Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,856 --> 00:01:23,697
يسجل التاريخ أن الولايات المتحدة قد قامت بشراء
ألاسكا فى مارس 30 ، 1867
2
00:01:25,792 --> 00:01:28,643
كان هذا بمثابة تحقق الحلم
الذى بدأ منذ سنوات
3
00:01:28,657 --> 00:01:32,504
"عندما أرسى الكابتن " جوناثان كلارك " زورقه
الشراعى " مهاجر البحر " من سالم
4
00:01:32,777 --> 00:01:36,961
من بين ألف سفينة مهجورة
تكمن متعفنة فى ميناء
5
00:01:38,629 --> 00:01:42,251
سان فرانسيسكو 1850
6
00:01:49,203 --> 00:01:51,635
مائة دولار للرجال الأقوياء الذين
"وقعوا على متن " المقص الذهبى
7
00:01:51,764 --> 00:01:53,993
"هيا ، دع " شنغهاى كيلر
يشترى لك مشروباً
8
00:01:54,084 --> 00:01:56,153
مائة دولار ، ماذا عنك ؟
9
00:01:56,245 --> 00:01:58,553
مائة دولار ؟ لتنسى ذلك
نحن قبالة حقول الذهب
10
00:01:58,844 --> 00:02:00,834
زجاجة وسيكى قبل رحيلكم أيها السادة
11
00:02:00,925 --> 00:02:03,313
دع " شنغهاى كيلر " يشترى
لك مشروباً ، هيا
12
00:02:03,406 --> 00:02:05,794
"إبق على مشروبك يا " شنغهاى
نحن قبالة حقول الذهب
13
00:02:24,891 --> 00:02:30,682
أنت ، أنظر لذلك أيها الرفيق أنت لا تريد
"الشجار معه ، هذا هو " جوناثان كلارك
14
00:02:31,373 --> 00:02:33,442
رجل بوسطن ؟ -
أجل -
15
00:02:33,573 --> 00:02:36,211
لقد ظننت أن الروس قد شنقوه -
شنغهاى كيلر " سوف يتمنى ذلك "-
16
00:02:36,534 --> 00:02:37,249
هيا
17
00:02:44,735 --> 00:02:48,410
"مرحباً بعودتك يا كابتن " كلارك
دائماً يكون المشروب الأول على المحل
18
00:02:48,657 --> 00:02:50,931
ماذا سيكون ؟ -
ويسكى -
19
00:02:58,020 --> 00:03:00,010
لقد قمت باختطاف بعض رجالى
أين هم ؟
20
00:03:00,139 --> 00:03:02,731
أنت مخطئ أيها الرفيق -
سوف ألقى نظرة فقط -
21
00:03:03,020 --> 00:03:04,247
إنك لن تدخل إلى هنا
22
00:03:14,223 --> 00:03:16,019
إن الباب لا يفتح ، إنه بالداخل
استخدم رأسك
23
00:03:16,523 --> 00:03:17,313
لننطلق
24
00:03:20,264 --> 00:03:21,662
أنظروا ، هذا رجل بوسطن
25
00:03:24,946 --> 00:03:26,856
تخلصوا من متاعبكم
و فكوا وثاقهم
26
00:03:37,108 --> 00:03:39,667
تراجع ، تراجع
أدر وجهك تجاه الحائط
27
00:03:41,189 --> 00:03:43,656
إن عينيك لا تريا
و إنك لا تسمع
28
00:03:57,834 --> 00:04:01,429
ثلاث ساعات فى الميناء لتقيدوا
مثل جلود الفقمة
29
00:04:03,595 --> 00:04:05,983
لقد قلت لكم أيها الحمقى
أن تبقوا بعيداً عن الساحل البربرى
30
00:04:06,076 --> 00:04:07,428
كان من المفترض مقابلتى
"فى " كليجيتس
31
00:04:07,555 --> 00:04:10,911
لطفاً يا " جوناثان " ، من حق الرجل
الحصول على قطرة من الويسكى
32
00:04:10,996 --> 00:04:13,270
بعد قضاء سنتين فى البحر -
لو كان الويسكى هو ما يريدون -
33
00:04:13,396 --> 00:04:15,226
لكنت اشتريت لكل رجل برميل منه
34
00:04:16,398 --> 00:04:18,592
دعونا نخرج من هنا
قبل أن ينفذ صبرى
35
00:04:20,038 --> 00:04:21,072
لننطلق
36
00:04:27,760 --> 00:04:29,431
ماذا تريد يا سيدى
إننى المسؤول هنا
37
00:04:29,561 --> 00:04:31,949
ماذا ،، لا يمكنك الدخول هنا
إنه مكان خاص
38
00:04:32,041 --> 00:04:33,758
أبى ، لقد أخبرت هذا الرجل
أنه لا يجب عليه ازعاجك
39
00:04:33,881 --> 00:04:37,590
جوناثان " ، جميل أن أراك "
ويليام " ، هذا السيد هو "
40
00:04:37,722 --> 00:04:39,518
كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن
41
00:04:39,642 --> 00:04:42,201
رجل بوسطن ؟ -
لقد كان حلم " ويليام " دائماً -
42
00:04:42,283 --> 00:04:43,919
أن يتمكن من الإبحار معك يا كابتن
43
00:04:44,005 --> 00:04:46,437
يا " ويليام " ، تحدث مع رفيقى عن ذلك
44
00:04:46,564 --> 00:04:48,679
"هذا هو الشماس " جريتهاوس
"من " سكوتيا نوفا
45
00:04:48,765 --> 00:04:50,994
إننى فخور بمعرفتك يا سيدى
فخور جداً
46
00:04:51,126 --> 00:04:54,243
سوف تفخر بمعرفته أيضاً
إن إسمه " أوجيتشاك " ، السيد الخاص
47
00:04:54,327 --> 00:04:55,963
ويليام " ، بعض الويسكى للسادة "
48
00:04:56,047 --> 00:04:57,274
"ال"ديمى جون -
نعم -
49
00:04:57,527 --> 00:05:00,199
كنت آمل أن يقابلك " ويليام " قبل
50
00:05:00,648 --> 00:05:02,796
أعنى ، قبل -
قبل أن يقوم الروس بشنقى ؟ -
51
00:05:02,928 --> 00:05:04,201
الآن ، و قد ذكرت ذلك ، نعم
52
00:05:04,328 --> 00:05:07,204
لقد جاءت لنا أنباء أن مركب شراع
"روسى قد أقلع من " سيتكا
53
00:05:07,289 --> 00:05:09,848
مع أمر القبض عليك حياً أو ميتاً -
لقد واجهنا الروس -
54
00:05:09,970 --> 00:05:12,881
قبالة " بريبيلوفس " ، لكن الرياح
كانت عادلة ، و لم ننتظر لأنه
55
00:05:13,011 --> 00:05:15,808
كان عليه مقابلة امرأة -
أوه ، امرأة ، هل يمكننى أن أسأل عن اسم -
56
00:05:15,931 --> 00:05:17,841
