All language subtitles for Bewitched.S07E03.The.Salem.Saga.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,253 --> 00:00:06,673 Oh, I can't imagine what's keeping Esmeralda. 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,841 [Darrin] Sam, the cab's here. 3 00:00:07,883 --> 00:00:09,092 Uh, yes, sweetheart. 4 00:00:09,134 --> 00:00:10,802 We'll just be a second. 5 00:00:16,975 --> 00:00:19,061 Mommy, will you bring me a souvenir 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,854 from the witches' convention? 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,396 Certainly, sweetheart. 8 00:00:22,439 --> 00:00:24,816 And I want you to promise to be on your best behavior 9 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 for Esmeralda. 10 00:00:26,026 --> 00:00:27,694 If she ever gets here. 11 00:00:27,736 --> 00:00:31,073 Mother, I appreciate your staying till she arrives, 12 00:00:31,114 --> 00:00:33,325 but if you're going to grumble, never mind. 13 00:00:33,367 --> 00:00:34,826 Why can't you wait, 14 00:00:34,868 --> 00:00:38,162 and the three of us can fly up to Salem together? 15 00:00:38,205 --> 00:00:40,874 Because Darrin happens to be old-fashioned. 16 00:00:40,915 --> 00:00:43,460 He likes to do his flying in an airplane. 17 00:00:43,502 --> 00:00:45,003 Sam? 18 00:00:45,045 --> 00:00:46,463 Oh, if it isn't the voice of the turtle. 19 00:00:46,505 --> 00:00:47,839 Mother. 20 00:00:47,881 --> 00:00:49,716 Tabitha... 21 00:00:49,758 --> 00:00:51,009 I want you to help Esmeralda 22 00:00:51,009 --> 00:00:53,428 take good care of your baby brother. 23 00:00:53,470 --> 00:00:55,764 I will, Mommy. Hear that, Adam? 24 00:00:55,806 --> 00:00:57,266 You better mind me. 25 00:00:58,475 --> 00:01:00,227 Bye-bye, sweetheart. Hey. 26 00:01:00,269 --> 00:01:01,770 Hey there, big fella. Hey. 27 00:01:01,812 --> 00:01:04,022 Kiss Mama goodbye. That's a boy. 28 00:01:04,022 --> 00:01:05,732 Oh, yeah. Bye-bye. 29 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 Bye-bye, darling. 30 00:01:06,941 --> 00:01:08,318 See you in Salem. Yes. 31 00:01:09,987 --> 00:01:11,238 We'd better hurry, honey. 32 00:01:11,280 --> 00:01:13,490 Well, if you're in such a hurry, Durwood, 33 00:01:13,532 --> 00:01:15,033 why don't you wait a while, 34 00:01:15,075 --> 00:01:19,328 and we'll fly up, uh, witches' style? 35 00:01:19,371 --> 00:01:21,915 I'm not in that much of a hurry, thank you. 36 00:01:21,956 --> 00:01:23,834 [Tabitha] Mommy, why can't I go 37 00:01:23,875 --> 00:01:25,043 to the witches' convention? 38 00:01:25,084 --> 00:01:27,045 Because it's only for grown-up witches. 39 00:01:27,087 --> 00:01:28,171 Uh, the next convention's 40 00:01:28,212 --> 00:01:30,090 being held in about a hundred years. 41 00:01:30,132 --> 00:01:31,215 Ask me then. 42 00:01:35,012 --> 00:01:36,888 I-it's a game we play. 43 00:01:36,930 --> 00:01:38,849 She's our little witch. 44 00:01:38,849 --> 00:01:41,143 Oh, sure. Sure, I understand. 45 00:01:41,184 --> 00:01:44,271 I got two little witches of my own, 5 and 7. 46 00:01:46,898 --> 00:01:49,067 And bye-bye again. Bye-bye. Bye-bye. 47 00:01:49,109 --> 00:01:51,820 Oh. Bye-bye. Bye-bye. Bye. 48 00:01:51,862 --> 00:01:54,197 Take care of Adam. Bye, Mother. 49 00:02:01,371 --> 00:02:04,374 Hope Esmeralda's gotten to the house by now. 50 00:02:04,416 --> 00:02:07,294 Yeah. I really don't trust your mother. 51 00:02:07,336 --> 00:02:11,006 What am I saying? I don't trust Esmeralda either. 