Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,100 --> 00:00:20,320
BERLIN
1940 tavasza
2
00:00:29,200 --> 00:00:32,320
Sturmbannführer (őrnagy),
engedje meg, hogy bemutassam
3
00:00:32,400 --> 00:00:33,760
tervezetünk főmérnökét,
Herr Oden.
4
00:00:35,440 --> 00:00:37,860
Nagy megtiszteltetés számomra
találkozni Önnel, Herr Schellenberg.
5
00:00:38,440 --> 00:00:39,760
Ne vesztegessük az időt.
6
00:00:40,540 --> 00:00:41,760
Igen-igen, persze.
7
00:00:52,600 --> 00:00:53,740
Parancsoljanak.
8
00:00:58,080 --> 00:01:00,680
Minden zár olyan, mint egy irodában,
vagy a recepción.
9
00:01:01,280 --> 00:01:02,780
Rendelésünkre Svájcban készült el.
10
00:01:04,760 --> 00:01:06,900
Álkulccsal lehetetlen kinyitni őket.
11
00:01:08,480 --> 00:01:10,780
Csak ezekkel a kulcsokkal.
12
00:01:11,480 --> 00:01:13,780
Ezekről a kulcsokról
szintén lehetetlen másolatot készíteni.
13
00:01:13,960 --> 00:01:14,840
Tessék.
14
00:01:23,480 --> 00:01:25,960
És most néhány szó a riasztóról.
15
00:01:26,480 --> 00:01:28,860
Ha nem írja be a kódot,
és nem kapcsolja ki,
16
00:01:29,040 --> 00:01:31,700
akkor három másodperc múlva
az asztalon villogni kezd a lámpa.
17
00:01:32,480 --> 00:01:34,800
10 másodperc múlva a jel
befut a biztonsági szobába.
18
00:01:35,480 --> 00:01:37,720
Az irodába érkezésük időpontja
mindössze...
19
00:02:00,640 --> 00:02:01,760
Elmehetnek!
20
00:02:02,540 --> 00:02:03,760
Téves riasztás.
21
00:02:07,480 --> 00:02:09,740
Nem rossz.
Folytassa!
22
00:02:12,320 --> 00:02:17,440
Ennek a gombnak a megnyomásával
bármikor behívhatja a biztonságiakat.
23
00:02:17,520 --> 00:02:22,840
A billenő kapcsoló pedig azonnal blokkolja
az épület összes be- és kijáratát.
24
00:02:23,420 --> 00:02:25,800
A falakon, asztalon és csillárokban
25
00:02:27,420 --> 00:02:29,800
lehallgató eszközöket telepítettünk.
26
00:02:30,580 --> 00:02:33,320
Automatikusan rögzít minden susogást.
27
00:02:35,520 --> 00:02:37,880
- Most is?
- Igen.
28
00:02:42,040 --> 00:02:42,940
És itt van
29
00:02:44,140 --> 00:02:47,840
egy kiegészítő rendszer,
a szelén fotocellákon történő jelzés.
30
00:02:48,520 --> 00:02:50,740
Amikor be van kapcsolva
és az ablakhoz közelednek,
31
00:02:51,420 --> 00:02:53,720
a széfhez vagy az ajtóhoz
működésbe hozza magát.
32
00:02:54,200 --> 00:02:55,240
És akkor mi van?
33
00:02:56,420 --> 00:02:59,840
Jelez a biztonságiaknak
és megszólal a riasztó.
34
00:03:01,620 --> 00:03:04,720
Az asztalon egyébként, ahogy kérte,
speciális berendezések lettek telepítve.
35
00:03:06,920 --> 00:03:07,820
Hatásos.
36
00:03:10,400 --> 00:03:12,780
Nagyszerű munka,
Lehmann hauptsturmführer (százados).
37
00:03:13,560 --> 00:03:18,780
- Ez mind Herr Oden érdeme.
- Ne legyen szégyenlős.
38
00:03:19,360 --> 00:03:21,740
Negyedszázad tapasztalata
a kémelhárításban megfizethetetlen.
39
00:03:22,320 --> 00:03:24,780
Köszönöm, sturmbannführer (őrnagy).
Köszönöm.
40
00:04:01,360 --> 00:04:04,400
Tényleg ezek a legjobb
betörők egész Németországban?
41
00:04:04,480 --> 00:04:05,700
Pont ezért ajánlották őket nekem.
42
00:04:06,180 --> 00:04:09,200
Azonban minden biztonsági rendszer
hibátlanul működött.
43
00:04:09,280 --> 00:04:11,700
Ha nem kapcsoltuk volna le a jelet
a biztonsági hívás...
44
00:04:13,480 --> 00:04:15,660
Mit ígért nekik?
45
00:04:15,740 --> 00:04:16,720
Ezek zsidók.
46
00:04:17,540 --> 00:04:20,520
Megígértem nekik együtt utazhatnak
a családjukkal.
47
00:04:20,600 --> 00:04:22,840
Együtt a családjukkal...
48
00:04:31,480 --> 00:04:33,760
Ha jól értem, ezzel
véget értek a tesztjeink?
49
00:05:29,480 --> 00:05:30,560
Jó napot!
50
00:05:57,360 --> 00:05:59,720
Szergej Alekszandrovics Marin
51
00:06:00,360 --> 00:06:03,720
Igor Petrovics Petrenko
52
00:06:05,360 --> 00:06:07,720
Ivan Fjodorovics Dobronravov
Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova
53
00:06:09,360 --> 00:06:11,720
...és sokan mások.