هذه المرأة سعيدة الحظ يا سيدى ؟ -
أية امرأة -
57
00:05:18,212 --> 00:05:22,683
الويل لك يا " جوناثان " ، النساء
إن أفواه هؤلاء النساء
58
00:05:22,813 --> 00:05:26,646
أكثر نعومة من الزيت و لكن الرأس
مثل دودة الخشب
59
00:05:28,135 --> 00:05:31,810
أخبرنى ايها الشاب ، هل صحيح أن
هذه المدينة تفتخر الآن بوجود عشرة
60
00:05:31,935 --> 00:05:35,644
أضعاف من النساء الجميلات أكثر من أى
مدينة بحجمها فى العالم ؟
61
00:05:35,856 --> 00:05:38,928
إن إبنى ليس لديه السلطة على
إحصائيات من هذا النوع يا سيدى
62
00:05:39,016 --> 00:05:40,209
أو ربما ستساعدنا أنت فى ذلك
63
00:05:40,297 --> 00:05:43,129
حسناً ، يمكننى التحقق -
أوه ، لا ، هذه مأمورية لن أبعث -
64
00:05:43,218 --> 00:05:44,650
أى رجل سواى بشأنها
65
00:05:46,419 --> 00:05:49,410
بالحديث عن الفقمات -
الفقمات ؟ -
66
00:05:56,461 --> 00:05:59,976
جلد من الدرجة الأولى ، إنه أفضل
ما رأيت منذ كنت هنا آخر مرة
67
00:06:00,583 --> 00:06:03,221
هل هناك المزيد من هذا ؟ -
شحنة زورق -
68
00:06:03,503 --> 00:06:07,336
شحنة كاملة من جلد الدرجة الأولى ؟
بأى سعر ؟
69
00:06:07,424 --> 00:06:09,334
يمكنك أنت تحديد السعر ، لطالما
وجدتك أميناً معى
70
00:06:09,465 --> 00:06:12,582
إننى بحاجة إلى بعض النقود فى الوقت الحالى -
بكل الوسائل ، من ألف ، ألفان ؟ -
71
00:06:12,665 --> 00:06:15,462
ويليام " ، أحضر بعض النقود من الخزينة "-
خمسون ألفاً كبداية -
72
00:06:15,585 --> 00:06:17,700
عشرة آلاف نقداً
إذا كانت فى متناول يدك
73
00:06:17,825 --> 00:06:18,939
"عشرة آلاف يا " ويليام
74
00:06:19,146 --> 00:06:21,022
شحنة زورق من الجلد
الدرجة الأولى
75
00:06:21,427 --> 00:06:23,621
أسرعوا ، سوف نكون جميعاً
"فى فندق " أوكسيدنتال
76
00:06:24,748 --> 00:06:27,307
تعاليا الليلة لنقدم لكما مشروباً -
سيسرنى ذلك -
77
00:06:30,270 --> 00:06:31,099
لننطلق
78
00:06:31,309 --> 00:06:32,457
لحظة أيها الكابتن
79
00:06:33,350 --> 00:06:34,986
لقد كنت أتحدث إلى بعض
السادة عن الصفقة
80
00:06:35,109 --> 00:06:36,461
التى عرضتها منذ سنتين -
حقاً ؟ -
81
00:06:36,591 --> 00:06:39,788
إنهم مهتمون بشدة ، إن العقد مع الروس -
نعم -
82
00:06:40,111 --> 00:06:42,703
لقد كانت فكرتك لتولى ميثاق
شركة ألاسكا للفراء
83
00:06:42,832 --> 00:06:45,140
لقد غيرت رأيى -
ألا تريد شراء -
84
00:06:45,233 --> 00:06:47,462
عقد شركة ألاسكا ؟ -
لقد قررت أن أشترى ألاسكا -
85
00:06:47,793 --> 00:06:49,827
تشترى ألاسكا ؟ إن ذلك
سوف يكلفك ملايين
86
00:06:50,194 --> 00:06:51,512
عشرة ملايين بالتحديد
87
00:06:52,754 --> 00:06:55,313
"الطريقة مع الفكرة يا سيد " كليجيت -
سوف أحضر لك عربتى -
88
00:06:56,235 --> 00:07:00,148
العربة ، ايها السائق ، الآن يا كابتن
إذا كان هناك ما يمكننا عمله
89
00:07:00,276 --> 00:07:02,310
لنجعل إقامتك ممتعة فى سان فرانسيسكو
فإننا تحت الأمر
90
00:07:03,197 --> 00:07:04,072
"فندق " أوكسيدنتال
91
00:07:05,998 --> 00:07:09,149
و ماذا عنا ؟ -
سوف تستخدمون السلاسل السائرة -
92
00:07:09,238 --> 00:07:12,513
فى ذيل السقيفة للحفاظ على
أقدامكم فى طرق البر
93
00:07:12,639 --> 00:07:15,630
و لإبقاء أعينكم بعيدة عن
الأبواب المتأرجحة
94
00:07:20,281 --> 00:07:22,315
لا يمكن أن يكون جاداً
بشأن شراء ألاسكا
95
00:07:22,441 --> 00:07:25,238
بالتأكيد إنه جاد ، إن الرجل رائع
و مجنون ، إنه مستحيل
96
00:07:25,321 --> 00:07:27,550
إذا قرر أن يشترى ألاسكا
فإنه سوف يشتريها
97
00:07:29,243 --> 00:07:31,233
لقد عاد رجل بوسطن
98
00:07:32,123 --> 00:07:35,910
إن شماسه معه -
مامى " ، إن " جوناثان كلارك " هنا "-
99
00:07:36,324 --> 00:07:41,238
إن " أوجيتشاك " معه -
"لقد تخطونا فى طريقهما إلى ال"أوكسيدنتال -
100
00:07:41,566 --> 00:07:43,476
سوف أضع لكما إثنان لواحد أنهم
لن يأتوا إلى الملهى
101
00:08:06,612 --> 00:08:07,964
هل دق أحد ؟
102
00:08:08,092 --> 00:08:10,047
أريد بعض الغرف لى و لطاقمى
103
00:08:10,133 --> 00:08:13,169
إننى آسف ، ليست هناك
غرف شاغرة
104
00:08:13,293 --> 00:08:15,203
سوف أنام فى الطابق الثانى
بالقرب من الواجهة
105
00:08:15,333 --> 00:08:17,323
سوف نحتاج إلى عشرة أجنحة
106
00:08:18,294 --> 00:08:19,806
هل عشرة أجنحة ستكون كافية ؟
107
00:08:20,495 --> 00:08:25,124
هل لى أن أقترح تجربة فندقاً
أقرب قليلاً إلى الواجهة البحرية ؟
108
00:08:25,336 --> 00:08:27,405
و إننا نريد أيضاً القاعة
الرئيسية لهذه الليلة
109
00:08:27,777 --> 00:08:31,736
قم بإعداد بعض الحانات الإضافية
و العشاء لحوالى مائة شخص
110
00:08:31,858 --> 00:08:35,328
فإنه يقال أن " سليمان " قد
أفتى فى حكمته أن الكادح
111