52 00:02:11,048 --> 00:02:12,507 Heh-heh. Oh, come on, sweetheart. 53 00:02:12,549 --> 00:02:14,008 You know she'll be fine. 54 00:02:14,050 --> 00:02:16,219 If she ever gets there. Hm-hm. 55 00:02:21,183 --> 00:02:22,392 Ooh. 56 00:02:24,978 --> 00:02:27,314 What's the matter? 57 00:02:27,356 --> 00:02:28,815 Um... 58 00:02:28,857 --> 00:02:32,110 Uh, I-look who just came aboard. 59 00:02:36,907 --> 00:02:38,200 Oh. 60 00:03:40,637 --> 00:03:43,014 Sam, get her off of there. 61 00:04:07,289 --> 00:04:09,082 - Miss? - Yes? 62 00:04:09,124 --> 00:04:11,418 Well-- Could I have a glass of water, please? 63 00:04:11,460 --> 00:04:13,086 Certainly. 64 00:04:22,053 --> 00:04:23,430 Elsie, come-- Come here, quick. 65 00:04:23,472 --> 00:04:24,556 What's the matter? 66 00:04:24,598 --> 00:04:26,016 You won't believe this, 67 00:04:26,057 --> 00:04:28,101 but there's a lady sitting out on the wing. 68 00:04:28,142 --> 00:04:31,396 You're right. I don't believe it. 69 00:04:38,403 --> 00:04:41,238 Mother, that was dirty pool, and you know it. 70 00:04:41,323 --> 00:04:44,034 I just wanted you to know that Esmeralda arrived, 71 00:04:44,075 --> 00:04:47,037 and I didn't want you to worry. 72 00:04:59,049 --> 00:05:00,258 Elsie, now there's two of them 73 00:05:00,300 --> 00:05:02,010 sitting out there on that wing. 74 00:05:02,052 --> 00:05:05,180 Oh, wow. You must have had some night. 75 00:05:05,222 --> 00:05:08,683 Mother, I refuse to argue with you at 30,000 feet. 76 00:05:08,725 --> 00:05:11,436 I-I'll see you in Salem. 77 00:05:16,315 --> 00:05:18,193 Now, if your mother would be so kind 78 00:05:18,235 --> 00:05:20,695 as to lower her flaps and get off of there. 79 00:05:26,493 --> 00:05:29,079 I know it sounds crazy, but please come take a look. 80 00:05:29,120 --> 00:05:31,248 Come on, please. Come on. 81 00:05:31,289 --> 00:05:32,415 Please. 82 00:05:44,678 --> 00:05:46,012 Mm? 83 00:05:46,053 --> 00:05:48,348 I believe you have my seat. 84 00:05:48,390 --> 00:05:50,475 Oh, I think there's been some mistake. 85 00:05:50,517 --> 00:05:53,478 There has, and you just made it. 86 00:06:00,777 --> 00:06:03,029 Mother, that was outrageous. 87 00:06:03,071 --> 00:06:04,322 You're right. 88 00:06:04,406 --> 00:06:05,448 In my day, 89 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 a gentleman automatically gave his seat to a lady. 90 00:06:08,493 --> 00:06:12,247 Endora, do you ever think of anyone but yourself? 91 00:06:12,289 --> 00:06:14,040 What's gonna happen when that poor guy 92 00:06:14,082 --> 00:06:15,208 doesn't arrive in Boston? 93 00:06:15,250 --> 00:06:17,752 For your information, dum-dum, 94 00:06:17,794 --> 00:06:19,296 he has arrived. 95 00:06:19,337 --> 00:06:22,507 He's just a little ahead of schedule. 96 00:06:24,342 --> 00:06:25,510 Well? 97 00:06:32,183 --> 00:06:34,811 What time did Flight 107 arrive? 98 00:06:34,853 --> 00:06:37,105 Flight 107? 99 00:06:37,147 --> 00:06:39,232 It's just now arriving, sir. 100 00:06:39,274 --> 00:06:41,484 That's what I was afraid of. 101 00:07:22,567 --> 00:07:24,110 Lovely flight, wasn't it? 102 00:07:24,152 --> 00:07:25,403 Tsk. 103 00:07:35,205 --> 00:07:36,331 Must your mother ride 104 00:07:36,373 --> 00:07:37,666 on the outside of everything? 105 00:07:37,707 --> 00:07:40,627 Can't she sit in the car like a normal human be-- 106 00:07:41,711 --> 00:07:43,880 Pardon me. I lost my head. 107 00:07:43,922 --> 00:07:45,507 Darrin, try to understand. 