Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,600 --> 00:00:22,360
MOSZKVA
1940 júniusa
2
00:00:24,600 --> 00:00:26,360
Jaj, te...
3
00:00:54,240 --> 00:00:55,800
Pasa!
4
00:00:58,840 --> 00:01:02,780
- Nem ébresztettelek fel, olyan édesen aludtál.
- Nézd, mit hozott nekem apu!
5
00:01:03,360 --> 00:01:04,720
Gyertek ide.
6
00:01:11,400 --> 00:01:16,000
LUBJANKA - 1940 júniusa
7
00:01:11,400 --> 00:01:12,800
Németország új villámháborúra készül.
8
00:01:13,400 --> 00:01:14,800
Ehhez már nem fér kétség.
9
00:01:15,580 --> 00:01:17,720
Az egy másik kérdés... hol és mikor?
10
00:01:18,580 --> 00:01:22,720
Ennek megértéséhez egy új módszerre van szükségünk
a bejövő információk elemzéséhez.
11
00:01:23,840 --> 00:01:25,680
Ehhez hívtam egy szakembert.
12
00:01:29,160 --> 00:01:30,500
- Igen!
- Pavel Mihajlovics...
13
00:01:30,580 --> 00:01:31,580
Jöjjön!
14
00:01:33,600 --> 00:01:34,800
Jó napot!
15
00:01:37,800 --> 00:01:38,720
Jó napot!
16
00:01:38,900 --> 00:01:41,720
Zoja Ivanovna, micsoda kellemes meglepetés.
17
00:01:42,100 --> 00:01:44,760
- Azt hallottam, hogy nem bírja nélkülem.
- Van ilyen.
18
00:01:46,400 --> 00:01:47,980
Mától Zoja Ivanovna (Voszkreszenszkaja)
19
00:01:48,700 --> 00:01:51,680
elkezd dolgozni Németország
katonai terveinek dossziéján.
20
00:01:51,760 --> 00:01:54,760
Pavel Matvejevics,
maga felügyeli.
21
00:01:54,840 --> 00:01:56,760
Tehát megkapta az engedélyt
egy analitikai osztály létrehozásához?
22
00:01:57,240 --> 00:01:58,580
Nem!
Még nem kaptam meg.
23
00:01:59,060 --> 00:02:01,800
Bár minden önkéntes alapon történik,
de az én személyes felelősségem alatt.
24
00:02:05,560 --> 00:02:09,720
- Ennyi, elvtársak, munkára.
- Értettem!
25
00:02:11,400 --> 00:02:13,800
Alekszandr Mihajlovics, maradjon.
26
00:02:23,360 --> 00:02:24,640
Szasa,
27
00:02:24,760 --> 00:02:27,840
bármi áron helyre kell állítanunk
a normális kommunikációt berlini ügynökeinkkel.
28
00:02:28,220 --> 00:02:30,820
Először is Breitenbach-val és a "Korzikai"-val.
29
00:02:31,600 --> 00:02:33,300
És ezt csak te tudod megcsinálni.
30
00:02:33,330 --> 00:02:36,750
A "KORZIKAI" egy régi német arisztokrata család.
Jelentős német iparosok klubjának a tagja
31
00:02:36,800 --> 00:02:39,720
Nem fogják jóváhagyni... elmeszelnek.
32
00:02:47,360 --> 00:02:49,720
Szergej Alekszandrovics Marin
33
00:02:50,360 --> 00:02:53,720
Igor Petrovics Petrenko
34
00:02:55,360 --> 00:02:57,720
Ivan Fjodorovics Dobronravov
Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova
35
00:02:59,360 --> 00:03:01,720
...és sokan mások.
36
00:03:16,360 --> 00:03:19,720
Fényképezték:
Andrej Alekszejevics Najgyonov
Georgij Anatoljevics Rudakov
37
00:03:30,360 --> 00:03:33,720
Forgatókönyv:
Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze
Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov
38
00:03:33,760 --> 00:03:36,820
Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics
ennél a filmnél: Kirill Asztahov
39
00:03:37,860 --> 00:03:40,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
40
00:03:40,720 --> 00:03:42,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
Valós események alapján
41
00:03:43,860 --> 00:03:47,720
Negyedik rész
42
00:03:48,440 --> 00:03:52,440
BERLIN
A Szovjetunió nagykövetsége
43
00:03:53,340 --> 00:03:54,440
Igen-igen!
44
00:03:55,720 --> 00:03:56,740
Zahar Boriszovics,
45
00:03:57,820 --> 00:04:01,740
rájöttem, kivel sikerült Fityin-nek
kapcsolatot teremtenie.
46
00:04:02,120 --> 00:04:04,660
Ez Breitenbach volt.
47
00:04:06,080 --> 00:04:06,880
Az anyádat!
48
00:04:10,440 --> 00:04:11,780
Üljön le.
49
00:04:15,120 --> 00:04:17,760
Szóval, Mihail Lvovics,
50
00:04:17,820 --> 00:04:21,360
most el kell küldenie a titkos üzenetet
a népbiztosnak az Ön nevében
51
00:04:21,640 --> 00:04:25,780
arról, hogy napvilágot látott egy információ
a forrás lehetséges megbízhatatlanságáról.
52
00:04:25,860 --> 00:04:26,780
Én... a népbiztosnak?!
53
00:04:27,160 --> 00:04:30,640
Természetesen.
Mihail Lvovics, másképpen, hogy kerül előtérbe?
54
00:04:30,720 --> 00:04:32,780
Valahogy ki kell fejeznie magát.
55
00:04:33,620 --> 00:04:36,480
Cselekedjen.
És én, ha van valami, fedezem.
56
00:04:38,400 --> 00:04:42,720
- Rendben.
- Egyelőre semmi sincs rendben.
57
00:04:42,900 --> 00:04:43,750
TITKOSÍTOTT TÁVIRAT
58
00:04:43,800 --> 00:04:46,920
Információk szerint Breitenbach ügynök
tevékenységében megbízhatatlanság mutatkozik.
59
00:04:46,950 --> 00:04:49,420
Ezt bizonyítja a kétes jellegű információk
ügynökökhöz való továbbítása.
60
00:04:52,440 --> 00:04:54,840
Azt hiszem, Ljubomudrov elvtárs
bebiztosította magát.
61
00:04:55,160 --> 00:04:58,780
Vagyis még mindig ragaszkodik ahhoz,
hogy mindezek az Ön emberei
62
00:04:59,160 --> 00:05:01,780
álnév, Korzikai (Arvid Harnack),
Őrmester (Harro Schulze-Boysen) és...
63
00:05:01,800 --> 00:05:02,980
Breitenbach (Willy Lehmann)...
64
00:05:03,360 --> 00:05:04,760
értékes és megbízható források?
65
00:05:05,140 --> 00:05:05,940
Igen.
66
00:05:06,840 --> 00:05:09,740
Értékes, megbízható források,
akik vezető beosztásban vannak
67
00:05:09,740 --> 00:05:11,820
a Gazdasági Minisztériumban,
a Luftwaffe-nél és a Gestapo-nál.