00:08:35,418 --> 00:08:36,850
ينبغى له أن يعربد و يلهو
112
00:08:37,819 --> 00:08:41,175
هل تظن أنه قد
عربد و لهى ؟
113
00:08:42,260 --> 00:08:44,568
هذا قابل للنقاش -
ليس فقط قابلاً للنقاش -
114
00:08:44,700 --> 00:08:48,898
إنه مناف للعقل ، إننى أقول لكم أننا
كاملو العدد و ليست هناك أماكن للإقامة
115
00:08:49,022 --> 00:08:52,219
و سوف أجبركما بشدة أن تأخذا
هذه الرائحة الكريهة المتأصلة
116
00:08:53,183 --> 00:08:56,219
إلى خارج ردهتى قبل
أن أصاب بالإغماء
117
00:08:56,303 --> 00:08:59,261
سوف أدفع لك الفاً فى اليوم من أجل
الغرف و الطعام و المشروب الإضافى
118
00:08:59,344 --> 00:09:04,178
ألا تفهم أن
ألفاً فى اليوم ؟
119
00:09:08,707 --> 00:09:12,540
مفاتيح الجناح الملكى
أسرعوا أيها البلهاء
120
00:09:12,667 --> 00:09:14,577
المفاتيح ، خذوا متاع السيد المحترم
121
00:09:14,668 --> 00:09:17,420
"إنهم لا يملكون متاعاً يا سيد " يوستاس -
لا تجادل معى -
122
00:09:19,589 --> 00:09:23,467
مرحباً يا صديقى ، إننى أرى قارب الصيد
الخاص بك فى الميناء
123
00:09:23,550 --> 00:09:25,505
"لقد قلت لنفسى ، يا " بورتوجى
ماذا تعرف ؟
124
00:09:25,590 --> 00:09:29,707
"إن رجل بوسطن قد عاد من " بريبيلوفس
إننى أراهن بحياتى
125
00:09:29,831 --> 00:09:32,789
أنه لم يقم بصيد أى فقمة صغيرة
هذا ما قلته لنفسى ، ماذا تظن ؟
126
00:09:33,232 --> 00:09:37,907
أظن أنك قد قلت لنفسك أكذوبة كبيرة -
هل قمت بصيد كبير ؟ -
127
00:09:38,032 --> 00:09:40,990
متوسط ، و لكننا قد افتقدناك
يا " بورتوجى " ، ماذا حدث ؟
128
00:09:41,114 --> 00:09:44,470
إننى لا أذهب إلى " بريبيلوفس " هذه السنة
"ليس لدى طاقم ، لقد قبض عليهم " شنغهاى
129
00:09:44,555 --> 00:09:47,627
ربما إلى الصين ، ليس لدى طاقم -
هذا سئ جداً ، دعنا نلقى نظرة -
130
00:09:47,716 --> 00:09:51,072
على هذه الغرف -
هل هذا السيد النبيل مع حفلتك ؟ -
131
00:09:51,796 --> 00:09:56,392
هذا السيد النبيل ليس نبيلاً
إنه لص بحار يدبر حياته
132
00:09:56,518 --> 00:10:01,307
بسرقة الفقمات من الروس ، إنه بحاجة لحمام
و لحلاقة و لأن يشعر بملمس
133
00:10:01,398 --> 00:10:04,515
القطن الجيد النظيف ، حين ينير
القمر ، فإنه يبقى بالخارج طوال الليل
134
00:10:04,640 --> 00:10:08,792
و يعوى مثل الكلب ثم يتكور و ينام
على الأرض حتى منتصف النهار
135
00:10:09,160 --> 00:10:12,311
هل هذا صحيح يا " بورتوجى " ؟ -
إنه يعرفنى جيداً -
136
00:10:13,281 --> 00:10:16,192
إن لدى مفاجأة كبيرة لك
إننى لا أسرق الفقمات الآن
137
00:10:16,402 --> 00:10:18,834
لقد عقدت صفقة كبيرة جداً
138
00:10:19,243 --> 00:10:21,995
لقد قام روسى مهم بتأجير
"زورق " بورتوجى
139
00:10:22,404 --> 00:10:26,237
"سوف نأخذ كونتيسة روسية إلى " سيتكا
ما رأيك فى ذلك ؟
140
00:10:26,525 --> 00:10:29,038
سوف تصبحون صحبة جيدة لبعضكما البعض -
هل هذا أسلوب جيد للحديث -
141
00:10:29,165 --> 00:10:33,043
عن كونتيسة روسية ؟ ماذا عن
توقيعك كرفيق أول ؟
142
00:10:33,246 --> 00:10:38,001
إبق فى الظل يا " بورتوجى " ، فكما
يفعل الخل بالأسنان و الدخان بالعين
143
00:10:38,127 --> 00:10:41,118
فهكذا يكون صوتك فى آذان
رجل أمين
144
00:10:41,688 --> 00:10:44,326
إن لدى طاقم جيد
"جميعهم فتيان من "إنجلترا الجديدة
145
00:10:44,728 --> 00:10:46,762
لقد حصلت على أفضل طاقم
فى كل المحيط الهادى
146
00:10:49,570 --> 00:10:52,801
مرحباً يا أصدقائى ، أحضروا
"جميعاً لتشربوا على نفقة " بورتوجى
147
00:10:52,930 --> 00:10:54,681
سأتعامل مع الجميع
بيرة فقط
148
00:10:56,492 --> 00:10:59,210
أهلاً يا صديقى -
الآن ، هل كل شئ معد ؟ -
149
00:10:59,332 --> 00:11:02,449
كل شئ معد -
جيد ، سوف أخبر صاحبة السمو -
150
00:11:02,533 --> 00:11:05,251
أننا سنبحر مع مد المساء -
فليكن ، سوف نبحر -
151
00:11:05,333 --> 00:11:06,526
مع مد المساء
152
00:11:07,774 --> 00:11:08,967
أين الحانة هنا ؟
153
00:11:11,615 --> 00:11:13,332
لننطلق ، لننطلق
154
00:11:17,176 --> 00:11:20,212
يا صديقى ، إننا لن نبحر مع المد -
ماذا ؟ -
155
00:11:20,337 --> 00:11:23,055
ليس لدينا طاقم -
و لكنك قد قلت أن لديك طاقم -
156
00:11:23,177 --> 00:11:25,609
بالنسبة لهذا الصباح ، كان لدى طاقم
أنت تراهم فتيان
157
00:11:25,978 --> 00:11:28,332
أفضل طاقم فى العالم
لقد قمت بسرقتهم من رجل بوسطن
158
00:11:28,899 --> 00:11:31,537
الآن ، لا يوجد طاقم ، لقد قام
رجل بوسطن بسرقتهم منى
159
00:11:31,820 --> 00:11:34,778
أعتقد أنه لص -
هذا مناف للعقل -
160
00:11:34,940 --> 00:11:36,895
إن لدينا مشروبان أو ثلاثة
ربما ستة مشروبات صغيرة
161
00:11:37,021 --> 00:11:39,295
لقد أكدت على أننا سوف
نرحل مع مد الليل
162
00:11:39,782 --> 00:11:42,579
