Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,600 --> 00:00:19,440
NÉPI FIGYELŐ
2
00:00:15,600 --> 00:00:19,440
1938 Ősz
3
00:00:19,600 --> 00:00:23,440
Német Nemzetiszocialista Munkáspárt lapja 1920 - 1945
4
00:00:47,600 --> 00:00:49,040
A papírjait!
5
00:00:56,680 --> 00:00:59,400
Mi célból érkezett a Szovjetunióba?
6
00:00:59,480 --> 00:01:03,080
Újságíró vagyok. A munkám miatt.
7
00:01:26,920 --> 00:01:28,920
Moszkvában le fogják tartóztatni.
8
00:01:29,000 --> 00:01:30,760
- Köszönöm. (német)
- Kérem. (német)
9
00:01:34,760 --> 00:01:37,880
Van tüze? (német)
10
00:01:43,320 --> 00:01:45,840
Köszönöm szépen. (német)
11
00:02:00,260 --> 00:02:02,620
Nem akarsz kimenni a konyhába?
Biztosan zavarunk téged.
12
00:02:02,700 --> 00:02:05,820
- Nem mehetnétek ti a konyhába?
- Segítsek neked?
13
00:02:07,000 --> 00:02:07,880
Megoldom.
14
00:02:08,400 --> 00:02:09,880
- Nem aludt el?
- Nem.
15
00:02:09,960 --> 00:02:10,880
Add ide!
16
00:02:11,560 --> 00:02:14,780
Gyere ide, kicsikém.
17
00:02:20,480 --> 00:02:21,500
Először add össze a törteket!
18
00:02:36,360 --> 00:02:40,780
Hírszerzésünk rosszul működik,
Jezsov elvtárs.
19
00:02:41,360 --> 00:02:42,680
Nagyon rosszul.
20
00:02:43,160 --> 00:02:45,800
- De, miért?
- Nincs elég idő, Sztálin elvtárs.
21
00:02:45,840 --> 00:02:48,700
Hírszerzésünk még nincs teljesen megtisztítva
a nép ellenségeitől,
22
00:02:48,740 --> 00:02:51,400
árulóktól, trockistáktól,
az angol, a német kémektől...
23
00:02:51,480 --> 00:02:53,720
Már két éve tisztítja a szervezetet,
Jezsov elvtárs.
24
00:02:54,280 --> 00:02:56,820
De valamiért nem lesznek tisztábbak.
25
00:02:57,500 --> 00:03:01,720
Bármerre néz, szabotőrök mindenhol,
26
00:03:02,400 --> 00:03:04,740
kártevők, kémek, ellenségek.
27
00:03:05,800 --> 00:03:09,440
Sztálin elvtárs, megtisztítjuk.
28
00:03:10,520 --> 00:03:13,800
Fokozzuk erőfeszítéseinket,
fokozzuk éberségünket.
29
00:03:15,180 --> 00:03:16,460
Mindent fokozni fogunk.
30
00:03:17,740 --> 00:03:19,680
Érdekelne, mit gondol
31
00:03:21,240 --> 00:03:25,780
az osztálya új helyetteséről?
32
00:03:36,360 --> 00:03:39,720
Szergej Alekszandrovics Marin
33
00:03:40,360 --> 00:03:43,720
Igor Petrovics Petrenko
34
00:03:45,360 --> 00:03:48,720
Ivan Fjodorovics Dobronravov
Jekatyerina Nyikolajevne Vilkova
35
00:03:50,360 --> 00:03:52,720
...és sokan mások.
36
00:04:07,360 --> 00:04:09,720
Fényképezték:
Andrej Alekszejevics Najgyonov
Georgij Anatoljevics Rudakov
37
00:04:21,360 --> 00:04:24,720
Forgatókönyv:
Artyom Boriszovics Csascsihin-Toidze
Igor Alekszandrovics Ter-Karapetov
38
00:04:24,760 --> 00:04:27,620
Rendezte: Kirill Alekszandrovics Belevics
ennél a filmnél: Kirill Asztahov
39
00:04:27,860 --> 00:04:30,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
40
00:04:30,720 --> 00:04:33,720
A H Í R S Z E R Z É S F Ő N Ö K E
Valós események alapján
41
00:04:33,860 --> 00:04:35,720
Második rész
42
00:04:51,080 --> 00:04:52,240
Bejöhet!
43
00:04:54,360 --> 00:04:56,780
(Zelman Iszajevics) Passzov elvtárs,
(Alekszandr Mihajlovics) Korotkov.
44
00:04:58,360 --> 00:04:59,780
Küldje be!
45
00:05:18,160 --> 00:05:19,920
Miért késett,
Korotkov elvtárs?
46
00:05:20,500 --> 00:05:21,880
Már csütörtökre vártuk Önt.
47
00:05:25,400 --> 00:05:27,820
Előre nem látható körülmények.
48
00:05:30,160 --> 00:05:32,640
Az utamra több alkalmazott is elkísért.
49
00:05:32,660 --> 00:05:34,740
Moszkvába érkezésemkor le akartak tartóztatni.
50
00:05:36,520 --> 00:05:38,680
Honnan származnak ezek az információk?
51
00:05:40,120 --> 00:05:41,780
Miért hívtak vissza?
52
00:05:44,400 --> 00:05:47,640
Az utolsó pillanatban le kellett
mondanom néhány fontos találkozót.
53
00:05:47,720 --> 00:05:48,720
Néhány megszakadt...
54
00:05:48,800 --> 00:05:50,820
Visszahívták, mert akad olyan vélemény,
55
00:05:51,600 --> 00:05:55,720
hogy a legtöbb forrása
kettős ügynököktől van.
56
00:05:56,840 --> 00:05:58,800
Kinek a véleménye, Passzov elvtárs?
57
00:06:00,200 --> 00:06:02,080
(Nyikolaj Ivanovics) Jezsov népbiztos.
58
00:06:07,280 --> 00:06:08,200
Bejöhet!
59
00:06:29,560 --> 00:06:30,840
Korotkov elvtárs,
60
00:06:34,460 --> 00:06:36,740
készítsen részletes jelentést
a munkájáról.
61
00:06:41,360 --> 00:06:42,720
Értettem!
62
00:06:44,120 --> 00:06:45,760
Engedélyt kérek, távozni.
63
00:07:07,440 --> 00:07:10,580
"LUBJANKA" (Moszkva, Lubjanka tér)
Az Orosz Biztonsági Szolgálat épülete
64
00:07:10,640 --> 00:07:11,780
Bizonyítsák be, hogy az ország
65
00:07:12,360 --> 00:07:15,720
a párt és a kormány
nem hiába hitt Önökben.
66
00:07:27,360 --> 00:07:30,880
Nem hiába bízta Önökre
a biztonságát.
67
00:07:32,560 --> 00:07:34,720
Igazolják azt a nagy bizalmat,
68
00:07:35,560 --> 00:07:36,720
amit Önökbe fektetett
69
00:07:37,360 --> 00:07:38,620
a HAZA.
70
00:07:39,560 --> 00:07:40,820
KERÜLVE A KRITIKÁT
71
00:07:40,860 --> 00:07:42,420
"A múlt hibáinak elemzésével
72
00:07:42,460 --> 00:07:46,520
megtanulhatjuk elkerülni
a ma és a holnap hibáit." V. I. LENIN
73
00:07:47,120 --> 00:07:50,780
Legyenek rá... méltóak!