54
00:06:26,360 --> 00:06:29,720
Fényképezték:
Andrej Alekszejevics Najgyonov
Georgij Anatoljevics Rudakov
55
00:06:40,360 --> 00:06:42,720
Forgatókönyv:
Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze
Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov
56
00:06:43,760 --> 00:06:46,820
Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics
ennél a filmnél: Kirill Asztahov
57
00:06:47,860 --> 00:06:49,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
58
00:06:49,720 --> 00:06:52,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
Valós események alapján
59
00:06:53,860 --> 00:06:57,720
Harmadik rész
60
00:06:58,240 --> 00:06:59,640
- Jó napot!
- Jó napot!
61
00:06:59,800 --> 00:07:01,600
HELSINKI
62
00:07:01,700 --> 00:07:03,840
- Köszönöm, kitűnő meccs volt.
- Önnek köszönet érte.
63
00:07:03,920 --> 00:07:06,840
- Nem unalmas Önnel játszani.
- Akkor, hétfőn?
64
00:07:07,480 --> 00:07:08,520
Igen, szokás szerint.
65
00:07:13,840 --> 00:07:15,800
- Jó napot!
- Jó napot!
66
00:07:33,540 --> 00:07:35,800
KOPPENHÁGA
67
00:07:44,320 --> 00:07:46,320
- Egy szóda és a számla.
- Igen, természetesen.
68
00:08:23,320 --> 00:08:25,720
- Honnan ismeri azt az embert?
- Parancsol?
69
00:08:25,800 --> 00:08:28,360
- Mit mondott Önnek?
- Miről beszél?
70
00:08:28,480 --> 00:08:31,320
- Miért köszönt neki?
- Megemelte a kalapját, úgy gondoltam..
71
00:08:31,400 --> 00:08:32,740
Mit gondolt?
72
00:08:33,520 --> 00:08:36,780
-...udvariasan viszonzom köszönését.
- Velünk kell jönnie.
73
00:08:37,460 --> 00:08:39,800
Mit csinálnak?
Hová visznek?
74
00:08:40,460 --> 00:08:41,800
Mi folyik itt?
A fenébe!
75
00:08:42,580 --> 00:08:44,200
Én nem ismerem azt az embert!
76
00:08:45,680 --> 00:08:46,720
- Jó napot!
- Jó napot!
77
00:08:48,780 --> 00:08:49,720
Erőt, egészséget!
78
00:08:50,400 --> 00:08:51,780
- Jó napot!
- Jó napot!
79
00:08:55,600 --> 00:08:58,780
SAN FRANCISCO - KALIFORNIA
80
00:09:03,640 --> 00:09:05,740
Golden Gate híd
81
00:09:35,640 --> 00:09:39,740
Az év során 40 ügynököt foglalkoztattak.
A határon át 200 felderítőt küldtek.
82
00:09:39,740 --> 00:09:42,380
LUBJANKA - 1940 májusa
83
00:09:42,540 --> 00:09:43,780
És mindezek eredménye?
84
00:09:45,420 --> 00:09:48,760
A hatékony munkavégzés érdekében
elemző részleget kell létrehoznunk,
85
00:09:50,440 --> 00:09:53,700
amely kereszt ellenőrzi az összes kiaknázott
információt, kiszűrve a téves adatokat.
86
00:09:53,740 --> 00:09:55,740
Az analitikai szolgáltatásra gondol?
87
00:09:56,420 --> 00:09:59,720
- És ki fogja felügyelni a munkáját?
- Én.
88
00:10:01,600 --> 00:10:03,720
És Önben, Fityin elvtárs,
meg lehet bízni?
89
00:10:04,200 --> 00:10:04,950
Igen.
90
00:10:06,600 --> 00:10:08,740
De, hogy lehet Önben megbízni,
91
00:10:08,820 --> 00:10:13,700
ha ragaszkodik a kapcsolatok helyreállításához
a régi német ügynökökkel,
92
00:10:13,780 --> 00:10:14,840
akikben nem lehet megbízni?
93
00:10:15,420 --> 00:10:17,800
Ki és miért döntött úgy,
hogy nem lehet megbízni bennük?
94
00:10:21,420 --> 00:10:22,750
A német ügynökünk, Berlinben?
95
00:10:23,420 --> 00:10:24,750
Népbiztos elvtárs,
96
00:10:25,580 --> 00:10:27,860
Elég jól ismerem Nazarov elvtársat.
97
00:10:29,480 --> 00:10:33,760
És a német irányt ma az egyik legfontosabbnak
és legnehezebbnek tartom.
98
00:10:34,240 --> 00:10:35,740
Ott kell lennünk
megvizsgálva az esetleges lehetőségeket.
99
00:10:36,320 --> 00:10:39,240
Barátságban vagyunk a németekkel,
egy paktum szerint.
100
00:10:39,520 --> 00:10:41,240
Molotov–Ribbentrop-paktum
101
00:10:41,280 --> 00:10:43,880
- Ha elfelejtette volna.
- Nem, nem felejtettem el.
102
00:10:44,460 --> 00:10:48,840
És mégis engedélyt kérek
felvenni a kapcsolatot a régi forrásokkal.
103
00:10:50,420 --> 00:10:51,880
Személyes felelősségem mellett.
104
00:11:52,440 --> 00:11:53,500
Ne aggódjon!
105
00:11:53,680 --> 00:11:56,720
Ha pontosan követte az utasításaimat,
nincs mitől félnie.
106
00:11:59,400 --> 00:12:00,740
Miért akart találkozni velem?
107
00:12:01,720 --> 00:12:04,680
Nagyon fontos információm van...
108
00:12:04,760 --> 00:12:06,460
Nem folytathatja.
109
00:12:07,460 --> 00:12:09,760
Az információi nem megbízhatóak.
110
00:12:13,360 --> 00:12:14,720
Mi van vele?
111
00:12:20,200 --> 00:12:21,780
Követett engem?
112
00:12:23,320 --> 00:12:24,760
Találkozni akartam Önnel.
