All language subtitles for Начальник разведки 4 2022a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,600 --> 00:00:22,360 MOSZKVA 1940 júniusa 2 00:00:24,600 --> 00:00:26,360 Jaj, te... 3 00:00:54,240 --> 00:00:55,800 Pasa! 4 00:00:58,840 --> 00:01:02,780 - Nem ébresztettelek fel, olyan édesen aludtál. - Nézd, mit hozott nekem apu! 5 00:01:03,360 --> 00:01:04,720 Gyertek ide. 6 00:01:11,400 --> 00:01:16,000 LUBJANKA - 1940 júniusa 7 00:01:11,400 --> 00:01:12,800 Németország új villámháborúra készül. 8 00:01:13,400 --> 00:01:14,800 Ehhez már nem fér kétség. 9 00:01:15,580 --> 00:01:17,720 Az egy másik kérdés... hol és mikor? 10 00:01:18,580 --> 00:01:22,720 Ennek megértéséhez egy új módszerre van szükségünk a bejövő információk elemzéséhez. 11 00:01:23,840 --> 00:01:25,680 Ehhez hívtam egy szakembert. 12 00:01:29,160 --> 00:01:30,500 - Igen! - Pavel Mihajlovics... 13 00:01:30,580 --> 00:01:31,580 Jöjjön! 14 00:01:33,600 --> 00:01:34,800 Jó napot! 15 00:01:37,800 --> 00:01:38,720 Jó napot! 16 00:01:38,900 --> 00:01:41,720 Zoja Ivanovna, micsoda kellemes meglepetés. 17 00:01:42,100 --> 00:01:44,760 - Azt hallottam, hogy nem bírja nélkülem. - Van ilyen. 18 00:01:46,400 --> 00:01:47,980 Mától Zoja Ivanovna (Voszkreszenszkaja) 19 00:01:48,700 --> 00:01:51,680 elkezd dolgozni Németország katonai terveinek dossziéján. 20 00:01:51,760 --> 00:01:54,760 Pavel Matvejevics, maga felügyeli. 21 00:01:54,840 --> 00:01:56,760 Tehát megkapta az engedélyt egy analitikai osztály létrehozásához? 22 00:01:57,240 --> 00:01:58,580 Nem! Még nem kaptam meg. 23 00:01:59,060 --> 00:02:01,800 Bár minden önkéntes alapon történik, de az én személyes felelősségem alatt. 24 00:02:05,560 --> 00:02:09,720 - Ennyi, elvtársak, munkára. - Értettem! 25 00:02:11,400 --> 00:02:13,800 Alekszandr Mihajlovics, maradjon. 26 00:02:23,360 --> 00:02:24,640 Szasa, 27 00:02:24,760 --> 00:02:27,840 bármi áron helyre kell állítanunk a normális kommunikációt berlini ügynökeinkkel. 28 00:02:28,220 --> 00:02:30,820 Először is Breitenbach-val és a "Korzikai"-val. 29 00:02:31,600 --> 00:02:33,300 És ezt csak te tudod megcsinálni. 30 00:02:33,330 --> 00:02:36,750 A "KORZIKAI" egy régi német arisztokrata család. Jelentős német iparosok klubjának a tagja 31 00:02:36,800 --> 00:02:39,720 Nem fogják jóváhagyni... elmeszelnek. 32 00:02:47,360 --> 00:02:49,720 Szergej Alekszandrovics Marin 33 00:02:50,360 --> 00:02:53,720 Igor Petrovics Petrenko 34 00:02:55,360 --> 00:02:57,720 Ivan Fjodorovics Dobronravov Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova 35 00:02:59,360 --> 00:03:01,720 ...és sokan mások. 36 00:03:16,360 --> 00:03:19,720 Fényképezték: Andrej Alekszejevics Najgyonov Georgij Anatoljevics Rudakov 37 00:03:30,360 --> 00:03:33,720 Forgatókönyv: Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov 38 00:03:33,760 --> 00:03:36,820 Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics ennél a filmnél: Kirill Asztahov 39 00:03:37,860 --> 00:03:40,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E 40 00:03:40,720 --> 00:03:42,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E Valós események alapján 41 00:03:43,860 --> 00:03:47,720 Negyedik rész 42 00:03:48,440 --> 00:03:52,440 BERLIN A Szovjetunió nagykövetsége 43 00:03:53,340 --> 00:03:54,440 Igen-igen! 44 00:03:55,720 --> 00:03:56,740 Zahar Boriszovics, 45 00:03:57,820 --> 00:04:01,740 rájöttem, kivel sikerült Fityin-nek kapcsolatot teremtenie. 46 00:04:02,120 --> 00:04:04,660 Ez Breitenbach volt. 47 00:04:06,080 --> 00:04:06,880 Az anyádat! 48 00:04:10,440 --> 00:04:11,780 Üljön le. 49 00:04:15,120 --> 00:04:17,760 Szóval, Mihail Lvovics, 50 00:04:17,820 --> 00:04:21,360 most el kell küldenie a titkos üzenetet a népbiztosnak az Ön nevében 51 00:04:21,640 --> 00:04:25,780 arról, hogy napvilágot látott egy információ a forrás lehetséges megbízhatatlanságáról. 52 00:04:25,860 --> 00:04:26,780 Én... a népbiztosnak?! 53 00:04:27,160 --> 00:04:30,640 Természetesen. Mihail Lvovics, másképpen, hogy kerül előtérbe? 54 00:04:30,720 --> 00:04:32,780 Valahogy ki kell fejeznie magát. 55 00:04:33,620 --> 00:04:36,480 Cselekedjen. És én, ha van valami, fedezem. 56 00:04:38,400 --> 00:04:42,720 - Rendben. - Egyelőre semmi sincs rendben. 57 00:04:42,900 --> 00:04:43,750 TITKOSÍTOTT TÁVIRAT 58 00:04:43,800 --> 00:04:46,920 Információk szerint Breitenbach ügynök tevékenységében megbízhatatlanság mutatkozik. 59 00:04:46,950 --> 00:04:49,420 Ezt bizonyítja a kétes jellegű információk ügynökökhöz való továbbítása. 60 00:04:52,440 --> 00:04:54,840 Azt hiszem, Ljubomudrov elvtárs bebiztosította magát. 61 00:04:55,160 --> 00:04:58,780 Vagyis még mindig ragaszkodik ahhoz, hogy mindezek az Ön emberei 62 00:04:59,160 --> 00:05:01,780 álnév, Korzikai (Arvid Harnack), Őrmester (Harro Schulze-Boysen) és... 63 00:05:01,800 --> 00:05:02,980 Breitenbach (Willy Lehmann)... 64 00:05:03,360 --> 00:05:04,760 értékes és megbízható források? 