108 00:07:45,548 --> 00:07:47,676 That's as close as Mother can get to flying 109 00:07:47,717 --> 00:07:48,843 and still be riding. 110 00:07:48,885 --> 00:07:50,387 Just be patient. 111 00:07:50,428 --> 00:07:52,347 Oh, after we check in at the hotel, 112 00:07:52,389 --> 00:07:54,432 we're gonna drive around Salem and see the sights. 113 00:07:54,516 --> 00:07:56,559 You wanna come? Whatever for? 114 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 We saw those sights hundreds of years ago. 115 00:07:58,770 --> 00:08:00,146 Remember? 116 00:08:00,188 --> 00:08:01,439 Let's face it, Endora, 117 00:08:01,439 --> 00:08:04,526 hundreds of years ago, you were one of the sights. 118 00:08:04,567 --> 00:08:07,862 I told you it was a mistake to let him come. 119 00:08:30,301 --> 00:08:32,429 [Endora] Stop the car. Stop the car. 120 00:08:37,225 --> 00:08:38,518 Look. 121 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 That's disgraceful. 122 00:08:43,440 --> 00:08:44,566 They're all over town. 123 00:08:44,607 --> 00:08:45,859 They're just for the tourists. 124 00:08:45,900 --> 00:08:47,318 Not for these tourists. 125 00:08:47,360 --> 00:08:49,612 And they're no longer all over town. 126 00:08:53,616 --> 00:08:55,326 Oh, Mother. 127 00:08:55,368 --> 00:08:57,620 Did she have to do that? 128 00:08:57,662 --> 00:08:59,789 Now, sweetheart. 129 00:08:59,789 --> 00:09:01,332 Witches have feelings too. 130 00:09:01,374 --> 00:09:03,585 How would you like to be thought of as an ugly old crone? 131 00:09:03,626 --> 00:09:05,962 It's a misconception. 132 00:09:06,004 --> 00:09:07,756 I don't know about that. 133 00:09:07,797 --> 00:09:09,299 Darrin! 134 00:09:09,340 --> 00:09:11,468 Hey, isn't that the witch house over there? 135 00:09:29,486 --> 00:09:31,613 Isn't this the place where they held the witch trials? 136 00:09:31,654 --> 00:09:33,782 Hm. One of them. Uh, let's drive on. 137 00:09:33,823 --> 00:09:36,326 Well, as long as we're here, wouldn't you like to go in? 138 00:09:36,367 --> 00:09:38,578 Darrin. That's like asking Napoleon 139 00:09:38,620 --> 00:09:40,872 if he'd like to revisit Waterloo. 140 00:09:40,914 --> 00:09:44,501 What Durwood lacks in couth, he makes up in ignorance. 141 00:09:44,542 --> 00:09:47,670 Sweetheart. There were no real witches 142 00:09:47,712 --> 00:09:49,631 involved in the witch trials. 143 00:09:49,672 --> 00:09:52,717 It was only mortal prejudice and hysteria. 144 00:09:52,759 --> 00:09:54,969 Characteristics which you possess 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,388 in spades, dum-dum. 146 00:09:57,429 --> 00:09:58,723 Remember, darling, 147 00:09:58,765 --> 00:10:02,268 the convocation starts promptly at midnight. 148 00:10:02,936 --> 00:10:04,395 Endora-- 149 00:10:05,647 --> 00:10:08,691 One thing I can say for your 150 00:10:08,732 --> 00:10:11,319 She's a real mother-in-law. 151 00:10:11,361 --> 00:10:12,862 Witches. 152 00:10:36,553 --> 00:10:38,679 Before we begin our tour, 153 00:10:38,721 --> 00:10:40,640 I must ask you not to touch 154 00:10:40,682 --> 00:10:42,392 any of the objects in the house. 155 00:10:42,433 --> 00:10:44,434 They're all very valuable, 156 00:10:44,477 --> 00:10:46,688 and many of them cannot be replaced. 157 00:10:46,729 --> 00:10:49,816 Please try to stay together and do not wander off, 158 00:10:49,857 --> 00:10:52,527 as there is another tour waiting to start 159 00:10:52,569 --> 00:10:54,821 as soon as we leave the kitchen. 