68
00:05:12,400 --> 00:05:16,760
És készen áll arra, hogy személyesen kezeskedjen
ennek a három németnek a megbízhatóságáért?
69
00:05:17,040 --> 00:05:21,880
- Igen, népbiztos elvtárs.
- És ki fog velük dolgozni?
70
00:05:22,160 --> 00:05:23,480
Korotkov.
71
00:05:27,340 --> 00:05:28,720
Akkor...
72
00:05:30,440 --> 00:05:31,520
írja meg a jelentését.
73
00:05:34,400 --> 00:05:35,780
Megtörtént.
74
00:05:42,360 --> 00:05:45,840
Milyen körültekintően áll hozzánk,
Fityin elvtárs
75
00:05:51,880 --> 00:05:54,160
De miért lépi át mindig
a parancsnoki láncot?
76
00:05:55,240 --> 00:05:57,860
Az Ön közvetlen felettese...
(Vszevolod Nyikolajevics) Merkulov elvtárs.
77
00:05:58,640 --> 00:06:02,760
Itt az ő véleménye az egészről...
áthúzva.
78
00:06:03,640 --> 00:06:04,560
Elmehet.
79
00:06:15,640 --> 00:06:18,560
BERLIN
80
00:07:16,640 --> 00:07:19,760
Hansen cukrászda
81
00:07:51,640 --> 00:07:54,760
Arvid Harnack
82
00:08:02,720 --> 00:08:04,780
Jó napot!
Harnack doktor?
83
00:08:05,120 --> 00:08:05,880
Igen.
84
00:08:06,560 --> 00:08:09,800
- Miben segíthetek?
- Alexander Erberg vagyok.
85
00:08:12,280 --> 00:08:14,800
A közös barátunk megkért,
látogassam meg Önt.
86
00:08:15,480 --> 00:08:17,740
- Milyen barát?
- Boris Gordon.
87
00:08:21,380 --> 00:08:23,640
- Hatalmas üdvözletét küldi Önnek.
- Gordon...
88
00:08:25,040 --> 00:08:28,660
Nem ismerek egyetlen Boris Gordont sem.
Ez valami tévedés.
89
00:08:28,740 --> 00:08:30,800
Minden jót, viszontlátásra.
90
00:08:38,620 --> 00:08:40,880
Még mindig csak csepegtetik
a híreket Berlinből.
91
00:08:41,420 --> 00:08:42,680
Breitenbach kivétel.
92
00:08:42,760 --> 00:08:44,800
De ugyanabból a forrásból van,
ezt az egészet nem érteni.
93
00:08:45,480 --> 00:08:48,800
- Igen. A Korzikai pedig nem veszi fel a kapcsolatot.
- Miért?
94
00:08:50,160 --> 00:08:51,640
Úgy látszik, fél.
95
00:08:52,360 --> 00:08:55,740
Korotkov kéri, hogy küldjék Berlinbe
a Korzikai régi összekötőjét, Gordont,
96
00:08:55,760 --> 00:08:56,880
legalább egy napra.
97
00:08:57,160 --> 00:08:57,960
Várjon!
98
00:08:58,360 --> 00:09:03,860
- De öt még 1937-ben...
- Igen, igen, de Korotkov nem tud róla.
99
00:09:04,540 --> 00:09:07,640
És erről még inkább nem szabad
a Korzikainak tudnia.
100
00:09:08,260 --> 00:09:09,200
És mi mit tegyünk?
101
00:09:09,480 --> 00:09:12,780
Ne keljen Moszkvába vonszolni, hogy
meggyőzzön minket arról, hogy mi... mi vagyunk.
102
00:09:18,360 --> 00:09:20,520
Köszönöm az ötletet, Zoja Ivanovna.
103
00:09:32,560 --> 00:09:34,780
- Mikorra várható?
- Mindig, idióta!
104
00:09:40,440 --> 00:09:42,280
Sajnálom, az idegeim.
105
00:09:45,240 --> 00:09:46,820
Remélem hamarosan.
106
00:09:47,240 --> 00:09:51,820
És... Mihail Lvovics,
maradjon az épületben.
107
00:09:52,400 --> 00:09:55,680
Kérem, legyen óvatos.
108
00:10:01,740 --> 00:10:02,700
Elment.
109
00:10:07,960 --> 00:10:10,580
- Csináljuk meg holnap.
- És Ljubomudrov?
110
00:10:14,080 --> 00:10:16,880
Ljubomudrov nem Nazarov.
Gyenge.
111
00:10:28,080 --> 00:10:30,760
- Harnach doktor?
- Igen, parancsoljanak.
112
00:10:33,400 --> 00:10:36,680
- Velünk kell jönnie!
- Hová?
113
00:10:37,560 --> 00:10:39,600
Szálljon be a kocsiba,
mindent elmagyarázunk Önnek.
114
00:10:39,680 --> 00:10:42,440
- Vezető állami tanácsadó vagyok.
- Nagyon jól tudjuk.
115
00:10:42,520 --> 00:10:43,420
Gépkocsiba!
116
00:11:07,960 --> 00:11:09,760
Lavrentyij Pavlovics, jó napot!
117
00:11:10,460 --> 00:11:12,760
Hoztam Önnek igazi német pálinkát.
118
00:11:12,780 --> 00:11:14,700
Ez a pálinka csak...
119
00:11:14,720 --> 00:11:17,740
Mi van, megbolondultál?!
Tudod, mi ez?
120
00:11:21,360 --> 00:11:25,840
Ez az információ Németországról,
ami Fityin csatornáin keresztül érkezett.
121
00:11:26,520 --> 00:11:27,700
És ez tudod mi?
122
00:11:28,480 --> 00:11:31,720
Ez a titkosított távirat...
egy üzenet tőled,
123
00:11:32,480 --> 00:11:33,820
a berlini ügynökünktől.
124
00:11:48,280 --> 00:11:49,800
Végül is...
125
00:11:51,280 --> 00:11:52,700
Mennyiség és minőség...
126
00:11:52,740 --> 00:11:54,800
Pálinkáért küldtelek oda, mi?
127
00:11:56,480 --> 00:11:58,800
Miért nem működik az ügynöksége?
128
00:11:59,080 --> 00:12:03,320
Ön azt mondta óvatosan
szűrjék az információkat, mert
129
00:12:04,400 --> 00:12:07,520
elveszett a bizalom a régi forrásokban,
és az új...
130
00:12:07,600 --> 00:12:09,760
Az eredményt kérdeztem?
131
00:12:12,080 --> 00:12:13,720
- Lesz eredmény.
- Mikor?
132
00:12:17,320 --> 00:12:18,860
Egy hónapon belül.
133
00:12:21,280 --> 00:12:25,740
Ha két hét múlva nem kezdesz
értékes információkhoz jutni,
134
00:12:25,760 --> 00:12:29,680
a legközelebb találkozónk
más körülmények között lesz.
135
00:12:31,120 --> 00:12:32,520
Elmehetsz.
136
00:12:40,400 --> 00:12:43,640
Jobb lesz, ha új források után nézel,
igyekezz!