113
00:12:26,340 --> 00:12:28,840
És ami őt illeti,
csak egy tanácsot tudok adni:
114
00:12:28,880 --> 00:12:29,840
ne pazarolja rá az időt.
115
00:12:30,520 --> 00:12:35,760
- Ő egy nulla, semmi haszna.
- Honnan származik ez az információ?
116
00:12:36,440 --> 00:12:37,800
Elfelejtette, hol szolgálok?
117
00:12:41,160 --> 00:12:45,840
A tanácsaira, akárcsak Önre,
már nincs szükségünk.
118
00:12:47,620 --> 00:12:48,820
Ne próbáljon újra kapcsolatba lépni velünk.
119
00:13:07,580 --> 00:13:08,640
Érdekes.
120
00:13:19,040 --> 00:13:23,760
Az elmúlt hat hónapban a "Vörös zenekarok"
aktiválódtak az egész világon,
121
00:13:23,840 --> 00:13:26,880
mindenhol, kivéve itt.
122
00:13:27,540 --> 00:13:28,880
De ez lehetetlen.
123
00:13:31,560 --> 00:13:34,740
- Vagy csak hiányzik valami?
- Talán köze van a paktumhoz?
124
00:13:35,720 --> 00:13:37,740
Felejtse el!
Ugye nem gondolja, hogy idióták?
125
00:13:38,520 --> 00:13:42,740
- Egyáltalán nem.
- Tehát, mi, csak nem veszünk észre valamit.
126
00:13:46,240 --> 00:13:48,780
Maximalizálja a nagykövetség felügyeletét.
127
00:13:48,860 --> 00:13:51,720
- Máris.
- Nagyon jó.
128
00:13:53,560 --> 00:13:57,720
BERLIN
A Szovjetunió nagykövetsége
129
00:14:14,240 --> 00:14:15,880
Kész van, uram.
130
00:14:20,560 --> 00:14:22,700
Bocsánat...
akar jó pénzt keresni?
131
00:15:19,040 --> 00:15:20,440
Hozzám!
132
00:15:23,320 --> 00:15:24,720
Ott van!
133
00:15:29,520 --> 00:15:32,800
Élve kell!
Csak végső esetben lőj!
134
00:16:29,560 --> 00:16:31,740
Ez az utolsó figyelmeztetés.
Jöjjön elő!
135
00:17:03,560 --> 00:17:04,740
A francba! (német)
136
00:18:20,560 --> 00:18:22,840
A következő alkalomtól
duplájára nő az ára.
137
00:18:24,420 --> 00:18:26,800
Sajnálom, de egyre nehezebben működik.
138
00:18:41,260 --> 00:18:43,720
BERLIN
A Szovjetunió nagykövetsége
139
00:18:49,760 --> 00:18:50,700
Igen-igen.
140
00:18:52,560 --> 00:18:55,600
Áá, Mihail Lvovics!
Jöjjön, foglaljon helyet.
141
00:18:58,060 --> 00:19:01,760
- Hogy ment minden?
- Kitűnően!
142
00:19:02,540 --> 00:19:04,880
Breitenbach nem tévedett
nem volt megfigyelés.
143
00:19:05,460 --> 00:19:06,760
Zseniális ötlet volt felhasználni
144
00:19:07,460 --> 00:19:10,760
egy provokátor, mint
a forrással való találkozás álcája.
145
00:19:11,140 --> 00:19:11,920
Tanuljon!
146
00:19:12,500 --> 00:19:15,760
Végül is, amikor visszatérek a központba,
azt tervezem, Önt fogom ajánlani a helyemre.
147
00:19:16,440 --> 00:19:18,000
Zahar Boriszovics...
148
00:19:19,560 --> 00:19:23,720
Köszönöm. Nem fogok kudarcot vallani.
És mi lesz az anyagokkal?
149
00:19:24,400 --> 00:19:27,740
Legértékesebb! És tudja mit, Mihail Lvovics?
Üljön le, üljön!
150
00:19:28,320 --> 00:19:32,480
Küldje el ezeket az anyagokat
a központba a saját nevében.
151
00:19:32,560 --> 00:19:33,840
Mondja, hogy az informátor
Önnek adta át ezeket.
152
00:19:34,780 --> 00:19:36,760
- Zahar Boriszovics, ez...
- Hagyja már!
153
00:19:36,840 --> 00:19:38,760
Mihail Lvovics, adja át!
154
00:19:43,200 --> 00:19:44,650
Elmehetek?
155
00:19:47,120 --> 00:19:48,280
Nem vallok kudarcot.
156
00:19:53,400 --> 00:19:56,820
"Minden kapcsolat felvételi kísérletemet
figyelmen kívül hagyják.
157
00:19:57,200 --> 00:19:59,820
Ha ezúttal nem kapok választ,
azzal fogok számolni,
158
00:19:59,900 --> 00:20:02,740
hogy Önök számára nem érek semmit,
159
00:20:03,200 --> 00:20:05,740
és a Gestapóban végzett további munkám
elveszti értelmét."
160
00:20:08,560 --> 00:20:10,780
- Mi legyen?
- Semmi.
161
00:20:11,560 --> 00:20:14,700
A kapcsolatfelvétel ismét megtagadva.
Az "elveszett bizalom" indoklásával.
162
00:20:15,480 --> 00:20:16,760
Az elmúlt 10 évben
163
00:20:17,480 --> 00:20:20,760
hihetetlen mennyiségű
értékes információt kaptunk Breitenbach-tól.
164
00:20:21,440 --> 00:20:24,700
Birodalmi Biztonsági Főhivatal személyzetéről,
a Gestapo, az Abwehr felépítéséről, működéséről.