65 00:05:05,140 --> 00:05:05,940 Igen. 66 00:05:06,840 --> 00:05:09,740 Értékes, megbízható források, akik vezető beosztásban vannak 67 00:05:09,740 --> 00:05:11,820 a Gazdasági Minisztériumban, a Luftwaffe-nél és a Gestapo-nál. 68 00:05:12,400 --> 00:05:16,760 És készen áll arra, hogy személyesen kezeskedjen ennek a három németnek a megbízhatóságáért? 69 00:05:17,040 --> 00:05:21,880 - Igen, népbiztos elvtárs. - És ki fog velük dolgozni? 70 00:05:22,160 --> 00:05:23,480 Korotkov. 71 00:05:27,340 --> 00:05:28,720 Akkor... 72 00:05:30,440 --> 00:05:31,520 írja meg a jelentését. 73 00:05:34,400 --> 00:05:35,780 Megtörtént. 74 00:05:42,360 --> 00:05:45,840 Milyen körültekintően áll hozzánk, Fityin elvtárs 75 00:05:51,880 --> 00:05:54,160 De miért lépi át mindig a parancsnoki láncot? 76 00:05:55,240 --> 00:05:57,860 Az Ön közvetlen felettese... (Vszevolod Nyikolajevics) Merkulov elvtárs. 77 00:05:58,640 --> 00:06:02,760 Itt az ő véleménye az egészről... áthúzva. 78 00:06:03,640 --> 00:06:04,560 Elmehet. 79 00:06:15,640 --> 00:06:18,560 BERLIN 80 00:07:16,640 --> 00:07:19,760 Hansen cukrászda 81 00:07:51,640 --> 00:07:54,760 Arvid Harnack 82 00:08:02,720 --> 00:08:04,780 Jó napot! Harnack doktor? 83 00:08:05,120 --> 00:08:05,880 Igen. 84 00:08:06,560 --> 00:08:09,800 - Miben segíthetek? - Alexander Erberg vagyok. 85 00:08:12,280 --> 00:08:14,800 A közös barátunk megkért, látogassam meg Önt. 86 00:08:15,480 --> 00:08:17,740 - Milyen barát? - Boris Gordon. 87 00:08:21,380 --> 00:08:23,640 - Hatalmas üdvözletét küldi Önnek. - Gordon... 88 00:08:25,040 --> 00:08:28,660 Nem ismerek egyetlen Boris Gordont sem. Ez valami tévedés. 89 00:08:28,740 --> 00:08:30,800 Minden jót, viszontlátásra. 90 00:08:38,620 --> 00:08:40,880 Még mindig csak csepegtetik a híreket Berlinből. 91 00:08:41,420 --> 00:08:42,680 Breitenbach kivétel. 92 00:08:42,760 --> 00:08:44,800 De ugyanabból a forrásból van, ezt az egészet nem érteni. 93 00:08:45,480 --> 00:08:48,800 - Igen. A Korzikai pedig nem veszi fel a kapcsolatot. - Miért? 94 00:08:50,160 --> 00:08:51,640 Úgy látszik, fél. 95 00:08:52,360 --> 00:08:55,740 Korotkov kéri, hogy küldjék Berlinbe a Korzikai régi összekötőjét, Gordont, 96 00:08:55,760 --> 00:08:56,880 legalább egy napra. 97 00:08:57,160 --> 00:08:57,960 Várjon! 98 00:08:58,360 --> 00:09:03,860 - De öt még 1937-ben... - Igen, igen, de Korotkov nem tud róla. 99 00:09:04,540 --> 00:09:07,640 És erről még inkább nem szabad a Korzikainak tudnia. 100 00:09:08,260 --> 00:09:09,200 És mi mit tegyünk? 101 00:09:09,480 --> 00:09:12,780 Ne keljen Moszkvába vonszolni, hogy meggyőzzön minket arról, hogy mi... mi vagyunk. 102 00:09:18,360 --> 00:09:20,520 Köszönöm az ötletet, Zoja Ivanovna. 103 00:09:32,560 --> 00:09:34,780 - Mikorra várható? - Mindig, idióta! 104 00:09:40,440 --> 00:09:42,280 Sajnálom, az idegeim. 105 00:09:45,240 --> 00:09:46,820 Remélem hamarosan. 106 00:09:47,240 --> 00:09:51,820 És... Mihail Lvovics, maradjon az épületben. 107 00:09:52,400 --> 00:09:55,680 Kérem, legyen óvatos. 108 00:10:01,740 --> 00:10:02,700 Elment. 109 00:10:07,960 --> 00:10:10,580 - Csináljuk meg holnap. - És Ljubomudrov? 110 00:10:14,080 --> 00:10:16,880 Ljubomudrov nem Nazarov. Gyenge. 111 00:10:28,080 --> 00:10:30,760 - Harnach doktor? - Igen, parancsoljanak. 112 00:10:33,400 --> 00:10:36,680 - Velünk kell jönnie! - Hová? 113 00:10:37,560 --> 00:10:39,600 Szálljon be a kocsiba, mindent elmagyarázunk Önnek. 114 00:10:39,680 --> 00:10:42,440 - Vezető állami tanácsadó vagyok. - Nagyon jól tudjuk. 115 00:10:42,520 --> 00:10:43,420 Gépkocsiba! 116 00:11:07,960 --> 00:11:09,760 Lavrentyij Pavlovics, jó napot! 117 00:11:10,460 --> 00:11:12,760 Hoztam Önnek igazi német pálinkát. 118 00:11:12,780 --> 00:11:14,700 Ez a pálinka csak... 119 00:11:14,720 --> 00:11:17,740 Mi van, megbolondultál?! Tudod, mi ez? 120 00:11:21,360 --> 00:11:25,840 Ez az információ Németországról, ami Fityin csatornáin keresztül érkezett. 121 00:11:26,520 --> 00:11:27,700 És ez tudod mi? 122 00:11:28,480 --> 00:11:31,720 Ez a titkosított távirat... egy üzenet tőled, 123 00:11:32,480 --> 00:11:33,820 a berlini ügynökünktől. 124 00:11:48,280 --> 00:11:49,800 Végül is... 125 00:11:51,280 --> 00:11:52,700 Mennyiség és minőség... 126 00:11:52,740 --> 00:11:54,800 Pálinkáért küldtelek oda, mi? 127 00:11:56,480 --> 00:11:58,800 Miért nem működik az ügynöksége? 128 00:11:59,080 --> 00:12:03,320 Ön azt mondta óvatosan szűrjék az információkat, mert 129 00:12:04,400 --> 00:12:07,520 elveszett a bizalom a régi forrásokban, és az új... 130 00:12:07,600 --> 00:12:09,760 Az eredményt kérdeztem? 131 00:12:12,080 --> 00:12:13,720 - Lesz eredmény. - Mikor? 132 00:12:17,320 --> 00:12:18,860 Egy hónapon belül. 133 00:12:21,280 --> 00:12:25,740 Ha két hét múlva nem kezdesz értékes információkhoz jutni, 134 00:12:25,760 --> 00:12:29,680 a legközelebb találkozónk más körülmények között lesz. 135 00:12:31,120 --> 00:12:32,520 Elmehetsz. 136 00:12:40,400 --> 00:12:43,640 Jobb lesz, ha új források után nézel, igyekezz! 