لقد تلقيت نقود الكونتيسة
خمسة و عشرون ألف
163
00:11:42,702 --> 00:11:44,293
قطعة ذهب أمريكية -
هذا حقيقى -
164
00:11:44,422 --> 00:11:47,892
يجب أن نرحل الليلة ، إن الأمير
سيميون " سوف يحضر "
165
00:11:48,304 --> 00:11:50,294
ربما فى غضون ساعات
166
00:11:50,984 --> 00:11:54,259
ما علاقة هذا بى ؟ -
لا علاقة لك به ، لكن بالنسبة -
167
00:11:54,346 --> 00:11:57,222
للكونتيسة يعنى أنه من المستحيل
أن تتزوج من رجل تكرهه
168
00:11:57,945 --> 00:12:02,143
و بالنسبة لى ، فإنها مسألة
حياة أو موت
169
00:12:02,708 --> 00:12:06,541
إذن يا صديقى ، أعتقد أنك تموت
تعال ، لنتناول أربعة أو خمسة مشروبات
170
00:12:06,668 --> 00:12:09,181
إن لدى " بوربون " أو بيرة
أو فودكا ، ماذا ستأخذ ؟
171
00:12:09,549 --> 00:12:11,778
إننى سوف آخذ الخمسة و عشرون
ألفاً ، لو سمحت
172
00:12:11,869 --> 00:12:14,541
ماذا ؟ لقد عقدنا صفقة -
إنك لم تلتزم بها -
173
00:12:15,150 --> 00:12:17,538
و ما الفرق ؟
لقد عقدنا الصفقة
174
00:12:18,191 --> 00:12:21,342
فودكا لصديقى -
إنك لم تلتزم بجانبك فيها -
175
00:12:21,471 --> 00:12:23,540
حين يعقد " بورتوجى " صفقة
فإنها صفقة
176
00:12:26,273 --> 00:12:28,069
متى سيمكننى من مقابلة الكونتيسة ؟
177
00:12:28,153 --> 00:12:31,828
لن تقابلها و لكنى أنصحك أن تحصل
على طاقم فى غضون 48 ساعة
178
00:12:32,514 --> 00:12:36,507
إننى لست الرجل الذى يعبث به -
إننى لا أعبث بالرجال أيضاً -
179
00:12:37,155 --> 00:12:39,952
هذه الكونتيسة ، هل هى جميلة ؟
180
00:12:42,877 --> 00:12:44,628
هؤلاء الروس أناس غرباء
181
00:12:44,997 --> 00:12:48,194
إنهم يعطونك النقود ثم يريدون
استعادتها ، بينى و بينك
182
00:12:48,517 --> 00:12:49,551
أعتقد أنه لص
183
00:12:58,840 --> 00:13:01,148
الآن ، إننا مستعدون
هل السفينة معدة ؟
184
00:13:01,401 --> 00:13:04,473
هل سنرحل الليلة ؟ -
لا -
ماذا ؟ -
185
00:13:05,082 --> 00:13:08,757
هذا سخف ، فى دقيقة يخبرنا أننا
سنرحل الليلة
186
00:13:09,123 --> 00:13:11,590
و الأن يخبرنا أننا لن
نرحل الليلة
187
00:13:11,723 --> 00:13:15,796
إذا كان علينا الرحيل فسنرحل
إن لم يكن علينا الرحيل ، فلن نرحل
188
00:13:21,806 --> 00:13:25,560
لم كل هذه الإثارة ؟ -
يا صاحبة السمو ، إننا لن نرحل -
189
00:13:25,646 --> 00:13:27,476
"الليلة إلى "سيتكا -
لم لا ؟ -
190
00:13:27,606 --> 00:13:30,916
هذا ال " بورتوجى " ، يبدو أن له
طابع الواجهة البحرية ، لقد سرق طاقم
191
00:13:31,048 --> 00:13:34,165
رجل بوسطن -
رجل بوسطن ؟ من يكون ؟ -
192
00:13:34,288 --> 00:13:37,803
إنه قرصان ، إن الرجل يعيش
على قطعان الفقمة ، لقد دفع
193
00:13:37,929 --> 00:13:40,361
بشركة ألاسكا للفراء
إلى حافة الإفلاس
194
00:13:40,890 --> 00:13:43,562
ليس هناك معروف تفعلينه
للحاكم العام أكبر من أن تحضرى له
195
00:13:43,650 --> 00:13:46,482
"رأس " جوناثان كلارك
ملفوفة بعناية فى سلة
196
00:13:46,571 --> 00:13:49,289
أخشى أن عمى سوف يضطر
لأن يتقبلنى بدون سلة
197
00:13:51,172 --> 00:13:53,810
ما كل هذا ؟ -
إنهم طاقمك ، يبدو أن رجل بوسطن -
198
00:13:53,893 --> 00:13:55,644
قد قرر أن يستعيدهم
"من " بورتوجى
199
00:13:55,733 --> 00:13:59,168
و أحضرهم إلى الفندق -
إذن ربما أنك كنت تعمل -
200
00:13:59,254 --> 00:14:04,009
مع الرجل الخطأ ، لماذا لا تستأجر
رجل بوسطن هذا ليأخذنا إلى " سيتكا " ؟
201
00:14:04,135 --> 00:14:06,967
و لكن يا صاحبة السمو ، إنه قرصان
إنه عدو للقيصر
202
00:14:07,097 --> 00:14:10,532
هل هذا شئ هام ؟ أم أنك
قد نسيت أنه لا يوجد أمان
203
00:14:10,657 --> 00:14:12,726
لك و لى حتى نصل إلى ألاسكا ؟
204
00:14:13,457 --> 00:14:16,972
و هناك القليل منه إذا قرر الحاكم العام
أن يطيع القيصر
205
00:14:17,098 --> 00:14:21,057
على أن يستمع لك -
"لا تقلق بشأن عمى " إيفان -
206
00:14:21,579 --> 00:14:23,569
إنه سوف يستمع إلى -
حسناً يا صاحبة السمو -
207
00:14:23,701 --> 00:14:26,419
"سوف أصمم أن " بورتوجى -
"إنس أمر " بورتوجى -
208
00:14:28,221 --> 00:14:30,529
تحدث مع رجل بوسطن -
و لكن يا صاحبة السمو -
209
00:14:30,662 --> 00:14:32,379
إنه عملياً خارج على القانون
210
00:14:39,904 --> 00:14:45,660
إننى أريد المعطف الأزرق ذو التلابيب الساتان
و سوف آخذ إثنان من اللون البنى
211
00:14:45,746 --> 00:14:46,575
إجعلهم ثلاثة
212
00:14:47,106 --> 00:14:49,061
إبعث بهذه الدعوات إلى
العمدة و الحاكم
213
00:14:49,186 --> 00:14:52,542
لقد تم إعلامهم يا سيدى -
"جيد ، قم بالبحث عن " جو سوينى -
214
00:14:52,666 --> 00:14:54,525
فى مكتب أمين صندوق المدينة -
لا لسوء الحظ يا سيدى -
215
00:14:54,626 --> 00:14:56,383
"لقد تم شنق السيد " سوينى
هذا المساء
216