165
00:20:25,480 --> 00:20:27,640
Ezzel több tucat felderítőnk
életét megmentve.
166
00:20:28,420 --> 00:20:32,780
Ő az egyetlen ügynökünk a Gestapóban.
Soha nem kellett kételkednünk benne.
167
00:20:33,360 --> 00:20:35,240
Valahogy fordítanunk kell a helyzeten.
168
00:20:35,560 --> 00:20:37,480
És támadásnak kitenni Nazarov-ot?
169
00:20:39,460 --> 00:20:40,780
De, mit lehetne tenni?
170
00:20:42,580 --> 00:20:44,720
Láthatja, milyen anyagokat küldenek nekünk.
171
00:20:48,200 --> 00:20:52,740
A legfrissebb információk
többnyire az asszisztensétől jönnek.
172
00:20:54,540 --> 00:20:55,780
És erről nem is tud?
173
00:20:56,440 --> 00:21:00,780
Ez minden... ez az információ
újságokból és pletykákból került ki.
174
00:21:01,360 --> 00:21:02,600
Klasszikus papírgyár.
175
00:21:04,560 --> 00:21:06,960
Szükségünk van néhány újoncra
kiváló német nyelvtudással.
176
00:21:08,520 --> 00:21:09,820
Kit tud ajánlani?
177
00:21:13,240 --> 00:21:15,800
- Ignatov elvtárs.
- Fityin elvtárs?
178
00:21:17,040 --> 00:21:18,880
Igazán olyan jól beszél németül?
179
00:21:19,360 --> 00:21:24,720
- Igen. A németek maguk is elfogadnak.
- Meggyőzően hangzik.
180
00:21:25,480 --> 00:21:28,660
Készüljön fel egy üzleti útra.
A pontos dátumot később közlöm.
181
00:21:28,740 --> 00:21:30,720
Közvetlenül nekem fog jelenteni.
182
00:21:30,800 --> 00:21:34,760
Készítsen listát megbízható, német nyelven
beszélő emberekről, üzleti utakhoz.
183
00:21:34,840 --> 00:21:35,740
Hány emberre van szüksége?
184
00:21:37,540 --> 00:21:38,640
20.
185
00:21:39,240 --> 00:21:41,720
- Elnézést, Pavel Mihajlovics...
- Jobb, ha 25.
186
00:21:41,800 --> 00:21:43,950
És koordinálja tevékenységüket
Zsuravljev elvtárssal.
187
00:21:55,500 --> 00:21:59,000
"Ha holnap háború lesz,
ha támad az ellenség..."
188
00:22:00,480 --> 00:22:03,720
- Célunk a fasiszta főhadiszállás.
- Lehet, nem is kell?
189
00:22:04,400 --> 00:22:06,740
- Félsz?
- Te félsz!
190
00:22:06,920 --> 00:22:09,820
"...az egész szovjet nép
felkel Szülőföldje szabadságáért.
191
00:22:10,000 --> 00:22:16,720
A földön, az égen és a tengeren
A dalunk egyszerre erőteljes és hatásos:..."
192
00:22:16,780 --> 00:22:21,720
- Tankjuk van! Veszély!
- Veszély! Fegyvereket megtölteni!
193
00:22:22,480 --> 00:22:23,800
Összes. Tűz!
194
00:22:24,480 --> 00:22:26,760
Feküdj! Gránát!
195
00:22:27,600 --> 00:22:29,520
- Fiúk, utánam!
- Ez a tiéd!
196
00:22:32,840 --> 00:22:34,200
Fiúk!
197
00:22:39,280 --> 00:22:41,720
- Áá!
- Eltaláltam!
198
00:22:41,800 --> 00:22:43,000
Elkaptak?
199
00:22:44,640 --> 00:22:45,880
Dühítsd fel őket!
200
00:22:47,360 --> 00:22:49,400
- Meneküljünk!
- Hurrá!
201
00:22:49,480 --> 00:22:54,800
- Hurrá!
- Hurrá! Hurrá!
202
00:22:54,880 --> 00:22:59,680
Győzelem! Győzelem!
203
00:23:02,360 --> 00:23:05,640
NÉMET FILMHÍRADÓ
204
00:23:05,760 --> 00:23:09,640
Német katonák jókedvűen harcolnak a védekezésbe kényszerült
205
00:23:09,760 --> 00:23:11,640
brit-francia szövetség erői ellen...
206
00:23:15,360 --> 00:23:19,740
És hol volt a 200 felderítője
és a 40 ügynöke,
207
00:23:20,360 --> 00:23:21,740
amikor a németek
208
00:23:22,120 --> 00:23:25,920
úgy döntöttek, megtámadják Belgiumot,
Hollandiát, Luxemburgot és Franciaországot?
209
00:23:26,560 --> 00:23:29,760
Miért a hírekből hallunk róla,
és nem Öntől?
210
00:23:31,440 --> 00:23:34,880
Legértékesebb ügynökeink
Németországban még mindig gyanúsak.
211
00:23:35,560 --> 00:23:38,620
Vagyis azt akarja mondani,
hogy ez az én hibám?
212
00:23:38,700 --> 00:23:39,760
Nem.
213
00:23:41,140 --> 00:23:43,700
Csak nem találtam a megfelelő
szavakat és érveket, hogy meggyőzzem Önt.
214
00:23:47,520 --> 00:23:52,620
Talán azért, mert nem a megfelelő
helyén van, Fityin elvtárs?
215
00:23:54,440 --> 00:23:57,500
Nekem is eszembe jut néha,
Lavrentyij Pavlovics (Berija).
216
00:23:57,680 --> 00:23:59,920
Nem érnék semmit, ha nem tudnám
visszaállítani a német hálózat működését,
217
00:24:00,000 --> 00:24:01,880
ahol vannak olyan források,
amik aranyat érnek.