137 00:12:48,640 --> 00:12:50,640 És ne küldözgess nekem, olyan hülyeségeket: 138 00:12:51,440 --> 00:12:53,740 "Okkal feltételezhető, hogy Fityint beszervezték. 139 00:12:54,520 --> 00:12:56,740 A fogadáson beszélgetett Schellenberg-gel." 140 00:13:01,040 --> 00:13:03,780 Szerinted ezek idióták, mi? 141 00:13:10,160 --> 00:13:13,040 Mit állsz itt? Munkára! 142 00:13:21,080 --> 00:13:25,760 Bocsássa meg a bizalmatlanságomat, de márciusban valaki jelentette a Gestapónak, hogy 143 00:13:26,340 --> 00:13:29,680 van egy tisztviselő a Gazdasági Minisztériumban, aki szimpatizál a kommunistákkal. 144 00:13:30,560 --> 00:13:32,820 Sok embert ellenőriztek, beleértve engem is. 145 00:13:33,800 --> 00:13:35,760 De, mint látja, itt vagyok. 146 00:13:36,400 --> 00:13:38,760 Bocsássa meg nekünk ezt az előadást. 147 00:13:40,440 --> 00:13:41,780 Nem tudtuk, hogyan kellene másképp csinálni. 148 00:13:43,460 --> 00:13:44,760 De remélem, 149 00:13:45,260 --> 00:13:47,860 most meg vagy győződve arról, hogy ezek mi vagyunk? 150 00:13:48,040 --> 00:13:48,800 Ó, igen! 151 00:13:50,440 --> 00:13:52,800 Muszáj lesz beszélnem elvtársainknak a találkozásunkról. 152 00:13:53,880 --> 00:13:55,800 Tudniuk kellene róla, hogy végre visszatért. 153 00:13:58,320 --> 00:14:00,820 Természetesen. És hány elvtársa van? 154 00:14:04,160 --> 00:14:05,740 Körülbelül 60. 155 00:14:08,760 --> 00:14:11,360 - 60. - Igen. 156 00:14:12,440 --> 00:14:13,760 Nem ültünk itt tétlenül. 157 00:14:17,580 --> 00:14:18,760 És kik ezek az emberek? 158 00:14:19,480 --> 00:14:22,360 A legkülönfélébbek: a művészektől a katonákig. 159 00:14:24,440 --> 00:14:25,960 És mindben meg lehet bízni? 160 00:14:27,040 --> 00:14:27,820 Igen. 161 00:14:39,200 --> 00:14:40,680 Pavel Mihajlovics! 162 00:14:44,100 --> 00:14:44,880 Zahar... 163 00:14:46,440 --> 00:14:48,740 - Hogy megy a sorod? - Ahogy neked is volt részed benne. 164 00:14:48,820 --> 00:14:49,640 Igen... 165 00:14:51,520 --> 00:14:54,740 Folyton azon gondolkodtam, amit Berlinben mondtál nekem. 166 00:14:55,720 --> 00:14:57,760 Áthelyezésemet akartam kérni, de a népbiztos 167 00:14:58,540 --> 00:15:00,920 visszautasította a kérésemet, azt mondta, folytassam. 168 00:15:02,080 --> 00:15:06,800 - A parancs az parancs. - De legalább szabad kezet kaptam. 169 00:15:07,480 --> 00:15:09,780 - Teljes cselekvési szabadság. - Nagyszerű! 170 00:15:10,360 --> 00:15:13,720 Ideje cselekedni. Sajnálom, Zahar, sietek. 171 00:15:14,800 --> 00:15:17,080 - Örülök, hogy látlak! - Én is neked. 172 00:15:29,480 --> 00:15:33,640 Franciaország szégyenteljesen kapitulált. 173 00:15:34,480 --> 00:15:37,740 Anglia nem adja fel olyan könnyen. 174 00:15:38,380 --> 00:15:40,920 Főleg azok után, hogy Churchill átvette a kormányt. 175 00:15:49,920 --> 00:15:53,760 Ez biztosítja számunkra a szükséges haladékot. 176 00:15:55,080 --> 00:15:58,720 Hitler nem bolond... két fronton nem fog harcolni. 177 00:15:59,720 --> 00:16:02,740 És biztos vagyok benne, hogy a britek... 178 00:16:03,520 --> 00:16:04,740 ugyanúgy gondolkodnak, 179 00:16:05,320 --> 00:16:08,840 és ezért minden lehetségest megtesznek, 180 00:16:09,420 --> 00:16:13,740 hogy szembeszálljunk Németországgal. 181 00:16:14,560 --> 00:16:18,760 Mert ez nekik adna haladékot, 182 00:16:19,560 --> 00:16:20,760 és nem nekünk. 183 00:16:21,200 --> 00:16:25,780 És semmiképpen sem szabad bedőlnünk ezeknek 184 00:16:26,400 --> 00:16:27,820 a brit provokációknak. 185 00:16:30,440 --> 00:16:32,780 Mit jelent az, hogy "ide hozták"? 186 00:16:33,440 --> 00:16:35,580 Mi van velük, mind megőrültek? 187 00:16:35,660 --> 00:16:37,780 De vannak jó hírek is, Zahar Boriszovics. 188 00:16:38,560 --> 00:16:41,640 Vannak új kapcsolatok. Meg akartam beszélni, konzultálni... 189 00:16:41,720 --> 00:16:43,880 Csak kétségeink vannak... 190 00:16:45,040 --> 00:16:47,660 Nincs időnk a kétségekre! 191 00:17:03,040 --> 00:17:04,400 Jó napot! 192 00:17:08,360 --> 00:17:10,760 Megbeszéltem a helyzetet az elvtársaimmal, 193 00:17:12,560 --> 00:17:15,760 és arra a következtetésre jutottunk, Önök megbízhatatlan partnerek. 194 00:17:16,440 --> 00:17:17,780 Új kapcsolatokat fogunk keresni. 195 00:17:19,480 --> 00:17:20,720 Kíváncsi vagyok, ki lehet az? 196 00:17:23,480 --> 00:17:26,720 Egész Európát, kivéve Angliát a náci csizma tapossa. 197 00:17:28,400 --> 00:17:29,720 Vagy Ön szerint, Amerika 198 00:17:29,800 --> 00:17:32,880 hátrahagyva mindent, katonákat küld, hogy a fiaik meghaljanak egy kivénhedt Európáért? 199 00:17:35,480 --> 00:17:37,640 Ön okos ember és megérti, 200 00:17:39,480 --> 00:17:41,640 sem Nagy-Britannia, sem az Államok 201 00:17:42,220 --> 00:17:44,720 a nácizmus ellen nem igazán fog harcolni. 202 00:17:48,440 --> 00:17:49,760 Mi vagyunk az egyetlen ország a világon, 203 00:17:51,740 --> 00:17:53,700 aki képes ellenállni a nácizmusnak. 204 00:17:57,480 --> 00:18:01,780 És a fentieken kívül, az Amerikában tett látogatásai 205 00:18:02,160 --> 00:18:03,760 nem végződtek teljes fiaskóval? 