:20:20,386
I'm beginning to
feel like a yo-yo.
433
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Mr. Flanagan?
434
00:20:25,349 --> 00:20:27,226
Mr. Flanagan?
Huh?
435
00:20:27,268 --> 00:20:28,394
Is anything wrong,
Mr. Flanagan?
436
00:20:28,436 --> 00:20:30,061
Wrong? No, no,
no, no.
437
00:20:30,104 --> 00:20:32,898
I was-- I was just thinking
about all those warehouses
438
00:20:32,898 --> 00:20:34,525
all over the country
full of
439
00:20:34,567 --> 00:20:36,193
Mother Flanagan's
Irish Stew,
440
00:20:36,277 --> 00:20:38,863
just sitting there,
rotting away.
441
00:20:38,904 --> 00:20:42,282
It doesn't have to just
sit there, rotting away.
442
00:20:43,617 --> 00:20:44,785
It doesn't?
443
00:20:44,827 --> 00:20:49,248
Uh, Mother Flanagan's Stew
sells for 59 cents a can, right?
444
00:20:49,290 --> 00:20:51,876
Right.
How much of that is profit?
445
00:20:51,917 --> 00:20:54,378
Ah, well, uh, with, uh,
shipping and delivery,
446
00:20:54,420 --> 00:20:57,298
we probably eke out
1 or 2 cents a can profit.
447
00:20:57,339 --> 00:20:59,383
The truth, Mr. Flanagan.
448
00:20:59,425 --> 00:21:00,885
The truth?
Well, uh...
449
00:21:02,928 --> 00:21:04,180
The truth is we...
450
00:21:04,221 --> 00:21:06,640
make about 30 cents
a can profit.
451
00:21:08,309 --> 00:21:09,518
Why did I say that?
452
00:21:09,560 --> 00:21:11,645
Don't worry.
It'll be our secret.
453
00:21:11,686 --> 00:21:14,940
Okay. Now, suppose
you lower the price
454
00:21:14,982 --> 00:21:18,402
from 59 cents a can
to 39 cents a can.
455
00:21:18,444 --> 00:21:19,945
You'd still make
a profit
456
00:21:19,987 --> 00:21:21,238
of 10 cents a can,
right?
457
00:21:21,321 --> 00:21:23,240
There wouldn't be enough
buyers at any price.
458
00:21:23,324 --> 00:21:25,034
There would be...
459
00:21:25,075 --> 00:21:26,494
if Mr. Flanagan
will make
460
00:21:26,535 --> 00:21:29,205
one small change
in the packaging.
461
00:21:29,246 --> 00:21:30,455
What's that?
462
00:21:30,498 --> 00:21:34,502
All you have to do
is change the labels
463
00:21:34,542 --> 00:21:38,464
from "Mother Flanagan's
Irish Stew..."
464
00:21:38,506 --> 00:21:40,925
To "Mother Flanagan's...
465
00:21:40,965 --> 00:21:42,635
Doggy Stew."
466
00:21:42,676 --> 00:21:44,470
Sam!
467
00:21:44,512 --> 00:21:47,263
Ha! She's joking,
of course.
468
00:21:47,263 --> 00:21:48,641
No, no, no, wait.
469
00:21:48,682 --> 00:21:51,644
I think Mrs. Stephens
might have something here.
470
00:21:51,685 --> 00:21:54,146
A brilliant idea.
471
00:21:54,188 --> 00:21:55,648
And think of
the possibilities.
472
00:21:55,689 --> 00:21:57,358
Do you know
how many dogs there are
473
00:21:57,398 --> 00:21:59,026
in the United States?
474
00:21:59,068 --> 00:22:00,444
Millions.
475
00:22:00,486 --> 00:22:03,113
Why, those warehouses
will be empty in no time.
476
00:22:03,155 --> 00:22:05,199
And how's this for
a TV commercial?
477
00:22:05,282 --> 00:22:07,701
A pair of hands
empties a can
478
00:22:07,743 --> 00:22:10,704
of Mother Flanagan's
Doggy Stew into a dish.