218
00:24:01,960 --> 00:24:04,800
Akkor állítsa vissza a hálózatát,
Fityin elvtárs,
219
00:24:05,280 --> 00:24:09,720
még ha ellentétes vezetésünkkel,
és maga Sztálin elvtárs véleményével is.
220
00:24:12,400 --> 00:24:13,800
Nincs más választásom.
221
00:24:14,240 --> 00:24:17,760
Németország a legfontosabb, ugyanakkor
a leggyengébb irányunk.
222
00:24:23,300 --> 00:24:24,780
Mit javasol?
223
00:24:27,560 --> 00:24:30,760
Van egy elég különös, váratlan kérésem,
Lavrentyij Pavlovics.
224
00:24:34,880 --> 00:24:37,800
Tehát a hírszerzés főnöke
225
00:24:38,480 --> 00:24:40,700
személyesen akar Berlinbe menni?
226
00:24:41,280 --> 00:24:42,720
Igen, Sztálin elvtárs.
227
00:24:44,280 --> 00:24:46,720
Mivel indokolja ezt?
228
00:24:47,280 --> 00:24:49,800
A helyszínen akarja megérteni
a helyzetet.
229
00:24:50,320 --> 00:24:53,720
És neked, Lavrentyij, mi a véleményed,
230
00:24:54,520 --> 00:24:55,720
engedélyeznéd vagy nem?
231
00:24:58,160 --> 00:24:59,760
Úgy gondolom, nem.
232
00:25:00,160 --> 00:25:03,760
Főleg amióta Berlinben
már van egy megbízható emberem.
233
00:25:06,240 --> 00:25:07,480
Rendben.
234
00:25:09,560 --> 00:25:13,760
Engedélyezzük!
Hadd menjen.
235
00:25:14,880 --> 00:25:17,700
Vedd el.
Ügyes, megfogta.
236
00:25:20,400 --> 00:25:23,760
Jaj, köszönöm.
Milyen szép!
237
00:25:25,400 --> 00:25:26,360
Gyere apához.
238
00:25:26,440 --> 00:25:29,600
Gyere apához!
Jóságom!
239
00:25:31,920 --> 00:25:33,400
Mi van?
Hol van Tolik?
240
00:25:35,400 --> 00:25:36,960
Vízbe teszem.
241
00:25:43,200 --> 00:25:45,560
Az csak egy régi szemét volt.
242
00:25:47,200 --> 00:25:48,860
És ha valaki az fészerből
nem tudott elmenekülni?
243
00:25:49,640 --> 00:25:50,700
Erre gondoltál?
244
00:25:50,780 --> 00:25:53,480
Akkor dobtam, amikor már
mindenki elmenekült. Figyeltem.
245
00:25:53,560 --> 00:25:55,780
Előre gondolkodott, mint egy elemző.
246
00:25:56,560 --> 00:25:57,880
A végén még felvehetlek a szolgálatba.
247
00:25:58,560 --> 00:26:01,820
A foci jobban érdekel.
A "Dinamo" vasárnap játszik.
248
00:26:02,520 --> 00:26:03,800
Miska az apjával kimegy.
249
00:26:11,960 --> 00:26:13,720
Nem tudok, Tolik.
250
00:26:14,260 --> 00:26:15,820
- Ne haragudj.
- Miért?
251
00:26:16,760 --> 00:26:18,160
Munka van.
252
00:26:22,080 --> 00:26:25,400
- A fészer legalább szépen égett?
- Aha! Egyenesen az ég felé lángolt!
253
00:26:25,480 --> 00:26:26,860
És olyan meleg lett!
254
00:26:28,240 --> 00:26:30,880
Adok én neked egy pásztorövet,
hogy meleged legyen.
255
00:26:37,660 --> 00:26:40,520
BERLIN KÜLVÁROSA
256
00:27:38,360 --> 00:27:40,820
Berlin közelében
két új adót fedeztek fel.
257
00:27:42,360 --> 00:27:44,820
Az átvitel jellegéből ítélve,
feltételezzük, orosz.
258
00:27:46,600 --> 00:27:47,520
Más valami?
259
00:27:48,600 --> 00:27:50,780
Nagyon sok új ember van
a szovjet nagykövetségen.
260
00:27:50,800 --> 00:27:52,680
Mindenki nagyon aktívan mozog a városban.
261
00:27:52,760 --> 00:27:54,700
A felügyeleti erőforrások nem elegendőek.
262
00:27:54,780 --> 00:27:58,080
- Sürgősen megerősítjük a rendőrség állapotát.
- Valami konkrétum?
263
00:27:58,560 --> 00:28:00,880
- Találkozók, kapcsolatok?
- Eddig semmi.
264
00:28:01,160 --> 00:28:02,880
Nagyon nehéz a munkánk,
túl sokan vannak.
265
00:28:04,460 --> 00:28:05,780
Túl sokan?
266
00:28:16,680 --> 00:28:19,620
Mi van, ha csak
megpróbálják elterelni a figyelmünket?
267
00:28:19,700 --> 00:28:20,560
Miről?
268
00:28:21,440 --> 00:28:24,740
Összpontosítson a régi alkalmazottakra.
269
00:28:42,360 --> 00:28:43,860
- Vigyázat, fräulein (hölgy)!
- Köszönet.
270
00:29:10,360 --> 00:29:12,860
Ludwigkirchplatz 1 (Szent Lajos-templom)
8. sor a bejárattól 1-es, 2-es ülőhely.
271
00:29:23,560 --> 00:29:27,820
Mit jelent az, "még kettő Moszkvából"?
És megint nincsenek nevek.
272
00:29:29,480 --> 00:29:31,600
Mit gondolnak, mi itt...