206 00:18:07,760 --> 00:18:08,760 Rendben. 207 00:18:11,480 --> 00:18:13,880 Csak ne tűnjön el újra. 208 00:18:14,460 --> 00:18:17,740 Nem bízhatunk meg Önben, ha ez újra megtörténik. 209 00:18:22,780 --> 00:18:23,740 Köszönöm. 210 00:18:27,480 --> 00:18:29,700 Holnap... itt, ugyanebben az időben. 211 00:19:04,680 --> 00:19:08,000 Zahar Boriszovics, 13-a a következő időpont... 212 00:19:08,080 --> 00:19:11,760 13-a már késő lesz! Megérti ezt? 213 00:19:12,880 --> 00:19:14,760 Zahar Boriszovics, megjött! 214 00:19:23,720 --> 00:19:25,740 - Mondja újra! - Tehát... 215 00:19:26,120 --> 00:19:30,760 Orests Berlings, egy lett újság, a "Brīvā Zeme" (Szabad föld) tudósítója, 216 00:19:32,440 --> 00:19:34,740 aki a külügyminisztériuma által akkreditált; 217 00:19:35,320 --> 00:19:39,800 nagyon komoly kapcsolatokkal bír a német politikai elit körökben. 218 00:19:40,080 --> 00:19:41,800 Munkára! 219 00:19:44,440 --> 00:19:45,720 Jó estét, Herr Berlings! 220 00:19:47,440 --> 00:19:48,720 Feltarthatom egy percre? 221 00:19:49,400 --> 00:19:51,800 Igen, természetesen. Jó estét! 222 00:19:53,300 --> 00:19:55,800 Mi ketten olyan nagyszerűen 223 00:19:55,880 --> 00:19:58,800 elbeszélgettünk a legutóbb, amikor az iráni nagykövetségen találkoztunk. 224 00:20:00,480 --> 00:20:03,760 - Nem tévedek, ugye? - Teljesen igaza van. 225 00:20:05,540 --> 00:20:09,820 Engedje meg, hogy bemutassam kollégámat. Osztrovszkij elvtársat. 226 00:20:10,400 --> 00:20:12,740 - Herr Berlings. - Nos, miként... 227 00:20:14,420 --> 00:20:17,920 Mindig örülök a találkozásnak egy másik nagy ország képviselőjével. 228 00:20:19,500 --> 00:20:20,500 Én is. 229 00:20:22,400 --> 00:20:23,860 - Az ismerkedésünkre? - Természetesen. 230 00:20:33,200 --> 00:20:35,680 Jól értem, hogy Ön újságíró? 231 00:20:39,300 --> 00:20:40,760 Helyesebb lenne úgy mondani... egy korábbi. 232 00:20:43,600 --> 00:20:46,720 Az újságom, sajnos hamarosan bezár. 233 00:20:47,400 --> 00:20:49,860 Nagyon szerencsétlen egy helyzet, őszintén mondom. 234 00:20:52,440 --> 00:20:54,680 De biztosan van valami elképzelése? 235 00:20:55,460 --> 00:20:56,760 Őszintén szólva, nincs. 236 00:20:57,460 --> 00:20:59,760 Úgy látszik, ráadásul el is kell mennem Berlinből. 237 00:21:00,640 --> 00:21:02,780 Itt minden őrülten drága. 238 00:21:03,360 --> 00:21:05,880 Kár, persze... Őszintén beleszerettem ebbe a városba. 239 00:21:21,500 --> 00:21:22,440 Tudja, 240 00:21:24,300 --> 00:21:26,840 bármilyen furcsának is tűnik, talán segíthetek. 241 00:21:33,120 --> 00:21:34,640 Szüksége van egy újságíróra? 242 00:21:36,240 --> 00:21:37,400 Nem igazán. 243 00:21:40,240 --> 00:21:44,800 Nevezzük inkább... "bizonyos információs szolgáltatásoknak". 244 00:21:47,480 --> 00:21:51,780 Ha jól tudom, Ön Berlinben nagyon széles ismeretségi körrel rendelkezik. 245 00:21:55,480 --> 00:21:56,820 Azt javaslom, találkozzunk holnap 246 00:21:59,480 --> 00:22:00,720 és mindent elmondok. 247 00:22:01,880 --> 00:22:02,920 Rendben. 248 00:22:34,240 --> 00:22:35,760 - Jó napot! - Jó napot! 249 00:22:37,200 --> 00:22:38,120 Menjen egy kört! 250 00:22:42,280 --> 00:22:43,120 Orests, 251 00:22:44,480 --> 00:22:47,320 ahogy valószínűleg sejtette, van egy üzleti ajánlatom az Ön számára. 252 00:22:49,400 --> 00:22:50,740 Mit kell tennem? 253 00:22:52,320 --> 00:22:53,720 Semmi különöset. 254 00:22:54,520 --> 00:22:56,820 Ugyanúgy fog élni, ahogy most él 255 00:22:57,300 --> 00:22:59,820 és ugyanazokkal az emberekkel fog kommunikálni, 256 00:23:00,400 --> 00:23:01,820 akikkel mostanában kommunikál. 257 00:23:02,800 --> 00:23:04,820 Minden, új, amit tennie kell, 258 00:23:06,400 --> 00:23:08,920 kicsit közelebbről hallgatni 259 00:23:09,400 --> 00:23:11,720 a körülötte zajló beszélgetéseket 260 00:23:12,700 --> 00:23:15,720 és tovább adni nekem mindent, amit hall. 261 00:23:17,400 --> 00:23:19,760 És én támogatom ezt a kis szívességet. 262 00:23:22,200 --> 00:23:23,760 Minden anyagi gondját megoldom. 263 00:23:29,460 --> 00:23:31,720 Milyen garanciáim vannak, 264 00:23:33,460 --> 00:23:35,720 hogy ezek a megállapodások közöttünk maradnak? 265 00:23:37,500 --> 00:23:38,880 Kommunista szavamat adom Önnek. 266 00:23:49,280 --> 00:23:53,740 Valójában minden nagyon egyszerű: nekünk szükségünk van Önre, 267 00:23:53,780 --> 00:23:54,740 Önnek meg ránk. 268 00:23:56,120 --> 00:24:00,600 Még mindig ez a legerősebb, minden kapcsolat alapja. 269 00:24:07,480 --> 00:24:12,600 - Az élet Berlinben nagyon drága. - Tudom. 270 00:24:14,380 --> 00:24:16,700 Ez csak előleg. 271 00:24:27,600 --> 00:24:28,740 Viszlát! 272 00:24:37,580 --> 00:24:38,440 Mehetünk! 273 00:24:42,720 --> 00:24:45,960 Nos, milyen álnevet adjunk hozzá? 274 00:24:47,960 --> 00:24:50,760 Olyan nagyképű, elegáns. 275 00:24:51,460 --> 00:24:54,760 Esetleg, középiskolás? 276 00:24:55,140 --> 00:24:56,820 Vagy líceumi diák? 277 00:24:59,400 --> 00:25:00,400 Líceumi diák. 278 00:25:09,280 --> 00:25:11,920 Amint odaérünk, küldje el titkosítva a népbiztosnak. 