All language subtitles for Начальник разведки 3 2022a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,100 --> 00:00:20,320 BERLIN 1940 tavasza 2 00:00:29,200 --> 00:00:32,320 Sturmbannführer (őrnagy), engedje meg, hogy bemutassam 3 00:00:32,400 --> 00:00:33,760 tervezetünk főmérnökét, Herr Oden. 4 00:00:35,440 --> 00:00:37,860 Nagy megtiszteltetés számomra találkozni Önnel, Herr Schellenberg. 5 00:00:38,440 --> 00:00:39,760 Ne vesztegessük az időt. 6 00:00:40,540 --> 00:00:41,760 Igen-igen, persze. 7 00:00:52,600 --> 00:00:53,740 Parancsoljanak. 8 00:00:58,080 --> 00:01:00,680 Minden zár olyan, mint egy irodában, vagy a recepción. 9 00:01:01,280 --> 00:01:02,780 Rendelésünkre Svájcban készült el. 10 00:01:04,760 --> 00:01:06,900 Álkulccsal lehetetlen kinyitni őket. 11 00:01:08,480 --> 00:01:10,780 Csak ezekkel a kulcsokkal. 12 00:01:11,480 --> 00:01:13,780 Ezekről a kulcsokról szintén lehetetlen másolatot készíteni. 13 00:01:13,960 --> 00:01:14,840 Tessék. 14 00:01:23,480 --> 00:01:25,960 És most néhány szó a riasztóról. 15 00:01:26,480 --> 00:01:28,860 Ha nem írja be a kódot, és nem kapcsolja ki, 16 00:01:29,040 --> 00:01:31,700 akkor három másodperc múlva az asztalon villogni kezd a lámpa. 17 00:01:32,480 --> 00:01:34,800 10 másodperc múlva a jel befut a biztonsági szobába. 18 00:01:35,480 --> 00:01:37,720 Az irodába érkezésük időpontja mindössze... 19 00:02:00,640 --> 00:02:01,760 Elmehetnek! 20 00:02:02,540 --> 00:02:03,760 Téves riasztás. 21 00:02:07,480 --> 00:02:09,740 Nem rossz. Folytassa! 22 00:02:12,320 --> 00:02:17,440 Ennek a gombnak a megnyomásával bármikor behívhatja a biztonságiakat. 23 00:02:17,520 --> 00:02:22,840 A billenő kapcsoló pedig azonnal blokkolja az épület összes be- és kijáratát. 24 00:02:23,420 --> 00:02:25,800 A falakon, asztalon és csillárokban 25 00:02:27,420 --> 00:02:29,800 lehallgató eszközöket telepítettünk. 26 00:02:30,580 --> 00:02:33,320 Automatikusan rögzít minden susogást. 27 00:02:35,520 --> 00:02:37,880 - Most is? - Igen. 28 00:02:42,040 --> 00:02:42,940 És itt van 29 00:02:44,140 --> 00:02:47,840 egy kiegészítő rendszer, a szelén fotocellákon történő jelzés. 30 00:02:48,520 --> 00:02:50,740 Amikor be van kapcsolva és az ablakhoz közelednek, 31 00:02:51,420 --> 00:02:53,720 a széfhez vagy az ajtóhoz működésbe hozza magát. 32 00:02:54,200 --> 00:02:55,240 És akkor mi van? 33 00:02:56,420 --> 00:02:59,840 Jelez a biztonságiaknak és megszólal a riasztó. 34 00:03:01,620 --> 00:03:04,720 Az asztalon egyébként, ahogy kérte, speciális berendezések lettek telepítve. 35 00:03:06,920 --> 00:03:07,820 Hatásos. 36 00:03:10,400 --> 00:03:12,780 Nagyszerű munka, Lehmann hauptsturmführer (százados). 37 00:03:13,560 --> 00:03:18,780 - Ez mind Herr Oden érdeme. - Ne legyen szégyenlős. 38 00:03:19,360 --> 00:03:21,740 Negyedszázad tapasztalata a kémelhárításban megfizethetetlen. 39 00:03:22,320 --> 00:03:24,780 Köszönöm, sturmbannführer (őrnagy). Köszönöm. 40 00:04:01,360 --> 00:04:04,400 Tényleg ezek a legjobb betörők egész Németországban? 41 00:04:04,480 --> 00:04:05,700 Pont ezért ajánlották őket nekem. 42 00:04:06,180 --> 00:04:09,200 Azonban minden biztonsági rendszer hibátlanul működött. 43 00:04:09,280 --> 00:04:11,700 Ha nem kapcsoltuk volna le a jelet a biztonsági hívás... 44 00:04:13,480 --> 00:04:15,660 Mit ígért nekik? 45 00:04:15,740 --> 00:04:16,720 Ezek zsidók. 46 00:04:17,540 --> 00:04:20,520 Megígértem nekik együtt utazhatnak a családjukkal. 47 00:04:20,600 --> 00:04:22,840 Együtt a családjukkal... 48 00:04:31,480 --> 00:04:33,760 Ha jól értem, ezzel véget értek a tesztjeink? 49 00:05:29,480 --> 00:05:30,560 Jó napot! 50 00:05:57,360 --> 00:05:59,720 Szergej Alekszandrovics Marin 51 00:06:00,360 --> 00:06:03,720 Igor Petrovics Petrenko 52 00:06:05,360 --> 00:06:07,720 Ivan Fjodorovics Dobronravov Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova 53 00:06:09,360 --> 00:06:11,720 ...és sokan mások. 