137
00:12:48,640 --> 00:12:50,640
És ne küldözgess nekem,
olyan hülyeségeket:
138
00:12:51,440 --> 00:12:53,740
"Okkal feltételezhető, hogy
Fityint beszervezték.
139
00:12:54,520 --> 00:12:56,740
A fogadáson beszélgetett Schellenberg-gel."
140
00:13:01,040 --> 00:13:03,780
Szerinted ezek idióták, mi?
141
00:13:10,160 --> 00:13:13,040
Mit állsz itt?
Munkára!
142
00:13:21,080 --> 00:13:25,760
Bocsássa meg a bizalmatlanságomat, de
márciusban valaki jelentette a Gestapónak, hogy
143
00:13:26,340 --> 00:13:29,680
van egy tisztviselő a Gazdasági Minisztériumban,
aki szimpatizál a kommunistákkal.
144
00:13:30,560 --> 00:13:32,820
Sok embert ellenőriztek,
beleértve engem is.
145
00:13:33,800 --> 00:13:35,760
De, mint látja, itt vagyok.
146
00:13:36,400 --> 00:13:38,760
Bocsássa meg nekünk ezt az előadást.
147
00:13:40,440 --> 00:13:41,780
Nem tudtuk, hogyan kellene másképp csinálni.
148
00:13:43,460 --> 00:13:44,760
De remélem,
149
00:13:45,260 --> 00:13:47,860
most meg vagy győződve arról,
hogy ezek mi vagyunk?
150
00:13:48,040 --> 00:13:48,800
Ó, igen!
151
00:13:50,440 --> 00:13:52,800
Muszáj lesz beszélnem
elvtársainknak a találkozásunkról.
152
00:13:53,880 --> 00:13:55,800
Tudniuk kellene róla,
hogy végre visszatért.
153
00:13:58,320 --> 00:14:00,820
Természetesen.
És hány elvtársa van?
154
00:14:04,160 --> 00:14:05,740
Körülbelül 60.
155
00:14:08,760 --> 00:14:11,360
- 60.
- Igen.
156
00:14:12,440 --> 00:14:13,760
Nem ültünk itt tétlenül.
157
00:14:17,580 --> 00:14:18,760
És kik ezek az emberek?
158
00:14:19,480 --> 00:14:22,360
A legkülönfélébbek: a művészektől a katonákig.
159
00:14:24,440 --> 00:14:25,960
És mindben meg lehet bízni?
160
00:14:27,040 --> 00:14:27,820
Igen.
161
00:14:39,200 --> 00:14:40,680
Pavel Mihajlovics!
162
00:14:44,100 --> 00:14:44,880
Zahar...
163
00:14:46,440 --> 00:14:48,740
- Hogy megy a sorod?
- Ahogy neked is volt részed benne.
164
00:14:48,820 --> 00:14:49,640
Igen...
165
00:14:51,520 --> 00:14:54,740
Folyton azon gondolkodtam,
amit Berlinben mondtál nekem.
166
00:14:55,720 --> 00:14:57,760
Áthelyezésemet akartam kérni,
de a népbiztos
167
00:14:58,540 --> 00:15:00,920
visszautasította a kérésemet,
azt mondta, folytassam.
168
00:15:02,080 --> 00:15:06,800
- A parancs az parancs.
- De legalább szabad kezet kaptam.
169
00:15:07,480 --> 00:15:09,780
- Teljes cselekvési szabadság.
- Nagyszerű!
170
00:15:10,360 --> 00:15:13,720
Ideje cselekedni.
Sajnálom, Zahar, sietek.
171
00:15:14,800 --> 00:15:17,080
- Örülök, hogy látlak!
- Én is neked.
172
00:15:29,480 --> 00:15:33,640
Franciaország szégyenteljesen kapitulált.
173
00:15:34,480 --> 00:15:37,740
Anglia nem adja fel olyan könnyen.
174
00:15:38,380 --> 00:15:40,920
Főleg azok után,
hogy Churchill átvette a kormányt.
175
00:15:49,920 --> 00:15:53,760
Ez biztosítja számunkra
a szükséges haladékot.
176
00:15:55,080 --> 00:15:58,720
Hitler nem bolond...
két fronton nem fog harcolni.
177
00:15:59,720 --> 00:16:02,740
És biztos vagyok benne,
hogy a britek...
178
00:16:03,520 --> 00:16:04,740
ugyanúgy gondolkodnak,
179
00:16:05,320 --> 00:16:08,840
és ezért minden lehetségest megtesznek,
180
00:16:09,420 --> 00:16:13,740
hogy szembeszálljunk Németországgal.
181
00:16:14,560 --> 00:16:18,760
Mert ez nekik adna haladékot,
182
00:16:19,560 --> 00:16:20,760
és nem nekünk.
183
00:16:21,200 --> 00:16:25,780
És semmiképpen sem
szabad bedőlnünk ezeknek
184
00:16:26,400 --> 00:16:27,820
a brit provokációknak.
185
00:16:30,440 --> 00:16:32,780
Mit jelent az, hogy "ide hozták"?
186
00:16:33,440 --> 00:16:35,580
Mi van velük, mind megőrültek?
187
00:16:35,660 --> 00:16:37,780
De vannak jó hírek is,
Zahar Boriszovics.
188
00:16:38,560 --> 00:16:41,640
Vannak új kapcsolatok.
Meg akartam beszélni, konzultálni...
189
00:16:41,720 --> 00:16:43,880
Csak kétségeink vannak...
190
00:16:45,040 --> 00:16:47,660
Nincs időnk a kétségekre!
191
00:17:03,040 --> 00:17:04,400
Jó napot!
192
00:17:08,360 --> 00:17:10,760
Megbeszéltem a helyzetet az elvtársaimmal,
193
00:17:12,560 --> 00:17:15,760
és arra a következtetésre jutottunk,
Önök megbízhatatlan partnerek.
194
00:17:16,440 --> 00:17:17,780
Új kapcsolatokat fogunk keresni.
195
00:17:19,480 --> 00:17:20,720
Kíváncsi vagyok, ki lehet az?
196
00:17:23,480 --> 00:17:26,720
Egész Európát, kivéve Angliát
a náci csizma tapossa.
197
00:17:28,400 --> 00:17:29,720
Vagy Ön szerint, Amerika
198
00:17:29,800 --> 00:17:32,880
hátrahagyva mindent, katonákat küld, hogy
a fiaik meghaljanak egy kivénhedt Európáért?
199
00:17:35,480 --> 00:17:37,640
Ön okos ember és megérti,
200
00:17:39,480 --> 00:17:41,640
sem Nagy-Britannia, sem az Államok
201
00:17:42,220 --> 00:17:44,720
a nácizmus ellen nem igazán fog harcolni.
202
00:17:48,440 --> 00:17:49,760
Mi vagyunk az egyetlen ország a világon,
203
00:17:51,740 --> 00:17:53,700
aki képes ellenállni a nácizmusnak.
