All language subtitles for Начальник разведки 2 2022a

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,600 --> 00:00:19,440 NÉPI FIGYELŐ 2 00:00:15,600 --> 00:00:19,440 1938 Ősz 3 00:00:19,600 --> 00:00:23,440 Német Nemzetiszocialista Munkáspárt lapja 1920 - 1945 4 00:00:47,600 --> 00:00:49,040 A papírjait! 5 00:00:56,680 --> 00:00:59,400 Mi célból érkezett a Szovjetunióba? 6 00:00:59,480 --> 00:01:03,080 Újságíró vagyok. A munkám miatt. 7 00:01:26,920 --> 00:01:28,920 Moszkvában le fogják tartóztatni. 8 00:01:29,000 --> 00:01:30,760 - Köszönöm. (német) - Kérem. (német) 9 00:01:34,760 --> 00:01:37,880 Van tüze? (német) 10 00:01:43,320 --> 00:01:45,840 Köszönöm szépen. (német) 11 00:02:00,260 --> 00:02:02,620 Nem akarsz kimenni a konyhába? Biztosan zavarunk téged. 12 00:02:02,700 --> 00:02:05,820 - Nem mehetnétek ti a konyhába? - Segítsek neked? 13 00:02:07,000 --> 00:02:07,880 Megoldom. 14 00:02:08,400 --> 00:02:09,880 - Nem aludt el? - Nem. 15 00:02:09,960 --> 00:02:10,880 Add ide! 16 00:02:11,560 --> 00:02:14,780 Gyere ide, kicsikém. 17 00:02:20,480 --> 00:02:21,500 Először add össze a törteket! 18 00:02:36,360 --> 00:02:40,780 Hírszerzésünk rosszul működik, Jezsov elvtárs. 19 00:02:41,360 --> 00:02:42,680 Nagyon rosszul. 20 00:02:43,160 --> 00:02:45,800 - De, miért? - Nincs elég idő, Sztálin elvtárs. 21 00:02:45,840 --> 00:02:48,700 Hírszerzésünk még nincs teljesen megtisztítva a nép ellenségeitől, 22 00:02:48,740 --> 00:02:51,400 árulóktól, trockistáktól, az angol, a német kémektől... 23 00:02:51,480 --> 00:02:53,720 Már két éve tisztítja a szervezetet, Jezsov elvtárs. 24 00:02:54,280 --> 00:02:56,820 De valamiért nem lesznek tisztábbak. 25 00:02:57,500 --> 00:03:01,720 Bármerre néz, szabotőrök mindenhol, 26 00:03:02,400 --> 00:03:04,740 kártevők, kémek, ellenségek. 27 00:03:05,800 --> 00:03:09,440 Sztálin elvtárs, megtisztítjuk. 28 00:03:10,520 --> 00:03:13,800 Fokozzuk erőfeszítéseinket, fokozzuk éberségünket. 29 00:03:15,180 --> 00:03:16,460 Mindent fokozni fogunk. 30 00:03:17,740 --> 00:03:19,680 Érdekelne, mit gondol 31 00:03:21,240 --> 00:03:25,780 az osztálya új helyetteséről? 32 00:03:36,360 --> 00:03:39,720 Szergej Alekszandrovics Marin 33 00:03:40,360 --> 00:03:43,720 Igor Petrovics Petrenko 34 00:03:45,360 --> 00:03:48,720 Ivan Fjodorovics Dobronravov Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova 35 00:03:50,360 --> 00:03:52,720 ...és sokan mások. 36 00:04:07,360 --> 00:04:09,720 Fényképezték: Andrej Alekszejevics Najgyonov Georgij Anatoljevics Rudakov 37 00:04:21,360 --> 00:04:24,720 Forgatókönyv: Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov 38 00:04:24,760 --> 00:04:27,620 Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics ennél a filmnél: Kirill Asztahov 39 00:04:27,860 --> 00:04:30,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E 40 00:04:30,720 --> 00:04:33,720 A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E Valós események alapján 41 00:04:33,860 --> 00:04:35,720 Második rész 42 00:04:51,080 --> 00:04:52,240 Bejöhet! 43 00:04:54,360 --> 00:04:56,780 (Zelman Iszajevics) Passzov elvtárs, (Alekszandr Mihajlovics) Korotkov. 44 00:04:58,360 --> 00:04:59,780 Küldje be! 45 00:05:18,160 --> 00:05:19,920 Miért késett, Korotkov elvtárs? 46 00:05:20,500 --> 00:05:21,880 Már csütörtökre vártuk Önt. 47 00:05:25,400 --> 00:05:27,820 Előre nem látható körülmények. 48 00:05:30,160 --> 00:05:32,640 Az utamra több alkalmazott is elkísért. 49 00:05:32,660 --> 00:05:34,740 Moszkvába érkezésemkor le akartak tartóztatni. 50 00:05:36,520 --> 00:05:38,680 Honnan származnak ezek az információk? 51 00:05:40,120 --> 00:05:41,780 Miért hívtak vissza? 52 00:05:44,400 --> 00:05:47,640 Az utolsó pillanatban le kellett mondanom néhány fontos találkozót. 53 00:05:47,720 --> 00:05:48,720 Néhány megszakadt... 54 00:05:48,800 --> 00:05:50,820 Visszahívták, mert akad olyan vélemény, 55 00:05:51,600 --> 00:05:55,720 hogy a legtöbb forrása kettős ügynököktől van. 56 00:05:56,840 --> 00:05:58,800 Kinek a véleménye, Passzov elvtárs? 57 00:06:00,200 --> 00:06:02,080 (Nyikolaj Ivanovics) Jezsov népbiztos. 58 00:06:07,280 --> 00:06:08,200 Bejöhet! 59 00:06:29,560 --> 00:06:30,840 Korotkov elvtárs, 60 00:06:34,460 --> 00:06:36,740 készítsen részletes jelentést a munkájáról. 61 00:06:41,360 --> 00:06:42,720 Értettem! 62 00:06:44,120 --> 00:06:45,760 Engedélyt kérek, távozni. 63 00:07:07,440 --> 00:07:10,580 "LUBJANKA" (Moszkva, Lubjanka tér) Az Orosz Biztonsági Szolgálat épülete 64 00:07:10,640 --> 00:07:11,780 Bizonyítsák be, hogy az ország 65 00:07:12,360 --> 00:07:15,720 a párt és a kormány nem hiába hitt Önökben. 66 00:07:27,360 --> 00:07:30,880 Nem hiába bízta Önökre a biztonságát. 67 00:07:32,560 --> 00:07:34,720 Igazolják azt a nagy bizalmat, 68 00:07:35,560 --> 00:07:36,720 amit Önökbe fektetett 69 00:07:37,360 --> 00:07:38,620 a HAZA. 70 00:07:39,560 --> 00:07:40,820 KERÜLVE A KRITIKÁT 71 00:07:40,860 --> 00:07:42,420 "A múlt hibáinak elemzésével 72 00:07:42,460 --> 00:07:46,520 megtanulhatjuk elkerülni a ma és a holnap hibáit." V. I. LENIN 73 00:07:47,120 --> 00:07:50,780 Legyenek rá... méltóak! 