74
00:07:55,320 --> 00:07:58,520
Semmi.
Azt hittem, az emberek jobbak lesznek.
75
00:07:58,800 --> 00:08:02,920
Úgy tűnik, az enyém.
76
00:08:03,200 --> 00:08:05,920
- Na, sem szösz... (sem toll).
- A pokolba! (vadász köszönés)
77
00:08:06,440 --> 00:08:07,500
Menjünk!
78
00:08:39,200 --> 00:08:41,740
- Jó napot!
- Jó napot!
79
00:08:42,320 --> 00:08:44,840
- Új alkalmazott vagyok.
- Látom.
80
00:08:45,320 --> 00:08:47,880
- Pavel.
- Alekszandr.
81
00:08:50,600 --> 00:08:52,820
Hol vannak a többiek?
82
00:08:53,000 --> 00:08:56,240
Jelenleg valamennyi alkalmazott
ebben az irodában tartózkodik.
83
00:09:02,520 --> 00:09:04,780
Mi a munkafeladatom?
84
00:09:08,200 --> 00:09:10,660
Kettőnk feladata...
85
00:09:10,900 --> 00:09:13,760
az Európából származó információk elemzése.
86
00:09:14,540 --> 00:09:17,780
A hangsúly elsősorban a trockistákon
és a jobboldali szervezeteken van.
87
00:09:18,160 --> 00:09:20,860
Rendezzen mindent mappákba,
és küldje fel.
88
00:09:22,200 --> 00:09:23,780
Hol lehet
a hírszerzés adataihoz hozzájutni?
89
00:09:28,000 --> 00:09:28,800
Sehol.
90
00:09:31,480 --> 00:09:34,800
Európából több hónapja
szinte semmi sem érkezik.
91
00:09:37,440 --> 00:09:40,800
- És akkor mit kell csinálni?
- Várni.
92
00:09:41,440 --> 00:09:42,800
Hozzáférhető forrásokat kell találni.
93
00:09:45,800 --> 00:09:48,120
Átlapozza a külföldi sajtót
rendszeresen.
94
00:09:48,200 --> 00:09:49,880
Hogy áll a nyelvekkel?
95
00:09:52,200 --> 00:09:53,880
Őszintén szólva nem valami jól
96
00:09:59,080 --> 00:10:01,920
Koncentráljon az emigráns kiadványokra.
97
00:10:02,000 --> 00:10:04,700
Sok hasznos információt is tartalmaznak.
98
00:10:08,200 --> 00:10:12,540
- És... hol csinálhatom?..
- Bárhol.
99
00:10:40,100 --> 00:10:43,740
BERLIN
Birodalom Légügyi Minisztériuma
100
00:10:56,120 --> 00:11:00,800
Libertas család kastélya Liebenbergben Göring vidéki birtokának közelében található
101
00:11:01,320 --> 00:11:04,720
Libertas! Édes lányom.
102
00:11:06,500 --> 00:11:08,090
Mennyire örülök, hogy látom,
Herr Göring!
103
00:11:09,400 --> 00:11:11,720
Te mindig jól nézel ki.
Hogy van Harro?
104
00:11:12,600 --> 00:11:15,720
- Köszönöm, minden rendben van.
- Add át üdvözletemet anyukádnak.
105
00:11:16,600 --> 00:11:20,720
- Hamarosan meglátogatom
- Feltétlenül közlöm vele.
106
00:11:21,600 --> 00:11:22,520
Viszontlátásra!
107
00:11:22,700 --> 00:11:23,760
Viszlát!
108
00:11:34,660 --> 00:11:38,780
- Pontos vagy, mint mindig.
- Elkészültél?
109
00:11:39,160 --> 00:11:42,760
- Igen. Jól nézel ki.
- Köszönöm.
110
00:11:47,860 --> 00:11:50,760
ELLENŐRZŐPONT
111
00:11:51,480 --> 00:11:54,680
Hadnagy úr, ellenőrizhetem a táskáját?
112
00:11:54,760 --> 00:11:55,820
Természetesen.
113
00:12:05,400 --> 00:12:07,720
Kérem a táskáját, Fräulein (hölgyem).
114
00:12:08,400 --> 00:12:10,640
Szerintem felesleges átnézni,
személyes tárgyak.
115
00:12:10,900 --> 00:12:12,740
A hölgy a birodalmi miniszter
barátjának a lánya.
116
00:12:13,520 --> 00:12:14,740
Új rendelkezés, hadnagy úr.
117
00:12:16,520 --> 00:12:18,740
Mindenkit átnézünk.
Fräulein?
118
00:12:27,120 --> 00:12:28,700
Mi ez?
119
00:12:31,120 --> 00:12:32,700
A feleségemmel oroszul tanulunk.
120
00:12:33,480 --> 00:12:35,780
Osztályunkon én vagyok a felelős azért
a kérdésekért, ami a szovjetekkel kapcsolatos.
121
00:12:36,560 --> 00:12:40,760
Titokban hozzáteszem ez a könyv
a Birodalomban be van tiltva,
122
00:12:40,840 --> 00:12:42,760
ez egy kommunista propaganda.
123
00:12:44,840 --> 00:12:45,860
Várjon egy pillanatot, hadnagy úr.
124
00:12:59,280 --> 00:13:03,520
- Csokoládét?
- Köszönöm.
125
00:13:14,320 --> 00:13:15,720
Pavel Matvejevics, jó napot!
126
00:13:16,800 --> 00:13:17,880
Jó napot!
127
00:13:24,240 --> 00:13:28,720
- Alekszandr, leül...
- Nincs még belőlem elege, Pavel?
128
00:13:33,400 --> 00:13:34,740
Mi van, újra elküldték?
129
00:13:39,440 --> 00:13:41,820
Hamar megunom,
már falra mászom tőle.
130
00:13:42,280 --> 00:13:45,660
- Mi van, megint csend?
- Nincsenek üzenetek.
131
00:13:46,360 --> 00:13:49,620
- Nálunk ugyanaz.
- Lehet, nincs miről beszámolniuk?
132
00:13:50,500 --> 00:13:51,700
Vagy nincs ki.
133
00:15:15,760 --> 00:15:17,740
- Minden rendben?
- Igen.
134
00:15:24,480 --> 00:15:26,720
- Nagyon szeretlek.
- Én is téged.
135
00:16:02,560 --> 00:16:03,560
Pavel?
136
00:16:04,460 --> 00:16:08,760
- Egy kérdést akartam feltenni.
- Miért nem a munkahelyen?
137
00:16:10,560 --> 00:16:13,740
- Itt más nem hallja.
- Hallgatom.
138
00:16:17,600 --> 00:16:18,820
Miért nem bíznak bennünk?
139
00:16:20,800 --> 00:16:24,840
Miért kerülik az idősebb alkalmazottak
szinte minden érintkezést velünk?
140
00:16:27,560 --> 00:16:28,780
Ez nem Önnek szól.
141
00:16:30,460 --> 00:16:32,680
A vezetőség nem bízik bennünk,
öregekben, ezért Ön,
142
00:16:32,760 --> 00:16:34,780
mint új alkalmazott,
jobb, ha távol marad tőlünk.
143
00:16:36,560 --> 00:16:37,840
Elvégre, nincs nagy bizalmuk bennünk.