00:14:56,469 --> 00:14:58,538
لقد قاموا بالكشف عن حساباته
و يبدو أنهم قد اكتشفوا
217
00:14:58,628 --> 00:15:00,857
حالة طفيفة من الإختلاس -
أوه ، هذا سئ ، لقد كان -
218
00:15:00,949 --> 00:15:03,667
رجل عظيم ذو زجاجة
لقد بقى القليل منا فقط
219
00:15:06,830 --> 00:15:08,228
"ما الأمر يا " أوديتشاك
أنت لست سعيداً
220
00:15:17,313 --> 00:15:18,049
لننطلق
221
00:15:23,675 --> 00:15:26,586
عذراً يا سيدى ، إننى افهم
أنك كابتن السفينة الشراعية
222
00:15:26,714 --> 00:15:28,862
التى وصلت هذا الصباح -
هذا صحيح ، ماذا تبيع ؟ -
223
00:15:29,116 --> 00:15:31,992
إننى أريد استئجار زورقك
أريد الذهاب إلى ألاسكا فوراً
224
00:15:33,916 --> 00:15:37,033
إننى آسف يا سيد
لقد وصلنا تواً من ألاسكا
225
00:15:37,158 --> 00:15:39,148
يمكننى أن أجعل الأمر يستحق
226
00:15:39,637 --> 00:15:42,993
"إنه يخص الكونتيسة " سيلانوفا
ومجموعتها ، إننى أمثلها
227
00:15:43,239 --> 00:15:46,275
بول شوشالدين " ، عقيد فى "
فوج الحرس الإمبراطورى
228
00:15:46,360 --> 00:15:48,350
لجلالة قيصر روسيا
229
00:15:51,520 --> 00:15:55,433
فى هذه الحالة ، دعنى أقدم
لأحد رعايا القيصر الآخرين
230
00:15:56,122 --> 00:15:58,237
مالو " ، قم بمصافحة "
ضابط القيصر
231
00:15:59,523 --> 00:16:01,319
لا تندهش ، سوف ترى الكثيرين
من هذا فى ألاسكا
232
00:16:01,723 --> 00:16:05,601
هذا " مالو " ، صياد فقمة لتوانى
و قد فشل فى تحويل حصته للقيصر
233
00:16:05,684 --> 00:16:09,836
بارانوف " ، آخر حاكم عام ، قام "
بقطع يده لكى يلقنه درساً
234
00:16:09,925 --> 00:16:13,122
الآن ، أنا أعمل لدى رجل بوسطن
235
00:16:13,206 --> 00:16:16,924
لن أكون عبداً للروس مرة أخرى -
عذراً ، إن صانع القبعات فى غرفة النوم -
236
00:16:17,007 --> 00:16:17,837
"حسناً ، شكراً يا " يوستاس
237
00:16:18,847 --> 00:16:20,165
قدم مشروب للسيد النبيل
238
00:16:21,808 --> 00:16:23,365
لا ، ليس الآن
239
00:16:24,289 --> 00:16:26,756
لا تضع القبعات على الفراش قط
هذا يجلب النحس
240
00:16:27,929 --> 00:16:32,002
سيدى ، إننى فى منصب يمكننى أن
أعطيك 25 ألف دولاراً كقيمة للمواصلات
241
00:16:32,090 --> 00:16:33,966
إلى " سيتكا " للكونتيسة و مجموعتها -
أنت فى منصب الخسارة ، فلا تتحدث كالأحمق -
242
00:16:36,811 --> 00:16:40,281
إننى أفهم ذلك ، إننى لا أحب الروس
243
00:16:40,373 --> 00:16:41,566
ولا أحب النبل
244
00:16:42,213 --> 00:16:46,330
أما بالنسبة للكونتيسة " سيلانوفا " ، يمكنك
إخبارها أنها تستطيع السباحة إلى ألاسكا
245
00:16:46,453 --> 00:16:50,366
هذا كل ما يهمنى -
و تأكد من أن تخبرها أن تسلك الطريق الداخلى -
246
00:16:50,454 --> 00:16:52,250
لا نريدها أن تخيف الفقمات
247
00:16:54,815 --> 00:16:58,490
لقد طلبت منك أن تبقى " لويز " بالخارج -
يبدو أنها تتمتع بحمام ملحى -
248
00:17:06,818 --> 00:17:09,729
كل شئ على مايرام الآن يا سيدتى
و لكن أخرجى من حوض استحمامى
249
00:17:11,700 --> 00:17:13,417
أوجيتشاك " ، إنها تنطلق "
250
00:17:13,519 --> 00:17:14,275
لننطلق
251
00:17:20,462 --> 00:17:21,218
لننطلق
252
00:17:24,223 --> 00:17:25,621
تذكرن أنكن سيدات
253
00:17:29,744 --> 00:17:34,533
مامى " ، إنك أروع منظر "
رأيته منذ سنتين
254
00:17:34,625 --> 00:17:36,182
هل افتقدتينى ؟ -
كثيراً -
255
00:17:36,265 --> 00:17:38,903
إننى حمقاء لكى أعترف بذلك -
لينا " ، هل لدي شئ "
256
00:17:39,026 --> 00:17:39,741
لكى تركلين إياه ؟
257
00:17:41,706 --> 00:17:43,138
"مشروبات للسيدات يا " يوستاس
258
00:17:43,226 --> 00:17:45,534
"أنت وغد عديم القيمة يا " جوناثان -
إننى سعيد أنك تحبيننى -
259
00:17:45,628 --> 00:17:46,582
فقط من أجل مالك
260
00:17:47,548 --> 00:17:50,904
كابتن " كلارك " ، سوف أعطيك
خمسة و سبعون ألف دولاراً
261
00:17:50,989 --> 00:17:53,947
خمسة و سبعون ألف دولاراً -
تناول مشروباً أيها الجنرال -
262
00:17:54,069 --> 00:17:56,945
يا فتيات ، هذا هو الجنرال ، ما هو إسمك ؟ -
"بول شوشالدين "-
263
00:17:57,030 --> 00:18:00,102
كولونيل فى فوج الحرس الإمبراطورى لقيصر روسيا
264
00:18:00,191 --> 00:18:03,466
أليس جميلاً ؟ كولونيل امبراطورى
265
00:18:03,551 --> 00:18:06,427
كولونيل ذو خمسة و سبعون
ألف دولاراً
266
00:18:06,512 --> 00:18:12,381
هذا هو النوع الذى أفضله
خمسة و سبعون ألفاً و ميداليات
267
00:18:13,955 --> 00:18:15,672
لا تحمر خجلاً ايها الكولونيل
268
00:18:17,195 --> 00:18:18,912
كولونيل ، لماذا تهرب منا ؟
269
00:18:18,996 --> 00:18:22,352
إننا راقصتان -
و نريد تناول المشروب معك -
270
00:18:22,477 --> 00:18:24,068
أيتها السيدتان ، من فضلكما
271
00:18:45,441 --> 00:18:49,480
لا تهرب أيها الكولونيل
أنت مدعو لحفلة