279 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 - Közvetlenül? - A saját nevében. 280 00:25:16,880 --> 00:25:19,840 Jelentse, hogy beszerveztünk egy ügynököt, nagyon értékes forrás 281 00:25:19,920 --> 00:25:22,240 magasabb körökhöz közeli német elit köreiben mozog. 282 00:25:24,020 --> 00:25:24,860 Mi ez? 283 00:25:25,320 --> 00:25:28,760 Német csapatmozgások összegzése határaink közelében. 284 00:25:30,440 --> 00:25:31,440 Röviden. 285 00:25:31,620 --> 00:25:34,760 Varsó 60 km-es körzetébe hét hadosztály érkezett. 286 00:25:34,840 --> 00:25:36,780 Ezek gyalogság, tankok, tüzérség. 287 00:25:36,860 --> 00:25:40,890 Volhíniai régióval szomszédos területekre, cementtel és egyéb építőanyagokkal megrakott vonatok érkeznek, 288 00:25:41,480 --> 00:25:42,660 munkások nagy csapatai is érkeznek. 289 00:25:42,660 --> 00:25:43,340 És? 290 00:25:44,320 --> 00:25:46,640 Ha ez nem felkészülés a háborúra, akkor mi? 291 00:25:47,020 --> 00:25:48,800 A háborúra való felkészülés imitációja. 292 00:25:49,020 --> 00:25:49,990 Új forrásunk, a líceumi diák, 293 00:25:50,280 --> 00:25:51,780 amiről, gondolom, Ön jól értesült, 294 00:25:52,560 --> 00:25:56,720 beszámolt arról, hogy Hitler még mindig tervezi, Anglia megszállását. 295 00:25:57,400 --> 00:25:58,760 Már jelentettem, nem bízom ebben a forrásban. 296 00:25:58,940 --> 00:26:02,740 De Berija elvtárs bízik benne. Ez több mint elég. 297 00:26:04,600 --> 00:26:08,660 Inkább az ügynökeivel foglalkozzon különben hamarosan dezinformációik jutnak el Önhöz. 298 00:26:35,440 --> 00:26:38,740 Nos, moszkvaiak, dolgozzunk, mi? 299 00:26:39,520 --> 00:26:42,880 Ne feledjék, ha nem teljesítik a burgonya-kvótát, 300 00:26:43,220 --> 00:26:44,880 egyikük sem táncol a tejeslányokkal. Érthető? 301 00:26:45,360 --> 00:26:49,680 - És ha túlteljesítjük? - Ez már megegyezésen múlik. Ennyi! 302 00:26:50,560 --> 00:26:51,360 Mindenki, kifelé! 303 00:26:55,960 --> 00:27:02,520 Virágzott az alma és a körte, Köd úszott a folyó felett. 304 00:27:02,600 --> 00:27:09,440 Partjához tartott Katyusa, Magas, meredek partjához. 305 00:27:09,520 --> 00:27:16,200 Partjához tartott Katyusa, Magas, meredek partjához. 306 00:27:16,800 --> 00:27:19,800 Kiment, dalra fakadt... 307 00:27:21,520 --> 00:27:25,800 - Fogd! Meleg, óvatosan. - Köszönöm! Jaj, te... 308 00:27:32,920 --> 00:27:34,760 Folytassa, Zoja Ivanovna. 309 00:27:35,540 --> 00:27:38,720 Kiderült, hogy mostanra a határunkon koncentrálódott 310 00:27:39,400 --> 00:27:40,720 a német haderő egyharmada. 311 00:27:40,800 --> 00:27:41,720 Források? 312 00:27:41,800 --> 00:27:44,720 Ugyanaz: Breitenbach, Korzikai, Őrmester, Angol. 313 00:27:46,080 --> 00:27:49,320 Mindent összevetettem, túl sok szól 314 00:27:50,400 --> 00:27:53,200 a Líceumi diák ellen, és pár gyanú is felmerült. 315 00:27:53,280 --> 00:27:56,720 Kezdje el gyűjteni az anyagokat Németország felkészítéséről az ellenünk készülő háborúra. 316 00:27:57,500 --> 00:27:58,780 Az ügyirat kódneve "Zateja (Ötlet)". 317 00:28:02,120 --> 00:28:04,920 - Merkulov jóváhagyta? - Nem. 318 00:28:15,800 --> 00:28:19,280 A kedvesem megcsókolt A sarokba szorítva. 319 00:28:19,360 --> 00:28:22,680 A zsebben volt egy ötös (kopejka)... Azt szorongatta. 320 00:28:42,000 --> 00:28:42,800 Mi ketten... 321 00:28:44,600 --> 00:28:46,800 nagyon fontos munkát végzünk. 322 00:28:47,480 --> 00:28:49,820 - Érti? - Igen-igen, persze. 323 00:28:51,500 --> 00:28:52,780 És nagyon nagyra értékelik. 324 00:28:54,300 --> 00:28:56,880 Információink a felsőbb körök ajtóin kopogtatnak. 325 00:28:58,320 --> 00:29:02,800 "Hitler teljesen biztos abban, hogy új korszak kezdődik Németország és a Szovjetunió kapcsolatában. 326 00:29:04,380 --> 00:29:05,300 Ami már el is kezdődött. 327 00:29:05,680 --> 00:29:08,760 Minden veszélyes pillanatnak vége. 328 00:29:09,440 --> 00:29:13,780 Az összes nagy politikai probléma messze elmaradt" 329 00:29:18,000 --> 00:29:20,760 Ez a te Líceumi... 330 00:29:24,160 --> 00:29:27,700 rendkívül értékes káder. - Igen, Joszif Visszarionovics. 331 00:29:28,480 --> 00:29:29,720 Egyébként Nazarov forrása. 332 00:29:30,480 --> 00:29:33,720 És az általa közölt információk igazán egyediek, 333 00:29:34,300 --> 00:29:38,840 ellentétben a többször is kompromittált Fityin forrásokkal. 334 00:29:39,600 --> 00:29:43,760 A németek katonai potenciáljukat hallatlan ütemben tovább építik. 335 00:29:44,240 --> 00:29:47,850 Ha nem kezdenek háborút egy éven belül, egyszerűen összeomlik a gazdaságuk. 336 00:29:48,480 --> 00:29:49,680 Hát igen, ez így van. 337 00:29:50,460 --> 00:29:52,760 Már csak néhány hónap van hátra az Anglia elleni igazi csapás előtt. 338 00:29:54,440 --> 00:29:56,840 Itt van minden bizonyíték, hogy Németország meg fogja támadni 339 00:29:56,920 --> 00:29:59,400 a Szovjetuniót a közeljövőben. 340 00:29:59,480 --> 00:30:00,780 Források? 