144
00:16:39,440 --> 00:16:41,740
Iskolánk igazgatóhelyettesét
ellenségnek nyilvánították.
145
00:16:42,120 --> 00:16:43,540
Akszelrod ártatlan.
146
00:16:46,960 --> 00:16:48,480
Felmentették?
147
00:16:48,560 --> 00:16:52,440
Nem azt mondtam, hogy felmentették.
Azt mondtam, hogy ártatlan.
148
00:16:53,480 --> 00:16:54,720
Viszlát, Pavel.
149
00:17:08,360 --> 00:17:11,720
BERLIN
A Birodalom Gazdasági Minisztériuma
150
00:17:19,460 --> 00:17:21,720
- Hogy zajlott a találkozó, tanácsos úr?
- Rendben, Hilda.
151
00:17:22,800 --> 00:17:25,780
Köszönöm az összefoglalót.
Nagyon nagy hasznát vettem.
152
00:17:26,360 --> 00:17:29,500
Örülök neki.
Egyébként felhívtam a szerelőt.
153
00:17:30,180 --> 00:17:33,740
- Miféle szerelőt?
- Aki az írógépeket javítja.
154
00:17:38,320 --> 00:17:42,760
Herr Harnack, észrevettem,
hogy a görgője csúszik, és úgy döntöttem,
155
00:17:42,940 --> 00:17:43,740
hogy...
156
00:17:45,760 --> 00:17:47,620
Azonnal hagyja abba!
157
00:17:51,720 --> 00:17:52,800
- Elmehet
- Értettem.
158
00:17:56,800 --> 00:17:57,820
Viszlát.
159
00:18:05,240 --> 00:18:06,760
Tanácsos úr, elnézést.
160
00:18:08,380 --> 00:18:09,920
Bocsánat, én csak jót akartam.
161
00:18:12,000 --> 00:18:16,880
Hilda, nem olyan régóta dolgozik nekem,
most először megbocsátok,
162
00:18:17,260 --> 00:18:18,800
de előbb gondolkodjon,
mielőtt bármit tenne.
163
00:18:20,280 --> 00:18:22,880
Én titkos dokumentumokkal
dolgozom itt.
164
00:18:22,960 --> 00:18:26,720
És senki (érti?!), senkinek sem szabad
bemennie az irodámba,
165
00:18:26,800 --> 00:18:28,160
amikor nem vagyok bent!
166
00:18:28,500 --> 00:18:29,860
Ezt jól vésse az eszébe!
167
00:18:31,460 --> 00:18:32,720
Mindent megértettem.
168
00:18:35,460 --> 00:18:37,720
Többé nem fog megtörténni, tanácsos úr.
169
00:18:38,240 --> 00:18:40,880
Bocsásson meg ezért
a meggondolatlan cselekedetért.
170
00:18:41,800 --> 00:18:46,640
- Elmehet.
- Köszönöm.
171
00:19:33,500 --> 00:19:34,680
Na, milyen?
172
00:19:35,200 --> 00:19:38,780
Minden rendben:
a csapat barátságos, a munka érdekes.
173
00:19:38,860 --> 00:19:39,880
Valójában a vízről kérdezlek, Pasa.
174
00:19:40,760 --> 00:19:42,760
A víz is jó.
175
00:19:45,400 --> 00:19:47,740
Megértem, hogy a fejed most tele van
más gondolatokkal.
176
00:19:48,160 --> 00:19:51,620
- Beszélj Toljával.
- De miről?
177
00:19:51,960 --> 00:19:54,760
- Beszélj vele.
- Beszélünk.
178
00:19:57,320 --> 00:20:00,700
Beszélünk a bátyáddal?
Beszélünk?
179
00:20:03,680 --> 00:20:06,160
- Srácok, tegyétek le a fát!
- Tegyétek, tegyétek!
180
00:20:15,560 --> 00:20:16,620
Potap!
181
00:20:17,280 --> 00:20:19,000
Mindenkinek tűnés, kivéve Fityin-t!
182
00:20:42,280 --> 00:20:43,220
Ülj le!
183
00:20:44,480 --> 00:20:45,520
Beszélgessünk.
184
00:20:49,500 --> 00:20:52,660
Ezt, hogy értelmezzem?
Szinte soha nem vagy otthon.
185
00:20:53,540 --> 00:20:57,780
- És ha otthon vagy, akkor mindig vele.
- Kivel... "vele"?
186
00:20:58,680 --> 00:20:59,800
Natasa-val.
187
00:21:04,520 --> 00:21:08,960
Először is, ő a húgod.
És neked segítened és védened kell őt.
188
00:21:09,440 --> 00:21:12,080
És ki kell állnod érte.
Érted?
189
00:21:12,160 --> 00:21:14,040
Mit álljak ki érte,
ha még járni sem tud?
190
00:21:18,600 --> 00:21:19,760
Jogos megjegyzés.
191
00:21:20,640 --> 00:21:22,820
Régebben elvittél próbákra.
192
00:21:25,020 --> 00:21:27,860
- Úgy tűnt, nem tetszik neked?
- Miért ne tetszene?
193
00:21:28,340 --> 00:21:30,840
Néha nagyszerű volt.
194
00:21:32,400 --> 00:21:37,760
Bárki, aki támadja a forradalmunkat,
összetörjük, a pokolba vele!
195
00:21:38,320 --> 00:21:40,800
Gyere ide. Kis bolondom.
196
00:21:41,320 --> 00:21:42,800
Ej, Toljka, Toljka!
197
00:21:46,200 --> 00:21:48,660
Semmi baj, megoldjuk, igaz?
198
00:21:52,520 --> 00:21:56,520
- Drámaklub?
- Igen, Zelman Iszajevics, drámaklub.
199
00:21:56,800 --> 00:22:00,800
Szervezésben van tapasztalatom,
nem lesz hatással a munkámra, ígérem.
200
00:22:02,480 --> 00:22:05,840
Az embereket fel kell vidítani. Besavanyodtak.
201
00:22:20,520 --> 00:22:22,620
- Hogy vagy?
- Minden rendben.
202
00:23:02,000 --> 00:23:04,240
És mit fogsz kezdeni ezzel az egésszel?
203
00:23:04,320 --> 00:23:06,800
- Várok.
- Mire?
204
00:23:07,580 --> 00:23:10,880
Arra a pillanatra, amikor ők, végre,
hajlandóak észre térni.
205
00:23:18,360 --> 00:23:21,520
Madame, szigorú titok,
államtitok.
206
00:23:21,600 --> 00:23:23,720
- Ki ez, Ön szerint?
- Hát...
207
00:23:23,920 --> 00:23:25,740
Hallgasson!
Maga ezt nem tudhatja.
208
00:23:26,220 --> 00:23:29,800
Ennek a gondolatnak a nagysága,
az orosz demokrácia atyja,
209
00:23:29,820 --> 00:23:32,760
egy cárhoz közeli személy.
210
00:23:33,440 --> 00:23:35,740
A mieink sokan vannak a városban.
Ez jó!
211
00:23:37,160 --> 00:23:41,800
Jelena Sztanyiszlavovna, a segítségével
szeretnénk kapcsolatba lépni a város embereivel,
212
00:23:42,680 --> 00:23:45,760
akiknek gonosz sorsa
föld alá hajtotta őket.