204
00:17:57,480 --> 00:18:01,780
És a fentieken kívül,
az Amerikában tett látogatásai
205
00:18:02,160 --> 00:18:03,760
nem végződtek teljes fiaskóval?
206
00:18:07,760 --> 00:18:08,760
Rendben.
207
00:18:11,480 --> 00:18:13,880
Csak ne tűnjön el újra.
208
00:18:14,460 --> 00:18:17,740
Nem bízhatunk meg Önben,
ha ez újra megtörténik.
209
00:18:22,780 --> 00:18:23,740
Köszönöm.
210
00:18:27,480 --> 00:18:29,700
Holnap... itt, ugyanebben az időben.
211
00:19:04,680 --> 00:19:08,000
Zahar Boriszovics,
13-a a következő időpont...
212
00:19:08,080 --> 00:19:11,760
13-a már késő lesz!
Megérti ezt?
213
00:19:12,880 --> 00:19:14,760
Zahar Boriszovics, megjött!
214
00:19:23,720 --> 00:19:25,740
- Mondja újra!
- Tehát...
215
00:19:26,120 --> 00:19:30,760
Orests Berlings, egy lett újság,
a "Brīvā Zeme" (Szabad föld) tudósítója,
216
00:19:32,440 --> 00:19:34,740
aki a külügyminisztériuma
által akkreditált;
217
00:19:35,320 --> 00:19:39,800
nagyon komoly kapcsolatokkal bír
a német politikai elit körökben.
218
00:19:40,080 --> 00:19:41,800
Munkára!
219
00:19:44,440 --> 00:19:45,720
Jó estét, Herr Berlings!
220
00:19:47,440 --> 00:19:48,720
Feltarthatom egy percre?
221
00:19:49,400 --> 00:19:51,800
Igen, természetesen.
Jó estét!
222
00:19:53,300 --> 00:19:55,800
Mi ketten olyan nagyszerűen
223
00:19:55,880 --> 00:19:58,800
elbeszélgettünk a legutóbb, amikor
az iráni nagykövetségen találkoztunk.
224
00:20:00,480 --> 00:20:03,760
- Nem tévedek, ugye?
- Teljesen igaza van.
225
00:20:05,540 --> 00:20:09,820
Engedje meg, hogy bemutassam kollégámat.
Osztrovszkij elvtársat.
226
00:20:10,400 --> 00:20:12,740
- Herr Berlings.
- Nos, miként...
227
00:20:14,420 --> 00:20:17,920
Mindig örülök a találkozásnak
egy másik nagy ország képviselőjével.
228
00:20:19,500 --> 00:20:20,500
Én is.
229
00:20:22,400 --> 00:20:23,860
- Az ismerkedésünkre?
- Természetesen.
230
00:20:33,200 --> 00:20:35,680
Jól értem, hogy Ön újságíró?
231
00:20:39,300 --> 00:20:40,760
Helyesebb lenne úgy mondani... egy korábbi.
232
00:20:43,600 --> 00:20:46,720
Az újságom, sajnos
hamarosan bezár.
233
00:20:47,400 --> 00:20:49,860
Nagyon szerencsétlen egy helyzet,
őszintén mondom.
234
00:20:52,440 --> 00:20:54,680
De biztosan van
valami elképzelése?
235
00:20:55,460 --> 00:20:56,760
Őszintén szólva, nincs.
236
00:20:57,460 --> 00:20:59,760
Úgy látszik, ráadásul
el is kell mennem Berlinből.
237
00:21:00,640 --> 00:21:02,780
Itt minden őrülten drága.
238
00:21:03,360 --> 00:21:05,880
Kár, persze...
Őszintén beleszerettem ebbe a városba.
239
00:21:21,500 --> 00:21:22,440
Tudja,
240
00:21:24,300 --> 00:21:26,840
bármilyen furcsának is tűnik,
talán segíthetek.
241
00:21:33,120 --> 00:21:34,640
Szüksége van egy újságíróra?
242
00:21:36,240 --> 00:21:37,400
Nem igazán.
243
00:21:40,240 --> 00:21:44,800
Nevezzük inkább...
"bizonyos információs szolgáltatásoknak".
244
00:21:47,480 --> 00:21:51,780
Ha jól tudom, Ön Berlinben
nagyon széles ismeretségi körrel rendelkezik.
245
00:21:55,480 --> 00:21:56,820
Azt javaslom, találkozzunk holnap
246
00:21:59,480 --> 00:22:00,720
és mindent elmondok.
247
00:22:01,880 --> 00:22:02,920
Rendben.
248
00:22:34,240 --> 00:22:35,760
- Jó napot!
- Jó napot!
249
00:22:37,200 --> 00:22:38,120
Menjen egy kört!
250
00:22:42,280 --> 00:22:43,120
Orests,
251
00:22:44,480 --> 00:22:47,320
ahogy valószínűleg sejtette,
van egy üzleti ajánlatom az Ön számára.
252
00:22:49,400 --> 00:22:50,740
Mit kell tennem?
253
00:22:52,320 --> 00:22:53,720
Semmi különöset.
254
00:22:54,520 --> 00:22:56,820
Ugyanúgy fog élni,
ahogy most él
255
00:22:57,300 --> 00:22:59,820
és ugyanazokkal az emberekkel
fog kommunikálni,
256
00:23:00,400 --> 00:23:01,820
akikkel mostanában kommunikál.
257
00:23:02,800 --> 00:23:04,820
Minden, új, amit tennie kell,
258
00:23:06,400 --> 00:23:08,920
kicsit közelebbről hallgatni
259
00:23:09,400 --> 00:23:11,720
a körülötte zajló beszélgetéseket
260
00:23:12,700 --> 00:23:15,720
és tovább adni nekem mindent,
amit hall.
261
00:23:17,400 --> 00:23:19,760
És én támogatom ezt a kis szívességet.
262
00:23:22,200 --> 00:23:23,760
Minden anyagi gondját megoldom.
263
00:23:29,460 --> 00:23:31,720
Milyen garanciáim vannak,
264
00:23:33,460 --> 00:23:35,720
hogy ezek a megállapodások
közöttünk maradnak?
265
00:23:37,500 --> 00:23:38,880
Kommunista szavamat adom Önnek.
266
00:23:49,280 --> 00:23:53,740
Valójában minden nagyon egyszerű:
nekünk szükségünk van Önre,
267
00:23:53,780 --> 00:23:54,740
Önnek meg ránk.
268
00:23:56,120 --> 00:24:00,600
Még mindig ez a legerősebb,
minden kapcsolat alapja.
269
00:24:07,480 --> 00:24:12,600
- Az élet Berlinben nagyon drága.
- Tudom.
270
00:24:14,380 --> 00:24:16,700
Ez csak előleg.
271
00:24:27,600 --> 00:24:28,740
Viszlát!
272
00:24:37,580 --> 00:24:38,440
Mehetünk!
273
00:24:42,720 --> 00:24:45,960
Nos,
milyen álnevet adjunk hozzá?
274
00:24:47,960 --> 00:24:50,760
Olyan nagyképű, elegáns.