341 00:30:02,480 --> 00:30:04,780 Az Őrmestertől kaptuk az információkat a Luftwaffe-ról. 342 00:30:05,360 --> 00:30:08,800 Breitenbach-tól tájékoztatást kaptunk a bevetésről és erődítmények építéséről a határon. 343 00:30:09,040 --> 00:30:11,840 Nagyszámú információkat kaptunk a Korzikaitól is. 344 00:30:12,420 --> 00:30:15,720 A Svédtől kaptuk, a csapatok bevetését Romániában, 345 00:30:15,800 --> 00:30:18,840 a Töröktől... mindent a katonai vegyipar előkészületeiről, 346 00:30:18,920 --> 00:30:20,820 Az Olasztól... mindent a haditengerészeti flottáról. 347 00:30:20,900 --> 00:30:21,820 Folytassam? 348 00:30:22,600 --> 00:30:25,740 Nem számít, mennyire mondja, a "halva" nem lesz édesebb a szájban. 349 00:30:26,300 --> 00:30:29,740 Gondolja, ennek a hülyeségnek a rendszeres ismétlése súlyt ad a mappájának? 350 00:30:36,440 --> 00:30:39,760 Vszevolod Nyikolajevics (Merkulov)... Nézze meg! 351 00:30:41,220 --> 00:30:42,620 Fityin elvtárs, 352 00:30:43,320 --> 00:30:46,820 nem fogom Ön után megismételni ezt a brit félretájékoztatást. 353 00:30:47,200 --> 00:30:49,720 Ne vesztegesse az idejét és az enyémet, ezzel a sok baromsággal! 354 00:30:50,500 --> 00:30:51,760 Végezzen jobb munkát. 355 00:31:01,640 --> 00:31:05,800 De most újabb időpontot jelölnek az inváziónak... június 15. 356 00:31:07,480 --> 00:31:08,800 Minden dátum különböző. 357 00:31:10,160 --> 00:31:10,880 Mind. 358 00:31:10,900 --> 00:31:15,580 MOSZKVA - 1941 májusa 359 00:31:16,740 --> 00:31:18,720 Persze, téves információnak tűnik. 360 00:31:20,240 --> 00:31:21,720 Sőt nagyon hasonló is. 361 00:31:21,900 --> 00:31:24,600 De lehet, hogy az ügynökeink Prágában, Tokióban, 362 00:31:24,680 --> 00:31:28,920 Londonban, Rómában, Helsinkiben, Varsóban, Budapesten, Bukarestben, Sanghajban, 363 00:31:29,500 --> 00:31:32,760 Stockholmban... mind ugyanazt mondják: egy hónap múlva kezdődik a háború?! 364 00:31:33,440 --> 00:31:34,620 Legfeljebb kettő! 365 00:31:34,640 --> 00:31:36,920 Ami Berlint illeti, akkor már nem is lesz szükségünk az ottani diplomatáinkra. 366 00:31:37,200 --> 00:31:39,780 A velünk küszöbön álló háborúról beszél szinte minden állampolgár. 367 00:31:42,400 --> 00:31:44,760 Igen, egy kivételével, sajnos. 368 00:31:46,200 --> 00:31:48,820 Akire - ironikusan hangzik - Sztálin elvtárs hallgat. 369 00:31:50,720 --> 00:31:54,960 Pontos dátumra van szükségünk, hogy meggyőzzük a vezetőket, ez nem dezinformáció. 370 00:32:00,360 --> 00:32:01,500 Mi történt? 371 00:32:05,360 --> 00:32:06,750 Elnézést a munkaidőn túli hívásért, 372 00:32:08,360 --> 00:32:10,600 de pontos dátumot kértek a központból. 373 00:32:11,680 --> 00:32:12,720 Minek a pontos dátumát? 374 00:32:14,840 --> 00:32:17,760 A Szovjetunió elleni támadás pontos dátumát. 375 00:32:18,440 --> 00:32:21,840 Talán, rögtön a Birodalom kapitulációjának pontos dátumával? 376 00:32:22,920 --> 00:32:25,750 Én már minden lehetséges információt megadtam Önnek. 377 00:32:26,360 --> 00:32:29,840 A lehető leghamarabbi időpont... egy, vagy két hónap múlva. 378 00:32:31,520 --> 00:32:34,720 - Pontos dátumra van szükségünk. - Ön tréfál... 379 00:32:39,480 --> 00:32:41,680 Sztálin Moszkva közeli dácsája (külvárosi otthona) 380 00:32:41,680 --> 00:32:43,880 Hát, azért, háború az nincs. 381 00:32:44,680 --> 00:32:47,880 Háború... háború az lesz. 382 00:32:49,460 --> 00:32:52,700 Szükségszerűen lesz. Nem tudjuk elkerülni. 383 00:32:54,960 --> 00:32:58,680 Anglia után, Hitler... 384 00:32:59,460 --> 00:33:00,680 minket fog támadni. 385 00:33:02,320 --> 00:33:05,680 De most még... van minimum 386 00:33:06,420 --> 00:33:07,880 egy teljes évünk. 387 00:33:09,360 --> 00:33:12,800 Ezért most... erre igyunk! 388 00:33:17,580 --> 00:33:19,780 Kétmillió ellenséges katona a határon. 389 00:33:20,460 --> 00:33:24,880 Ügynökök rendszeres átdobása, aktív munka az ukrán nacionalistákkal. 390 00:33:25,360 --> 00:33:26,880 Ez igen, ez dezinformáció! 391 00:33:27,460 --> 00:33:30,840 Pavel Mihajlovics, hány jelentést küldött fel, hogy a németek hamarosan megtámadnak minket? 392 00:33:31,120 --> 00:33:33,780 - Nem tudom, nem számoltam. - Én számoltam. Több mint százat. 393 00:33:34,360 --> 00:33:37,240 Még azt is tudom, hogy sem Merkulov, sem Berija, sem Sztálin 394 00:33:37,320 --> 00:33:38,700 még el sem olvasták az üzeneteit. 395 00:33:38,780 --> 00:33:39,760 Azt is tudom, miért. 396 00:33:40,080 --> 00:33:43,660 Sztálin nem hiszi, hogy a németek idén megtámadnak minket. 397 00:33:43,740 --> 00:33:45,520 Berija nem hiszi, amit Sztálin nem hisz el, 398 00:33:45,600 --> 00:33:46,800 Merkulov – abban nem, amiben Berija nem hisz. 399 00:33:47,480 --> 00:33:49,640 Ez a jelentés nem változtatja meg az országot. 400 00:33:50,720 --> 00:33:53,840 De Önnek... sokat változtathat. 401 00:33:56,240 --> 00:33:59,780 - Mit javasol? - Próbáljon szünetet tartani a munkában. 402 00:33:59,860 --> 00:34:01,540 Különben egyszerűen beleőrül. 403 00:34:03,840 --> 00:34:08,160 - Pavel Anatoljevics... - Pavel Mihajlovics... 