74 00:07:55,320 --> 00:07:58,520 Semmi. Azt hittem, az emberek jobbak lesznek. 75 00:07:58,800 --> 00:08:02,920 Úgy tűnik, az enyém. 76 00:08:03,200 --> 00:08:05,920 - Na, sem szösz... (sem toll). - A pokolba! (vadász köszönés) 77 00:08:06,440 --> 00:08:07,500 Menjünk! 78 00:08:39,200 --> 00:08:41,740 - Jó napot! - Jó napot! 79 00:08:42,320 --> 00:08:44,840 - Új alkalmazott vagyok. - Látom. 80 00:08:45,320 --> 00:08:47,880 - Pavel. - Alekszandr. 81 00:08:50,600 --> 00:08:52,820 Hol vannak a többiek? 82 00:08:53,000 --> 00:08:56,240 Jelenleg valamennyi alkalmazott ebben az irodában tartózkodik. 83 00:09:02,520 --> 00:09:04,780 Mi a munkafeladatom? 84 00:09:08,200 --> 00:09:10,660 Kettőnk feladata... 85 00:09:10,900 --> 00:09:13,760 az Európából származó információk elemzése. 86 00:09:14,540 --> 00:09:17,780 A hangsúly elsősorban a trockistákon és a jobboldali szervezeteken van. 87 00:09:18,160 --> 00:09:20,860 Rendezzen mindent mappákba, és küldje fel. 88 00:09:22,200 --> 00:09:23,780 Hol lehet a hírszerzés adataihoz hozzájutni? 89 00:09:28,000 --> 00:09:28,800 Sehol. 90 00:09:31,480 --> 00:09:34,800 Európából több hónapja szinte semmi sem érkezik. 91 00:09:37,440 --> 00:09:40,800 - És akkor mit kell csinálni? - Várni. 92 00:09:41,440 --> 00:09:42,800 Hozzáférhető forrásokat kell találni. 93 00:09:45,800 --> 00:09:48,120 Átlapozza a külföldi sajtót rendszeresen. 94 00:09:48,200 --> 00:09:49,880 Hogy áll a nyelvekkel? 95 00:09:52,200 --> 00:09:53,880 Őszintén szólva nem valami jól 96 00:09:59,080 --> 00:10:01,920 Koncentráljon az emigráns kiadványokra. 97 00:10:02,000 --> 00:10:04,700 Sok hasznos információt is tartalmaznak. 98 00:10:08,200 --> 00:10:12,540 - És... hol csinálhatom?.. - Bárhol. 99 00:10:40,100 --> 00:10:43,740 BERLIN Birodalom Légügyi Minisztériuma 100 00:10:56,120 --> 00:11:00,800 Libertas család kastélya Liebenbergben Göring vidéki birtokának közelében található 101 00:11:01,320 --> 00:11:04,720 Libertas! Édes lányom. 102 00:11:06,500 --> 00:11:08,090 Mennyire örülök, hogy látom, Herr Göring! 103 00:11:09,400 --> 00:11:11,720 Te mindig jól nézel ki. Hogy van Harro? 104 00:11:12,600 --> 00:11:15,720 - Köszönöm, minden rendben van. - Add át üdvözletemet anyukádnak. 105 00:11:16,600 --> 00:11:20,720 - Hamarosan meglátogatom - Feltétlenül közlöm vele. 106 00:11:21,600 --> 00:11:22,520 Viszontlátásra! 107 00:11:22,700 --> 00:11:23,760 Viszlát! 108 00:11:34,660 --> 00:11:38,780 - Pontos vagy, mint mindig. - Elkészültél? 109 00:11:39,160 --> 00:11:42,760 - Igen. Jól nézel ki. - Köszönöm. 110 00:11:47,860 --> 00:11:50,760 ELLENŐRZŐPONT 111 00:11:51,480 --> 00:11:54,680 Hadnagy úr, ellenőrizhetem a táskáját? 112 00:11:54,760 --> 00:11:55,820 Természetesen. 113 00:12:05,400 --> 00:12:07,720 Kérem a táskáját, Fräulein (hölgyem). 114 00:12:08,400 --> 00:12:10,640 Szerintem felesleges átnézni, személyes tárgyak. 115 00:12:10,900 --> 00:12:12,740 A hölgy a birodalmi miniszter barátjának a lánya. 116 00:12:13,520 --> 00:12:14,740 Új rendelkezés, hadnagy úr. 117 00:12:16,520 --> 00:12:18,740 Mindenkit átnézünk. Fräulein? 118 00:12:27,120 --> 00:12:28,700 Mi ez? 119 00:12:31,120 --> 00:12:32,700 A feleségemmel oroszul tanulunk. 120 00:12:33,480 --> 00:12:35,780 Osztályunkon én vagyok a felelős azért a kérdésekért, ami a szovjetekkel kapcsolatos. 121 00:12:36,560 --> 00:12:40,760 Titokban hozzáteszem ez a könyv a Birodalomban be van tiltva, 122 00:12:40,840 --> 00:12:42,760 ez egy kommunista propaganda. 123 00:12:44,840 --> 00:12:45,860 Várjon egy pillanatot, hadnagy úr. 124 00:12:59,280 --> 00:13:03,520 - Csokoládét? - Köszönöm. 125 00:13:14,320 --> 00:13:15,720 Pavel Matvejevics, jó napot! 126 00:13:16,800 --> 00:13:17,880 Jó napot! 127 00:13:24,240 --> 00:13:28,720 - Alekszandr, leül... - Nincs még belőlem elege, Pavel? 128 00:13:33,400 --> 00:13:34,740 Mi van, újra elküldték? 129 00:13:39,440 --> 00:13:41,820 Hamar megunom, már falra mászom tőle. 130 00:13:42,280 --> 00:13:45,660 - Mi van, megint csend? - Nincsenek üzenetek. 131 00:13:46,360 --> 00:13:49,620 - Nálunk ugyanaz. - Lehet, nincs miről beszámolniuk? 132 00:13:50,500 --> 00:13:51,700 Vagy nincs ki. 133 00:15:15,760 --> 00:15:17,740 - Minden rendben? - Igen. 134 00:15:24,480 --> 00:15:26,720 - Nagyon szeretlek. - Én is téged. 135 00:16:02,560 --> 00:16:03,560 Pavel? 136 00:16:04,460 --> 00:16:08,760 - Egy kérdést akartam feltenni. - Miért nem a munkahelyen? 137 00:16:10,560 --> 00:16:13,740 - Itt más nem hallja. - Hallgatom. 138 00:16:17,600 --> 00:16:18,820 Miért nem bíznak bennünk? 139 00:16:20,800 --> 00:16:24,840 Miért kerülik az idősebb alkalmazottak szinte minden érintkezést velünk? 140 00:16:27,560 --> 00:16:28,780 Ez nem Önnek szól. 141 00:16:30,460 --> 00:16:32,680 A vezetőség nem bízik bennünk, öregekben, ezért Ön, 142 00:16:32,760 --> 00:16:34,780 mint új alkalmazott, jobb, ha távol marad tőlünk. 143 00:16:36,560 --> 00:16:37,840 Elvégre, nincs nagy bizalmuk bennünk. 