479
00:22:10,746 --> 00:22:13,582
Uh, a beautiful Irish setter
lopes into the shot
480
00:22:13,624 --> 00:22:16,585
and gulps it down
hungrily.
481
00:22:16,627 --> 00:22:19,004
The-- The TV announcer's
voice comes in--
482
00:22:19,046 --> 00:22:21,590
"If it's good enough for
the champion, Erin O'Cork,
483
00:22:21,632 --> 00:22:24,301
it's good enough
for your pup."
484
00:22:24,385 --> 00:22:28,138
And it's only
39 cents a can.
485
00:22:30,099 --> 00:22:31,684
Mother may never
forgive me,
486
00:22:31,725 --> 00:22:34,019
but I think I've
saved the business.
487
00:22:41,277 --> 00:22:42,695
Do you realize we got
rid of Flanagan
488
00:22:42,736 --> 00:22:43,571
in less than an hour?
489
00:22:43,612 --> 00:22:45,739
And I've still got time
for 18 holes.
490
00:22:47,324 --> 00:22:48,576
That must be Larry.
491
00:22:53,122 --> 00:22:54,455
Hi.
Oh, hi.
492
00:22:54,498 --> 00:22:56,208
You must be
Marvin's uncle.
493
00:22:56,208 --> 00:22:58,460
Yeah?
Oh. Yeah.
494
00:22:58,502 --> 00:23:00,504
Is he ready?
For what?
495
00:23:00,546 --> 00:23:03,215
Isn't Marvin coming to
play basketball with us?
496
00:23:03,257 --> 00:23:06,594
Gee, uh, I-I
don't know.
497
00:23:06,635 --> 00:23:08,512
It figures.
He's sore at me
498
00:23:08,554 --> 00:23:10,013
'cause I was rude.
499
00:23:10,055 --> 00:23:11,265
Rude?
500
00:23:11,307 --> 00:23:12,558
My mother said I was
501
00:23:12,600 --> 00:23:14,685
when I told her about
not eating the stew.
502
00:23:16,145 --> 00:23:19,356
Herbie,
you were honest.
503
00:23:19,440 --> 00:23:21,483
And I think that
kind of honesty
504
00:23:21,525 --> 00:23:23,068
should be rewarded.
505
00:23:23,152 --> 00:23:24,612
Don't you,
sweetheart?
506
00:23:25,571 --> 00:23:27,364
Please let Marvin play.
507
00:23:27,448 --> 00:23:29,700
We're playing the Blackhawks,
and they're a bunch of bullies.
508
00:23:29,742 --> 00:23:31,785
We won't have a chance
without Marvin.
509
00:23:35,623 --> 00:23:37,791
You got yourself
a basketball player.
510
00:23:37,833 --> 00:23:39,376
I'll get him.
511
00:23:48,802 --> 00:23:50,471
I'm getting
him, Sam!
512
00:23:53,349 --> 00:23:54,642
I got him.
513
00:24:00,481 --> 00:24:01,690
Hi.
514
00:24:01,732 --> 00:24:03,734
Hi.
Come on, let's go.
515
00:24:06,487 --> 00:24:09,573
Bye, Auntie Samantha.
516
00:24:09,615 --> 00:24:12,409
Hi, Sam.
Where's Darrin?
517
00:24:12,493 --> 00:24:14,494
Oh, uh, he had
a previous engagement.
518
00:24:14,536 --> 00:24:16,497
But we had a date for golf.
519
00:24:16,538 --> 00:24:20,501
Well, he-- He had a previous
date for basketball.
520
00:24:20,542 --> 00:24:22,586
I don't get it.
He could have called me.
521
00:24:22,628 --> 00:24:24,338
It's the least he--
522
00:24:24,380 --> 00:24:26,423
Basketball?
523
00:24:27,675 --> 00:24:30,219
He's gone off
to play basketball?
524
00:24:30,219 --> 00:24:31,387
At his age?
525
00:24:31,428 --> 00:24:33,430
Larry...
526
00:24:33,513 --> 00:24:34,723
there are some times
527
00:24:34,765 --> 00:24:37,434
when he's a lot younger
than you think.
36528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.