275
00:24:51,460 --> 00:24:54,760
Esetleg, középiskolás?
276
00:24:55,140 --> 00:24:56,820
Vagy líceumi diák?
277
00:24:59,400 --> 00:25:00,400
Líceumi diák.
278
00:25:09,280 --> 00:25:11,920
Amint odaérünk,
küldje el titkosítva a népbiztosnak.
279
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
- Közvetlenül?
- A saját nevében.
280
00:25:16,880 --> 00:25:19,840
Jelentse, hogy beszerveztünk egy ügynököt,
nagyon értékes forrás
281
00:25:19,920 --> 00:25:22,240
magasabb körökhöz közeli
német elit köreiben mozog.
282
00:25:24,020 --> 00:25:24,860
Mi ez?
283
00:25:25,320 --> 00:25:28,760
Német csapatmozgások összegzése
határaink közelében.
284
00:25:30,440 --> 00:25:31,440
Röviden.
285
00:25:31,620 --> 00:25:34,760
Varsó 60 km-es körzetébe
hét hadosztály érkezett.
286
00:25:34,840 --> 00:25:36,780
Ezek gyalogság, tankok, tüzérség.
287
00:25:36,860 --> 00:25:40,890
Volhíniai régióval szomszédos területekre,
cementtel és egyéb építőanyagokkal megrakott vonatok érkeznek,
288
00:25:41,480 --> 00:25:42,660
munkások nagy csapatai is érkeznek.
289
00:25:42,660 --> 00:25:43,340
És?
290
00:25:44,320 --> 00:25:46,640
Ha ez nem felkészülés a háborúra,
akkor mi?
291
00:25:47,020 --> 00:25:48,800
A háborúra való felkészülés imitációja.
292
00:25:49,020 --> 00:25:49,990
Új forrásunk, a líceumi diák,
293
00:25:50,280 --> 00:25:51,780
amiről, gondolom, Ön jól értesült,
294
00:25:52,560 --> 00:25:56,720
beszámolt arról, hogy Hitler még mindig
tervezi, Anglia megszállását.
295
00:25:57,400 --> 00:25:58,760
Már jelentettem,
nem bízom ebben a forrásban.
296
00:25:58,940 --> 00:26:02,740
De Berija elvtárs bízik benne.
Ez több mint elég.
297
00:26:04,600 --> 00:26:08,660
Inkább az ügynökeivel foglalkozzon különben
hamarosan dezinformációik jutnak el Önhöz.
298
00:26:35,440 --> 00:26:38,740
Nos, moszkvaiak, dolgozzunk, mi?
299
00:26:39,520 --> 00:26:42,880
Ne feledjék,
ha nem teljesítik a burgonya-kvótát,
300
00:26:43,220 --> 00:26:44,880
egyikük sem táncol a tejeslányokkal.
Érthető?
301
00:26:45,360 --> 00:26:49,680
- És ha túlteljesítjük?
- Ez már megegyezésen múlik. Ennyi!
302
00:26:50,560 --> 00:26:51,360
Mindenki, kifelé!
303
00:26:55,960 --> 00:27:02,520
Virágzott az alma és a körte,
Köd úszott a folyó felett.
304
00:27:02,600 --> 00:27:09,440
Partjához tartott Katyusa,
Magas, meredek partjához.
305
00:27:09,520 --> 00:27:16,200
Partjához tartott Katyusa,
Magas, meredek partjához.
306
00:27:16,800 --> 00:27:19,800
Kiment, dalra fakadt...
307
00:27:21,520 --> 00:27:25,800
- Fogd! Meleg, óvatosan.
- Köszönöm! Jaj, te...
308
00:27:32,920 --> 00:27:34,760
Folytassa, Zoja Ivanovna.
309
00:27:35,540 --> 00:27:38,720
Kiderült, hogy mostanra
a határunkon koncentrálódott
310
00:27:39,400 --> 00:27:40,720
a német haderő egyharmada.
311
00:27:40,800 --> 00:27:41,720
Források?
312
00:27:41,800 --> 00:27:44,720
Ugyanaz: Breitenbach, Korzikai,
Őrmester, Angol.
313
00:27:46,080 --> 00:27:49,320
Mindent összevetettem, túl sok szól
314
00:27:50,400 --> 00:27:53,200
a Líceumi diák ellen,
és pár gyanú is felmerült.
315
00:27:53,280 --> 00:27:56,720
Kezdje el gyűjteni az anyagokat Németország
felkészítéséről az ellenünk készülő háborúra.
316
00:27:57,500 --> 00:27:58,780
Az ügyirat kódneve "Zateja (Ötlet)".
317
00:28:02,120 --> 00:28:04,920
- Merkulov jóváhagyta?
- Nem.
318
00:28:15,800 --> 00:28:19,280
A kedvesem megcsókolt
A sarokba szorítva.
319
00:28:19,360 --> 00:28:22,680
A zsebben volt egy ötös (kopejka)...
Azt szorongatta.
320
00:28:42,000 --> 00:28:42,800
Mi ketten...
321
00:28:44,600 --> 00:28:46,800
nagyon fontos munkát végzünk.
322
00:28:47,480 --> 00:28:49,820
- Érti?
- Igen-igen, persze.
323
00:28:51,500 --> 00:28:52,780
És nagyon nagyra értékelik.
324
00:28:54,300 --> 00:28:56,880
Információink a felsőbb körök
ajtóin kopogtatnak.
325
00:28:58,320 --> 00:29:02,800
"Hitler teljesen biztos abban, hogy új korszak
kezdődik Németország és a Szovjetunió kapcsolatában.
326
00:29:04,380 --> 00:29:05,300
Ami már el is kezdődött.
327
00:29:05,680 --> 00:29:08,760
Minden veszélyes pillanatnak vége.
328
00:29:09,440 --> 00:29:13,780
Az összes nagy politikai probléma
messze elmaradt"
329
00:29:18,000 --> 00:29:20,760
Ez a te Líceumi...
330
00:29:24,160 --> 00:29:27,700
rendkívül értékes káder.
- Igen, Joszif Visszarionovics.
331
00:29:28,480 --> 00:29:29,720
Egyébként Nazarov forrása.
332
00:29:30,480 --> 00:29:33,720
És az általa közölt információk
igazán egyediek,
333
00:29:34,300 --> 00:29:38,840
ellentétben a többször is
kompromittált Fityin forrásokkal.
334
00:29:39,600 --> 00:29:43,760
A németek katonai potenciáljukat
hallatlan ütemben tovább építik.
335
00:29:44,240 --> 00:29:47,850
Ha nem kezdenek háborút egy éven belül,
egyszerűen összeomlik a gazdaságuk.
336
00:29:48,480 --> 00:29:49,680
Hát igen, ez így van.
337
00:29:50,460 --> 00:29:52,760
Már csak néhány hónap van hátra
az Anglia elleni igazi csapás előtt.
338
00:29:54,440 --> 00:29:56,840
Itt van minden bizonyíték,
hogy Németország meg fogja támadni
339
00:29:56,920 --> 00:29:59,400
a Szovjetuniót a közeljövőben.