144 00:16:39,440 --> 00:16:41,740 Iskolánk igazgatóhelyettesét ellenségnek nyilvánították. 145 00:16:42,120 --> 00:16:43,540 Akszelrod ártatlan. 146 00:16:46,960 --> 00:16:48,480 Felmentették? 147 00:16:48,560 --> 00:16:52,440 Nem azt mondtam, hogy felmentették. Azt mondtam, hogy ártatlan. 148 00:16:53,480 --> 00:16:54,720 Viszlát, Pavel. 149 00:17:08,360 --> 00:17:11,720 BERLIN A Birodalom Gazdasági Minisztériuma 150 00:17:19,460 --> 00:17:21,720 - Hogy zajlott a találkozó, tanácsos úr? - Rendben, Hilda. 151 00:17:22,800 --> 00:17:25,780 Köszönöm az összefoglalót. Nagyon nagy hasznát vettem. 152 00:17:26,360 --> 00:17:29,500 Örülök neki. Egyébként felhívtam a szerelőt. 153 00:17:30,180 --> 00:17:33,740 - Miféle szerelőt? - Aki az írógépeket javítja. 154 00:17:38,320 --> 00:17:42,760 Herr Harnack, észrevettem, hogy a görgője csúszik, és úgy döntöttem, 155 00:17:42,940 --> 00:17:43,740 hogy... 156 00:17:45,760 --> 00:17:47,620 Azonnal hagyja abba! 157 00:17:51,720 --> 00:17:52,800 - Elmehet - Értettem. 158 00:17:56,800 --> 00:17:57,820 Viszlát. 159 00:18:05,240 --> 00:18:06,760 Tanácsos úr, elnézést. 160 00:18:08,380 --> 00:18:09,920 Bocsánat, én csak jót akartam. 161 00:18:12,000 --> 00:18:16,880 Hilda, nem olyan régóta dolgozik nekem, most először megbocsátok, 162 00:18:17,260 --> 00:18:18,800 de előbb gondolkodjon, mielőtt bármit tenne. 163 00:18:20,280 --> 00:18:22,880 Én titkos dokumentumokkal dolgozom itt. 164 00:18:22,960 --> 00:18:26,720 És senki (érti?!), senkinek sem szabad bemennie az irodámba, 165 00:18:26,800 --> 00:18:28,160 amikor nem vagyok bent! 166 00:18:28,500 --> 00:18:29,860 Ezt jól vésse az eszébe! 167 00:18:31,460 --> 00:18:32,720 Mindent megértettem. 168 00:18:35,460 --> 00:18:37,720 Többé nem fog megtörténni, tanácsos úr. 169 00:18:38,240 --> 00:18:40,880 Bocsásson meg ezért a meggondolatlan cselekedetért. 170 00:18:41,800 --> 00:18:46,640 - Elmehet. - Köszönöm. 171 00:19:33,500 --> 00:19:34,680 Na, milyen? 172 00:19:35,200 --> 00:19:38,780 Minden rendben: a csapat barátságos, a munka érdekes. 173 00:19:38,860 --> 00:19:39,880 Valójában a vízről kérdezlek, Pasa. 174 00:19:40,760 --> 00:19:42,760 A víz is jó. 175 00:19:45,400 --> 00:19:47,740 Megértem, hogy a fejed most tele van más gondolatokkal. 176 00:19:48,160 --> 00:19:51,620 - Beszélj Toljával. - De miről? 177 00:19:51,960 --> 00:19:54,760 - Beszélj vele. - Beszélünk. 178 00:19:57,320 --> 00:20:00,700 Beszélünk a bátyáddal? Beszélünk? 179 00:20:03,680 --> 00:20:06,160 - Srácok, tegyétek le a fát! - Tegyétek, tegyétek! 180 00:20:15,560 --> 00:20:16,620 Potap! 181 00:20:17,280 --> 00:20:19,000 Mindenkinek tűnés, kivéve Fityin-t! 182 00:20:42,280 --> 00:20:43,220 Ülj le! 183 00:20:44,480 --> 00:20:45,520 Beszélgessünk. 184 00:20:49,500 --> 00:20:52,660 Ezt, hogy értelmezzem? Szinte soha nem vagy otthon. 185 00:20:53,540 --> 00:20:57,780 - És ha otthon vagy, akkor mindig vele. - Kivel... "vele"? 186 00:20:58,680 --> 00:20:59,800 Natasa-val. 187 00:21:04,520 --> 00:21:08,960 Először is, ő a húgod. És neked segítened és védened kell őt. 188 00:21:09,440 --> 00:21:12,080 És ki kell állnod érte. Érted? 189 00:21:12,160 --> 00:21:14,040 Mit álljak ki érte, ha még járni sem tud? 190 00:21:18,600 --> 00:21:19,760 Jogos megjegyzés. 191 00:21:20,640 --> 00:21:22,820 Régebben elvittél próbákra. 192 00:21:25,020 --> 00:21:27,860 - Úgy tűnt, nem tetszik neked? - Miért ne tetszene? 193 00:21:28,340 --> 00:21:30,840 Néha nagyszerű volt. 194 00:21:32,400 --> 00:21:37,760 Bárki, aki támadja a forradalmunkat, összetörjük, a pokolba vele! 195 00:21:38,320 --> 00:21:40,800 Gyere ide. Kis bolondom. 196 00:21:41,320 --> 00:21:42,800 Ej, Toljka, Toljka! 197 00:21:46,200 --> 00:21:48,660 Semmi baj, megoldjuk, igaz? 198 00:21:52,520 --> 00:21:56,520 - Drámaklub? - Igen, Zelman Iszajevics, drámaklub. 199 00:21:56,800 --> 00:22:00,800 Szervezésben van tapasztalatom, nem lesz hatással a munkámra, ígérem. 200 00:22:02,480 --> 00:22:05,840 Az embereket fel kell vidítani. Besavanyodtak. 201 00:22:20,520 --> 00:22:22,620 - Hogy vagy? - Minden rendben. 202 00:23:02,000 --> 00:23:04,240 És mit fogsz kezdeni ezzel az egésszel? 203 00:23:04,320 --> 00:23:06,800 - Várok. - Mire? 204 00:23:07,580 --> 00:23:10,880 Arra a pillanatra, amikor ők, végre, hajlandóak észre térni. 205 00:23:18,360 --> 00:23:21,520 Madame, szigorú titok, államtitok. 206 00:23:21,600 --> 00:23:23,720 - Ki ez, Ön szerint? - Hát... 207 00:23:23,920 --> 00:23:25,740 Hallgasson! Maga ezt nem tudhatja. 208 00:23:26,220 --> 00:23:29,800 Ennek a gondolatnak a nagysága, az orosz demokrácia atyja, 209 00:23:29,820 --> 00:23:32,760 egy cárhoz közeli személy. 210 00:23:33,440 --> 00:23:35,740 A mieink sokan vannak a városban. Ez jó! 211 00:23:37,160 --> 00:23:41,800 Jelena Sztanyiszlavovna, a segítségével szeretnénk kapcsolatba lépni a város embereivel, 212 00:23:42,680 --> 00:23:45,760 akiknek gonosz sorsa föld alá hajtotta őket. 213 00:23:45,840 --> 00:23:49,680 - Makszim Petrovics, ha csak a feleségével... - Nincs feleségem! 