404 00:34:09,680 --> 00:34:11,640 - Pavel Mihajlovics! - Igen? 405 00:34:12,360 --> 00:34:14,820 Ön most már semmit nem tehet. 406 00:34:19,960 --> 00:34:22,760 Jó napot elvtársak! Üljenek le. 407 00:34:23,260 --> 00:34:25,160 Zoja Ivanovna, szombaton 18:00-kor. 408 00:34:25,240 --> 00:34:27,800 - Teljes díszruhában. - Rendben, Pavel Mihajlovics. 409 00:34:47,440 --> 00:34:50,780 Ezért az előkészületeket június 18-ig be kell fejezni. 410 00:34:52,660 --> 00:34:56,760 Kérdés a támadás pontos dátumával kapcsolatban végre meg lesz oldva 411 00:34:56,840 --> 00:34:58,720 a közeljövőben. 412 00:35:00,680 --> 00:35:01,920 Tíz perc szünet. 413 00:35:08,480 --> 00:35:09,740 Weber főhadnagy? 414 00:35:16,420 --> 00:35:17,800 Ismét egy új dátum! 415 00:35:19,120 --> 00:35:21,800 Vége lesz ennek a zűrzavarnak valaha? 416 00:35:22,480 --> 00:35:23,540 Menjünk, Friedrich! 417 00:37:14,080 --> 00:37:16,860 Rendben, a mieink a németekkel táncoltak. 418 00:37:16,880 --> 00:37:18,960 Még mindig van néhány nézetkülönbség. 419 00:37:19,040 --> 00:37:21,860 A berlini balett csak három napig van nálunk, ez megbocsátható helyzet. 420 00:37:22,200 --> 00:37:24,880 Miért vagyunk itt? Erről még nem beszélt nekem. 421 00:37:26,460 --> 00:37:27,800 Csak gondoltam, Önnel töltöm az estét. 422 00:37:29,460 --> 00:37:31,600 Egy fogadáson, a német nagykövetségen? 423 00:37:33,380 --> 00:37:35,760 Felkérhetem a partnerét. 424 00:37:37,540 --> 00:37:38,740 Igen, természetesen, nagykövet úr. 425 00:37:39,720 --> 00:37:40,760 Segítene? 426 00:37:41,420 --> 00:37:45,760 Gróf Friedrich Werner von der Schulenburg német diplomata. 427 00:37:45,820 --> 00:37:49,760 1934 és 1941 között Németország nagykövete a Szovjetunióba. 428 00:37:51,200 --> 00:37:55,660 Nekem úgy tűnik, korábban még nem láttam Önt itt. 429 00:37:57,440 --> 00:37:58,800 Beszélgethetünk németül is. 430 00:37:59,400 --> 00:38:02,740 Tudja, valamiért én ezt azonnal sejtettem. 431 00:38:03,420 --> 00:38:07,780 - Szóval kit tisztelhetek Önben, szép idegen? - Madam Jarceva. 432 00:38:08,560 --> 00:38:11,800 Össz-szövetségi Társaság, kulturális kapcsolatok külfölddel. 433 00:38:13,480 --> 00:38:14,760 Elbűvölő, elbűvölő! 434 00:38:16,480 --> 00:38:18,760 - És a társa? - A főnököm. 435 00:38:22,360 --> 00:38:24,720 Nem találja viccesnek Herr von Schulenburg, 436 00:38:24,800 --> 00:38:27,720 a világ balett sztárjai után mi is itt táncolunk? 437 00:38:28,500 --> 00:38:29,780 Nagyon vicces. 438 00:38:31,400 --> 00:38:33,780 De hogy őszinte legyek, egyáltalán nem szeretek táncolni. 439 00:38:35,360 --> 00:38:39,880 Véleményem szerint ebben a keringőben forogva túl messzire keveredtünk. 440 00:38:41,420 --> 00:38:43,800 Elnézést a felfordulásért. 441 00:38:45,480 --> 00:38:48,760 Ezt a helyet nem a vendégeink szemének szánták. 442 00:38:49,540 --> 00:38:50,740 És most, gondolom, 443 00:38:53,540 --> 00:38:56,740 ideje visszakísérnem a főnökéhez. 444 00:38:58,540 --> 00:38:59,740 Gyere velem! (német) 445 00:39:08,800 --> 00:39:09,760 Köszönöm. 446 00:39:18,520 --> 00:39:22,720 A fogadáson... titkosítás alatt. A nagykövetség evakuálására készülnek. 447 00:39:22,800 --> 00:39:24,860 Schulenburg mindent elkövetett, hogy ezt én is lássam. 448 00:39:36,400 --> 00:39:37,720 A felkészülésnek vége. 449 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 A támadást június 20 - 25 között fogják megindítani. 450 00:40:02,600 --> 00:40:03,500 Jó estét! 451 00:40:05,420 --> 00:40:06,680 Mire ez az igyekezet? 452 00:40:10,380 --> 00:40:15,640 A diplomáciai fogadáson több fontos információt hallottam. 453 00:40:18,420 --> 00:40:20,740 Több mint 200 német hadosztály, 454 00:40:21,240 --> 00:40:24,720 körülbelül 6000 repülőgép és hihetetlen számú tankok 455 00:40:25,500 --> 00:40:29,700 koncentrálódtak a mai napig a Szovjetunió határán. 456 00:40:32,480 --> 00:40:33,660 Mégis háború lesz. 457 00:40:34,500 --> 00:40:36,720 Nem. Nem háború. 458 00:40:38,400 --> 00:40:41,820 Ez a legnagyobb dezinformációs kampány az emberiség történetében. 459 00:40:44,400 --> 00:40:48,740 Célja, hogy elterelje a Nyugat figyelmét az angliai invázió végső előkészületeiről. 460 00:40:49,400 --> 00:40:53,860 Remélem ez az információ kiérdemli a dupla elismerést? 461 00:40:58,480 --> 00:41:00,800 - Természetesen. - Kitűnő. 462 00:41:06,440 --> 00:41:10,860 A kérdés végre megoldva, nap mint nap támadásra kell számítani. 463 00:41:11,040 --> 00:41:13,660 - Az Őrmestertől? - Igen. 464 00:41:15,120 --> 00:41:17,820 - A pontos dátumot nem erősítette meg? - Ő... nem. 465 00:41:18,000 --> 00:41:22,840 A többi operatív jelentésből az információ nem csak a dátumot feszegeti - június 22-ét - 466 00:41:23,320 --> 00:41:24,820 de még a pontos időt is, hajnali négy óra. 467 00:41:25,300 --> 00:41:28,780 Már vannak adataink a német hadosztályok és zászlóaljak bevetéséről, 468 00:41:28,820 --> 00:41:31,720 határainknál való összevonásukról, valamint a laktanyák elhelyezkedéséről, 469 00:41:31,750 --> 00:41:33,740 főhadiszállás, repülőterek, raktárak. 