160 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 This is a bed warmer 161 00:11:00,451 --> 00:11:01,744 of the period. 162 00:11:01,785 --> 00:11:04,956 Hot stones or coals were placed in it, 163 00:11:04,998 --> 00:11:08,333 and the bed warmer was then passed between the sheets 164 00:11:08,376 --> 00:11:09,836 to warm them... 165 00:11:09,878 --> 00:11:11,546 and then removed. 166 00:11:12,505 --> 00:11:14,799 Over here... 167 00:11:14,841 --> 00:11:17,760 there's a colonial pressing iron, 168 00:11:17,760 --> 00:11:19,761 which was heated in the same way. 169 00:11:21,097 --> 00:11:22,849 As you can see... 170 00:11:22,891 --> 00:11:25,393 the kitchen fireplace served as 171 00:11:25,434 --> 00:11:27,729 a counterpart to the modern oven. 172 00:11:27,770 --> 00:11:29,105 The bread oven is 173 00:11:29,147 --> 00:11:31,482 this, uh, small opening to the left. 174 00:11:31,524 --> 00:11:33,610 And for general cooking, 175 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 all the pots and kettles were-- 176 00:11:37,614 --> 00:11:41,451 Uh, were hung directly over the fireplace. 177 00:11:43,535 --> 00:11:44,746 Now, if you will all 178 00:11:44,787 --> 00:11:46,414 please step to this side of the room. 179 00:11:49,792 --> 00:11:53,129 This is a spinning wheel of the period. 180 00:11:53,129 --> 00:11:55,423 Materials used for clothing, 181 00:11:55,465 --> 00:11:58,092 table covers, bed linens, and so forth, 182 00:11:58,134 --> 00:12:01,429 were all woven by hand from flax, 183 00:12:01,471 --> 00:12:03,556 which was grown on the land. 184 00:12:04,682 --> 00:12:07,477 Now, over here, you will see a-- 185 00:12:08,602 --> 00:12:10,688 What are you doing with that? 186 00:12:10,730 --> 00:12:12,565 Well, i-it looked like it was 187 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 going to fall, so I just-- 188 00:12:14,651 --> 00:12:18,529 Apparently, I did not make myself clear. 189 00:12:20,573 --> 00:12:22,492 It is absolutely forbidden 190 00:12:22,533 --> 00:12:25,495 to touch any of the objects in the house. 191 00:12:25,535 --> 00:12:27,830 And that applies to everyone. 192 00:12:27,872 --> 00:12:29,916 Now, if you will all please follow me 193 00:12:29,958 --> 00:12:31,626 into the living room. 194 00:12:31,668 --> 00:12:33,795 You ought to know better than to pick that up. 195 00:12:33,836 --> 00:12:37,048 I didn't pick it up. It picked me up. 196 00:12:37,090 --> 00:12:38,174 What? 197 00:12:38,216 --> 00:12:39,717 Come on. 198 00:12:42,011 --> 00:12:45,974 This is the living room of the House of Seven Gables, 199 00:12:46,015 --> 00:12:50,019 which Nathaniel Hawthorne visited many times. 200 00:12:51,688 --> 00:12:53,815 He learned the history of the house, 201 00:12:53,856 --> 00:12:56,192 and this inspired him eventually 202 00:12:56,234 --> 00:12:57,819 to write his famous novel, 203 00:12:57,860 --> 00:13:00,863 The House of the Seven Gables. 204 00:13:00,905 --> 00:13:03,199 If you will step to the window, 205 00:13:03,241 --> 00:13:04,867 you will see out in the-- 206 00:13:06,703 --> 00:13:09,539 I don't know who you are or what you are, 207 00:13:09,539 --> 00:13:10,957 but I wish you'd stop bugging me, 208 00:13:10,999 --> 00:13:13,668 before you get me into serious trou-- 209 00:13:18,881 --> 00:13:22,719 I used to have one just like it at the rest home. 210 00:13:27,181 --> 00:13:28,641 Shh. 211 00:13:35,064 --> 00:13:36,774 Stay there. 