214 00:23:49,760 --> 00:23:53,680 Ön lesz az egyetlen kellemes kivétel. Ideje cselekedni. 215 00:23:53,760 --> 00:23:56,740 - Menjen! Menjen, hívja a mieinket. - Nagyszerű, Zahar! 216 00:23:57,320 --> 00:24:00,360 Nagyon jó. Igazán meglepett. Igazán, jól sikerült. 217 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 - Verocska, maga gyönyörű. - Köszönöm. 218 00:24:02,880 --> 00:24:03,920 Ön született színésznő. 219 00:24:04,480 --> 00:24:06,720 Bender tetszik Önnek, ezt látom, de... 220 00:24:07,400 --> 00:24:09,440 Szenvedély van, de tudja... legbelül... 221 00:24:09,520 --> 00:24:11,780 Nem, egy ilyen Bender-ben határozottan nem tudnék megbízni. 222 00:24:12,560 --> 00:24:13,760 -...foglalkozni kell vele 223 00:24:16,360 --> 00:24:17,780 Nézze, merész döntés. 224 00:24:19,480 --> 00:24:20,740 Bender háttérbe szorul. 225 00:24:22,420 --> 00:24:23,740 Ne feledkezzen meg sötét múltjáról. 226 00:24:26,360 --> 00:24:30,880 Elnézést, Korotkov elvtárs, ezt, hogy érti? 227 00:24:33,800 --> 00:24:35,860 Önnek alkalmazkodnia kellene a karakter életrajzához. 228 00:24:39,640 --> 00:24:43,720 - Értem. Rendben, köszönöm. - Köszönöm. 229 00:24:48,040 --> 00:24:51,820 Ne sodródj, Zahar, türelem, dolgozz. A szerepkört később elemezzük. 230 00:24:51,900 --> 00:24:55,760 Akkor, menjünk srácok. Második kompozíció. Fél óránk van. 231 00:24:56,340 --> 00:24:59,680 Elnézést, hogyan tudnék Önökhöz jelentkezni? 232 00:25:26,400 --> 00:25:27,760 Mondtam, hogy figyelnek minket. 233 00:25:28,640 --> 00:25:29,840 Azonnal mindent el kell pusztítani. 234 00:25:31,640 --> 00:25:33,740 Maradj! Gyere! 235 00:25:43,640 --> 00:25:45,740 KÖNYVESBOLT 236 00:25:50,240 --> 00:25:51,640 Hová mész?! 237 00:26:06,680 --> 00:26:09,520 - Azonnal abbahagyni! - Te meg, ki vagy? 238 00:26:09,600 --> 00:26:11,720 Schulze-Boysen, a Luftwaffe hadnagya. Fejezzék be! 239 00:26:11,800 --> 00:26:14,640 - Milyen okból? - Jól ismerem a boltnak a tulajdonosait. 240 00:26:14,720 --> 00:26:16,780 - Ezek tisztességes emberek. - Ezek a zsidók? 241 00:26:17,160 --> 00:26:19,680 - Harro, menjünk. - Ola-la-la... 242 00:26:24,500 --> 00:26:25,740 Göring unokahúga vagyok! 243 00:26:26,520 --> 00:26:30,840 Ha hozzáérsz a férjemhez, életed hátralévő részében bánni fogod! 244 00:26:31,220 --> 00:26:34,860 - Harro, menjünk. Menjünk! - Hagyd ezt a bolondot! 245 00:26:35,440 --> 00:26:38,780 Befejeztük és továbbállunk! Mozgás! 246 00:26:41,600 --> 00:26:43,740 Haláloddal senkinek sem tudsz segíteni. 247 00:27:08,040 --> 00:27:11,720 MOSZKVA - KREML 248 00:27:12,540 --> 00:27:13,720 Ennek a forrásának... 249 00:27:14,440 --> 00:27:18,720 Véletlenül nem H.G. Wells a neve? 250 00:27:19,480 --> 00:27:20,780 Elnézést, Sztálin elvtárs... 251 00:27:21,560 --> 00:27:25,800 Ha a németek '39 tavaszán megtámadnak minket... 252 00:27:26,560 --> 00:27:30,800 azon a nyáron Moszkvában a marslakók partraszállására lehet számítani. 253 00:27:31,580 --> 00:27:35,840 Akkor, most felhagyunk mindennel és várjuk az érkezésüket? 254 00:27:36,320 --> 00:27:37,760 Kiknek, Sztálin elvtárs? 255 00:27:41,080 --> 00:27:42,560 A marslakóknak. 256 00:27:57,480 --> 00:28:01,360 PRAVDA - a Szovjetunió Kommunista Pártja Központi Bizottságának hivatalos lapja 257 00:28:01,480 --> 00:28:03,760 1912 és 1991 között. 258 00:28:14,120 --> 00:28:15,740 Korotkov, hallgatom. 259 00:28:18,040 --> 00:28:19,760 Értettem. Azonnal viszem. 260 00:28:24,480 --> 00:28:27,780 Az új főnök követeli Németországról az utolsó negyedév összeállítását. 261 00:28:28,560 --> 00:28:29,500 Új? 262 00:28:30,520 --> 00:28:34,780 Passzov elvtársat tegnap letartóztatták szovjetellenes összeesküvés gyanúja miatt. 263 00:28:36,240 --> 00:28:38,840 Átmenetileg a feladatát... 264 00:28:41,280 --> 00:28:43,680 Szudoplatov elvtárs látja el. 265 00:28:52,240 --> 00:28:53,700 Pavel Anatoljevics... tapasztalt alkalmazott. 266 00:28:53,740 --> 00:28:55,520 Felajánlhatja neki az ötleteit. 267 00:28:55,580 --> 00:28:56,780 Talán nála lehet kezdeni valami. 268 00:29:07,760 --> 00:29:09,760 - Megengedi? - Igen. Jó napot, jöjjön. 269 00:29:15,520 --> 00:29:17,740 - Üljön le, névrokon. - Köszönöm. 270 00:29:19,880 --> 00:29:22,000 - Szolgálja ki magát. - Á, nem, köszönöm. 271 00:29:22,080 --> 00:29:24,780 - Mi a baj? - Nem nagyon vagyok édes szájú. 272 00:29:25,360 --> 00:29:26,860 Rendben. Hallgatom. 273 00:29:28,880 --> 00:29:31,820 Itt van minden Németországgal kapcsolatban az utolsó negyedévben. 274 00:29:33,480 --> 00:29:36,800 - Nem sok. - Többnyire dezinformáció. 275 00:29:37,480 --> 00:29:38,780 Indokolja meg! 276 00:29:40,200 --> 00:29:43,720 Németország nem támadja meg a Szovjetuniót jövő tavasszal. 277 00:29:44,500 --> 00:29:45,560 Mire alapozza? 278 00:29:45,640 --> 00:29:48,620 A német gazdaság állapota a rendelkezésre álló adatok elemzése után 279 00:29:48,640 --> 00:29:49,720 a csapatok bevetése előtt. 280 00:29:50,400 --> 00:29:54,960 De ahhoz, hogy ezeket a kérdéseket pontosabban megválaszolhassuk, 281 00:29:55,440 --> 00:29:58,560 csak egy információs és elemző részlegre van szükségünk. 