272
00:18:50,123 --> 00:18:53,638
إنه لى -
إنه لى -
273
00:18:53,723 --> 00:18:56,475
أيتها السيدتان ، إننى أطلب
منكما المغادرة على الفور
274
00:18:56,564 --> 00:18:59,236
إنه لا يحب فتيات الحانات -
إنه مغرور على الأحرى -
275
00:18:59,325 --> 00:19:01,394
حسناً ، هذه سمكة بدون قشر
276
00:19:04,086 --> 00:19:06,804
تعال إلى الحفل الليلة أيها الكولونيل
و سوف أعيد لك ميداليتك
277
00:19:06,927 --> 00:19:08,439
لنعد إلى البحارة -
لننطلق -
278
00:19:11,487 --> 00:19:15,241
هل هاتان السيدتان من أصدقائك ؟ -
أوه ، لا يا صاحبة السمو -
279
00:19:15,329 --> 00:19:17,717
إنهما صديقتان لرجل بوسطن -
هل تحدثت إليه ؟ -
280
00:19:17,850 --> 00:19:20,967
لقد تحدثت معه و قد أهاننى
إنه يكره الروس
281
00:19:21,090 --> 00:19:24,446
و بالأخص النبلاء_
فى هذه الحالة ، إنه ليس وحده -
282
00:19:25,211 --> 00:19:28,442
هل قمت بعرض مبلغ مناسب عليه ؟ -
إن النقود لا تهم الرجل -
283
00:19:28,531 --> 00:19:32,206
إنه بربرى ، قرصان لا يهتم
سوى بالخمر و النساء
284
00:19:33,493 --> 00:19:36,290
النساء -
مثل هؤلاء ، هذا مستحيل -
285
00:19:36,893 --> 00:19:39,565
و لكن لديه زورقاً و طاقم
286
00:19:50,257 --> 00:19:54,374
ماتيلدا " ، اسمحى لى أن أقدم لك "
كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن
287
00:19:54,898 --> 00:19:57,616
"جوناثان " ، هذه السيدة " ماليت "-
"ماليت "-
288
00:19:57,739 --> 00:20:01,368
السيدة " هاريسون كروكر ماليت " ، صاحب
ماليت و فيزسيمونز " ، مصرفيان "
289
00:20:02,660 --> 00:20:05,857
سيدة " ماليت " ، هلا تولينى شرف
الرقص معك ؟
290
00:20:10,621 --> 00:20:13,497
حفلة رائعة
291
00:20:13,783 --> 00:20:17,537
أيها الشماس ، أين يوجد الهدوء ؟
أى نوع من اللهو هذا ؟
292
00:20:17,623 --> 00:20:23,778
اللهو ؟ يا بنى ، هذا ما يعرف باسم
التمويل ، التمويل العالى
293
00:20:23,905 --> 00:20:28,341
التمويل ؟ -
يبدو أن الكابتن قد قرر شراء ألاسكا -
294
00:20:28,466 --> 00:20:30,695
بحوالى ثمانية إلى عشرة
ملايين الدولارات
295
00:20:30,826 --> 00:20:34,261
هذا كم كبير من المال أيها الشماس
من أين سيحصل عليه ؟
296
00:20:34,388 --> 00:20:36,820
إنه يرقص مع نصفه الآن
297
00:20:42,669 --> 00:20:47,538
سيد " جريتهاوس " ، إن ستائر
الجناح الملكى مفقودة
298
00:20:48,230 --> 00:20:49,821
هذا مفهوم تماماً
299
00:20:50,511 --> 00:20:53,263
"ألقى عينيك على فخر " بريبيلوفس
300
00:20:54,671 --> 00:20:56,228
خيال غروب الشمس
301
00:20:57,632 --> 00:21:01,227
هذا كثير جداً يا سيدى
طابت ليلتك
302
00:21:02,513 --> 00:21:07,028
إذا كان علينا أن نتقابل مرة أخرى فسوف نبتسم
إذا لم نتقابل ، فهذا الحفل يكفى
303
00:21:27,239 --> 00:21:30,036
توقفوا أيها الفتيان ، إن الحفل
يموت موتاً بطيئاً
304
00:21:30,160 --> 00:21:31,194
توقفوا اسرع من ذلك
305
00:21:42,523 --> 00:21:44,557
"دعونا نرقص رقصة ال"نوفا سكوتيا
306
00:21:44,963 --> 00:21:46,634
و اجعلوها مالحة
307
00:21:46,764 --> 00:21:48,594
كابتن ، إن سيداتك
308
00:21:49,084 --> 00:21:53,839
أنت محق يا بنى ، الجديلة الطويلة
دع الخمر و أمسك بفتاة
309
00:21:55,526 --> 00:21:57,641
الإنجذاب البشرى
هذا هو
310
00:21:57,727 --> 00:21:59,637
الجميع على الشاطئ
311
00:22:00,247 --> 00:22:01,964
توسطوا أيها الأزواج
312
00:22:04,808 --> 00:22:07,116
ماذا حدث للصالون ؟ -
كانت الحفل مملاً -
313
00:22:07,209 --> 00:22:09,438
فأغلقته و قمت بإحضار
الفرقة معى
314
00:22:10,009 --> 00:22:14,605
اليد على الخصر
سوف يرقصون فى طريقك
315
00:22:41,377 --> 00:22:44,288
حسناً ايها الفتيان ، هذه فرصتكم
316
00:22:44,378 --> 00:22:45,412
واصلوا الرقص
317
00:23:02,422 --> 00:23:05,857
بالداخل و الخارج و تحت الحذاء
اقتل شريكك و لاحظ مزاجه
318
00:23:07,504 --> 00:23:09,698
منذ سنتين ، لقد عانيت أقل
من ذلك لكى تجدنى
319
00:23:10,464 --> 00:23:12,374
منذ سنتين كان هناك الكثير
منك لكى أجده
320
00:23:13,104 --> 00:23:15,094
لقد ظننت أنك تحب نساءك نحيلات
321
00:23:15,225 --> 00:23:16,737
حسناً أقول أننى أحب نسائى
322
00:23:17,826 --> 00:23:21,501
ألق شراعك و تسلق الصخرة
اقبض على شريكك و ضعه فى القفص
323
00:23:21,906 --> 00:23:25,819
حسناً ، مرحباً ، منذ متى و أنت فى عيد الحب ؟
324
00:23:26,707 --> 00:23:31,462
عيد الحب ؟ -
أجل ، أعتقد أن " مامى " لديها واحد على الشاطئ -
325
00:23:31,669 --> 00:23:36,026
نعم ، إن " مامى " لطيفة جداً -
نعم ، مظهر خارجى وعر -
326
00:23:36,110 --> 00:23:37,019
و لكن القلب من ذهب
327
00:23:38,830 --> 00:23:40,387
تعال هنا و لنتحدث عنك
328
00:23:43,512 --> 00:23:47,266
كأسان من التريير الأحمر