213
00:23:45,840 --> 00:23:49,680
- Makszim Petrovics, ha csak a feleségével...
- Nincs feleségem!
214
00:23:49,760 --> 00:23:53,680
Ön lesz az egyetlen kellemes kivétel.
Ideje cselekedni.
215
00:23:53,760 --> 00:23:56,740
- Menjen! Menjen, hívja a mieinket.
- Nagyszerű, Zahar!
216
00:23:57,320 --> 00:24:00,360
Nagyon jó. Igazán meglepett.
Igazán, jól sikerült.
217
00:24:00,440 --> 00:24:02,800
- Verocska, maga gyönyörű.
- Köszönöm.
218
00:24:02,880 --> 00:24:03,920
Ön született színésznő.
219
00:24:04,480 --> 00:24:06,720
Bender tetszik Önnek, ezt látom,
de...
220
00:24:07,400 --> 00:24:09,440
Szenvedély van,
de tudja... legbelül...
221
00:24:09,520 --> 00:24:11,780
Nem, egy ilyen Bender-ben
határozottan nem tudnék megbízni.
222
00:24:12,560 --> 00:24:13,760
-...foglalkozni kell vele
223
00:24:16,360 --> 00:24:17,780
Nézze, merész döntés.
224
00:24:19,480 --> 00:24:20,740
Bender háttérbe szorul.
225
00:24:22,420 --> 00:24:23,740
Ne feledkezzen meg sötét múltjáról.
226
00:24:26,360 --> 00:24:30,880
Elnézést, Korotkov elvtárs,
ezt, hogy érti?
227
00:24:33,800 --> 00:24:35,860
Önnek alkalmazkodnia kellene
a karakter életrajzához.
228
00:24:39,640 --> 00:24:43,720
- Értem. Rendben, köszönöm.
- Köszönöm.
229
00:24:48,040 --> 00:24:51,820
Ne sodródj, Zahar, türelem, dolgozz.
A szerepkört később elemezzük.
230
00:24:51,900 --> 00:24:55,760
Akkor, menjünk srácok. Második kompozíció.
Fél óránk van.
231
00:24:56,340 --> 00:24:59,680
Elnézést, hogyan tudnék
Önökhöz jelentkezni?
232
00:25:26,400 --> 00:25:27,760
Mondtam, hogy figyelnek minket.
233
00:25:28,640 --> 00:25:29,840
Azonnal mindent el kell pusztítani.
234
00:25:31,640 --> 00:25:33,740
Maradj!
Gyere!
235
00:25:43,640 --> 00:25:45,740
KÖNYVESBOLT
236
00:25:50,240 --> 00:25:51,640
Hová mész?!
237
00:26:06,680 --> 00:26:09,520
- Azonnal abbahagyni!
- Te meg, ki vagy?
238
00:26:09,600 --> 00:26:11,720
Schulze-Boysen, a Luftwaffe hadnagya.
Fejezzék be!
239
00:26:11,800 --> 00:26:14,640
- Milyen okból?
- Jól ismerem a boltnak a tulajdonosait.
240
00:26:14,720 --> 00:26:16,780
- Ezek tisztességes emberek.
- Ezek a zsidók?
241
00:26:17,160 --> 00:26:19,680
- Harro, menjünk.
- Ola-la-la...
242
00:26:24,500 --> 00:26:25,740
Göring unokahúga vagyok!
243
00:26:26,520 --> 00:26:30,840
Ha hozzáérsz a férjemhez,
életed hátralévő részében bánni fogod!
244
00:26:31,220 --> 00:26:34,860
- Harro, menjünk. Menjünk!
- Hagyd ezt a bolondot!
245
00:26:35,440 --> 00:26:38,780
Befejeztük és továbbállunk!
Mozgás!
246
00:26:41,600 --> 00:26:43,740
Haláloddal senkinek sem tudsz segíteni.
247
00:27:08,040 --> 00:27:11,720
MOSZKVA - KREML
248
00:27:12,540 --> 00:27:13,720
Ennek a forrásának...
249
00:27:14,440 --> 00:27:18,720
Véletlenül nem H.G. Wells a neve?
250
00:27:19,480 --> 00:27:20,780
Elnézést, Sztálin elvtárs...
251
00:27:21,560 --> 00:27:25,800
Ha a németek '39 tavaszán
megtámadnak minket...
252
00:27:26,560 --> 00:27:30,800
azon a nyáron Moszkvában
a marslakók partraszállására lehet számítani.
253
00:27:31,580 --> 00:27:35,840
Akkor, most felhagyunk mindennel
és várjuk az érkezésüket?
254
00:27:36,320 --> 00:27:37,760
Kiknek, Sztálin elvtárs?
255
00:27:41,080 --> 00:27:42,560
A marslakóknak.
256
00:27:57,480 --> 00:28:01,360
PRAVDA - a Szovjetunió Kommunista Pártja
Központi Bizottságának hivatalos lapja
257
00:28:01,480 --> 00:28:03,760
1912 és 1991 között.
258
00:28:14,120 --> 00:28:15,740
Korotkov, hallgatom.
259
00:28:18,040 --> 00:28:19,760
Értettem. Azonnal viszem.
260
00:28:24,480 --> 00:28:27,780
Az új főnök követeli Németországról
az utolsó negyedév összeállítását.
261
00:28:28,560 --> 00:28:29,500
Új?
262
00:28:30,520 --> 00:28:34,780
Passzov elvtársat tegnap letartóztatták
szovjetellenes összeesküvés gyanúja miatt.
263
00:28:36,240 --> 00:28:38,840
Átmenetileg a feladatát...
264
00:28:41,280 --> 00:28:43,680
Szudoplatov elvtárs látja el.
265
00:28:52,240 --> 00:28:53,700
Pavel Anatoljevics...
tapasztalt alkalmazott.
266
00:28:53,740 --> 00:28:55,520
Felajánlhatja neki az ötleteit.
267
00:28:55,580 --> 00:28:56,780
Talán nála lehet kezdeni valami.
268
00:29:07,760 --> 00:29:09,760
- Megengedi?
- Igen. Jó napot, jöjjön.
269
00:29:15,520 --> 00:29:17,740
- Üljön le, névrokon.
- Köszönöm.
270
00:29:19,880 --> 00:29:22,000
- Szolgálja ki magát.
- Á, nem, köszönöm.
271
00:29:22,080 --> 00:29:24,780
- Mi a baj?
- Nem nagyon vagyok édes szájú.
272
00:29:25,360 --> 00:29:26,860
Rendben. Hallgatom.
273
00:29:28,880 --> 00:29:31,820
Itt van minden Németországgal kapcsolatban
az utolsó negyedévben.
274
00:29:33,480 --> 00:29:36,800
- Nem sok.
- Többnyire dezinformáció.
275
00:29:37,480 --> 00:29:38,780
Indokolja meg!
276
00:29:40,200 --> 00:29:43,720
Németország nem támadja meg
a Szovjetuniót jövő tavasszal.
277
00:29:44,500 --> 00:29:45,560
Mire alapozza?
278
00:29:45,640 --> 00:29:48,620
A német gazdaság állapota
a rendelkezésre álló adatok elemzése után
279
00:29:48,640 --> 00:29:49,720
a csapatok bevetése előtt.