282 00:29:58,640 --> 00:29:59,700 Érdekes. 283 00:30:02,280 --> 00:30:05,620 Gondolja, Ön nélkül az információik között fentebb nem fognak eligazodni? 284 00:30:05,680 --> 00:30:06,680 Pavel Anatoljevics, 285 00:30:07,480 --> 00:30:11,780 az analitika... lehetővé teszi számunkra a nyilvánvalóan téves információk feltárását, 286 00:30:11,860 --> 00:30:13,740 az aljasságot, a direkt hülyeséget. 287 00:30:14,320 --> 00:30:18,740 A végén felhasználjuk ismereteinket, tapasztalatainkat, intuícióinkat. 288 00:30:19,420 --> 00:30:22,760 De most még, mi mindent felküldünk, mert... 289 00:30:23,540 --> 00:30:24,820 Mert ez így van bejáratva. 290 00:30:25,400 --> 00:30:27,880 És azt javasolja, bízzunk az elemzőkben? És kik lesznek ezek az emberek? 291 00:30:28,360 --> 00:30:29,600 Miért lehetne azokban megbízni? 292 00:30:30,080 --> 00:30:34,560 A munkánkba vetett bizalom nélkül minden úgy marad... ahogy most van. 293 00:30:43,200 --> 00:30:44,640 Maradjon csak ülve. 294 00:30:55,480 --> 00:30:58,860 Írja le az ötleteit. Adok rá két hetet. 295 00:31:00,840 --> 00:31:02,640 Már mindent elkészítettem. 296 00:31:06,520 --> 00:31:08,800 Nekem azt mondták, csak azért van itt, hogy a saját színházát csinálja. 297 00:31:09,480 --> 00:31:10,800 Mint látható, nem csak. 298 00:31:18,500 --> 00:31:19,800 Legyen óvatos ezekkel az anyagokkal. 299 00:31:19,900 --> 00:31:21,800 Ha előkerülnek, vége lesz. 300 00:31:22,380 --> 00:31:23,720 Még mindig az asztalnál dolgozunk? 301 00:31:23,800 --> 00:31:25,680 - Igen. - Kár. 302 00:31:25,760 --> 00:31:26,800 Vigyázzon magára. 303 00:31:46,480 --> 00:31:49,580 Valahol itt kell lennie! Zárják le az egész negyedet! 304 00:32:06,880 --> 00:32:10,720 Állj! A papírjait! 305 00:32:19,280 --> 00:32:23,720 - Mi történik? - Különleges hadművelet. 306 00:32:25,500 --> 00:32:27,840 - A földalatti mozgalmat kutatjuk. - Értem. 307 00:32:31,820 --> 00:32:33,720 Át kell néznem az aktatáskáját. 308 00:32:58,440 --> 00:32:59,780 Miért hord magával ilyen dokumentumokat? 309 00:33:01,560 --> 00:33:04,760 Magas rangú államtanácsos vagyok a Gazdasági Minisztériumban. 310 00:33:05,640 --> 00:33:08,760 Otthoni munkavégzéshez engedélyem van ezekre az iratokra. 311 00:33:11,080 --> 00:33:14,440 Varvara, Varvara... 312 00:33:15,380 --> 00:33:18,640 tényleg elhagysz engem, ezért a Ptiburdukov miatt? 313 00:33:18,670 --> 00:33:19,420 De... 314 00:33:19,520 --> 00:33:23,720 - De miért, miért? - Mert szeretem őt! 315 00:33:24,000 --> 00:33:28,740 - Jeliszej, mond, szereted? - Pas, nős vagyok. 316 00:33:31,400 --> 00:33:34,840 Ez nagyon jó. A szerepről kérdezlek. Te Varvara-t szereted? 317 00:33:34,920 --> 00:33:37,860 - Igen, persze. - Akkor légy szerelmes, kedves. Rajta! 318 00:33:38,040 --> 00:33:38,850 Gyerünk, még egyszer. 319 00:33:39,540 --> 00:33:43,700 Nem, egy ember nem mehet el, ha a másik szereti! 320 00:33:43,780 --> 00:33:44,700 Megtörténhet! 321 00:33:45,380 --> 00:33:48,760 - Szia! Ez vicces. - Igen, kezdetnek nem rossz. 322 00:33:49,540 --> 00:33:52,500 Még mindig angolul gondolkodom, német előadást mutatok be. 323 00:33:52,580 --> 00:33:54,720 Igen, ez egy jó ötletnek tűnik. 324 00:33:55,480 --> 00:33:57,720 Kár persze, hogy a teljes felszerelésedet nem engedik külföldre. 325 00:33:58,600 --> 00:33:59,740 Pavel Anatoljevics, 326 00:33:59,820 --> 00:34:02,840 azt hallottam, Akszelrod elvtárs elleni vádakat nem erősítették meg. 327 00:34:05,520 --> 00:34:07,680 - Felejtse el ezt a vezetéknevet. - De, ha... 328 00:34:07,760 --> 00:34:09,760 Nincs "ha". Ért engem? 329 00:34:13,760 --> 00:34:17,760 Elolvastam a javaslatát. Hétfőn reggel jöjjön be hozzám. 330 00:34:17,840 --> 00:34:19,720 - Viszlát! - Rendben. Köszönöm. 331 00:34:20,400 --> 00:34:25,740 -...És aljas is. - Vasziszualij, ne bohóckodj. 332 00:34:25,800 --> 00:34:28,740 Részlet, Ilf és Petrov: Aranyborjú 333 00:34:33,520 --> 00:34:34,840 Arvid (Harnack), ma korán vagy. 334 00:34:43,580 --> 00:34:47,700 - Valami történt? - Majdnem elkaptak. 335 00:34:49,480 --> 00:34:54,740 – Minek ez az egész, Mildred (a felesége)? - Azt mondod, ők nyertek? 336 00:34:56,120 --> 00:34:56,800 Nem. 337 00:34:57,720 --> 00:34:58,800 Harcolnunk kell. 338 00:35:02,520 --> 00:35:03,800 De mit tehetünk? 339 00:35:05,880 --> 00:35:07,880 De mire gondolhatnak Moszkvában? 340 00:35:12,460 --> 00:35:13,720 Azt hiszem, tudom, mit kell tenni. 341 00:35:20,880 --> 00:35:23,440 - Maga kicsoda? - Pavel Fityin. 342 00:35:28,280 --> 00:35:29,760 Mi a kérdése? 343 00:35:30,480 --> 00:35:32,760 Szudoplatov elvtárs megkért, hétfőn jöjjek be hozzá. 344 00:35:33,240 --> 00:35:34,720 Szudoplatov elvtárs többé nem lesz itt. 345 00:35:36,400 --> 00:35:38,750 De most itt van (Vlagyimir Georgijevics) Dekanozov elvtárs, 346 00:35:38,800 --> 00:35:40,760 aki nagyon figyelmesen hallgatja Önt. 347 00:35:43,220 --> 00:35:47,720 Javaslatot nyújtottam be Szudoplatov elvtársnak elemző részleg létrehozására. 