أوه ، إنه الأفضل
329
00:23:50,593 --> 00:23:52,150
نخب الفتيات و البارود
330
00:24:02,156 --> 00:24:02,871
اثنان آخران
331
00:24:07,038 --> 00:24:10,951
مرحباً يا صديقى
332
00:24:11,038 --> 00:24:14,633
إن الساحل البربرى وحيد الليلة
ما هذا ؟
333
00:24:14,719 --> 00:24:17,994
أين الجميع ؟ إنهم يقولون أن رجل
بوسطن يقيم حفلاً كبيراً
334
00:24:18,120 --> 00:24:20,712
أعتقد أنك قد نسيت أن تدعو
بورتوجى " ، حسناً "
335
00:24:21,161 --> 00:24:24,152
إننى أدعو نفسى ، لقد أحضرت
معى إخوتى و بعض أصدقائى
336
00:24:24,281 --> 00:24:27,512
جميعهم فتيان لطفاء نظيفين
كيف أبدو أنا ؟
337
00:24:27,683 --> 00:24:31,596
لقد حلقت ، و قصصت شعرى
حتى أننى قد استحممت
338
00:24:33,483 --> 00:24:36,121
يما أنك قد استحممت ، فتفضل أنت
و أصدقاؤك على البار
339
00:24:36,244 --> 00:24:37,034
و تناولوا مشروباً
340
00:24:39,845 --> 00:24:44,235
تذكر يا " بورتوجى " أنك هنا بين
سيدات و رجال نبلاء
341
00:24:44,926 --> 00:24:48,919
هذا بمثابة القسم ، إذا قمت بسرقة ساعة واحدة
342
00:24:49,927 --> 00:24:51,245
فسوف أقوم بكنس الطوابق بك
343
00:24:51,327 --> 00:24:54,159
ما الذى تتحدث عنه ؟ لقد جئت
لأريك كيف ترقص
344
00:24:56,729 --> 00:25:00,404
و كيف تمارس الحب -
هون عليك يا صديقى -
345
00:25:02,049 --> 00:25:04,516
هذه لى -
لا ، ليس هذه المرة -
346
00:25:05,010 --> 00:25:11,563
أربعة ، لا ، خمسة مرات تأخذ النساء
من " بورتوجى " ، هذه المرة سوف تخسر
347
00:25:16,093 --> 00:25:17,525
تناولى شراباً آخر
سوف أعود فوراً
348
00:25:19,454 --> 00:25:20,886
إنها مشاجرة ، إنه سوف يقتله
349
00:25:31,017 --> 00:25:35,646
ها هما يبدآن ، مبارزة أخرى
إن " بورتوجى " لن يتعلم أبداً
350
00:25:38,358 --> 00:25:39,094
قم بتثبيتى
351
00:25:39,178 --> 00:25:42,409
أيها الإخوة ، إن ثمن الخطية
يكمن فى جيبى بثقل
352
00:25:42,739 --> 00:25:44,968
هل يوجد بينكم من هو على
استعداد للمراهنة بألف
353
00:25:45,060 --> 00:25:47,094
على " بورتوجى " الصغير ؟ -
سوف أراهن مائة -
354
00:25:47,181 --> 00:25:50,092
إبق على الجانب ، أنت شديد البخل
إما ألف أو لا شئ
355
00:25:50,221 --> 00:25:51,699
ألف على " بورتوجى " ؟ -
انتهى -
356
00:25:56,263 --> 00:25:58,492
هذه المرة ، إننى سوف أربح
السيدة بالتأكيد
357
00:26:00,984 --> 00:26:03,099
من يضع المراهنة الثانية ؟ -
ألفان -
358
00:26:03,184 --> 00:26:04,377
ألفان -
هل ستراهن ؟ -
359
00:26:09,265 --> 00:26:12,894
إن رجل بوسطن يضعف
هل من أحد يريد أن يضع إثنان لواحد ؟
360
00:26:13,027 --> 00:26:17,463
اثنان لواحد ، هل أسمع ؟ اثنان لواحد
ضعوا الرهان قبل أن تأسفوا
361
00:26:20,548 --> 00:26:23,107
الآن ، من سيقول ثلاثة -
ثلاثة آلاف -
362
00:26:25,950 --> 00:26:27,018
ليكن
363
00:26:27,550 --> 00:26:29,824
الآن ، من يقول أربعة لواحد ؟ -
أربعة آلاف -
364
00:26:29,950 --> 00:26:30,825
هل لديك رهان يا سيدى ؟
365
00:26:31,391 --> 00:26:34,906
خمسة آلاف -
إن صوتك كرنين الأجراس -
366
00:26:35,032 --> 00:26:36,066
هل لديك رهان يا صديقى ؟
367
00:26:36,752 --> 00:26:39,628
لا تخافى يا فتاتى الجميلة
سوف تكونين فى أيد أمينة
368
00:26:42,073 --> 00:26:46,544
هيا ، اهزمه
هيا ، هيا
369
00:26:47,595 --> 00:26:48,470
هيا
370
00:26:50,076 --> 00:26:52,430
أنت الشاب الحريص
الرجل الذى نفذ ماله
371
00:26:52,516 --> 00:26:53,664
من الذى رفع المرساة ؟
372
00:27:02,078 --> 00:27:05,229
هكذا ، إننى أسخر امرأة للمرة
السادسة لرجل بوسطن
373
00:27:05,679 --> 00:27:08,238
هذا جيد جداً
الآن ، سنقول وداعاً
374
00:27:09,360 --> 00:27:10,553
لا ، سوف أقبلك أولاً
375
00:27:16,961 --> 00:27:20,794
هذا جيد جداً
ها هى فتاتك
376
00:27:26,364 --> 00:27:29,481
أنت يا سلالة القرد الرخيصة ، كيف تجرؤ ؟ -
أنظر ، لا تزعجنى -
377
00:27:29,605 --> 00:27:32,118
سيدى ، إننى أريد -
أعرف ، إنك تريد استعادة نقودك -
378
00:27:32,246 --> 00:27:34,884
"لقد قلت لك ، حين يعقد " بورتوجى
صفقة ، فإنها صفقة
379
00:27:37,767 --> 00:27:41,726
هذا هو الرجل الذى عقدت الصفقة معه
إنه لص روسى كبير
380
00:27:41,848 --> 00:27:42,996
أحدهم سرق ساعتى
381
00:27:44,528 --> 00:27:45,960
لقد سرق ساعتى أيضاً -
و أنا أيضاً -
382
00:27:47,250 --> 00:27:49,968
بورتوجى " ، لقد حذرتك "-
ماذا ؟ -
383
00:27:53,330 --> 00:27:56,241
"حسناً أيها الرجال ، قومى بإلقاء " بورتوجى
و صبيانه اللطفاء النظيفين إلى الخارج
384
00:28:11,015 --> 00:28:13,323
إن المكان أصبح أكثر ضجة هنا
385
00:28:28,619 --> 00:28:29,494
من أنت ؟
386
00:28:30,978 --> 00:28:32,092
مجرد فتاة
387
00:28:34,220 --> 00:28:35,208
أى نوع من الفتيات ؟