280
00:29:50,400 --> 00:29:54,960
De ahhoz, hogy ezeket a kérdéseket
pontosabban megválaszolhassuk,
281
00:29:55,440 --> 00:29:58,560
csak egy információs és
elemző részlegre van szükségünk.
282
00:29:58,640 --> 00:29:59,700
Érdekes.
283
00:30:02,280 --> 00:30:05,620
Gondolja, Ön nélkül az információik
között fentebb nem fognak eligazodni?
284
00:30:05,680 --> 00:30:06,680
Pavel Anatoljevics,
285
00:30:07,480 --> 00:30:11,780
az analitika... lehetővé teszi számunkra
a nyilvánvalóan téves információk feltárását,
286
00:30:11,860 --> 00:30:13,740
az aljasságot,
a direkt hülyeséget.
287
00:30:14,320 --> 00:30:18,740
A végén felhasználjuk ismereteinket,
tapasztalatainkat, intuícióinkat.
288
00:30:19,420 --> 00:30:22,760
De most még,
mi mindent felküldünk, mert...
289
00:30:23,540 --> 00:30:24,820
Mert ez így van bejáratva.
290
00:30:25,400 --> 00:30:27,880
És azt javasolja, bízzunk az elemzőkben?
És kik lesznek ezek az emberek?
291
00:30:28,360 --> 00:30:29,600
Miért lehetne azokban megbízni?
292
00:30:30,080 --> 00:30:34,560
A munkánkba vetett bizalom nélkül
minden úgy marad... ahogy most van.
293
00:30:43,200 --> 00:30:44,640
Maradjon csak ülve.
294
00:30:55,480 --> 00:30:58,860
Írja le az ötleteit.
Adok rá két hetet.
295
00:31:00,840 --> 00:31:02,640
Már mindent elkészítettem.
296
00:31:06,520 --> 00:31:08,800
Nekem azt mondták, csak azért van itt,
hogy a saját színházát csinálja.
297
00:31:09,480 --> 00:31:10,800
Mint látható, nem csak.
298
00:31:18,500 --> 00:31:19,800
Legyen óvatos ezekkel az anyagokkal.
299
00:31:19,900 --> 00:31:21,800
Ha előkerülnek, vége lesz.
300
00:31:22,380 --> 00:31:23,720
Még mindig az asztalnál dolgozunk?
301
00:31:23,800 --> 00:31:25,680
- Igen.
- Kár.
302
00:31:25,760 --> 00:31:26,800
Vigyázzon magára.
303
00:31:46,480 --> 00:31:49,580
Valahol itt kell lennie!
Zárják le az egész negyedet!
304
00:32:06,880 --> 00:32:10,720
Állj!
A papírjait!
305
00:32:19,280 --> 00:32:23,720
- Mi történik?
- Különleges hadművelet.
306
00:32:25,500 --> 00:32:27,840
- A földalatti mozgalmat kutatjuk.
- Értem.
307
00:32:31,820 --> 00:32:33,720
Át kell néznem az aktatáskáját.
308
00:32:58,440 --> 00:32:59,780
Miért hord magával
ilyen dokumentumokat?
309
00:33:01,560 --> 00:33:04,760
Magas rangú államtanácsos vagyok
a Gazdasági Minisztériumban.
310
00:33:05,640 --> 00:33:08,760
Otthoni munkavégzéshez
engedélyem van ezekre az iratokra.
311
00:33:11,080 --> 00:33:14,440
Varvara, Varvara...
312
00:33:15,380 --> 00:33:18,640
tényleg elhagysz engem,
ezért a Ptiburdukov miatt?
313
00:33:18,670 --> 00:33:19,420
De...
314
00:33:19,520 --> 00:33:23,720
- De miért, miért?
- Mert szeretem őt!
315
00:33:24,000 --> 00:33:28,740
- Jeliszej, mond, szereted?
- Pas, nős vagyok.
316
00:33:31,400 --> 00:33:34,840
Ez nagyon jó. A szerepről kérdezlek.
Te Varvara-t szereted?
317
00:33:34,920 --> 00:33:37,860
- Igen, persze.
- Akkor légy szerelmes, kedves. Rajta!
318
00:33:38,040 --> 00:33:38,850
Gyerünk, még egyszer.
319
00:33:39,540 --> 00:33:43,700
Nem, egy ember nem mehet el,
ha a másik szereti!
320
00:33:43,780 --> 00:33:44,700
Megtörténhet!
321
00:33:45,380 --> 00:33:48,760
- Szia! Ez vicces.
- Igen, kezdetnek nem rossz.
322
00:33:49,540 --> 00:33:52,500
Még mindig angolul gondolkodom,
német előadást mutatok be.
323
00:33:52,580 --> 00:33:54,720
Igen, ez egy jó ötletnek tűnik.
324
00:33:55,480 --> 00:33:57,720
Kár persze, hogy a teljes felszerelésedet
nem engedik külföldre.
325
00:33:58,600 --> 00:33:59,740
Pavel Anatoljevics,
326
00:33:59,820 --> 00:34:02,840
azt hallottam, Akszelrod elvtárs elleni
vádakat nem erősítették meg.
327
00:34:05,520 --> 00:34:07,680
- Felejtse el ezt a vezetéknevet.
- De, ha...
328
00:34:07,760 --> 00:34:09,760
Nincs "ha".
Ért engem?
329
00:34:13,760 --> 00:34:17,760
Elolvastam a javaslatát.
Hétfőn reggel jöjjön be hozzám.
330
00:34:17,840 --> 00:34:19,720
- Viszlát!
- Rendben. Köszönöm.
331
00:34:20,400 --> 00:34:25,740
-...És aljas is.
- Vasziszualij, ne bohóckodj.
332
00:34:25,800 --> 00:34:28,740
Részlet, Ilf és Petrov: Aranyborjú
333
00:34:33,520 --> 00:34:34,840
Arvid (Harnack), ma korán vagy.
334
00:34:43,580 --> 00:34:47,700
- Valami történt?
- Majdnem elkaptak.
335
00:34:49,480 --> 00:34:54,740
– Minek ez az egész, Mildred (a felesége)?
- Azt mondod, ők nyertek?
336
00:34:56,120 --> 00:34:56,800
Nem.
337
00:34:57,720 --> 00:34:58,800
Harcolnunk kell.
338
00:35:02,520 --> 00:35:03,800
De mit tehetünk?
339
00:35:05,880 --> 00:35:07,880
De mire gondolhatnak Moszkvában?
340
00:35:12,460 --> 00:35:13,720
Azt hiszem, tudom, mit kell tenni.
341
00:35:20,880 --> 00:35:23,440
- Maga kicsoda?
- Pavel Fityin.
342
00:35:28,280 --> 00:35:29,760
Mi a kérdése?
343
00:35:30,480 --> 00:35:32,760
Szudoplatov elvtárs megkért,
hétfőn jöjjek be hozzá.
344
00:35:33,240 --> 00:35:34,720
Szudoplatov elvtárs
többé nem lesz itt.
345
00:35:36,400 --> 00:35:38,750
De most itt van
(Vlagyimir Georgijevics) Dekanozov elvtárs,
346
00:35:38,800 --> 00:35:40,760
aki nagyon figyelmesen
hallgatja Önt.
347
00:35:43,220 --> 00:35:47,720
Javaslatot nyújtottam be Szudoplatov elvtársnak
elemző részleg létrehozására.