273
00:29:37,280 --> 00:29:40,240
- Pavel Mihajlovics...
- Jó napot, Nazarov elvtárs!
274
00:29:40,600 --> 00:29:43,080
- Jó napot!
- Jó napot, Fityin elvtárs!
275
00:29:44,360 --> 00:29:45,760
Szevasz, Zahar!
276
00:29:48,040 --> 00:29:50,240
- Teát?
- Később.
277
00:29:50,320 --> 00:29:53,000
- Gyere, ülj le.
- Na, milyen a munka?
278
00:29:53,480 --> 00:29:55,960
Milyen a munka, Pas?
Te magad is tudod.
279
00:29:56,440 --> 00:29:58,780
A kezemre ütöttek egy kicsit,
legfelülről.
280
00:29:59,640 --> 00:30:01,720
Bármilyen kapcsolat a régi ügynökökkel
el van vágva.
281
00:30:03,200 --> 00:30:05,700
Mindenkit árulóként kezelnek,
senkiben sem bíznak.
282
00:30:05,800 --> 00:30:07,200
Mivel nem hisznek a régieknek,
keress újakat.
283
00:30:07,580 --> 00:30:10,820
De én keresem, Pas, keresem.
De a kezem meg van kötve.
284
00:30:11,680 --> 00:30:15,600
Ezt is rajtam veri el, az a barom.
Ráadásul még... tökfej is.
285
00:30:15,880 --> 00:30:19,880
- Elolvastam a legújabb anyagokat.
- De, te miért jöttél?
286
00:30:20,560 --> 00:30:23,640
Van egy kis dolgom.
Mégis csak igyunk teát.
287
00:30:27,200 --> 00:30:28,440
Igyunk.
288
00:30:31,000 --> 00:30:33,760
Hogy tetszik az operatív munka,
Ivan Karlovics?
289
00:30:34,440 --> 00:30:38,800
Én is azt gondolom, mint Ön
az idegen nyelvek tanulásáról, Pavel Mihajlovics.
290
00:30:41,480 --> 00:30:43,820
Látja azt a fiatalembert?
291
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
Az ügynököt?
292
00:30:50,500 --> 00:30:52,820
Sétáljunk a villamos megállóhoz.
293
00:30:52,850 --> 00:30:53,520
Igen.
294
00:30:53,600 --> 00:30:57,600
Én felszállok, maga marad.
Ha Önnel marad...
295
00:30:57,680 --> 00:30:58,400
Igen.
296
00:30:58,480 --> 00:31:01,800
...felszáll a következő villamosra
és megy három megállót.
297
00:31:03,480 --> 00:31:05,880
Utána taxival menjen a nagykövetségre.
298
00:31:06,460 --> 00:31:07,740
Mi van, ha Önt követi?
299
00:31:07,780 --> 00:31:09,740
Akkor menjen erre a címre.
300
00:31:56,320 --> 00:31:59,000
- Istenem!
- Ne említse ok nélkül.
301
00:32:00,840 --> 00:32:05,780
- A barátunk még nem volt?
- Biztos vagyok benne, hogy nem.
302
00:32:06,440 --> 00:32:07,740
De most már nem is tudom.
303
00:32:10,000 --> 00:32:13,840
- Az ügynök nincs?
- Nincs. Úgy tűnik.
304
00:32:20,000 --> 00:32:24,960
Nos, Ivan Karlovics, távoznia kell a terepről...
ez nyilvánvalóan nem az erőssége.
305
00:32:36,720 --> 00:32:37,760
Induljon!
306
00:33:05,400 --> 00:33:06,480
Bejöhetek, Zahar Boriszovics?
307
00:33:10,640 --> 00:33:15,620
- Na, hogy ment?
- Megint elment az egész nap.
308
00:33:15,760 --> 00:33:16,560
Merre járt?
309
00:33:18,560 --> 00:33:21,760
Azt mondta, ne engedjem,
hogy az ügynök kövesse őt.
310
00:33:22,240 --> 00:33:23,500
Igen, mondtam.
311
00:33:23,960 --> 00:33:26,640
- Moszkvába sem küldtek semmit?
- Nem.
312
00:33:26,720 --> 00:33:28,740
Semmi szokatlan.
313
00:33:30,520 --> 00:33:32,740
Nem, semmi...
314
00:33:34,360 --> 00:33:35,640
...szokatlan.
315
00:33:37,840 --> 00:33:42,760
- Csak egy gramofont kértek.
- Gramofont?
316
00:33:47,440 --> 00:33:48,680
Igen-igen, jöjjön be!
317
00:33:48,760 --> 00:33:51,600
Tessék, Pavel Mihajlovics...
318
00:34:05,840 --> 00:34:08,840
Ahogy kérte, a teljes szöveg
orosz betűkkel,
319
00:34:08,880 --> 00:34:10,840
ékezetekkel együtt.
320
00:34:11,520 --> 00:34:13,780
- De ha akarja, tudok...
- Nem köszönöm.
321
00:35:22,400 --> 00:35:23,340
Tolja!
322
00:35:25,200 --> 00:35:26,360
Tolja!
323
00:35:32,960 --> 00:35:33,800
Tolja...
324
00:35:38,880 --> 00:35:41,960
Mit csinálsz, mi?
A szívem majd kiugrott...
325
00:35:42,040 --> 00:35:44,600
Mit akarsz?
Nem vagy az anyám.
326
00:35:51,560 --> 00:35:53,860
Igen, igazad van, Tolja,
nem vagyok az anyád.
327
00:35:55,560 --> 00:35:56,960
És nem tudom őt helyettesíteni.
328
00:35:57,440 --> 00:36:01,760
És senki sem tudja, mert...
anya csak egy lehet.
329
00:36:03,460 --> 00:36:06,840
De neked és nekem ott van az apád.