340
00:29:59,480 --> 00:30:00,780
Források?
341
00:30:02,480 --> 00:30:04,780
Az Őrmestertől kaptuk az információkat
a Luftwaffe-ról.
342
00:30:05,360 --> 00:30:08,800
Breitenbach-tól tájékoztatást kaptunk a bevetésről
és erődítmények építéséről a határon.
343
00:30:09,040 --> 00:30:11,840
Nagyszámú információkat kaptunk a Korzikaitól is.
344
00:30:12,420 --> 00:30:15,720
A Svédtől kaptuk,
a csapatok bevetését Romániában,
345
00:30:15,800 --> 00:30:18,840
a Töröktől... mindent a katonai
vegyipar előkészületeiről,
346
00:30:18,920 --> 00:30:20,820
Az Olasztól... mindent
a haditengerészeti flottáról.
347
00:30:20,900 --> 00:30:21,820
Folytassam?
348
00:30:22,600 --> 00:30:25,740
Nem számít, mennyire mondja,
a "halva" nem lesz édesebb a szájban.
349
00:30:26,300 --> 00:30:29,740
Gondolja, ennek a hülyeségnek
a rendszeres ismétlése súlyt ad a mappájának?
350
00:30:36,440 --> 00:30:39,760
Vszevolod Nyikolajevics (Merkulov)...
Nézze meg!
351
00:30:41,220 --> 00:30:42,620
Fityin elvtárs,
352
00:30:43,320 --> 00:30:46,820
nem fogom Ön után megismételni ezt
a brit félretájékoztatást.
353
00:30:47,200 --> 00:30:49,720
Ne vesztegesse az idejét és az enyémet,
ezzel a sok baromsággal!
354
00:30:50,500 --> 00:30:51,760
Végezzen jobb munkát.
355
00:31:01,640 --> 00:31:05,800
De most újabb időpontot
jelölnek az inváziónak... június 15.
356
00:31:07,480 --> 00:31:08,800
Minden dátum különböző.
357
00:31:10,160 --> 00:31:10,880
Mind.
358
00:31:10,900 --> 00:31:15,580
MOSZKVA - 1941 májusa
359
00:31:16,740 --> 00:31:18,720
Persze, téves információnak tűnik.
360
00:31:20,240 --> 00:31:21,720
Sőt nagyon hasonló is.
361
00:31:21,900 --> 00:31:24,600
De lehet, hogy
az ügynökeink Prágában, Tokióban,
362
00:31:24,680 --> 00:31:28,920
Londonban, Rómában, Helsinkiben, Varsóban,
Budapesten, Bukarestben, Sanghajban,
363
00:31:29,500 --> 00:31:32,760
Stockholmban... mind ugyanazt mondják:
egy hónap múlva kezdődik a háború?!
364
00:31:33,440 --> 00:31:34,620
Legfeljebb kettő!
365
00:31:34,640 --> 00:31:36,920
Ami Berlint illeti, akkor már nem is lesz
szükségünk az ottani diplomatáinkra.
366
00:31:37,200 --> 00:31:39,780
A velünk küszöbön álló háborúról beszél
szinte minden állampolgár.
367
00:31:42,400 --> 00:31:44,760
Igen, egy kivételével, sajnos.
368
00:31:46,200 --> 00:31:48,820
Akire - ironikusan hangzik -
Sztálin elvtárs hallgat.
369
00:31:50,720 --> 00:31:54,960
Pontos dátumra van szükségünk, hogy meggyőzzük
a vezetőket, ez nem dezinformáció.
370
00:32:00,360 --> 00:32:01,500
Mi történt?
371
00:32:05,360 --> 00:32:06,750
Elnézést a munkaidőn túli hívásért,
372
00:32:08,360 --> 00:32:10,600
de pontos dátumot kértek a központból.
373
00:32:11,680 --> 00:32:12,720
Minek a pontos dátumát?
374
00:32:14,840 --> 00:32:17,760
A Szovjetunió elleni támadás pontos dátumát.
375
00:32:18,440 --> 00:32:21,840
Talán, rögtön a Birodalom kapitulációjának
pontos dátumával?
376
00:32:22,920 --> 00:32:25,750
Én már minden lehetséges információt
megadtam Önnek.
377
00:32:26,360 --> 00:32:29,840
A lehető leghamarabbi időpont...
egy, vagy két hónap múlva.
378
00:32:31,520 --> 00:32:34,720
- Pontos dátumra van szükségünk.
- Ön tréfál...
379
00:32:39,480 --> 00:32:41,680
Sztálin Moszkva közeli
dácsája (külvárosi otthona)
380
00:32:41,680 --> 00:32:43,880
Hát, azért, háború az nincs.
381
00:32:44,680 --> 00:32:47,880
Háború... háború az lesz.
382
00:32:49,460 --> 00:32:52,700
Szükségszerűen lesz.
Nem tudjuk elkerülni.
383
00:32:54,960 --> 00:32:58,680
Anglia után, Hitler...
384
00:32:59,460 --> 00:33:00,680
minket fog támadni.
385
00:33:02,320 --> 00:33:05,680
De most még...
van minimum
386
00:33:06,420 --> 00:33:07,880
egy teljes évünk.
387
00:33:09,360 --> 00:33:12,800
Ezért most...
erre igyunk!
388
00:33:17,580 --> 00:33:19,780
Kétmillió ellenséges katona a határon.
389
00:33:20,460 --> 00:33:24,880
Ügynökök rendszeres átdobása,
aktív munka az ukrán nacionalistákkal.
390
00:33:25,360 --> 00:33:26,880
Ez igen, ez dezinformáció!
391
00:33:27,460 --> 00:33:30,840
Pavel Mihajlovics, hány jelentést küldött fel, hogy
a németek hamarosan megtámadnak minket?
392
00:33:31,120 --> 00:33:33,780
- Nem tudom, nem számoltam.
- Én számoltam. Több mint százat.
393
00:33:34,360 --> 00:33:37,240
Még azt is tudom, hogy sem Merkulov,
sem Berija, sem Sztálin
394
00:33:37,320 --> 00:33:38,700
még el sem olvasták az üzeneteit.
395
00:33:38,780 --> 00:33:39,760
Azt is tudom, miért.
396
00:33:40,080 --> 00:33:43,660
Sztálin nem hiszi, hogy a németek
idén megtámadnak minket.
397
00:33:43,740 --> 00:33:45,520
Berija nem hiszi,
amit Sztálin nem hisz el,
398
00:33:45,600 --> 00:33:46,800
Merkulov – abban nem,
amiben Berija nem hisz.
399
00:33:47,480 --> 00:33:49,640
Ez a jelentés nem változtatja
meg az országot.
400
00:33:50,720 --> 00:33:53,840
De Önnek...
sokat változtathat.
401
00:33:56,240 --> 00:33:59,780
- Mit javasol?
- Próbáljon szünetet tartani a munkában.
402
00:33:59,860 --> 00:34:01,540
Különben egyszerűen beleőrül.
403
00:34:03,840 --> 00:34:08,160
- Pavel Anatoljevics...