348
00:35:50,060 --> 00:35:51,240
Tehát, maga az?
349
00:35:53,680 --> 00:35:56,840
Az ötlete a felső vezetésnek
nagyon időszerűtlennek tűnt.
350
00:35:58,360 --> 00:35:59,760
Még mást is mondok.
351
00:36:00,340 --> 00:36:02,720
Ez az egyik oka annak,
hogy Szudoplatov elvtársat
352
00:36:03,340 --> 00:36:05,620
eltávolították a posztjáról.
353
00:36:10,440 --> 00:36:11,720
Ön mióta van itt?
354
00:36:14,040 --> 00:36:15,120
Két hónapja.
355
00:36:17,440 --> 00:36:20,760
Tapasztalt alkalmazott.
Elmehet.
356
00:36:25,440 --> 00:36:28,560
Fityin, P(avel).
elemző osztály gondolata
357
00:36:39,120 --> 00:36:42,320
- Köszönöm, fiam.
- Nem vagyok a fiad.
358
00:36:44,360 --> 00:36:47,760
- Gombold be a kabátodat, megfázol.
- Nem fázom.
359
00:37:10,460 --> 00:37:12,780
12-es ház, megmutatná melyik?
360
00:37:14,200 --> 00:37:15,760
Második boltív, arra.
361
00:37:16,200 --> 00:37:18,760
- Itt nem tud átmenni.
- Köszönöm.
362
00:37:28,720 --> 00:37:31,760
Apa! Apa!
363
00:37:32,440 --> 00:37:35,760
Jaj, de nehéz vagy!
364
00:37:38,280 --> 00:37:39,800
- Alszik?
- Alszik.
365
00:37:47,400 --> 00:37:51,760
És te miért húzod el a szádat?
Menjünk a korcsolyapályára a hétvégén?
366
00:37:52,240 --> 00:37:53,740
Mindenki egyetértett.
367
00:37:56,400 --> 00:37:57,760
Szia.
368
00:38:04,200 --> 00:38:06,160
A mieink közül láttál ma valakit?
369
00:38:06,440 --> 00:38:07,700
Nem láttam.
370
00:38:08,280 --> 00:38:10,720
- Pasa-t osztályvezető-helyettesnek nevezték ki!
- Mi, hogy te...
371
00:38:11,200 --> 00:38:16,000
- Paska, gratulálunk!
- Ezt meg kell ünnepelni!
372
00:38:18,720 --> 00:38:21,680
- Meg kell szervezni!
- Hát ez az!
373
00:38:21,760 --> 00:38:24,680
- Gratulálok!
- Köszönöm, köszönöm.
374
00:38:25,520 --> 00:38:28,720
Két hónap, és már helyettes.
Gyorsan halad.
375
00:38:29,500 --> 00:38:34,720
- Vagy tehetség, vagy...
- Vagy... Jó étvágyat!
376
00:38:40,460 --> 00:38:44,880
"Pavel Fityin köréje gyűlt azon
fiatal alkalmazottak csoportja,
377
00:38:45,460 --> 00:38:49,840
akik között megkérdőjelezhetetlen
tekintélynek örvendett,
378
00:38:50,320 --> 00:38:54,780
szaporítva pozitív megkülönböztetését
a szakmai előmenetel érdekében".
379
00:38:56,760 --> 00:38:57,780
Jól van.
380
00:38:58,680 --> 00:39:01,760
A fentiek mind figyelembe véve,
381
00:38:59,680 --> 00:39:03,740
Állami Politikai Igazgatóság "LUBJANKA" 1938 decembere
382
00:39:02,440 --> 00:39:03,740
javaslom kizárni
383
00:39:04,920 --> 00:39:08,720
az Össz-szövetség Bolsevik
Kommunista Párt soraiból
384
00:39:09,400 --> 00:39:11,740
Pavel Anatoljevics Szudoplatov-ot.
385
00:39:13,680 --> 00:39:16,640
Kezdjük el a szavazást.
Ki ért egyet?
386
00:39:39,500 --> 00:39:40,660
Egyhangúlag.
387
00:39:46,500 --> 00:39:47,560
Nem.
388
00:39:50,360 --> 00:39:51,840
Úgy látom, valaki tartózkodik.
389
00:39:54,360 --> 00:39:55,740
Hogy hívják, elvtárs?
390
00:40:01,320 --> 00:40:07,800
- Pavel Fityin, népbiztos elvtárs.
- Biztos a döntésében?
391
00:40:11,320 --> 00:40:13,740
Igen, népbiztos elvtárs.
392
00:40:14,420 --> 00:40:17,840
Mielőtt szavaznék, tisztáznom kell
a helyzetet.
393
00:40:18,320 --> 00:40:20,880
Ezért tartózkodok a szavazástól.
394
00:40:22,460 --> 00:40:24,880
Szóval, a többi elvtárs
a meglátása szerint
395
00:40:25,360 --> 00:40:27,780
a kialakult helyzetet
nem igazán értette meg?
396
00:40:28,360 --> 00:40:30,800
Én Szudoplatov elvtársat
nem ismerem jól.
397
00:40:32,360 --> 00:40:33,800
Csak néhányszor láttam.
398
00:40:36,040 --> 00:40:37,800
Ezért én személy szerint
nem ítélkezem felette.
399
00:40:41,500 --> 00:40:43,780
A többi elvtársnak pedig joga van
a saját belátása szerint dönteni.
400
00:40:48,000 --> 00:40:51,760
Vegyék fel a jegyzőkönyvbe.
Mindenki elmehet.
401
00:41:02,960 --> 00:41:06,640
Megőrültél?
Mégis...
402
00:41:07,120 --> 00:41:10,880
És ha ellenem szavaznának,
te is úgy tennél, mint a többi?
403
00:41:15,400 --> 00:41:19,740
Légy óvatos a fagylalttal, vigyázz a torkodra.
Ne harapd, nyald!
404
00:41:20,280 --> 00:41:21,780
- Apa!
- Igen.
405
00:41:22,480 --> 00:41:25,780
Apa, megmondanád Lida-nak?
ne hívjon többé fiamnak?
406
00:41:29,400 --> 00:41:32,780
- Miért?
- Mert nekem nem ő az anyukám.
407
00:41:36,440 --> 00:41:37,760
Természetesen nem az anyukád.
408
00:41:41,400 --> 00:41:45,740
- De próbálkozik.
- Apa, jól emlékszel az édesanyámra?
409
00:41:50,540 --> 00:41:54,720
- Természetesen, jól.
- De én ezt... nem hiszem.
410
00:42:05,280 --> 00:42:08,240
Alekszandr Mihajlovics,
nézze meg kérem.
411
00:42:10,840 --> 00:42:11,880
Mi ez?
412
00:42:12,440 --> 00:42:15,880
Úgy gondolom, ezek a szervezetek fedőként
használhatók legális tartózkodási helyeinkhez.
413
00:42:17,560 --> 00:42:18,720
Figyeljen, Pavel.
414
00:42:19,460 --> 00:42:21,640
Szudoplatov nap, mint nap
a letartóztatására vár,
415
00:42:21,660 --> 00:42:22,720
én leszek a következő.
416
00:42:22,760 --> 00:42:24,860
Szóval tartsa magát távol tőlem.
417
00:42:27,680 --> 00:42:29,820
Vegye úgy, fertőző vagyok.