54 00:06:26,360 --> 00:06:29,720 Fényképezték: Andrej Alekszejevics Najgyonov Georgij Anatoljevics Rudakov 55 00:06:40,360 --> 00:06:42,720 Forgatókönyv: Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov 56 00:06:43,760 --> 00:06:46,820 Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics ennél a filmnél: Kirill Asztahov 57 00:06:47,860 --> 00:06:49,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E 58 00:06:49,720 --> 00:06:52,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E Valós események alapján 59 00:06:53,860 --> 00:06:57,720 Harmadik rész 60 00:06:58,240 --> 00:06:59,640 - Jó napot! - Jó napot! 61 00:06:59,800 --> 00:07:01,600 HELSINKI 62 00:07:01,700 --> 00:07:03,840 - Köszönöm, kitűnő meccs volt. - Önnek köszönet érte. 63 00:07:03,920 --> 00:07:06,840 - Nem unalmas Önnel játszani. - Akkor, hétfőn? 64 00:07:07,480 --> 00:07:08,520 Igen, szokás szerint. 65 00:07:13,840 --> 00:07:15,800 - Jó napot! - Jó napot! 66 00:07:33,540 --> 00:07:35,800 KOPPENHÁGA 67 00:07:44,320 --> 00:07:46,320 - Egy szóda és a számla. - Igen, természetesen. 68 00:08:23,320 --> 00:08:25,720 - Honnan ismeri azt az embert? - Parancsol? 69 00:08:25,800 --> 00:08:28,360 - Mit mondott Önnek? - Miről beszél? 70 00:08:28,480 --> 00:08:31,320 - Miért köszönt neki? - Megemelte a kalapját, úgy gondoltam.. 71 00:08:31,400 --> 00:08:32,740 Mit gondolt? 72 00:08:33,520 --> 00:08:36,780 -...udvariasan viszonzom köszönését. - Velünk kell jönnie. 73 00:08:37,460 --> 00:08:39,800 Mit csinálnak? Hová visznek? 74 00:08:40,460 --> 00:08:41,800 Mi folyik itt? A fenébe! 75 00:08:42,580 --> 00:08:44,200 Én nem ismerem azt az embert! 76 00:08:45,680 --> 00:08:46,720 - Jó napot! - Jó napot! 77 00:08:48,780 --> 00:08:49,720 Erőt, egészséget! 78 00:08:50,400 --> 00:08:51,780 - Jó napot! - Jó napot! 79 00:08:55,600 --> 00:08:58,780 SAN FRANCISCO - KALIFORNIA 80 00:09:03,640 --> 00:09:05,740 Golden Gate híd 81 00:09:35,640 --> 00:09:39,740 Az év során 40 ügynököt foglalkoztattak. A határon át 200 felderítőt küldtek. 82 00:09:39,740 --> 00:09:42,380 LUBJANKA - 1940 májusa 83 00:09:42,540 --> 00:09:43,780 És mindezek eredménye? 84 00:09:45,420 --> 00:09:48,760 A hatékony munkavégzés érdekében elemző részleget kell létrehoznunk, 85 00:09:50,440 --> 00:09:53,700 amely kereszt ellenőrzi az összes kiaknázott információt, kiszűrve a téves adatokat. 86 00:09:53,740 --> 00:09:55,740 Az analitikai szolgáltatásra gondol? 87 00:09:56,420 --> 00:09:59,720 - És ki fogja felügyelni a munkáját? - Én. 88 00:10:01,600 --> 00:10:03,720 És Önben, Fityin elvtárs, meg lehet bízni? 89 00:10:04,200 --> 00:10:04,950 Igen. 90 00:10:06,600 --> 00:10:08,740 De, hogy lehet Önben megbízni, 91 00:10:08,820 --> 00:10:13,700 ha ragaszkodik a kapcsolatok helyreállításához a régi német ügynökökkel, 92 00:10:13,780 --> 00:10:14,840 akikben nem lehet megbízni? 93 00:10:15,420 --> 00:10:17,800 Ki és miért döntött úgy, hogy nem lehet megbízni bennük? 94 00:10:21,420 --> 00:10:22,750 A német ügynökünk, Berlinben? 95 00:10:23,420 --> 00:10:24,750 Népbiztos elvtárs, 96 00:10:25,580 --> 00:10:27,860 Elég jól ismerem Nazarov elvtársat. 97 00:10:29,480 --> 00:10:33,760 És a német irányt ma az egyik legfontosabbnak és legnehezebbnek tartom. 98 00:10:34,240 --> 00:10:35,740 Ott kell lennünk megvizsgálva az esetleges lehetőségeket. 99 00:10:36,320 --> 00:10:39,240 Barátságban vagyunk a németekkel, egy paktum szerint. 100 00:10:39,520 --> 00:10:41,240 Molotov–Ribbentrop-paktum 101 00:10:41,280 --> 00:10:43,880 - Ha elfelejtette volna. - Nem, nem felejtettem el. 102 00:10:44,460 --> 00:10:48,840 És mégis engedélyt kérek felvenni a kapcsolatot a régi forrásokkal. 103 00:10:50,420 --> 00:10:51,880 Személyes felelősségem mellett. 104 00:11:52,440 --> 00:11:53,500 Ne aggódjon! 105 00:11:53,680 --> 00:11:56,720 Ha pontosan követte az utasításaimat, nincs mitől félnie. 106 00:11:59,400 --> 00:12:00,740 Miért akart találkozni velem? 107 00:12:01,720 --> 00:12:04,680 Nagyon fontos információm van... 108 00:12:04,760 --> 00:12:06,460 Nem folytathatja. 