348 00:35:50,060 --> 00:35:51,240 Tehát, maga az? 349 00:35:53,680 --> 00:35:56,840 Az ötlete a felső vezetésnek nagyon időszerűtlennek tűnt. 350 00:35:58,360 --> 00:35:59,760 Még mást is mondok. 351 00:36:00,340 --> 00:36:02,720 Ez az egyik oka annak, hogy Szudoplatov elvtársat 352 00:36:03,340 --> 00:36:05,620 eltávolították a posztjáról. 353 00:36:10,440 --> 00:36:11,720 Ön mióta van itt? 354 00:36:14,040 --> 00:36:15,120 Két hónapja. 355 00:36:17,440 --> 00:36:20,760 Tapasztalt alkalmazott. Elmehet. 356 00:36:25,440 --> 00:36:28,560 Fityin, P(avel). elemző osztály gondolata 357 00:36:39,120 --> 00:36:42,320 - Köszönöm, fiam. - Nem vagyok a fiad. 358 00:36:44,360 --> 00:36:47,760 - Gombold be a kabátodat, megfázol. - Nem fázom. 359 00:37:10,460 --> 00:37:12,780 12-es ház, megmutatná melyik? 360 00:37:14,200 --> 00:37:15,760 Második boltív, arra. 361 00:37:16,200 --> 00:37:18,760 - Itt nem tud átmenni. - Köszönöm. 362 00:37:28,720 --> 00:37:31,760 Apa! Apa! 363 00:37:32,440 --> 00:37:35,760 Jaj, de nehéz vagy! 364 00:37:38,280 --> 00:37:39,800 - Alszik? - Alszik. 365 00:37:47,400 --> 00:37:51,760 És te miért húzod el a szádat? Menjünk a korcsolyapályára a hétvégén? 366 00:37:52,240 --> 00:37:53,740 Mindenki egyetértett. 367 00:37:56,400 --> 00:37:57,760 Szia. 368 00:38:04,200 --> 00:38:06,160 A mieink közül láttál ma valakit? 369 00:38:06,440 --> 00:38:07,700 Nem láttam. 370 00:38:08,280 --> 00:38:10,720 - Pasa-t osztályvezető-helyettesnek nevezték ki! - Mi, hogy te... 371 00:38:11,200 --> 00:38:16,000 - Paska, gratulálunk! - Ezt meg kell ünnepelni! 372 00:38:18,720 --> 00:38:21,680 - Meg kell szervezni! - Hát ez az! 373 00:38:21,760 --> 00:38:24,680 - Gratulálok! - Köszönöm, köszönöm. 374 00:38:25,520 --> 00:38:28,720 Két hónap, és már helyettes. Gyorsan halad. 375 00:38:29,500 --> 00:38:34,720 - Vagy tehetség, vagy... - Vagy... Jó étvágyat! 376 00:38:40,460 --> 00:38:44,880 "Pavel Fityin köréje gyűlt azon fiatal alkalmazottak csoportja, 377 00:38:45,460 --> 00:38:49,840 akik között megkérdőjelezhetetlen tekintélynek örvendett, 378 00:38:50,320 --> 00:38:54,780 szaporítva pozitív megkülönböztetését a szakmai előmenetel érdekében". 379 00:38:56,760 --> 00:38:57,780 Jól van. 380 00:38:58,680 --> 00:39:01,760 A fentiek mind figyelembe véve, 381 00:38:59,680 --> 00:39:03,740 Állami Politikai Igazgatóság "LUBJANKA" 1938 decembere 382 00:39:02,440 --> 00:39:03,740 javaslom kizárni 383 00:39:04,920 --> 00:39:08,720 az Össz-szövetség Bolsevik Kommunista Párt soraiból 384 00:39:09,400 --> 00:39:11,740 Pavel Anatoljevics Szudoplatov-ot. 385 00:39:13,680 --> 00:39:16,640 Kezdjük el a szavazást. Ki ért egyet? 386 00:39:39,500 --> 00:39:40,660 Egyhangúlag. 387 00:39:46,500 --> 00:39:47,560 Nem. 388 00:39:50,360 --> 00:39:51,840 Úgy látom, valaki tartózkodik. 389 00:39:54,360 --> 00:39:55,740 Hogy hívják, elvtárs? 390 00:40:01,320 --> 00:40:07,800 - Pavel Fityin, népbiztos elvtárs. - Biztos a döntésében? 391 00:40:11,320 --> 00:40:13,740 Igen, népbiztos elvtárs. 392 00:40:14,420 --> 00:40:17,840 Mielőtt szavaznék, tisztáznom kell a helyzetet. 393 00:40:18,320 --> 00:40:20,880 Ezért tartózkodok a szavazástól. 394 00:40:22,460 --> 00:40:24,880 Szóval, a többi elvtárs a meglátása szerint 395 00:40:25,360 --> 00:40:27,780 a kialakult helyzetet nem igazán értette meg? 396 00:40:28,360 --> 00:40:30,800 Én Szudoplatov elvtársat nem ismerem jól. 397 00:40:32,360 --> 00:40:33,800 Csak néhányszor láttam. 398 00:40:36,040 --> 00:40:37,800 Ezért én személy szerint nem ítélkezem felette. 399 00:40:41,500 --> 00:40:43,780 A többi elvtársnak pedig joga van a saját belátása szerint dönteni. 400 00:40:48,000 --> 00:40:51,760 Vegyék fel a jegyzőkönyvbe. Mindenki elmehet. 401 00:41:02,960 --> 00:41:06,640 Megőrültél? Mégis... 402 00:41:07,120 --> 00:41:10,880 És ha ellenem szavaznának, te is úgy tennél, mint a többi? 403 00:41:15,400 --> 00:41:19,740 Légy óvatos a fagylalttal, vigyázz a torkodra. Ne harapd, nyald! 404 00:41:20,280 --> 00:41:21,780 - Apa! - Igen. 405 00:41:22,480 --> 00:41:25,780 Apa, megmondanád Lida-nak? ne hívjon többé fiamnak? 406 00:41:29,400 --> 00:41:32,780 - Miért? - Mert nekem nem ő az anyukám. 407 00:41:36,440 --> 00:41:37,760 Természetesen nem az anyukád. 408 00:41:41,400 --> 00:41:45,740 - De próbálkozik. - Apa, jól emlékszel az édesanyámra? 409 00:41:50,540 --> 00:41:54,720 - Természetesen, jól. - De én ezt... nem hiszem. 410 00:42:05,280 --> 00:42:08,240 Alekszandr Mihajlovics, nézze meg kérem. 411 00:42:10,840 --> 00:42:11,880 Mi ez? 412 00:42:12,440 --> 00:42:15,880 Úgy gondolom, ezek a szervezetek fedőként használhatók legális tartózkodási helyeinkhez. 413 00:42:17,560 --> 00:42:18,720 Figyeljen, Pavel. 414 00:42:19,460 --> 00:42:21,640 Szudoplatov nap, mint nap a letartóztatására vár, 415 00:42:21,660 --> 00:42:22,720 én leszek a következő. 416 00:42:22,760 --> 00:42:24,860 Szóval tartsa magát távol tőlem. 417 00:42:27,680 --> 00:42:29,820 Vegye úgy, fertőző vagyok. 418 00:42:32,080 --> 00:42:35,760 Nem félek a fertőzéstől. Kérem, nézze át. 419 00:42:47,160 --> 00:42:48,720 A Szidorenko akta. 420 00:42:52,460 --> 00:42:53,640 Foglaljon helyet. 