- Pavel Mihajlovics...
404
00:34:09,680 --> 00:34:11,640
- Pavel Mihajlovics!
- Igen?
405
00:34:12,360 --> 00:34:14,820
Ön most már semmit nem tehet.
406
00:34:19,960 --> 00:34:22,760
Jó napot elvtársak!
Üljenek le.
407
00:34:23,260 --> 00:34:25,160
Zoja Ivanovna, szombaton 18:00-kor.
408
00:34:25,240 --> 00:34:27,800
- Teljes díszruhában.
- Rendben, Pavel Mihajlovics.
409
00:34:47,440 --> 00:34:50,780
Ezért az előkészületeket
június 18-ig be kell fejezni.
410
00:34:52,660 --> 00:34:56,760
Kérdés a támadás pontos dátumával kapcsolatban
végre meg lesz oldva
411
00:34:56,840 --> 00:34:58,720
a közeljövőben.
412
00:35:00,680 --> 00:35:01,920
Tíz perc szünet.
413
00:35:08,480 --> 00:35:09,740
Weber főhadnagy?
414
00:35:16,420 --> 00:35:17,800
Ismét egy új dátum!
415
00:35:19,120 --> 00:35:21,800
Vége lesz ennek a zűrzavarnak valaha?
416
00:35:22,480 --> 00:35:23,540
Menjünk, Friedrich!
417
00:37:14,080 --> 00:37:16,860
Rendben,
a mieink a németekkel táncoltak.
418
00:37:16,880 --> 00:37:18,960
Még mindig van néhány nézetkülönbség.
419
00:37:19,040 --> 00:37:21,860
A berlini balett csak három napig van nálunk,
ez megbocsátható helyzet.
420
00:37:22,200 --> 00:37:24,880
Miért vagyunk itt?
Erről még nem beszélt nekem.
421
00:37:26,460 --> 00:37:27,800
Csak gondoltam, Önnel töltöm az estét.
422
00:37:29,460 --> 00:37:31,600
Egy fogadáson, a német nagykövetségen?
423
00:37:33,380 --> 00:37:35,760
Felkérhetem a partnerét.
424
00:37:37,540 --> 00:37:38,740
Igen, természetesen,
nagykövet úr.
425
00:37:39,720 --> 00:37:40,760
Segítene?
426
00:37:41,420 --> 00:37:45,760
Gróf Friedrich Werner von der Schulenburg
német diplomata.
427
00:37:45,820 --> 00:37:49,760
1934 és 1941 között Németország nagykövete
a Szovjetunióba.
428
00:37:51,200 --> 00:37:55,660
Nekem úgy tűnik,
korábban még nem láttam Önt itt.
429
00:37:57,440 --> 00:37:58,800
Beszélgethetünk németül is.
430
00:37:59,400 --> 00:38:02,740
Tudja, valamiért
én ezt azonnal sejtettem.
431
00:38:03,420 --> 00:38:07,780
- Szóval kit tisztelhetek Önben, szép idegen?
- Madam Jarceva.
432
00:38:08,560 --> 00:38:11,800
Össz-szövetségi Társaság,
kulturális kapcsolatok külfölddel.
433
00:38:13,480 --> 00:38:14,760
Elbűvölő, elbűvölő!
434
00:38:16,480 --> 00:38:18,760
- És a társa?
- A főnököm.
435
00:38:22,360 --> 00:38:24,720
Nem találja viccesnek
Herr von Schulenburg,
436
00:38:24,800 --> 00:38:27,720
a világ balett sztárjai után
mi is itt táncolunk?
437
00:38:28,500 --> 00:38:29,780
Nagyon vicces.
438
00:38:31,400 --> 00:38:33,780
De hogy őszinte legyek,
egyáltalán nem szeretek táncolni.
439
00:38:35,360 --> 00:38:39,880
Véleményem szerint ebben
a keringőben forogva túl messzire keveredtünk.
440
00:38:41,420 --> 00:38:43,800
Elnézést a felfordulásért.
441
00:38:45,480 --> 00:38:48,760
Ezt a helyet nem
a vendégeink szemének szánták.
442
00:38:49,540 --> 00:38:50,740
És most, gondolom,
443
00:38:53,540 --> 00:38:56,740
ideje visszakísérnem a főnökéhez.
444
00:38:58,540 --> 00:38:59,740
Gyere velem! (német)
445
00:39:08,800 --> 00:39:09,760
Köszönöm.
446
00:39:18,520 --> 00:39:22,720
A fogadáson... titkosítás alatt.
A nagykövetség evakuálására készülnek.
447
00:39:22,800 --> 00:39:24,860
Schulenburg mindent elkövetett,
hogy ezt én is lássam.
448
00:39:36,400 --> 00:39:37,720
A felkészülésnek vége.
449
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
A támadást június 20 - 25 között
fogják megindítani.
450
00:40:02,600 --> 00:40:03,500
Jó estét!
451
00:40:05,420 --> 00:40:06,680
Mire ez az igyekezet?
452
00:40:10,380 --> 00:40:15,640
A diplomáciai fogadáson
több fontos információt hallottam.
453
00:40:18,420 --> 00:40:20,740
Több mint 200 német hadosztály,
454
00:40:21,240 --> 00:40:24,720
körülbelül 6000 repülőgép
és hihetetlen számú tankok
455
00:40:25,500 --> 00:40:29,700
koncentrálódtak a mai napig
a Szovjetunió határán.
456
00:40:32,480 --> 00:40:33,660
Mégis háború lesz.
457
00:40:34,500 --> 00:40:36,720
Nem.
Nem háború.
458
00:40:38,400 --> 00:40:41,820
Ez a legnagyobb dezinformációs kampány
az emberiség történetében.
459
00:40:44,400 --> 00:40:48,740
Célja, hogy elterelje a Nyugat figyelmét
az angliai invázió végső előkészületeiről.
460
00:40:49,400 --> 00:40:53,860
Remélem ez az információ
kiérdemli a dupla elismerést?
461
00:40:58,480 --> 00:41:00,800
- Természetesen.
- Kitűnő.
462
00:41:06,440 --> 00:41:10,860
A kérdés végre megoldva,
nap mint nap támadásra kell számítani.
463
00:41:11,040 --> 00:41:13,660
- Az Őrmestertől?
- Igen.
464
00:41:15,120 --> 00:41:17,820
- A pontos dátumot nem erősítette meg?
- Ő... nem.
465
00:41:18,000 --> 00:41:22,840
A többi operatív jelentésből az információ
nem csak a dátumot feszegeti - június 22-ét -
466
00:41:23,320 --> 00:41:24,820
de még a pontos időt is,
hajnali négy óra.
467
00:41:25,300 --> 00:41:28,780
Már vannak adataink a német hadosztályok
és zászlóaljak bevetéséről,
468
00:41:28,820 --> 00:41:31,720
határainknál való összevonásukról,
valamint a laktanyák elhelyezkedéséről,
469
00:41:31,750 --> 00:41:33,740
főhadiszállás, repülőterek, raktárak.