109 00:12:07,460 --> 00:12:09,760 Az információi nem megbízhatóak. 110 00:12:13,360 --> 00:12:14,720 Mi van vele? 111 00:12:20,200 --> 00:12:21,780 Követett engem? 112 00:12:23,320 --> 00:12:24,760 Találkozni akartam Önnel. 113 00:12:26,340 --> 00:12:28,840 És ami őt illeti, csak egy tanácsot tudok adni: 114 00:12:28,880 --> 00:12:29,840 ne pazarolja rá az időt. 115 00:12:30,520 --> 00:12:35,760 - Ő egy nulla, semmi haszna. - Honnan származik ez az információ? 116 00:12:36,440 --> 00:12:37,800 Elfelejtette, hol szolgálok? 117 00:12:41,160 --> 00:12:45,840 A tanácsaira, akárcsak Önre, már nincs szükségünk. 118 00:12:47,620 --> 00:12:48,820 Ne próbáljon újra kapcsolatba lépni velünk. 119 00:13:07,580 --> 00:13:08,640 Érdekes. 120 00:13:19,040 --> 00:13:23,760 Az elmúlt hat hónapban a "Vörös zenekarok" aktiválódtak az egész világon, 121 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 mindenhol, kivéve itt. 122 00:13:27,540 --> 00:13:28,880 De ez lehetetlen. 123 00:13:31,560 --> 00:13:34,740 - Vagy csak hiányzik valami? - Talán köze van a paktumhoz? 124 00:13:35,720 --> 00:13:37,740 Felejtse el! Ugye nem gondolja, hogy idióták? 125 00:13:38,520 --> 00:13:42,740 - Egyáltalán nem. - Tehát, mi, csak nem veszünk észre valamit. 126 00:13:46,240 --> 00:13:48,780 Maximalizálja a nagykövetség felügyeletét. 127 00:13:48,860 --> 00:13:51,720 - Máris. - Nagyon jó. 128 00:13:53,560 --> 00:13:57,720 BERLIN A Szovjetunió nagykövetsége 129 00:14:14,240 --> 00:14:15,880 Kész van, uram. 130 00:14:20,560 --> 00:14:22,700 Bocsánat... akar jó pénzt keresni? 131 00:15:19,040 --> 00:15:20,440 Hozzám! 132 00:15:23,320 --> 00:15:24,720 Ott van! 133 00:15:29,520 --> 00:15:32,800 Élve kell! Csak végső esetben lőj! 134 00:16:29,560 --> 00:16:31,740 Ez az utolsó figyelmeztetés. Jöjjön elő! 135 00:17:03,560 --> 00:17:04,740 A francba! (német) 136 00:18:20,560 --> 00:18:22,840 A következő alkalomtól duplájára nő az ára. 137 00:18:24,420 --> 00:18:26,800 Sajnálom, de egyre nehezebben működik. 138 00:18:41,260 --> 00:18:43,720 BERLIN A Szovjetunió nagykövetsége 139 00:18:49,760 --> 00:18:50,700 Igen-igen. 140 00:18:52,560 --> 00:18:55,600 Áá, Mihail Lvovics! Jöjjön, foglaljon helyet. 141 00:18:58,060 --> 00:19:01,760 - Hogy ment minden? - Kitűnően! 142 00:19:02,540 --> 00:19:04,880 Breitenbach nem tévedett nem volt megfigyelés. 143 00:19:05,460 --> 00:19:06,760 Zseniális ötlet volt felhasználni 144 00:19:07,460 --> 00:19:10,760 egy provokátor, mint a forrással való találkozás álcája. 145 00:19:11,140 --> 00:19:11,920 Tanuljon! 146 00:19:12,500 --> 00:19:15,760 Végül is, amikor visszatérek a központba, azt tervezem, Önt fogom ajánlani a helyemre. 147 00:19:16,440 --> 00:19:18,000 Zahar Boriszovics... 148 00:19:19,560 --> 00:19:23,720 Köszönöm. Nem fogok kudarcot vallani. És mi lesz az anyagokkal? 149 00:19:24,400 --> 00:19:27,740 Legértékesebb! És tudja mit, Mihail Lvovics? Üljön le, üljön! 150 00:19:28,320 --> 00:19:32,480 Küldje el ezeket az anyagokat a központba a saját nevében. 151 00:19:32,560 --> 00:19:33,840 Mondja, hogy az informátor Önnek adta át ezeket. 152 00:19:34,780 --> 00:19:36,760 - Zahar Boriszovics, ez... - Hagyja már! 153 00:19:36,840 --> 00:19:38,760 Mihail Lvovics, adja át! 154 00:19:43,200 --> 00:19:44,650 Elmehetek? 155 00:19:47,120 --> 00:19:48,280 Nem vallok kudarcot. 156 00:19:53,400 --> 00:19:56,820 "Minden kapcsolat felvételi kísérletemet figyelmen kívül hagyják. 157 00:19:57,200 --> 00:19:59,820 Ha ezúttal nem kapok választ, azzal fogok számolni, 158 00:19:59,900 --> 00:20:02,740 hogy Önök számára nem érek semmit, 159 00:20:03,200 --> 00:20:05,740 és a Gestapóban végzett további munkám elveszti értelmét." 160 00:20:08,560 --> 00:20:10,780 - Mi legyen? - Semmi. 161 00:20:11,560 --> 00:20:14,700 A kapcsolatfelvétel ismét megtagadva. Az "elveszett bizalom" indoklásával. 