212 00:13:40,653 --> 00:13:42,572 The chair was made by... 213 00:13:47,076 --> 00:13:49,620 Later, the name was changed... 214 00:13:58,129 --> 00:14:03,134 This fine old example of a 17th-century dwelling, 215 00:14:03,176 --> 00:14:06,763 built in 1668 by John-- 216 00:14:12,934 --> 00:14:13,770 In the house, 217 00:14:13,770 --> 00:14:16,731 all of them prominent Salem citizens. 218 00:14:19,942 --> 00:14:22,653 Gables and lean-to of the house. 219 00:14:24,822 --> 00:14:27,575 Sam, what the devil are you doing? 220 00:14:27,617 --> 00:14:29,619 It won't let me pass. 221 00:14:29,660 --> 00:14:30,912 What is it? 222 00:14:30,953 --> 00:14:32,580 Well, how should I know? 223 00:14:32,622 --> 00:14:34,082 He just won't let me pass. 224 00:14:34,123 --> 00:14:35,750 "He?" 225 00:14:35,792 --> 00:14:39,087 Well, I-I'm not sure. It might be a she. 226 00:14:39,128 --> 00:14:40,755 Sam. 227 00:14:40,797 --> 00:14:42,048 Well? 228 00:14:53,935 --> 00:14:56,104 And just what do you think you're doing? 229 00:14:56,145 --> 00:14:57,647 Me? Nothing. 230 00:14:57,688 --> 00:14:59,315 This thing has been annoying my wife. 231 00:15:06,114 --> 00:15:09,033 This is the last time I'm going to warn you. 232 00:15:09,075 --> 00:15:11,661 If you touch another object in the house, 233 00:15:11,702 --> 00:15:13,871 I'll have to ask you to leave. 234 00:15:27,718 --> 00:15:29,720 This concludes our tour. 235 00:15:29,762 --> 00:15:31,806 I hope you have enjoyed your visit 236 00:15:31,848 --> 00:15:34,142 to the House of the Seven Gables. 237 00:15:42,650 --> 00:15:44,193 Thank you for visiting us. 238 00:15:44,235 --> 00:15:45,695 Please come again soon. 239 00:15:45,736 --> 00:15:48,197 Thank you for visiting us. Please come again soon. 240 00:15:48,239 --> 00:15:49,866 Thank you-- 241 00:15:52,743 --> 00:15:54,370 Uh, thank you. Goodbye. 242 00:15:54,412 --> 00:15:56,956 Thank you very much. Goodbye. 243 00:16:15,141 --> 00:16:17,685 Miss Ferndale, the bed warmer. It's gone. 244 00:16:17,727 --> 00:16:19,061 Oh, no. 245 00:16:19,103 --> 00:16:20,646 And I bet I know who stole it. 246 00:16:20,688 --> 00:16:22,690 That crazy lady that was talking to it. 247 00:16:22,732 --> 00:16:23,900 Don't worry, Mildred. 248 00:16:23,900 --> 00:16:26,402 I've memorized their license number. 249 00:16:33,326 --> 00:16:35,036 Just because I'm a witch 250 00:16:35,077 --> 00:16:36,746 doesn't mean I know everything. 251 00:16:36,787 --> 00:16:39,415 I'm not asking you to explain everything. 252 00:16:39,457 --> 00:16:41,959 I just wanna know why a bed warmer 253 00:16:41,959 --> 00:16:43,252 would suddenly start chasing you 254 00:16:43,294 --> 00:16:44,670 around the house. 255 00:16:44,712 --> 00:16:47,798 It is obviously no ordinary bed warmer. 256 00:16:47,840 --> 00:16:49,759 No kidding. 257 00:16:49,800 --> 00:16:53,387 Uh, will you stop being so sarcastic? 258 00:16:53,429 --> 00:16:57,433 I will if you'll stop being so evasive. 259 00:16:57,475 --> 00:16:59,977 Are you implying that I'm hiding something? 260 00:17:00,019 --> 00:17:02,063 It wouldn't be the first time. 261 00:17:02,104 --> 00:17:03,981 What's that supposed to mean? 262 00:17:03,981 --> 00:17:06,025 If the voodoo fits, wear it. 263 00:17:06,067 --> 00:17:07,902 Oh! 264 00:17:19,789 --> 00:17:20,790 Well... 265 00:17:20,790 --> 00:17:23,792 Now we're going to descend to that, are we? 266 00:17:23,834 --> 00:17:26,921 I don't know to what you are referring. 