418
00:42:32,080 --> 00:42:35,760
Nem félek a fertőzéstől.
Kérem, nézze át.
419
00:42:47,160 --> 00:42:48,720
A Szidorenko akta.
420
00:42:52,460 --> 00:42:53,640
Foglaljon helyet.
421
00:42:54,460 --> 00:42:56,740
Pavel Anatoljevics,
nézze meg ezt, kérem.
422
00:42:57,420 --> 00:42:59,360
Fontos, hogy tudjam a véleményét.
423
00:43:00,520 --> 00:43:02,760
- Az enyémet?!
- Az Önét.
424
00:43:11,540 --> 00:43:12,800
Mint tapasztalt alkalmazott...
425
00:43:17,480 --> 00:43:18,740
Mi van, nem érti a helyzetet?
426
00:43:20,480 --> 00:43:22,740
A "tapasztalt munkatárs vélemény"-re,
úgy fognak emlékezni,
427
00:43:23,520 --> 00:43:24,800
mint aki összejátszik a nép ellenségével.
428
00:43:25,380 --> 00:43:26,720
Pavel Anatoljevics...
429
00:43:29,560 --> 00:43:32,760
Pavel Mihajlovics,
sürgős megbeszélés a komisszárnál!
430
00:43:36,000 --> 00:43:40,440
Nézze meg, kérem.
Aztán megbeszéljük.
431
00:44:00,080 --> 00:44:04,780
Elvtársak, legutóbb nem volt lehetőségünk
megismerni egymást rendesen.
432
00:44:05,460 --> 00:44:07,880
Úgy döntöttem, változtatok ezen.
Üljenek le.
433
00:44:12,680 --> 00:44:15,740
Nos, Korotkov elvtárs,
milyen a hangulat?
434
00:44:18,480 --> 00:44:20,740
Köszönöm, népbiztos elvtárs, katonás.
435
00:44:21,520 --> 00:44:23,760
- Munkára készen.
- Dolgozni dolgoznak nálunk.
436
00:44:24,340 --> 00:44:28,800
- Jönnek dolgozni minden nap.
- De én az igazi munkáról beszélek.
437
00:44:29,580 --> 00:44:31,800
Ez azt jelenti, nem az igazit végzik?
438
00:44:34,540 --> 00:44:38,660
Milyen aranyos öltönye van.
Rendes nyakkendője.
439
00:44:38,740 --> 00:44:39,860
Pont, mint a képeken.
440
00:44:44,400 --> 00:44:47,760
Nos, Korotkov elvtárs,
441
00:44:48,400 --> 00:44:49,760
meg tudja mondani nekünk,
442
00:44:49,940 --> 00:44:52,760
hogyan lett áruló
és német kém?
443
00:44:53,540 --> 00:44:54,760
Ki, hol és mikor szervezte be?
444
00:44:57,200 --> 00:45:01,780
Népbiztos elvtárs, Németországban a központ
által rámbizott feladatot végeztem.
445
00:45:02,160 --> 00:45:05,800
- Soha nem csináltam, nem szóltam...
- Üljön le.
446
00:45:07,620 --> 00:45:09,720
A munka megtanított mindenkit jól hazudni!
447
00:45:11,320 --> 00:45:12,920
Azt gondolják, maguk felderítők, hősök?
448
00:45:14,380 --> 00:45:15,320
Nem.
449
00:45:15,380 --> 00:45:16,720
Maguk árulók és gazemberek!
450
00:45:19,380 --> 00:45:20,520
Fityin!
451
00:45:22,040 --> 00:45:24,740
Miért fedezte a nép ellenségét,
Szudoplatov-ot?
452
00:45:25,120 --> 00:45:28,740
Népbiztos elvtárs, arról, hogy
Pavel Anatoljevics...
a nép ellensége, nincs tudomásom.
453
00:45:29,420 --> 00:45:31,880
Munkám során pedig engem
a tények vezérelnek.
454
00:45:31,960 --> 00:45:35,700
És az a tény, ahogy a tapasztaltabb elvtársak levonták
a következtetést Szudoplatov-ról,
455
00:45:35,760 --> 00:45:36,800
Önnek nem elég?
456
00:45:37,480 --> 00:45:39,740
Ön szándékosan ellenkezik
a vezetői döntésekkel?
457
00:45:41,320 --> 00:45:43,780
Mindenki tévedhet,
népbiztos elvtárs.
458
00:45:45,560 --> 00:45:46,780
Még a tapasztaltabb elvtársak is.
459
00:45:47,660 --> 00:45:48,820
Ezt, hogy gondolja?
460
00:45:49,560 --> 00:45:53,820
Ki maga, Fityin elvtárs,
hogy ilyeneket mer mondani?
461
00:45:54,400 --> 00:45:56,760
A külügyi osztály alkalmazottja vagyok,
462
00:45:56,780 --> 00:45:58,800
Erre a posztra helyeztek
az Anyaország védelmében.
463
00:45:58,880 --> 00:46:02,720
Ahogy az Anyaország felvette erre
a posztra, úgy el is távolíthatja!
464
00:46:02,880 --> 00:46:03,720
Üljön le!
465
00:46:06,380 --> 00:46:10,740
Minden áruló, zsoldos
és ellenséges ügynök
466
00:46:11,220 --> 00:46:13,760
tüzes vassal lesz megperzselve!
Mind!
467
00:46:24,420 --> 00:46:27,800
- BUÉK, Mihaljics!
- Köszönöm, Grisa. BUÉK!
468
00:46:29,400 --> 00:46:31,760
Miért vagy ilyen korán?
Úgy emlékszem, kilencben egyeztünk meg.
469
00:46:31,840 --> 00:46:32,960
Csak köszönetet akarok mondani.
470
00:46:37,680 --> 00:46:41,740
- Miért?
- Hogy meghívott, nem félt.
471
00:46:44,520 --> 00:46:48,760
- De hogyan másként, Szasa?
- Ahogy mindenki.
472
00:46:50,580 --> 00:46:51,520
Figyeljen rám!
473
00:46:52,880 --> 00:46:56,720
A külügyi osztály 450 dolgozójából
275-öt elnyomtak.
474
00:46:57,400 --> 00:46:58,340
És akkor?
475
00:46:58,380 --> 00:46:59,940
Azt kell hinnem, hogy mindenki,
áruló és kém?
476
00:47:00,820 --> 00:47:01,780
Minden második, Szasa!
477
00:47:02,420 --> 00:47:03,780
Most itt ketten vagyunk,
melyikünk az ellenség?
478
00:47:04,760 --> 00:47:06,660
Engem ma kirúgtak.
479
00:47:07,500 --> 00:47:09,760
Azt hiszem, nem kell elmagyarázni,
mi történik ezután.
480
00:47:15,520 --> 00:47:17,740
Tudja mi a legbosszantóbb,
a legrosszabb?
481
00:47:17,820 --> 00:47:19,720
A tehetetlenség, amikor
nem tehet semmit.
482
00:47:19,800 --> 00:47:21,780
- Pedig fogja, és megcsinálja.
- Mit?
483
00:47:22,260 --> 00:47:26,960
Amit nem várnak el, tegye meg.
Írjon Berija-nak. És akkor?
484
00:47:28,480 --> 00:47:29,720
Mindenki ül és vár, nem csinál semmit.