162 00:20:15,480 --> 00:20:16,760 Az elmúlt 10 évben 163 00:20:17,480 --> 00:20:20,760 hihetetlen mennyiségű értékes információt kaptunk Breitenbach-tól. 164 00:20:21,440 --> 00:20:24,700 Birodalmi Biztonsági Főhivatal személyzetéről, a Gestapo, az Abwehr felépítéséről, működéséről. 165 00:20:25,480 --> 00:20:27,640 Ezzel több tucat felderítőnk életét megmentve. 166 00:20:28,420 --> 00:20:32,780 Ő az egyetlen ügynökünk a Gestapóban. Soha nem kellett kételkednünk benne. 167 00:20:33,360 --> 00:20:35,240 Valahogy fordítanunk kell a helyzeten. 168 00:20:35,560 --> 00:20:37,480 És támadásnak kitenni Nazarov-ot? 169 00:20:39,460 --> 00:20:40,780 De, mit lehetne tenni? 170 00:20:42,580 --> 00:20:44,720 Láthatja, milyen anyagokat küldenek nekünk. 171 00:20:48,200 --> 00:20:52,740 A legfrissebb információk többnyire az asszisztensétől jönnek. 172 00:20:54,540 --> 00:20:55,780 És erről nem is tud? 173 00:20:56,440 --> 00:21:00,780 Ez minden... ez az információ újságokból és pletykákból került ki. 174 00:21:01,360 --> 00:21:02,600 Klasszikus papírgyár. 175 00:21:04,560 --> 00:21:06,960 Szükségünk van néhány újoncra kiváló német nyelvtudással. 176 00:21:08,520 --> 00:21:09,820 Kit tud ajánlani? 177 00:21:13,240 --> 00:21:15,800 - Ignatov elvtárs. - Fityin elvtárs? 178 00:21:17,040 --> 00:21:18,880 Igazán olyan jól beszél németül? 179 00:21:19,360 --> 00:21:24,720 - Igen. A németek maguk is elfogadnak. - Meggyőzően hangzik. 180 00:21:25,480 --> 00:21:28,660 Készüljön fel egy üzleti útra. A pontos dátumot később közlöm. 181 00:21:28,740 --> 00:21:30,720 Közvetlenül nekem fog jelenteni. 182 00:21:30,800 --> 00:21:34,760 Készítsen listát megbízható, német nyelven beszélő emberekről, üzleti utakhoz. 183 00:21:34,840 --> 00:21:35,740 Hány emberre van szüksége? 184 00:21:37,540 --> 00:21:38,640 20. 185 00:21:39,240 --> 00:21:41,720 - Elnézést, Pavel Mihajlovics... - Jobb, ha 25. 186 00:21:41,800 --> 00:21:43,950 És koordinálja tevékenységüket Zsuravljev elvtárssal. 187 00:21:55,500 --> 00:21:59,000 "Ha holnap háború lesz, ha támad az ellenség..." 188 00:22:00,480 --> 00:22:03,720 - Célunk a fasiszta főhadiszállás. - Lehet, nem is kell? 189 00:22:04,400 --> 00:22:06,740 - Félsz? - Te félsz! 190 00:22:06,920 --> 00:22:09,820 "...az egész szovjet nép felkel Szülőföldje szabadságáért. 191 00:22:10,000 --> 00:22:16,720 A földön, az égen és a tengeren A dalunk egyszerre erőteljes és hatásos:..." 192 00:22:16,780 --> 00:22:21,720 - Tankjuk van! Veszély! - Veszély! Fegyvereket megtölteni! 193 00:22:22,480 --> 00:22:23,800 Összes. Tűz! 194 00:22:24,480 --> 00:22:26,760 Feküdj! Gránát! 195 00:22:27,600 --> 00:22:29,520 - Fiúk, utánam! - Ez a tiéd! 196 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 Fiúk! 197 00:22:39,280 --> 00:22:41,720 - Áá! - Eltaláltam! 198 00:22:41,800 --> 00:22:43,000 Elkaptak? 199 00:22:44,640 --> 00:22:45,880 Dühítsd fel őket! 200 00:22:47,360 --> 00:22:49,400 - Meneküljünk! - Hurrá! 201 00:22:49,480 --> 00:22:54,800 - Hurrá! - Hurrá! Hurrá! 202 00:22:54,880 --> 00:22:59,680 Győzelem! Győzelem! 203 00:23:02,360 --> 00:23:05,640 NÉMET FILMHÍRADÓ 204 00:23:05,760 --> 00:23:09,640 Német katonák jókedvűen harcolnak a védekezésbe kényszerült 205 00:23:09,760 --> 00:23:11,640 brit-francia szövetség erői ellen... 206 00:23:15,360 --> 00:23:19,740 És hol volt a 200 felderítője és a 40 ügynöke, 207 00:23:20,360 --> 00:23:21,740 amikor a németek 208 00:23:22,120 --> 00:23:25,920 úgy döntöttek, megtámadják Belgiumot, Hollandiát, Luxemburgot és Franciaországot? 209 00:23:26,560 --> 00:23:29,760 Miért a hírekből hallunk róla, és nem Öntől? 210 00:23:31,440 --> 00:23:34,880 Legértékesebb ügynökeink Németországban még mindig gyanúsak. 211 00:23:35,560 --> 00:23:38,620 Vagyis azt akarja mondani, hogy ez az én hibám? 212 00:23:38,700 --> 00:23:39,760 Nem. 213 00:23:41,140 --> 00:23:43,700 Csak nem találtam a megfelelő szavakat és érveket, hogy meggyőzzem Önt. 214 00:23:47,520 --> 00:23:52,620 Talán azért, mert nem a megfelelő helyén van, Fityin elvtárs? 215 00:23:54,440 --> 00:23:57,500 Nekem is eszembe jut néha, Lavrentyij Pavlovics (Berija). 