421 00:42:54,460 --> 00:42:56,740 Pavel Anatoljevics, nézze meg ezt, kérem. 422 00:42:57,420 --> 00:42:59,360 Fontos, hogy tudjam a véleményét. 423 00:43:00,520 --> 00:43:02,760 - Az enyémet?! - Az Önét. 424 00:43:11,540 --> 00:43:12,800 Mint tapasztalt alkalmazott... 425 00:43:17,480 --> 00:43:18,740 Mi van, nem érti a helyzetet? 426 00:43:20,480 --> 00:43:22,740 A "tapasztalt munkatárs vélemény"-re, úgy fognak emlékezni, 427 00:43:23,520 --> 00:43:24,800 mint aki összejátszik a nép ellenségével. 428 00:43:25,380 --> 00:43:26,720 Pavel Anatoljevics... 429 00:43:29,560 --> 00:43:32,760 Pavel Mihajlovics, sürgős megbeszélés a komisszárnál! 430 00:43:36,000 --> 00:43:40,440 Nézze meg, kérem. Aztán megbeszéljük. 431 00:44:00,080 --> 00:44:04,780 Elvtársak, legutóbb nem volt lehetőségünk megismerni egymást rendesen. 432 00:44:05,460 --> 00:44:07,880 Úgy döntöttem, változtatok ezen. Üljenek le. 433 00:44:12,680 --> 00:44:15,740 Nos, Korotkov elvtárs, milyen a hangulat? 434 00:44:18,480 --> 00:44:20,740 Köszönöm, népbiztos elvtárs, katonás. 435 00:44:21,520 --> 00:44:23,760 - Munkára készen. - Dolgozni dolgoznak nálunk. 436 00:44:24,340 --> 00:44:28,800 - Jönnek dolgozni minden nap. - De én az igazi munkáról beszélek. 437 00:44:29,580 --> 00:44:31,800 Ez azt jelenti, nem az igazit végzik? 438 00:44:34,540 --> 00:44:38,660 Milyen aranyos öltönye van. Rendes nyakkendője. 439 00:44:38,740 --> 00:44:39,860 Pont, mint a képeken. 440 00:44:44,400 --> 00:44:47,760 Nos, Korotkov elvtárs, 441 00:44:48,400 --> 00:44:49,760 meg tudja mondani nekünk, 442 00:44:49,940 --> 00:44:52,760 hogyan lett áruló és német kém? 443 00:44:53,540 --> 00:44:54,760 Ki, hol és mikor szervezte be? 444 00:44:57,200 --> 00:45:01,780 Népbiztos elvtárs, Németországban a központ által rámbizott feladatot végeztem. 445 00:45:02,160 --> 00:45:05,800 - Soha nem csináltam, nem szóltam... - Üljön le. 446 00:45:07,620 --> 00:45:09,720 A munka megtanított mindenkit jól hazudni! 447 00:45:11,320 --> 00:45:12,920 Azt gondolják, maguk felderítők, hősök? 448 00:45:14,380 --> 00:45:15,320 Nem. 449 00:45:15,380 --> 00:45:16,720 Maguk árulók és gazemberek! 450 00:45:19,380 --> 00:45:20,520 Fityin! 451 00:45:22,040 --> 00:45:24,740 Miért fedezte a nép ellenségét, Szudoplatov-ot? 452 00:45:25,120 --> 00:45:28,740 Népbiztos elvtárs, arról, hogy Pavel Anatoljevics... a nép ellensége, nincs tudomásom. 453 00:45:29,420 --> 00:45:31,880 Munkám során pedig engem a tények vezérelnek. 454 00:45:31,960 --> 00:45:35,700 És az a tény, ahogy a tapasztaltabb elvtársak levonták a következtetést Szudoplatov-ról, 455 00:45:35,760 --> 00:45:36,800 Önnek nem elég? 456 00:45:37,480 --> 00:45:39,740 Ön szándékosan ellenkezik a vezetői döntésekkel? 457 00:45:41,320 --> 00:45:43,780 Mindenki tévedhet, népbiztos elvtárs. 458 00:45:45,560 --> 00:45:46,780 Még a tapasztaltabb elvtársak is. 459 00:45:47,660 --> 00:45:48,820 Ezt, hogy gondolja? 460 00:45:49,560 --> 00:45:53,820 Ki maga, Fityin elvtárs, hogy ilyeneket mer mondani? 461 00:45:54,400 --> 00:45:56,760 A külügyi osztály alkalmazottja vagyok, 462 00:45:56,780 --> 00:45:58,800 Erre a posztra helyeztek az Anyaország védelmében. 463 00:45:58,880 --> 00:46:02,720 Ahogy az Anyaország felvette erre a posztra, úgy el is távolíthatja! 464 00:46:02,880 --> 00:46:03,720 Üljön le! 465 00:46:06,380 --> 00:46:10,740 Minden áruló, zsoldos és ellenséges ügynök 466 00:46:11,220 --> 00:46:13,760 tüzes vassal lesz megperzselve! Mind! 467 00:46:24,420 --> 00:46:27,800 - BUÉK, Mihaljics! - Köszönöm, Grisa. BUÉK! 468 00:46:29,400 --> 00:46:31,760 Miért vagy ilyen korán? Úgy emlékszem, kilencben egyeztünk meg. 469 00:46:31,840 --> 00:46:32,960 Csak köszönetet akarok mondani. 470 00:46:37,680 --> 00:46:41,740 - Miért? - Hogy meghívott, nem félt. 471 00:46:44,520 --> 00:46:48,760 - De hogyan másként, Szasa? - Ahogy mindenki. 472 00:46:50,580 --> 00:46:51,520 Figyeljen rám! 473 00:46:52,880 --> 00:46:56,720 A külügyi osztály 450 dolgozójából 275-öt elnyomtak. 474 00:46:57,400 --> 00:46:58,340 És akkor? 475 00:46:58,380 --> 00:46:59,940 Azt kell hinnem, hogy mindenki, áruló és kém? 476 00:47:00,820 --> 00:47:01,780 Minden második, Szasa! 477 00:47:02,420 --> 00:47:03,780 Most itt ketten vagyunk, melyikünk az ellenség? 478 00:47:04,760 --> 00:47:06,660 Engem ma kirúgtak. 479 00:47:07,500 --> 00:47:09,760 Azt hiszem, nem kell elmagyarázni, mi történik ezután. 480 00:47:15,520 --> 00:47:17,740 Tudja mi a legbosszantóbb, a legrosszabb? 481 00:47:17,820 --> 00:47:19,720 A tehetetlenség, amikor nem tehet semmit. 482 00:47:19,800 --> 00:47:21,780 - Pedig fogja, és megcsinálja. - Mit? 483 00:47:22,260 --> 00:47:26,960 Amit nem várnak el, tegye meg. Írjon Berija-nak. És akkor? 484 00:47:28,480 --> 00:47:29,720 Mindenki ül és vár, nem csinál semmit. 485 00:47:30,480 --> 00:47:32,820 A "lesz, ami lesz" elv szerint élnek. 486 00:47:33,400 --> 00:47:34,800 De, ne várjon, cselekedjen! 