267 00:17:26,963 --> 00:17:29,131 Just don't try it again. 268 00:17:30,967 --> 00:17:33,094 Sam, you do that once more, 269 00:17:33,135 --> 00:17:34,220 and I swear I will-- 270 00:17:34,262 --> 00:17:37,098 Darrin, look. It followed us. 271 00:17:37,138 --> 00:17:38,349 You little sneak. 272 00:17:38,391 --> 00:17:39,934 What are you doing back--? 273 00:17:39,976 --> 00:17:42,311 And I say we are not 274 00:17:42,353 --> 00:17:44,480 going to take it back to the antique store. 275 00:17:44,480 --> 00:17:47,817 I like it, and I'm going to keep it. 276 00:17:48,901 --> 00:17:50,820 Uh, okay. Okay. 277 00:18:09,422 --> 00:18:12,425 It seems to be prejudiced against you. 278 00:18:12,465 --> 00:18:13,426 Bigot. 279 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 Bigot? 280 00:18:30,026 --> 00:18:32,486 Mother? Mother? 281 00:18:32,528 --> 00:18:33,863 What do you need her for? 282 00:18:33,904 --> 00:18:36,282 Just zap this thing back where it belongs. 283 00:18:36,324 --> 00:18:39,285 Darrin, this is not a "thing." 284 00:18:39,327 --> 00:18:41,996 That must be obvious even to you. 285 00:18:42,038 --> 00:18:43,955 I resent that. 286 00:18:43,998 --> 00:18:45,374 And what do you mean? 287 00:18:45,416 --> 00:18:47,917 This is a "somebody." 288 00:18:47,960 --> 00:18:51,505 There is a person being held prisoner in this bed warmer. 289 00:18:51,547 --> 00:18:53,924 And since it dates back to old Salem, 290 00:18:53,965 --> 00:18:56,344 that's probably when it happened. 291 00:18:56,385 --> 00:18:59,180 Uh, but I was just a child at the time. 292 00:18:59,221 --> 00:19:01,849 And I was just a child bride. 293 00:19:01,891 --> 00:19:03,434 Oh, really, Samantha. 294 00:19:03,476 --> 00:19:04,852 I should think you'd know better 295 00:19:04,894 --> 00:19:07,229 than to bother me at a time like this. 296 00:19:07,229 --> 00:19:09,231 I haven't even drawn up the agenda 297 00:19:09,273 --> 00:19:10,900 for tonight's meeting. 298 00:19:10,900 --> 00:19:12,526 Well, I-I'm very sorry, Mother, 299 00:19:12,568 --> 00:19:15,529 but, um, it's about this bed warmer. Oh? 300 00:19:15,571 --> 00:19:18,074 It practically attacked me 301 00:19:18,115 --> 00:19:19,909 in the House of Seven Gables. 302 00:19:19,909 --> 00:19:22,036 Ha-ha. It's much more attractive 303 00:19:22,078 --> 00:19:23,579 than that bed warmer. 304 00:19:24,872 --> 00:19:25,873 Endora... 305 00:19:25,915 --> 00:19:28,376 you have all the charm of a dentist's drill. 306 00:19:28,417 --> 00:19:30,211 Well, a-anyway, uh, 307 00:19:30,252 --> 00:19:32,046 when we left the House of Seven Gables, 308 00:19:32,088 --> 00:19:33,214 it followed me. 309 00:19:33,255 --> 00:19:34,840 Now-- Uh, what do you think we should do? 310 00:19:34,882 --> 00:19:37,259 I think we ought to take it right back and forget it. 311 00:19:37,259 --> 00:19:38,844 Ow! 312 00:19:40,471 --> 00:19:42,348 Well, whoever he is, 313 00:19:42,390 --> 00:19:44,392 he certainly has a sense of humor. 314 00:19:44,433 --> 00:19:47,103 I was right. I-it's a he. 315 00:19:47,144 --> 00:19:49,105 You get off my wife's lap. 316 00:19:51,440 --> 00:19:53,901 Boy, are you are asking for a punch in the mouth. 317 00:19:53,943 --> 00:19:55,236 Really. 318 00:19:55,277 --> 00:19:57,530 He's obviously left over 319 00:19:57,571 --> 00:19:59,240 from the time of the witch hunts. 