216 00:23:57,680 --> 00:23:59,920 Nem érnék semmit, ha nem tudnám visszaállítani a német hálózat működését, 217 00:24:00,000 --> 00:24:01,880 ahol vannak olyan források, amik aranyat érnek. 218 00:24:01,960 --> 00:24:04,800 Akkor állítsa vissza a hálózatát, Fityin elvtárs, 219 00:24:05,280 --> 00:24:09,720 még ha ellentétes vezetésünkkel, és maga Sztálin elvtárs véleményével is. 220 00:24:12,400 --> 00:24:13,800 Nincs más választásom. 221 00:24:14,240 --> 00:24:17,760 Németország a legfontosabb, ugyanakkor a leggyengébb irányunk. 222 00:24:23,300 --> 00:24:24,780 Mit javasol? 223 00:24:27,560 --> 00:24:30,760 Van egy elég különös, váratlan kérésem, Lavrentyij Pavlovics. 224 00:24:34,880 --> 00:24:37,800 Tehát a hírszerzés főnöke 225 00:24:38,480 --> 00:24:40,700 személyesen akar Berlinbe menni? 226 00:24:41,280 --> 00:24:42,720 Igen, Sztálin elvtárs. 227 00:24:44,280 --> 00:24:46,720 Mivel indokolja ezt? 228 00:24:47,280 --> 00:24:49,800 A helyszínen akarja megérteni a helyzetet. 229 00:24:50,320 --> 00:24:53,720 És neked, Lavrentyij, mi a véleményed, 230 00:24:54,520 --> 00:24:55,720 engedélyeznéd vagy nem? 231 00:24:58,160 --> 00:24:59,760 Úgy gondolom, nem. 232 00:25:00,160 --> 00:25:03,760 Főleg amióta Berlinben már van egy megbízható emberem. 233 00:25:06,240 --> 00:25:07,480 Rendben. 234 00:25:09,560 --> 00:25:13,760 Engedélyezzük! Hadd menjen. 235 00:25:14,880 --> 00:25:17,700 Vedd el. Ügyes, megfogta. 236 00:25:20,400 --> 00:25:23,760 Jaj, köszönöm. Milyen szép! 237 00:25:25,400 --> 00:25:26,360 Gyere apához. 238 00:25:26,440 --> 00:25:29,600 Gyere apához! Jóságom! 239 00:25:31,920 --> 00:25:33,400 Mi van? Hol van Tolik? 240 00:25:35,400 --> 00:25:36,960 Vízbe teszem. 241 00:25:43,200 --> 00:25:45,560 Az csak egy régi szemét volt. 242 00:25:47,200 --> 00:25:48,860 És ha valaki az fészerből nem tudott elmenekülni? 243 00:25:49,640 --> 00:25:50,700 Erre gondoltál? 244 00:25:50,780 --> 00:25:53,480 Akkor dobtam, amikor már mindenki elmenekült. Figyeltem. 245 00:25:53,560 --> 00:25:55,780 Előre gondolkodott, mint egy elemző. 246 00:25:56,560 --> 00:25:57,880 A végén még felvehetlek a szolgálatba. 247 00:25:58,560 --> 00:26:01,820 A foci jobban érdekel. A "Dinamo" vasárnap játszik. 248 00:26:02,520 --> 00:26:03,800 Miska az apjával kimegy. 249 00:26:11,960 --> 00:26:13,720 Nem tudok, Tolik. 250 00:26:14,260 --> 00:26:15,820 - Ne haragudj. - Miért? 251 00:26:16,760 --> 00:26:18,160 Munka van. 252 00:26:22,080 --> 00:26:25,400 - A fészer legalább szépen égett? - Aha! Egyenesen az ég felé lángolt! 253 00:26:25,480 --> 00:26:26,860 És olyan meleg lett! 254 00:26:28,240 --> 00:26:30,880 Adok én neked egy pásztorövet, hogy meleged legyen. 255 00:26:37,660 --> 00:26:40,520 BERLIN KÜLVÁROSA 256 00:27:38,360 --> 00:27:40,820 Berlin közelében két új adót fedeztek fel. 257 00:27:42,360 --> 00:27:44,820 Az átvitel jellegéből ítélve, feltételezzük, orosz. 258 00:27:46,600 --> 00:27:47,520 Más valami? 259 00:27:48,600 --> 00:27:50,780 Nagyon sok új ember van a szovjet nagykövetségen. 260 00:27:50,800 --> 00:27:52,680 Mindenki nagyon aktívan mozog a városban. 261 00:27:52,760 --> 00:27:54,700 A felügyeleti erőforrások nem elegendőek. 262 00:27:54,780 --> 00:27:58,080 - Sürgősen megerősítjük a rendőrség állapotát. - Valami konkrétum? 263 00:27:58,560 --> 00:28:00,880 - Találkozók, kapcsolatok? - Eddig semmi. 264 00:28:01,160 --> 00:28:02,880 Nagyon nehéz a munkánk, túl sokan vannak. 265 00:28:04,460 --> 00:28:05,780 Túl sokan? 266 00:28:16,680 --> 00:28:19,620 Mi van, ha csak megpróbálják elterelni a figyelmünket? 267 00:28:19,700 --> 00:28:20,560 Miről? 268 00:28:21,440 --> 00:28:24,740 Összpontosítson a régi alkalmazottakra. 269 00:28:42,360 --> 00:28:43,860 - Vigyázat, fräulein (hölgy)! - Köszönet. 270 00:29:10,360 --> 00:29:12,860 Ludwigkirchplatz 1 (Szent Lajos-templom) 8. sor a bejárattól 1-es, 2-es ülőhely. 