487 00:47:34,900 --> 00:47:35,800 Fogjon egy papírt és írja: 488 00:47:35,880 --> 00:47:37,860 "Nem az én hibám, kérem rehabilitáljanak engem. 489 00:47:37,880 --> 00:47:39,760 Szeretnék dolgozni és hasznot hozni az anyaországnak". 490 00:47:43,540 --> 00:47:46,880 És, ha már egyszer eljött, menjünk. 491 00:47:46,960 --> 00:47:47,800 Segíteni fog. 492 00:47:52,000 --> 00:47:53,080 Menjünk-menjünk! 493 00:47:59,540 --> 00:48:02,740 Titkosszolgálati jelentések szerint, Németország megtámad minket 494 00:48:03,540 --> 00:48:04,640 a következő évben. 495 00:48:05,620 --> 00:48:09,660 Nem titkosszolgálati, de a név az. Egy téves információ került átadásra. 496 00:48:10,040 --> 00:48:14,820 Igen, tönkretették a hírszerzést, H. G. Jagoda és Ny. I. Jezsov. 497 00:48:16,380 --> 00:48:20,860 Berija nagy nehezen most állítja helyre. 498 00:48:23,400 --> 00:48:26,800 Hamarosan, Joszif Visszarionovics, Berija szemével fogod látni a világot. 499 00:48:27,480 --> 00:48:33,600 - Már mindenhol elhelyezte az embereit. - Nos, egy új seprű, jól söpör. 500 00:48:35,240 --> 00:48:38,800 Mi van, ha a hírszerzés vezetője nem az ő embere? 501 00:48:41,400 --> 00:48:44,840 - Kié? - Bárkié. A fő, hogy nem az övé. 502 00:48:45,360 --> 00:48:49,800 Tedd félre pár hónapra. Változtatni mindig lehet. 503 00:48:50,360 --> 00:48:54,500 (Vjacseszlav Mihajlovics) Molotov mindig tegezte az öreget. 504 00:48:54,660 --> 00:48:58,500 TARTÓZKODOTT 505 00:48:58,660 --> 00:48:59,800 A 3526-os számú a PARANCS 506 00:48:59,880 --> 00:49:00,760 Korotkov! 507 00:49:04,500 --> 00:49:06,760 Németországban az 1-es osztály vezetője. 508 00:49:09,520 --> 00:49:11,800 A Szovjetuniót szolgálom! 509 00:49:12,780 --> 00:49:14,360 (Viktor Alekszandrovics) Ljagin! 510 00:49:14,580 --> 00:49:17,760 A tudományos és műszaki hírszerzési osztály helyettes vezetője. 511 00:49:18,240 --> 00:49:19,740 A Szovjetuniót szolgálom! 512 00:49:21,400 --> 00:49:22,500 Nazarov. 513 00:49:23,400 --> 00:49:25,800 A politikai hírszerzési osztály helyettes vezetője. 514 00:49:27,120 --> 00:49:31,720 - A Szovjetuniót szolgálom! - Ennyi. Elmehetnek. 515 00:49:34,800 --> 00:49:35,840 Gratulálok! 516 00:49:35,920 --> 00:49:38,740 Fityin elvtárs! Maradjon! 517 00:49:45,460 --> 00:49:49,700 Nos, örül a barátai és kollégái sikerének, Pavel Mihajlovics? 518 00:49:50,480 --> 00:49:52,960 Magasabb beosztás, több a felelősség, biztos elvtárs. 519 00:49:53,040 --> 00:49:54,840 Arany szavak, Fityin elvtárs. 520 00:49:56,520 --> 00:49:58,820 Mától Ön... (1939. május 13) a hírszerzés új vezetője. 521 00:50:32,200 --> 00:50:35,520 Remélem, igazolja az Önbe vetett bizalmat. 522 00:50:36,400 --> 00:50:37,520 De ne felejtse, 523 00:50:37,700 --> 00:50:41,720 Ön az elmúlt másfél évben a hatodik vezető ezen a poszton. 524 00:50:43,400 --> 00:50:44,800 Köszönöm a bizalmat. 525 00:50:48,320 --> 00:50:50,720 Gratulálunk a kinevezéséhez. 526 00:50:51,400 --> 00:50:53,800 - Mennyire súlyos a helyzet? - Rosszabb, mint valaha. 527 00:50:54,280 --> 00:50:57,740 A német rezidencián egy alkalmazottunk van, és vannak országok, ahol egy sincs. 528 00:50:58,020 --> 00:50:59,040 Nincs, aki dolgozzon. 529 00:51:00,560 --> 00:51:03,820 - Mi a helyzet a forrásokkal? - Szinte minden régi forrás elveszett. 530 00:51:05,400 --> 00:51:06,920 A munka folytatásához új emberek kellenek. 531 00:51:07,200 --> 00:51:09,820 És ehhez először is szükségünk van visszaállítani a rezidenciát. 532 00:51:10,500 --> 00:51:12,860 És ez nem kevesebb, mint egy év komoly munka. 533 00:51:13,440 --> 00:51:14,760 Ördögi kör. 534 00:51:18,500 --> 00:51:20,860 Attól tartok, hogy nem több, mint néhány hónapunk van, elvtársak. 535 00:51:23,460 --> 00:51:26,720 Sürgősen külföldre kell küldenünk régi és új alkalmazottakat egyaránt, 536 00:51:26,740 --> 00:51:29,880 hogy újra felvegyék a kapcsolatokat a legértékesebb forrásokkal. 537 00:51:30,360 --> 00:51:34,700 - Igen, de fent nem bíznak a régiekben. - A lényeg, hogy Ön bízzon bennük. 538 00:51:34,740 --> 00:51:38,900 A pékséget Friedrich Wiedemann alapította 1895-ben, Berlin Weißensee-ben, Parkstrasse 8. 539 00:51:53,800 --> 00:51:56,780 - Miért követ? - A nevem Arvid Harnack. 540 00:51:56,860 --> 00:51:58,800 - Én Önnel egyszer... - Emlékszem. 541 00:51:59,360 --> 00:52:00,800 De azt kérdezem, miért követ? 542 00:52:03,280 --> 00:52:06,960 Az elmúlt másfél évben közös barátaink felvették Önnel a kapcsolatot? 543 00:52:07,220 --> 00:52:10,740 - Nem. - A feleségem amerikai. 544 00:52:11,420 --> 00:52:14,600 - Hamarosan Washingtonba indulunk. - És akkor? 545 00:52:16,480 --> 00:52:18,840 Készen áll arra, hogy átadja az információkat az amerikaiaknak? 546 00:52:24,680 --> 00:52:28,860 Augusztus végén Berlinbe megy. 547 00:52:30,440 --> 00:52:33,820 Megmutatja magát ott és Ön fogja leváltani Fityin-t az első baklövése után. 548 00:52:35,440 --> 00:52:38,760 Igazolni fogom a bizalmát, Lavrentyij Pavlovics (Berija). 549 00:52:39,400 --> 00:52:45,760 A feliratot készítette és fordította: damina 2022 06 06. 42458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.