320 00:19:59,281 --> 00:20:00,866 He's probably a warlock 321 00:20:00,907 --> 00:20:02,993 whose powers weren't too effective, 322 00:20:03,035 --> 00:20:04,244 and somebody changed him 323 00:20:04,286 --> 00:20:05,329 into an inanimate object 324 00:20:05,371 --> 00:20:06,914 to escape detection. 325 00:20:09,208 --> 00:20:11,502 He seems to be saying you're right. Mm-hm. 326 00:20:11,544 --> 00:20:14,380 Either that or he's got a chill. 327 00:20:14,422 --> 00:20:16,507 Do you realize how much trouble we can get into 328 00:20:16,549 --> 00:20:18,217 if we're found with this bedpan? 329 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Darrin. 330 00:20:20,136 --> 00:20:24,098 This is a bed warmer. 331 00:20:24,140 --> 00:20:25,933 Oh. 332 00:20:25,975 --> 00:20:26,809 Sorry, fella. 333 00:20:26,809 --> 00:20:29,270 There's nothing we can do right now, 334 00:20:29,311 --> 00:20:30,479 but at tonight's meeting, 335 00:20:30,521 --> 00:20:32,523 there's bound to be somebody 336 00:20:32,565 --> 00:20:34,358 who remembers the incident, 337 00:20:34,400 --> 00:20:36,944 and we'll find the proper spell. 338 00:20:36,986 --> 00:20:39,446 See you at the meeting tonight, darling. Ta. 339 00:20:41,449 --> 00:20:44,994 Well, in the meantime, I'd better hide this-- 340 00:20:45,035 --> 00:20:46,662 It. Him. 341 00:20:59,467 --> 00:21:02,136 Nobody likes a hostile bed warmer. 342 00:21:11,186 --> 00:21:12,563 That's the license number, all right. 343 00:21:12,605 --> 00:21:14,190 That's the car. I'm positive. 344 00:21:14,231 --> 00:21:16,025 Perhaps you'd better come upstairs with us, Miss Ferndale, 345 00:21:16,066 --> 00:21:17,568 and help us make the identification. 346 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 Oh, I'd be glad to, officer. 347 00:21:18,986 --> 00:21:20,446 As far as I'm concerned, 348 00:21:20,488 --> 00:21:22,948 people who go around stealing museum pieces 349 00:21:22,990 --> 00:21:24,575 are the lowest form of criminals. 350 00:21:24,617 --> 00:21:25,951 I just hope we're in time 351 00:21:25,993 --> 00:21:27,119 to recover the bed warmer. 352 00:21:27,161 --> 00:21:28,537 I'm sure we will be. 353 00:21:28,579 --> 00:21:32,124 Hi, fellas. Uh, what's all this about a bed warmer? 354 00:21:32,166 --> 00:21:34,627 Hi, Mr. Potter. Nothing you'd be interested in. 355 00:21:34,667 --> 00:21:38,422 Seen a couple going in the hotel with a bed warmer. 356 00:21:39,548 --> 00:21:41,008 Then they still have it. 357 00:21:41,050 --> 00:21:43,052 Maybe. Maybe not. 358 00:21:43,093 --> 00:21:46,472 That fellow was sure sore at that bed warmer. 359 00:21:46,513 --> 00:21:48,599 Sore, Mr. Potter? Yeah. 360 00:21:48,641 --> 00:21:51,519 It kept banging him on the head. 361 00:21:51,560 --> 00:21:53,354 Oh, did it? Well, thanks for telling us. 362 00:21:53,395 --> 00:21:54,730 Hey, wait a minute. 363 00:21:54,772 --> 00:21:57,733 I didn't tell you about the witch's sign. 364 00:21:57,775 --> 00:21:58,651 What about it? 365 00:21:58,692 --> 00:22:01,195 They changed the old witch on the sign 366 00:22:01,237 --> 00:22:02,613 to a pretty young witch. 367 00:22:02,655 --> 00:22:05,032 [Ferndale] Oh, that's wonderful. 368 00:22:05,074 --> 00:22:06,659 I've been trying to get the town council 369 00:22:06,700 --> 00:22:08,577 to do that for years. 370 00:22:08,619 --> 00:22:10,621 Town council didn't do it. 371 00:22:10,663 --> 00:22:12,039 It was them witches. 372 00:22:12,080 --> 00:22:14,500 They changed the signs all over the place. 373 00:22:14,542 --> 00:22:16,126 What witches? 