271 00:29:23,560 --> 00:29:27,820 Mit jelent az, "még kettő Moszkvából"? És megint nincsenek nevek. 272 00:29:29,480 --> 00:29:31,600 Mit gondolnak, mi itt... 273 00:29:37,280 --> 00:29:40,240 - Pavel Mihajlovics... - Jó napot, Nazarov elvtárs! 274 00:29:40,600 --> 00:29:43,080 - Jó napot! - Jó napot, Fityin elvtárs! 275 00:29:44,360 --> 00:29:45,760 Szevasz, Zahar! 276 00:29:48,040 --> 00:29:50,240 - Teát? - Később. 277 00:29:50,320 --> 00:29:53,000 - Gyere, ülj le. - Na, milyen a munka? 278 00:29:53,480 --> 00:29:55,960 Milyen a munka, Pas? Te magad is tudod. 279 00:29:56,440 --> 00:29:58,780 A kezemre ütöttek egy kicsit, legfelülről. 280 00:29:59,640 --> 00:30:01,720 Bármilyen kapcsolat a régi ügynökökkel el van vágva. 281 00:30:03,200 --> 00:30:05,700 Mindenkit árulóként kezelnek, senkiben sem bíznak. 282 00:30:05,800 --> 00:30:07,200 Mivel nem hisznek a régieknek, keress újakat. 283 00:30:07,580 --> 00:30:10,820 De én keresem, Pas, keresem. De a kezem meg van kötve. 284 00:30:11,680 --> 00:30:15,600 Ezt is rajtam veri el, az a barom. Ráadásul még... tökfej is. 285 00:30:15,880 --> 00:30:19,880 - Elolvastam a legújabb anyagokat. - De, te miért jöttél? 286 00:30:20,560 --> 00:30:23,640 Van egy kis dolgom. Mégis csak igyunk teát. 287 00:30:27,200 --> 00:30:28,440 Igyunk. 288 00:30:31,000 --> 00:30:33,760 Hogy tetszik az operatív munka, Ivan Karlovics? 289 00:30:34,440 --> 00:30:38,800 Én is azt gondolom, mint Ön az idegen nyelvek tanulásáról, Pavel Mihajlovics. 290 00:30:41,480 --> 00:30:43,820 Látja azt a fiatalembert? 291 00:30:48,080 --> 00:30:48,920 Az ügynököt? 292 00:30:50,500 --> 00:30:52,820 Sétáljunk a villamos megállóhoz. 293 00:30:52,850 --> 00:30:53,520 Igen. 294 00:30:53,600 --> 00:30:57,600 Én felszállok, maga marad. Ha Önnel marad... 295 00:30:57,680 --> 00:30:58,400 Igen. 296 00:30:58,480 --> 00:31:01,800 ...felszáll a következő villamosra és megy három megállót. 297 00:31:03,480 --> 00:31:05,880 Utána taxival menjen a nagykövetségre. 298 00:31:06,460 --> 00:31:07,740 Mi van, ha Önt követi? 299 00:31:07,780 --> 00:31:09,740 Akkor menjen erre a címre. 300 00:31:56,320 --> 00:31:59,000 - Istenem! - Ne említse ok nélkül. 301 00:32:00,840 --> 00:32:05,780 - A barátunk még nem volt? - Biztos vagyok benne, hogy nem. 302 00:32:06,440 --> 00:32:07,740 De most már nem is tudom. 303 00:32:10,000 --> 00:32:13,840 - Az ügynök nincs? - Nincs. Úgy tűnik. 304 00:32:20,000 --> 00:32:24,960 Nos, Ivan Karlovics, távoznia kell a terepről... ez nyilvánvalóan nem az erőssége. 305 00:32:36,720 --> 00:32:37,760 Induljon! 306 00:33:05,400 --> 00:33:06,480 Bejöhetek, Zahar Boriszovics? 307 00:33:10,640 --> 00:33:15,620 - Na, hogy ment? - Megint elment az egész nap. 308 00:33:15,760 --> 00:33:16,560 Merre járt? 309 00:33:18,560 --> 00:33:21,760 Azt mondta, ne engedjem, hogy az ügynök kövesse őt. 310 00:33:22,240 --> 00:33:23,500 Igen, mondtam. 311 00:33:23,960 --> 00:33:26,640 - Moszkvába sem küldtek semmit? - Nem. 312 00:33:26,720 --> 00:33:28,740 Semmi szokatlan. 313 00:33:30,520 --> 00:33:32,740 Nem, semmi... 314 00:33:34,360 --> 00:33:35,640 ...szokatlan. 315 00:33:37,840 --> 00:33:42,760 - Csak egy gramofont kértek. - Gramofont? 316 00:33:47,440 --> 00:33:48,680 Igen-igen, jöjjön be! 317 00:33:48,760 --> 00:33:51,600 Tessék, Pavel Mihajlovics... 318 00:34:05,840 --> 00:34:08,840 Ahogy kérte, a teljes szöveg orosz betűkkel, 319 00:34:08,880 --> 00:34:10,840 ékezetekkel együtt. 320 00:34:11,520 --> 00:34:13,780 - De ha akarja, tudok... - Nem köszönöm. 321 00:35:22,400 --> 00:35:23,340 Tolja! 322 00:35:25,200 --> 00:35:26,360 Tolja! 323 00:35:32,960 --> 00:35:33,800 Tolja... 324 00:35:38,880 --> 00:35:41,960 Mit csinálsz, mi? A szívem majd kiugrott... 325 00:35:42,040 --> 00:35:44,600 Mit akarsz? Nem vagy az anyám. 326 00:35:51,560 --> 00:35:53,860 Igen, igazad van, Tolja, nem vagyok az anyád. 327 00:35:55,560 --> 00:35:56,960 És nem tudom őt helyettesíteni. 328 00:35:57,440 --> 00:36:01,760 És senki sem tudja, mert... anya csak egy lehet. 