470 00:41:34,520 --> 00:41:38,780 A háborúnak a vetés előtt kell kezdődnie, aztán 20-án, majd 30-án, majd... 471 00:41:41,320 --> 00:41:42,580 22-én. 472 00:42:11,480 --> 00:42:12,760 Végre elmondhatom... 473 00:42:14,340 --> 00:42:16,800 hogy Ribbentrop és még maga a Führer is 474 00:42:17,480 --> 00:42:21,820 személyesen vettek részt az anyagod elkészítésében. 475 00:42:29,320 --> 00:42:32,780 Azoknál az anyagoknál, amelyeket átadtál az oroszoknak. 476 00:42:41,540 --> 00:42:42,700 És ezért csodálnak téged. 477 00:42:51,440 --> 00:42:53,740 Hatalmas jutalom vár rád. 478 00:43:38,360 --> 00:43:42,660 MOSZKVA - 1941 június 17 479 00:43:40,360 --> 00:43:42,660 A fejemmel játszom a dokumentumok átadásával! 480 00:43:42,760 --> 00:43:44,560 A Belügyi népbiztos fejével! 481 00:43:45,280 --> 00:43:47,740 Magával akar rántani a mélybe engem is? 482 00:44:07,040 --> 00:44:09,800 Tehát, Németország meg fog támadni minket 483 00:44:11,040 --> 00:44:13,800 június 21-ről 22-re virradó éjszaka? 484 00:44:14,080 --> 00:44:18,520 - Vagyis négy nap múlva? - Így van, Sztálin elvtárs. 485 00:44:19,400 --> 00:44:22,720 Se nem 23-án, se nem 25-én, 486 00:44:24,400 --> 00:44:25,720 se nem 24-én... 487 00:44:26,200 --> 00:44:27,720 se nem jövőre, 488 00:44:28,400 --> 00:44:32,720 hanem június 21-ről 22-re virradó éjszaka? 489 00:44:33,400 --> 00:44:34,820 Pontosan, Sztálin elvtárs. 490 00:44:35,400 --> 00:44:38,440 - A források megbízhatóak? - Igen. 491 00:44:39,280 --> 00:44:42,940 Régóta dolgozom együtt velük, soha nem volt okunk kétségbe vonni megbízhatóságukat. 492 00:44:43,420 --> 00:44:46,800 Ez azt jelenti, teljes mértékben megbízik bennük és kész 493 00:44:47,420 --> 00:44:48,800 személyesen kezeskedni értük? 494 00:44:50,480 --> 00:44:52,840 Igen, Sztálin elvtárs. 495 00:44:55,600 --> 00:44:58,780 Elküldheti a forrásait a büdös francba! 496 00:45:00,840 --> 00:45:02,800 Mindez angol dezinformáció. 497 00:45:04,480 --> 00:45:08,820 És nagyon sajnálom, hogy a hírszerzés vezetője ezt nem látja. 498 00:45:10,560 --> 00:45:11,420 Elmehetnek! 499 00:45:19,600 --> 00:45:22,800 Észreveszed egyáltalán, hogy aláírtad a halálos ítéletedet, te idióta? 500 00:45:23,160 --> 00:45:25,820 Ki vagy te, ostoba, hogy erre kényszeríted az embert? 501 00:45:25,860 --> 00:45:27,820 Ha csak egy napot is tévedsz..! 502 00:45:39,860 --> 00:45:42,620 21 szombat 503 00:45:42,860 --> 00:45:46,420 22 vasárnap 504 00:46:07,860 --> 00:46:10,620 Moszkva - Vörös tér 505 00:46:10,760 --> 00:46:14,820 A Vaszilij Blazsennij-katedrális (balra), a Szpasszkaja-torony a Kreml falánál (jobbra). 506 00:47:47,280 --> 00:47:53,720 Ma, (1941) június 22-én, hajnali 4 órakor 507 00:47:48,580 --> 00:47:53,420 BERLIN - 1941 június 22 508 00:47:55,460 --> 00:47:57,780 a német csapatok 509 00:47:59,460 --> 00:48:03,780 hadüzenet nélkül megtámadták hazánkat, 510 00:48:05,460 --> 00:48:08,740 átlépve határainkat 511 00:48:09,460 --> 00:48:11,740 sok helyen... 512 00:48:11,800 --> 00:48:13,000 Különös jelentőségű. 513 00:48:13,080 --> 00:48:16,780 ...bombázzák városainkat 514 00:48:17,080 --> 00:48:19,780 Zsitomirt, Kijevet, 515 00:48:21,560 --> 00:48:25,600 Szevasztopolt, Kaunast és más városokat. 516 00:48:37,720 --> 00:48:39,760 Ennyi, megegyeztünk! 517 00:48:40,720 --> 00:48:42,760 A német diplomaták már elhagyták Moszkvát. 518 00:48:42,840 --> 00:48:46,680 Holnap vonattal evakuálnak minket Csehszlovákia, 519 00:48:46,760 --> 00:48:49,800 Jugoszlávia, Bulgária és Törökországon keresztül, Moszkvába. 520 00:48:55,220 --> 00:48:56,800 Minek örülsz? 521 00:48:59,380 --> 00:49:00,740 Ott le fognak lőni, Mis. 522 00:49:02,640 --> 00:49:06,780 - Tárgyalás és bizonyítás nélkül. - Miért lőnének le? 523 00:49:09,920 --> 00:49:11,740 Nem miért, hanem kiért. 524 00:49:14,420 --> 00:49:15,740 A líceumi diákod miatt. 525 00:49:15,820 --> 00:49:19,840 - Az enyém?! - Az információ kin keresztül érkezett? 526 00:49:28,160 --> 00:49:29,880 Ez az... 527 00:49:46,480 --> 00:49:47,740 Le fognak lőni! 528 00:49:50,240 --> 00:49:52,720 Mindent rád fognak kenni. 529 00:49:57,880 --> 00:49:58,800 Semmi baj. 530 00:50:00,480 --> 00:50:02,700 Ne aggódj, nem hagyom magára az embereimet. 531 00:50:26,280 --> 00:50:27,800 Ankarában találkozunk. 532 00:50:32,360 --> 00:50:35,820 Két-három hetet eltöltünk ott, nem többet. 533 00:50:37,680 --> 00:50:40,780 - Most az a lényeg, hogy kimaradjunk ebből. - Igen. És aztán, hogyan tovább? 534 00:50:46,840 --> 00:50:47,680 Azután... 535 00:50:51,440 --> 00:50:52,780 Azután én megyek Moszkvába. 536 00:50:58,320 --> 00:51:00,500 És magamra vállalok minden hibát. 537 00:51:03,150 --> 00:51:03,980 Zahar Boriszovics... 538 00:51:07,450 --> 00:51:09,480 hadd gyújtsak rá. Kérem. 539 00:51:12,960 --> 00:51:14,920 Köszönöm. 540 00:51:20,400 --> 00:51:29,760 A feliratot készítette és fordította: damina 2022 06 23. 41966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.