Te szereted őt és én is szeretem őt.
330
00:36:06,920 --> 00:36:10,760
És anyád is nagyon szerette öt.
És nehéz munkája van most.
331
00:36:11,840 --> 00:36:13,760
Nehéz és fontos.
332
00:36:14,140 --> 00:36:17,760
És segítségre van szüksége.
Nyugodtnak kell lennie.
333
00:36:17,840 --> 00:36:18,920
Úgy kell csinálnunk mindent,
334
00:36:19,240 --> 00:36:22,820
hogy ne keljen aggódnia miattunk,
tudja, hogy jól vagyunk.
335
00:36:23,300 --> 00:36:26,720
Szóval segítsünk neki, és ne
nehezítsük meg a dolgát.
336
00:36:36,960 --> 00:36:39,800
Natasa felébredhet.
És ha nem vagyunk ott, meg fog ijedni.
337
00:36:42,240 --> 00:36:43,680
Menjünk haza!
338
00:36:58,680 --> 00:37:02,780
- És mi van, ha ezt megtették?
- Mit, sturmbannführer (őrnagy)?
339
00:37:04,560 --> 00:37:07,740
Hogy a figyelmünket a régi
munkatársainkra koncentráljuk.
340
00:37:09,560 --> 00:37:13,780
Most ezen az ötön van a hangsúly.
Ne vegye le róluk a szemét!
341
00:37:43,000 --> 00:37:45,160
- Ügynök nem követ.
- Ez jó.
342
00:37:45,720 --> 00:37:46,760
Megosztottak minket.
343
00:37:47,720 --> 00:37:51,660
Sétáljon a városban, igyon kávét,
sörözzön,
olvasson újságot nyilvános helyen.
344
00:37:52,240 --> 00:37:53,800
Általában, estig foglalja el magát.
345
00:37:53,880 --> 00:37:55,480
Kilenc órára jöjjön vissza
a nagykövetségre.
346
00:37:55,500 --> 00:37:56,440
És maga?
347
00:37:57,420 --> 00:37:59,780
Hogy mondják németül:
Megvehetem én ezt Öntől?
348
00:37:59,920 --> 00:38:02,780
Kann ist bei Ihnen kaufen?
349
00:38:03,520 --> 00:38:05,760
"Kann ist bei Ihnen kaufen?"
Így megértik?
350
00:38:06,440 --> 00:38:08,780
- Ha úgy akarják.
- Rendben. Viszlát!
351
00:38:29,140 --> 00:38:29,980
Elnézést. (német)
352
00:38:30,440 --> 00:38:34,680
Megvehetem én ezt... Öntől? (német)
353
00:38:34,700 --> 00:38:36,560
Birodalmi 100 márkás
Justus von Liebig kémikus
354
00:38:36,560 --> 00:38:41,400
- Megvehetem, megvehetem...
- Viccel?
355
00:38:45,120 --> 00:38:46,720
Rendben? (német)
356
00:38:48,640 --> 00:38:50,240
Rendben, nagyon rendben... (német)
357
00:39:44,880 --> 00:39:47,000
Gépkocsihoz!
358
00:40:29,480 --> 00:40:31,740
Én nem beszélek németül.
359
00:40:32,480 --> 00:40:34,740
Úgy tanultam meg ezt a szöveget,
mint egy papagáj.
360
00:40:36,320 --> 00:40:37,880
Szeretnék bocsánatot kérni.
361
00:40:39,460 --> 00:40:42,700
Nagyon csúnyán viselkedtünk Önnel.
362
00:40:45,200 --> 00:40:47,820
Csak ezért jöttem Berlinbe,
hogy ezt elmondjam.
363
00:40:50,080 --> 00:40:51,840
Ön nagyon fontos számunkra.
364
00:40:54,420 --> 00:40:57,800
Ha készen áll arra,
hogy továbbra is velünk dolgozzon,
365
00:41:00,420 --> 00:41:01,800
csak mondja azt: "gut (rendben)".
366
00:41:11,540 --> 00:41:12,500
A nevem...
367
00:41:13,480 --> 00:41:14,780
Tökéletesen tudom, ki maga, Herr Fityin.
368
00:41:16,480 --> 00:41:18,680
Csak nem számítottam arra,
hogy itt látom.
369
00:41:21,340 --> 00:41:23,620
Én nem beszélek németül.
370
00:41:24,480 --> 00:41:26,600
Készen állok
a további együttműködésre Önökkel.
371
00:41:38,560 --> 00:41:39,760
Rendben (német).
372
00:41:53,840 --> 00:41:54,740
Herr Sturmbannführer (őrnagy)!
373
00:42:00,400 --> 00:42:02,820
A szovjet hírszerzés vezetője
Berlinben van.
374
00:42:03,200 --> 00:42:04,740
- Berlinben?
- Igen.
375
00:42:05,720 --> 00:42:07,820
Szerintem ez megmagyarázza
fokozott vörös aktivitás.
376
00:42:09,560 --> 00:42:11,800
- Van már fényképünk róla?
- Nincs.
377
00:42:13,080 --> 00:42:16,860
De van név és személyleírás.
Pavel Fityin.
378
00:42:17,440 --> 00:42:20,660
Körülbelül 30 éves, magas homlokú,
tágra nyílt szemek
379
00:42:20,740 --> 00:42:24,840
közvetlen megjelenés, megnyerő arcvonás,
magasság 170-180 cm.
380
00:42:46,160 --> 00:42:48,560
Pavel Mihajlovics, kopogtam.
Úgy tűnt...
381
00:42:48,640 --> 00:42:50,340
Minden rendben, megyek.
382
00:42:56,540 --> 00:42:58,660
Sürgős üzenet Breitenbach-tól.