329 00:36:03,460 --> 00:36:06,840 De neked és nekem ott van az apád. Te szereted őt és én is szeretem őt. 330 00:36:06,920 --> 00:36:10,760 És anyád is nagyon szerette öt. És nehéz munkája van most. 331 00:36:11,840 --> 00:36:13,760 Nehéz és fontos. 332 00:36:14,140 --> 00:36:17,760 És segítségre van szüksége. Nyugodtnak kell lennie. 333 00:36:17,840 --> 00:36:18,920 Úgy kell csinálnunk mindent, 334 00:36:19,240 --> 00:36:22,820 hogy ne keljen aggódnia miattunk, tudja, hogy jól vagyunk. 335 00:36:23,300 --> 00:36:26,720 Szóval segítsünk neki, és ne nehezítsük meg a dolgát. 336 00:36:36,960 --> 00:36:39,800 Natasa felébredhet. És ha nem vagyunk ott, meg fog ijedni. 337 00:36:42,240 --> 00:36:43,680 Menjünk haza! 338 00:36:58,680 --> 00:37:02,780 - És mi van, ha ezt megtették? - Mit, sturmbannführer (őrnagy)? 339 00:37:04,560 --> 00:37:07,740 Hogy a figyelmünket a régi munkatársainkra koncentráljuk. 340 00:37:09,560 --> 00:37:13,780 Most ezen az ötön van a hangsúly. Ne vegye le róluk a szemét! 341 00:37:43,000 --> 00:37:45,160 - Ügynök nem követ. - Ez jó. 342 00:37:45,720 --> 00:37:46,760 Megosztottak minket. 343 00:37:47,720 --> 00:37:51,660 Sétáljon a városban, igyon kávét, sörözzön, olvasson újságot nyilvános helyen. 344 00:37:52,240 --> 00:37:53,800 Általában, estig foglalja el magát. 345 00:37:53,880 --> 00:37:55,480 Kilenc órára jöjjön vissza a nagykövetségre. 346 00:37:55,500 --> 00:37:56,440 És maga? 347 00:37:57,420 --> 00:37:59,780 Hogy mondják németül: Megvehetem én ezt Öntől? 348 00:37:59,920 --> 00:38:02,780 Kann ist bei Ihnen kaufen? 349 00:38:03,520 --> 00:38:05,760 "Kann ist bei Ihnen kaufen?" Így megértik? 350 00:38:06,440 --> 00:38:08,780 - Ha úgy akarják. - Rendben. Viszlát! 351 00:38:29,140 --> 00:38:29,980 Elnézést. (német) 352 00:38:30,440 --> 00:38:34,680 Megvehetem én ezt... Öntől? (német) 353 00:38:34,700 --> 00:38:36,560 Birodalmi 100 márkás Justus von Liebig kémikus 354 00:38:36,560 --> 00:38:41,400 - Megvehetem, megvehetem... - Viccel? 355 00:38:45,120 --> 00:38:46,720 Rendben? (német) 356 00:38:48,640 --> 00:38:50,240 Rendben, nagyon rendben... (német) 357 00:39:44,880 --> 00:39:47,000 Gépkocsihoz! 358 00:40:29,480 --> 00:40:31,740 Én nem beszélek németül. 359 00:40:32,480 --> 00:40:34,740 Úgy tanultam meg ezt a szöveget, mint egy papagáj. 360 00:40:36,320 --> 00:40:37,880 Szeretnék bocsánatot kérni. 361 00:40:39,460 --> 00:40:42,700 Nagyon csúnyán viselkedtünk Önnel. 362 00:40:45,200 --> 00:40:47,820 Csak ezért jöttem Berlinbe, hogy ezt elmondjam. 363 00:40:50,080 --> 00:40:51,840 Ön nagyon fontos számunkra. 364 00:40:54,420 --> 00:40:57,800 Ha készen áll arra, hogy továbbra is velünk dolgozzon, 365 00:41:00,420 --> 00:41:01,800 csak mondja azt: "gut (rendben)". 366 00:41:11,540 --> 00:41:12,500 A nevem... 367 00:41:13,480 --> 00:41:14,780 Tökéletesen tudom, ki maga, Herr Fityin. 368 00:41:16,480 --> 00:41:18,680 Csak nem számítottam arra, hogy itt látom. 369 00:41:21,340 --> 00:41:23,620 Én nem beszélek németül. 370 00:41:24,480 --> 00:41:26,600 Készen állok a további együttműködésre Önökkel. 371 00:41:38,560 --> 00:41:39,760 Rendben (német). 372 00:41:53,840 --> 00:41:54,740 Herr Sturmbannführer (őrnagy)! 373 00:42:00,400 --> 00:42:02,820 A szovjet hírszerzés vezetője Berlinben van. 374 00:42:03,200 --> 00:42:04,740 - Berlinben? - Igen. 375 00:42:05,720 --> 00:42:07,820 Szerintem ez megmagyarázza fokozott vörös aktivitás. 376 00:42:09,560 --> 00:42:11,800 - Van már fényképünk róla? - Nincs. 377 00:42:13,080 --> 00:42:16,860 De van név és személyleírás. Pavel Fityin. 378 00:42:17,440 --> 00:42:20,660 Körülbelül 30 éves, magas homlokú, tágra nyílt szemek 379 00:42:20,740 --> 00:42:24,840 közvetlen megjelenés, megnyerő arcvonás, magasság 170-180 cm. 380 00:42:46,160 --> 00:42:48,560 Pavel Mihajlovics, kopogtam. Úgy tűnt... 381 00:42:48,640 --> 00:42:50,340 Minden rendben, megyek. 382 00:42:56,540 --> 00:42:58,660 Sürgős üzenet Breitenbach-tól. 383 00:42:59,040 --> 00:43:01,800 A német kémelhárításnak személyleírása van Önről. 