374 00:22:16,167 --> 00:22:19,755 Same ones that have got the bed warmer. 375 00:22:19,797 --> 00:22:22,049 Uh, they drove by while I was 376 00:22:22,090 --> 00:22:24,385 sitting there drinking my lunch. 377 00:22:24,426 --> 00:22:26,387 They "drove by," eh? 378 00:22:26,428 --> 00:22:28,222 And all of a sudden, 379 00:22:28,263 --> 00:22:31,225 one of 'em disappeared. Just like: 380 00:22:31,267 --> 00:22:32,643 And then there was two. 381 00:22:32,685 --> 00:22:34,603 Well, I'll tell you what, Mr. Potter. 382 00:22:34,645 --> 00:22:36,188 You stop hitting that sarsaparilla, 383 00:22:36,230 --> 00:22:38,148 and I guarantee you won't see any more witches. 384 00:22:38,190 --> 00:22:39,525 Miss Ferndale. 385 00:22:39,567 --> 00:22:41,402 Uh, look, Mr. Potter, why don't you stand over here 386 00:22:41,443 --> 00:22:42,778 and hold up the building? 387 00:22:42,820 --> 00:22:45,239 And we'll be back for you in a minute, okay? 388 00:22:54,665 --> 00:22:57,042 All I know is, I don't wanna get caught with-- 389 00:22:57,084 --> 00:22:58,252 Excuse the expression 390 00:22:58,294 --> 00:22:59,461 a hot bed warmer. 391 00:23:05,217 --> 00:23:07,678 So will you please zap it back where it belongs? 392 00:23:07,720 --> 00:23:10,306 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 393 00:23:10,347 --> 00:23:13,142 Now, don't you think I have a moral obligation to help him? 394 00:23:13,183 --> 00:23:15,102 I think you have a moral obligation 395 00:23:15,144 --> 00:23:17,061 to see that we stay out of jail on the first day 396 00:23:17,104 --> 00:23:20,148 of what I laughingly refer to as a vacation. 397 00:23:21,191 --> 00:23:22,359 Ow! 398 00:23:22,359 --> 00:23:23,611 Sam, if you don't get rid of that, 399 00:23:23,652 --> 00:23:25,529 I will... with an axe. 400 00:23:26,864 --> 00:23:28,198 Who is it? 401 00:23:28,240 --> 00:23:29,366 Open up. Police. 402 00:23:31,785 --> 00:23:34,538 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 403 00:23:38,375 --> 00:23:39,627 What's the matter? 404 00:23:39,667 --> 00:23:41,086 He doesn't want to go. 405 00:23:41,128 --> 00:23:43,547 Well, this is no time to give him a choice. 406 00:23:43,589 --> 00:23:45,758 Darrin, there is a warlock in there. 407 00:23:45,799 --> 00:23:49,136 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won't work. 408 00:23:49,178 --> 00:23:51,513 You witches have the dumbest rules. 409 00:23:51,555 --> 00:23:53,307 And at the dumbest times. 410 00:23:54,642 --> 00:23:56,310 Open up in there. 411 00:23:56,352 --> 00:23:57,811 I'd better hide it. 412 00:24:00,356 --> 00:24:02,232 Boy, are you stubborn. 413 00:24:08,614 --> 00:24:10,324 Uh, c-c-coming. 414 00:24:10,366 --> 00:24:13,786 Uh, Sam... before I let them in, 415 00:24:13,827 --> 00:24:15,871 uh, maybe you'd better disappear. 416 00:24:15,913 --> 00:24:17,498 Well, I mean, why should 417 00:24:17,539 --> 00:24:19,166 we both risk getting into trouble? 418 00:24:19,208 --> 00:24:20,792 Absolutely not. 419 00:24:20,834 --> 00:24:22,586 "For better, for worse," remember? 420 00:24:22,628 --> 00:24:27,508 "In sickness or in health, till jail do us part." 421 00:24:27,549 --> 00:24:29,677 Open up, please! 422 00:24:33,430 --> 00:24:35,891 Darrin faces the wrath of Salem justice, 423 00:24:35,933 --> 00:24:38,686 and Samantha's hot bed warmer comes to life, 424 00:24:38,727 --> 00:24:40,521 next week on Bewitched. 29592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.