383
00:42:59,040 --> 00:43:01,800
A német kémelhárításnak
személyleírása van Önről.
384
00:43:02,080 --> 00:43:05,700
Azt mondja, provokációk lehetségesek,
vagy valami még rosszabb.
385
00:43:13,000 --> 00:43:13,820
Rendben.
386
00:43:15,000 --> 00:43:15,840
Igen!
387
00:43:17,120 --> 00:43:20,800
- Zahar Boriszovics, tehát, itt...
- Tehát, így...
388
00:43:21,480 --> 00:43:24,820
Sürgősen szükségem van minden lehetőségre
egy esetleges toborzáshoz.
389
00:43:25,000 --> 00:43:27,660
Egy óra múlva legyen
az asztalomon, megértette?
390
00:43:27,740 --> 00:43:28,880
- De...
- Mi az a "de"?
391
00:43:29,340 --> 00:43:30,480
Zahar Boriszovics...
392
00:43:30,560 --> 00:43:32,660
Ön állított le
minden új fejlesztést.
393
00:43:32,660 --> 00:43:35,020
Leállítottam, most meg visszaállítom.
394
00:43:35,600 --> 00:43:36,700
Nekem...
395
00:43:36,800 --> 00:43:38,800
Nem, nekünk
396
00:43:39,400 --> 00:43:43,800
új forrásra van szükségünk,
megfontoltra és meggyőzőre, és sürgősen.
397
00:43:44,280 --> 00:43:46,820
Különben is, itt az ideje, hogy
elkezdjen saját fejével gondolkodni.
398
00:43:46,900 --> 00:43:49,860
Ebben az irodában akar dolgozni vagy nem?
399
00:43:50,040 --> 00:43:52,840
- Akarok.
- Akkor menjen dolgozni.
400
00:43:52,920 --> 00:43:54,400
Értettem, megyek dolgozni.
401
00:44:00,320 --> 00:44:02,780
Valami érthetetlent mondtam?
402
00:44:04,640 --> 00:44:05,840
Pas, elnézést!
403
00:44:06,640 --> 00:44:09,840
Engem ez a tökfej teljesen tönkretesz,
nem bírom már.
404
00:44:09,920 --> 00:44:10,840
Megértem.
405
00:44:11,620 --> 00:44:14,840
- A meghívás miatt jöttem.
- Mégis csak elmész?
406
00:44:14,920 --> 00:44:17,800
Szerepelek a meghívottak listáján.
Egy órára benézek.
407
00:44:17,980 --> 00:44:21,640
Nagyszerű, nekem meg azt mondták,
már elmentél.
408
00:44:22,720 --> 00:44:24,780
Ha nem jelenek meg, gyanús lesz.
409
00:44:29,420 --> 00:44:32,960
- Rendben, akkor este találkozunk.
- Viszlát, este.
410
00:45:02,680 --> 00:45:03,760
Köszönöm szépen (német).
411
00:45:41,280 --> 00:45:45,760
Kedves vendégeink!
Egy perc figyelmet kérek!
412
00:45:48,460 --> 00:45:49,780
Emelem poharamat
413
00:45:51,460 --> 00:45:53,780
barátainkra...
a szovjet nagykövetségről.
414
00:45:55,560 --> 00:45:56,440
Azokra,
415
00:45:57,560 --> 00:46:02,640
aki minden nap
folyamatosan hozzájárulnak kapcsolataink
416
00:46:02,720 --> 00:46:07,720
erősítéshez, javításához
nagyhatalmaink között.
417
00:46:08,500 --> 00:46:09,760
Önökre,
418
00:46:10,500 --> 00:46:13,760
szovjet barátaim!
419
00:46:24,640 --> 00:46:26,600
Nagyszerű köszöntő volt, nem igaz?
420
00:46:31,460 --> 00:46:34,740
Sajnálom, keveset beszélek németül.
421
00:46:35,520 --> 00:46:36,840
Semmi baj.
Jöjjön Kurt!
422
00:46:39,600 --> 00:46:40,960
Tolmácsoljon, kérem.
423
00:46:43,480 --> 00:46:47,780
Azt mondja, még nem látta
hivatalos fogadásokon.
424
00:46:47,800 --> 00:46:51,760
Engem nem gyakran hívnak
ilyen szintű összejövetelekhez.
425
00:46:51,840 --> 00:46:53,560
Kis ember vagyok én.
426
00:47:05,200 --> 00:47:06,740
Ebben hasonlítanak.
427
00:47:06,740 --> 00:47:09,740
Ő is egy tisztviselő,
ritkán hívják fogadásokra.
428
00:47:15,540 --> 00:47:18,640
Jó találkozni egy kollégával,
nem igaz?
429
00:47:21,320 --> 00:47:23,740
Teljesen igaza van.
430
00:47:28,160 --> 00:47:30,120
Ismerkedésünkre!
431
00:47:45,120 --> 00:47:47,200
Igen-igen, jöjjön!
432
00:47:48,760 --> 00:47:49,840
Végre!
433
00:47:53,520 --> 00:47:55,720
Írja!
Sürgős titkosított üzenet Moszkvának.
434
00:47:56,400 --> 00:47:57,820
- A központba?
- A Kremlbe.
435
00:48:00,120 --> 00:48:01,180
Kész vagyok.
436
00:48:02,520 --> 00:48:06,360
Jogos aggodalmak merülnek fel,
hogy esetleg újra beszervezték
437
00:48:06,440 --> 00:48:07,720
Fityin elvtársat a németek.
438
00:48:10,440 --> 00:48:11,720
Írja le!
439
00:48:16,920 --> 00:48:18,040
Továbbítsa!
440
00:48:25,400 --> 00:48:29,760
A feliratot készítette és fordította:
damina 2022 06 15.
33515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.