384 00:43:02,080 --> 00:43:05,700 Azt mondja, provokációk lehetségesek, vagy valami még rosszabb. 385 00:43:13,000 --> 00:43:13,820 Rendben. 386 00:43:15,000 --> 00:43:15,840 Igen! 387 00:43:17,120 --> 00:43:20,800 - Zahar Boriszovics, tehát, itt... - Tehát, így... 388 00:43:21,480 --> 00:43:24,820 Sürgősen szükségem van minden lehetőségre egy esetleges toborzáshoz. 389 00:43:25,000 --> 00:43:27,660 Egy óra múlva legyen az asztalomon, megértette? 390 00:43:27,740 --> 00:43:28,880 - De... - Mi az a "de"? 391 00:43:29,340 --> 00:43:30,480 Zahar Boriszovics... 392 00:43:30,560 --> 00:43:32,660 Ön állított le minden új fejlesztést. 393 00:43:32,660 --> 00:43:35,020 Leállítottam, most meg visszaállítom. 394 00:43:35,600 --> 00:43:36,700 Nekem... 395 00:43:36,800 --> 00:43:38,800 Nem, nekünk 396 00:43:39,400 --> 00:43:43,800 új forrásra van szükségünk, megfontoltra és meggyőzőre, és sürgősen. 397 00:43:44,280 --> 00:43:46,820 Különben is, itt az ideje, hogy elkezdjen saját fejével gondolkodni. 398 00:43:46,900 --> 00:43:49,860 Ebben az irodában akar dolgozni vagy nem? 399 00:43:50,040 --> 00:43:52,840 - Akarok. - Akkor menjen dolgozni. 400 00:43:52,920 --> 00:43:54,400 Értettem, megyek dolgozni. 401 00:44:00,320 --> 00:44:02,780 Valami érthetetlent mondtam? 402 00:44:04,640 --> 00:44:05,840 Pas, elnézést! 403 00:44:06,640 --> 00:44:09,840 Engem ez a tökfej teljesen tönkretesz, nem bírom már. 404 00:44:09,920 --> 00:44:10,840 Megértem. 405 00:44:11,620 --> 00:44:14,840 - A meghívás miatt jöttem. - Mégis csak elmész? 406 00:44:14,920 --> 00:44:17,800 Szerepelek a meghívottak listáján. Egy órára benézek. 407 00:44:17,980 --> 00:44:21,640 Nagyszerű, nekem meg azt mondták, már elmentél. 408 00:44:22,720 --> 00:44:24,780 Ha nem jelenek meg, gyanús lesz. 409 00:44:29,420 --> 00:44:32,960 - Rendben, akkor este találkozunk. - Viszlát, este. 410 00:45:02,680 --> 00:45:03,760 Köszönöm szépen (német). 411 00:45:41,280 --> 00:45:45,760 Kedves vendégeink! Egy perc figyelmet kérek! 412 00:45:48,460 --> 00:45:49,780 Emelem poharamat 413 00:45:51,460 --> 00:45:53,780 barátainkra... a szovjet nagykövetségről. 414 00:45:55,560 --> 00:45:56,440 Azokra, 415 00:45:57,560 --> 00:46:02,640 aki minden nap folyamatosan hozzájárulnak kapcsolataink 416 00:46:02,720 --> 00:46:07,720 erősítéshez, javításához nagyhatalmaink között. 417 00:46:08,500 --> 00:46:09,760 Önökre, 418 00:46:10,500 --> 00:46:13,760 szovjet barátaim! 419 00:46:24,640 --> 00:46:26,600 Nagyszerű köszöntő volt, nem igaz? 420 00:46:31,460 --> 00:46:34,740 Sajnálom, keveset beszélek németül. 421 00:46:35,520 --> 00:46:36,840 Semmi baj. Jöjjön Kurt! 422 00:46:39,600 --> 00:46:40,960 Tolmácsoljon, kérem. 423 00:46:43,480 --> 00:46:47,780 Azt mondja, még nem látta hivatalos fogadásokon. 424 00:46:47,800 --> 00:46:51,760 Engem nem gyakran hívnak ilyen szintű összejövetelekhez. 425 00:46:51,840 --> 00:46:53,560 Kis ember vagyok én. 426 00:47:05,200 --> 00:47:06,740 Ebben hasonlítanak. 427 00:47:06,740 --> 00:47:09,740 Ő is egy tisztviselő, ritkán hívják fogadásokra. 428 00:47:15,540 --> 00:47:18,640 Jó találkozni egy kollégával, nem igaz? 429 00:47:21,320 --> 00:47:23,740 Teljesen igaza van. 430 00:47:28,160 --> 00:47:30,120 Ismerkedésünkre! 431 00:47:45,120 --> 00:47:47,200 Igen-igen, jöjjön! 432 00:47:48,760 --> 00:47:49,840 Végre! 433 00:47:53,520 --> 00:47:55,720 Írja! Sürgős titkosított üzenet Moszkvának. 434 00:47:56,400 --> 00:47:57,820 - A központba? - A Kremlbe. 435 00:48:00,120 --> 00:48:01,180 Kész vagyok. 436 00:48:02,520 --> 00:48:06,360 Jogos aggodalmak merülnek fel, hogy esetleg újra beszervezték 437 00:48:06,440 --> 00:48:07,720 Fityin elvtársat a németek. 438 00:48:10,440 --> 00:48:11,720 Írja le! 439 00:48:16,920 --> 00:48:18,040 Továbbítsa! 440 00:48:25,400 --> 00:48:29,760 A feliratot készítette és fordította: damina 2022 06 15. 33515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.