470
00:41:34,520 --> 00:41:38,780
A háborúnak a vetés előtt kell kezdődnie,
aztán 20-án, majd 30-án, majd...
471
00:41:41,320 --> 00:41:42,580
22-én.
472
00:42:11,480 --> 00:42:12,760
Végre elmondhatom...
473
00:42:14,340 --> 00:42:16,800
hogy Ribbentrop és még maga a Führer is
474
00:42:17,480 --> 00:42:21,820
személyesen vettek részt
az anyagod elkészítésében.
475
00:42:29,320 --> 00:42:32,780
Azoknál az anyagoknál,
amelyeket átadtál az oroszoknak.
476
00:42:41,540 --> 00:42:42,700
És ezért csodálnak téged.
477
00:42:51,440 --> 00:42:53,740
Hatalmas jutalom vár rád.
478
00:43:38,360 --> 00:43:42,660
MOSZKVA - 1941 június 17
479
00:43:40,360 --> 00:43:42,660
A fejemmel játszom
a dokumentumok átadásával!
480
00:43:42,760 --> 00:43:44,560
A Belügyi népbiztos fejével!
481
00:43:45,280 --> 00:43:47,740
Magával akar rántani a mélybe engem is?
482
00:44:07,040 --> 00:44:09,800
Tehát, Németország
meg fog támadni minket
483
00:44:11,040 --> 00:44:13,800
június 21-ről 22-re virradó éjszaka?
484
00:44:14,080 --> 00:44:18,520
- Vagyis négy nap múlva?
- Így van, Sztálin elvtárs.
485
00:44:19,400 --> 00:44:22,720
Se nem 23-án, se nem 25-én,
486
00:44:24,400 --> 00:44:25,720
se nem 24-én...
487
00:44:26,200 --> 00:44:27,720
se nem jövőre,
488
00:44:28,400 --> 00:44:32,720
hanem június 21-ről 22-re virradó éjszaka?
489
00:44:33,400 --> 00:44:34,820
Pontosan, Sztálin elvtárs.
490
00:44:35,400 --> 00:44:38,440
- A források megbízhatóak?
- Igen.
491
00:44:39,280 --> 00:44:42,940
Régóta dolgozom együtt velük, soha
nem volt okunk kétségbe vonni megbízhatóságukat.
492
00:44:43,420 --> 00:44:46,800
Ez azt jelenti,
teljes mértékben megbízik bennük és kész
493
00:44:47,420 --> 00:44:48,800
személyesen kezeskedni értük?
494
00:44:50,480 --> 00:44:52,840
Igen, Sztálin elvtárs.
495
00:44:55,600 --> 00:44:58,780
Elküldheti a forrásait
a büdös francba!
496
00:45:00,840 --> 00:45:02,800
Mindez angol dezinformáció.
497
00:45:04,480 --> 00:45:08,820
És nagyon sajnálom, hogy
a hírszerzés vezetője ezt nem látja.
498
00:45:10,560 --> 00:45:11,420
Elmehetnek!
499
00:45:19,600 --> 00:45:22,800
Észreveszed egyáltalán, hogy aláírtad
a halálos ítéletedet, te idióta?
500
00:45:23,160 --> 00:45:25,820
Ki vagy te, ostoba,
hogy erre kényszeríted az embert?
501
00:45:25,860 --> 00:45:27,820
Ha csak egy napot is tévedsz..!
502
00:45:39,860 --> 00:45:42,620
21 szombat
503
00:45:42,860 --> 00:45:46,420
22 vasárnap
504
00:46:07,860 --> 00:46:10,620
Moszkva - Vörös tér
505
00:46:10,760 --> 00:46:14,820
A Vaszilij Blazsennij-katedrális (balra),
a Szpasszkaja-torony a Kreml falánál (jobbra).
506
00:47:47,280 --> 00:47:53,720
Ma, (1941) június 22-én, hajnali 4 órakor
507
00:47:48,580 --> 00:47:53,420
BERLIN - 1941 június 22
508
00:47:55,460 --> 00:47:57,780
a német csapatok
509
00:47:59,460 --> 00:48:03,780
hadüzenet nélkül megtámadták hazánkat,
510
00:48:05,460 --> 00:48:08,740
átlépve határainkat
511
00:48:09,460 --> 00:48:11,740
sok helyen...
512
00:48:11,800 --> 00:48:13,000
Különös jelentőségű.
513
00:48:13,080 --> 00:48:16,780
...bombázzák városainkat
514
00:48:17,080 --> 00:48:19,780
Zsitomirt, Kijevet,
515
00:48:21,560 --> 00:48:25,600
Szevasztopolt, Kaunast és más városokat.
516
00:48:37,720 --> 00:48:39,760
Ennyi, megegyeztünk!
517
00:48:40,720 --> 00:48:42,760
A német diplomaták már elhagyták Moszkvát.
518
00:48:42,840 --> 00:48:46,680
Holnap vonattal evakuálnak minket
Csehszlovákia,
519
00:48:46,760 --> 00:48:49,800
Jugoszlávia, Bulgária és Törökországon
keresztül, Moszkvába.
520
00:48:55,220 --> 00:48:56,800
Minek örülsz?
521
00:48:59,380 --> 00:49:00,740
Ott le fognak lőni, Mis.
522
00:49:02,640 --> 00:49:06,780
- Tárgyalás és bizonyítás nélkül.
- Miért lőnének le?
523
00:49:09,920 --> 00:49:11,740
Nem miért, hanem kiért.
524
00:49:14,420 --> 00:49:15,740
A líceumi diákod miatt.
525
00:49:15,820 --> 00:49:19,840
- Az enyém?!
- Az információ kin keresztül érkezett?
526
00:49:28,160 --> 00:49:29,880
Ez az...
527
00:49:46,480 --> 00:49:47,740
Le fognak lőni!
528
00:49:50,240 --> 00:49:52,720
Mindent rád fognak kenni.
529
00:49:57,880 --> 00:49:58,800
Semmi baj.
530
00:50:00,480 --> 00:50:02,700
Ne aggódj,
nem hagyom magára az embereimet.
531
00:50:26,280 --> 00:50:27,800
Ankarában találkozunk.
532
00:50:32,360 --> 00:50:35,820
Két-három hetet eltöltünk ott,
nem többet.
533
00:50:37,680 --> 00:50:40,780
- Most az a lényeg, hogy kimaradjunk ebből.
- Igen. És aztán, hogyan tovább?
534
00:50:46,840 --> 00:50:47,680
Azután...
535
00:50:51,440 --> 00:50:52,780
Azután én megyek Moszkvába.
536
00:50:58,320 --> 00:51:00,500
És magamra vállalok minden hibát.
537
00:51:03,150 --> 00:51:03,980
Zahar Boriszovics...
538
00:51:07,450 --> 00:51:09,480
hadd gyújtsak rá. Kérem.
539
00:51:12,960 --> 00:51:14,920
Köszönöm.
540
00:51:20,400 --> 00:51:29,760
A feliratot készítette és fordította:
damina 2022 06 23.
41966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.