485
00:47:30,480 --> 00:47:32,820
A "lesz, ami lesz" elv szerint élnek.
486
00:47:33,400 --> 00:47:34,800
De, ne várjon, cselekedjen!
487
00:47:34,900 --> 00:47:35,800
Fogjon egy papírt és írja:
488
00:47:35,880 --> 00:47:37,860
"Nem az én hibám, kérem
rehabilitáljanak engem.
489
00:47:37,880 --> 00:47:39,760
Szeretnék dolgozni és hasznot hozni
az anyaországnak".
490
00:47:43,540 --> 00:47:46,880
És, ha már egyszer eljött, menjünk.
491
00:47:46,960 --> 00:47:47,800
Segíteni fog.
492
00:47:52,000 --> 00:47:53,080
Menjünk-menjünk!
493
00:47:59,540 --> 00:48:02,740
Titkosszolgálati jelentések szerint,
Németország megtámad minket
494
00:48:03,540 --> 00:48:04,640
a következő évben.
495
00:48:05,620 --> 00:48:09,660
Nem titkosszolgálati, de a név az.
Egy téves információ került átadásra.
496
00:48:10,040 --> 00:48:14,820
Igen, tönkretették a hírszerzést,
H. G. Jagoda és Ny. I. Jezsov.
497
00:48:16,380 --> 00:48:20,860
Berija nagy nehezen
most állítja helyre.
498
00:48:23,400 --> 00:48:26,800
Hamarosan, Joszif Visszarionovics,
Berija szemével fogod látni a világot.
499
00:48:27,480 --> 00:48:33,600
- Már mindenhol elhelyezte az embereit.
- Nos, egy új seprű, jól söpör.
500
00:48:35,240 --> 00:48:38,800
Mi van, ha a hírszerzés vezetője
nem az ő embere?
501
00:48:41,400 --> 00:48:44,840
- Kié?
- Bárkié. A fő, hogy nem az övé.
502
00:48:45,360 --> 00:48:49,800
Tedd félre pár hónapra.
Változtatni mindig lehet.
503
00:48:50,360 --> 00:48:54,500
(Vjacseszlav Mihajlovics) Molotov
mindig tegezte az öreget.
504
00:48:54,660 --> 00:48:58,500
TARTÓZKODOTT
505
00:48:58,660 --> 00:48:59,800
A 3526-os számú a PARANCS
506
00:48:59,880 --> 00:49:00,760
Korotkov!
507
00:49:04,500 --> 00:49:06,760
Németországban az 1-es osztály vezetője.
508
00:49:09,520 --> 00:49:11,800
A Szovjetuniót szolgálom!
509
00:49:12,780 --> 00:49:14,360
(Viktor Alekszandrovics) Ljagin!
510
00:49:14,580 --> 00:49:17,760
A tudományos és műszaki hírszerzési osztály
helyettes vezetője.
511
00:49:18,240 --> 00:49:19,740
A Szovjetuniót szolgálom!
512
00:49:21,400 --> 00:49:22,500
Nazarov.
513
00:49:23,400 --> 00:49:25,800
A politikai hírszerzési osztály
helyettes vezetője.
514
00:49:27,120 --> 00:49:31,720
- A Szovjetuniót szolgálom!
- Ennyi. Elmehetnek.
515
00:49:34,800 --> 00:49:35,840
Gratulálok!
516
00:49:35,920 --> 00:49:38,740
Fityin elvtárs!
Maradjon!
517
00:49:45,460 --> 00:49:49,700
Nos, örül a barátai és kollégái sikerének,
Pavel Mihajlovics?
518
00:49:50,480 --> 00:49:52,960
Magasabb beosztás, több a felelősség,
biztos elvtárs.
519
00:49:53,040 --> 00:49:54,840
Arany szavak, Fityin elvtárs.
520
00:49:56,520 --> 00:49:58,820
Mától Ön... (1939. május 13)
a hírszerzés új vezetője.
521
00:50:32,200 --> 00:50:35,520
Remélem, igazolja
az Önbe vetett bizalmat.
522
00:50:36,400 --> 00:50:37,520
De ne felejtse,
523
00:50:37,700 --> 00:50:41,720
Ön az elmúlt másfél évben
a hatodik vezető ezen a poszton.
524
00:50:43,400 --> 00:50:44,800
Köszönöm a bizalmat.
525
00:50:48,320 --> 00:50:50,720
Gratulálunk a kinevezéséhez.
526
00:50:51,400 --> 00:50:53,800
- Mennyire súlyos a helyzet?
- Rosszabb, mint valaha.
527
00:50:54,280 --> 00:50:57,740
A német rezidencián egy alkalmazottunk van,
és vannak országok, ahol egy sincs.
528
00:50:58,020 --> 00:50:59,040
Nincs, aki dolgozzon.
529
00:51:00,560 --> 00:51:03,820
- Mi a helyzet a forrásokkal?
- Szinte minden régi forrás elveszett.
530
00:51:05,400 --> 00:51:06,920
A munka folytatásához
új emberek kellenek.
531
00:51:07,200 --> 00:51:09,820
És ehhez először is szükségünk van
visszaállítani a rezidenciát.
532
00:51:10,500 --> 00:51:12,860
És ez nem kevesebb,
mint egy év komoly munka.
533
00:51:13,440 --> 00:51:14,760
Ördögi kör.
534
00:51:18,500 --> 00:51:20,860
Attól tartok, hogy nem több,
mint néhány hónapunk van, elvtársak.
535
00:51:23,460 --> 00:51:26,720
Sürgősen külföldre kell küldenünk
régi és új alkalmazottakat egyaránt,
536
00:51:26,740 --> 00:51:29,880
hogy újra felvegyék a kapcsolatokat
a legértékesebb forrásokkal.
537
00:51:30,360 --> 00:51:34,700
- Igen, de fent nem bíznak a régiekben.
- A lényeg, hogy Ön bízzon bennük.
538
00:51:34,740 --> 00:51:38,900
A pékséget Friedrich Wiedemann alapította
1895-ben, Berlin Weißensee-ben, Parkstrasse 8.
539
00:51:53,800 --> 00:51:56,780
- Miért követ?
- A nevem Arvid Harnack.
540
00:51:56,860 --> 00:51:58,800
- Én Önnel egyszer...
- Emlékszem.
541
00:51:59,360 --> 00:52:00,800
De azt kérdezem, miért követ?
542
00:52:03,280 --> 00:52:06,960
Az elmúlt másfél évben közös barátaink
felvették Önnel a kapcsolatot?
543
00:52:07,220 --> 00:52:10,740
- Nem.
- A feleségem amerikai.
544
00:52:11,420 --> 00:52:14,600
- Hamarosan Washingtonba indulunk.
- És akkor?
545
00:52:16,480 --> 00:52:18,840
Készen áll arra, hogy átadja
az információkat az amerikaiaknak?
546
00:52:24,680 --> 00:52:28,860
Augusztus végén Berlinbe megy.
547
00:52:30,440 --> 00:52:33,820
Megmutatja magát ott és Ön fogja
leváltani Fityin-t az első baklövése után.
548
00:52:35,440 --> 00:52:38,760
Igazolni fogom a bizalmát,
Lavrentyij Pavlovics (Berija).
549
00:52:39,400 --> 00:52:45,760
A feliratot készítette és fordította:
damina 2022 06 06.
42458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.