388
00:28:36,940 --> 00:28:38,213
مجرد فتاة روسية
389
00:28:38,701 --> 00:28:40,019
أنت واحدة من هذه السلالة
390
00:28:40,662 --> 00:28:42,458
سلالة غير هامة بالمرة
391
00:28:42,982 --> 00:28:45,097
إننى رفيقة سفر للكونتيسة
392
00:28:46,863 --> 00:28:49,011
هل رأيت ؟ إننى لست على قدر
كبير لكى تربحنى
393
00:28:54,504 --> 00:28:56,812
أيها السائق ، أحضر إلى هنا -
و لكنى لا يمكننى الذهاب معك
394
00:28:56,944 --> 00:28:59,173
سوف تغضب الكونتيسة كثيراً -
و من يهتم ؟ -
395
00:28:59,546 --> 00:29:02,935
أنظر ، إن الكونتيسة سوف تفتقدنى -
هل يهم هذا ؟ -
396
00:29:03,947 --> 00:29:06,460
آريس " ، أدخل هنا ، اشترى لنفسك "-
مشروب و اشترك بالشجار
397
00:29:06,588 --> 00:29:07,940
"شكراً يا كابتن " كلارك
398
00:29:15,310 --> 00:29:17,948
الآن ، هل هناك أى مكان
تحبين الذهاب إليه ؟
399
00:29:18,030 --> 00:29:21,021
أحب أن أرى سان فرانسيسكو ، كلها
400
00:29:22,151 --> 00:29:22,866
فلنذهب
401
00:29:30,833 --> 00:29:32,311
إذن ، أنت فتاة روسية صغيرة
402
00:29:33,394 --> 00:29:35,065
لنرى من أى مكان فى روسيا أتيت ؟
403
00:29:35,594 --> 00:29:37,628
ليس من هذا المكان -
لا ؟ -
404
00:29:38,034 --> 00:29:39,512
ربما ليس بهذه السرعة
405
00:29:40,155 --> 00:29:43,590
فى مكانى فى روسيا ، هناك عادة أن
تسأل الفتاة عن إسمها على الأقل
406
00:29:43,716 --> 00:29:44,909
قبل أن تحاول تقبيلها
407
00:29:44,997 --> 00:29:48,512
حسناً ، كما ترين ، فى أمريكا
إننا نقبل أولا ثم نسأل لاحقاً
408
00:29:50,558 --> 00:29:52,592
ما إسمك ؟ -
"مارينا "-
409
00:29:52,718 --> 00:29:55,949
مارينا " ، إسم جميل "
ماذا عن هذه القبلة ؟
410
00:29:59,079 --> 00:30:02,594
أوه ، المتشردون -
لم هذا الإحتفال ؟ -
411
00:30:02,921 --> 00:30:05,150
"يبدو أننا فى وقت شنق " سوينى
412
00:30:08,682 --> 00:30:11,673
مهلاً يا " فينيجان " ، هل
هذا الحبل متين بما فيه الكفاية؟
413
00:30:12,083 --> 00:30:14,596
إذا قطع فسوف أقوم بالشنق
القادم مجاناً
414
00:30:17,165 --> 00:30:19,757
سوينى " ، لقد ظننت أنك ستأنى "
إلى حفلى
415
00:30:20,125 --> 00:30:24,323
آسف يا " جوناثان " ، لقد كنت مقيداً -
هل سيقوموا بشنقه فعلاً ؟ -
416
00:30:24,886 --> 00:30:28,275
أجل -
لايجب ذلك ، أرجوك أن تمنعهم -
417
00:30:32,008 --> 00:30:35,683
فينيجان " ، لقد راهنتك بألف أن "
أن " سوينى " لن يشنق
418
00:30:35,808 --> 00:30:39,847
قبل نهاية العام
حسناً ، لقد خسرت
419
00:30:40,289 --> 00:30:41,721
ذهب ، هذا لى
420
00:30:43,931 --> 00:30:45,283
سوينى " ، فيم انتظارك ؟ "
421
00:30:57,293 --> 00:30:59,441
هل سيقبضون عليه ؟ -
ليس " سوينى " ، إنه سيكون -
422
00:30:59,574 --> 00:31:00,892
فى سكرامنتو قبل شروق الشمس
423
00:31:01,415 --> 00:31:03,803
أنت مجنون -
حسناً ، أنت رفضت أن يشنق -
424
00:31:08,296 --> 00:31:11,048
كابتن " كلارك " ، جميل أن
أراك مرة أخرى يا سيدى
425
00:31:11,897 --> 00:31:13,852
لقد افتقدناك يا كابتن -
حسناً ، جميل أن تعود إلى وطنك -
426
00:31:13,977 --> 00:31:18,334
"نيكولاس " ، " بابا " ، " هيكتور" ، " بوشنا "
كيف حالكم أيها الأيرلنديون المبتسمون ؟
427
00:31:20,259 --> 00:31:22,897
من هنا يا آنستى
الأيرلنديون المبتسمون
428
00:31:24,380 --> 00:31:28,089
كابتن ، أود أن أقدم لك
كوتيليت دى فولان " الرائع "
429
00:31:28,181 --> 00:31:30,250
حسناً ، قم بطهوه -
و أنت يا آنستى ؟ -
430
00:31:30,340 --> 00:31:31,931
هل لى أن أغريك بمجرد جزء بسيط ؟
431
00:31:48,105 --> 00:31:50,220
ما كل هذا ؟ -
إنه يقول أن الطائر الذيال لذيذ -
432
00:31:50,306 --> 00:31:52,738
لقد باع الطائر الذيال لتوه
433
00:31:52,827 --> 00:31:54,817
و من الأفضل أن يقوم بتبريد
حوالى ثمانية أرباع من الشامبانيا
434
00:31:54,947 --> 00:31:56,345
طبعاً يا كابتن
بكل سرور
435
00:31:57,308 --> 00:32:00,618
لماذا أتيت بى إلى هنا ؟ -
إنهم أصدقاء قدامى -
436
00:32:01,189 --> 00:32:03,304
و لكنى سمعت أنك لا تحب الروس
437
00:32:03,829 --> 00:32:06,183
و هؤلاء جميعهم من الروس -
فى يوم من الأيام -
438
00:32:06,630 --> 00:32:07,903
و لكنهم جميعاً أمريكيين الآن
439
00:32:10,391 --> 00:32:11,789
هل تحبين شئ ما ؟
440
00:32:48,760 --> 00:32:49,530
ماذا تعنى ؟
441
00:32:50,640 --> 00:32:55,269
إنها أغنية حب ، عن البحر
فى لغتكم إنها تعنى
442
00:32:56,562 --> 00:32:58,994
يا هواء الشمال الذى يأتى من البحر
443
00:32:59,722 --> 00:33:02,474
تحدث إلى حبيبى
و قل له بالنيابة عنى
444
00:33:05,424 --> 00:33:06,180
نعم
445
00:33:06,963 --> 00:33:11,115
حسناً ، إن الكلمات تقول
أننى سوف أنتظره دائماً
446
00:33:11,206 --> 00:33:13,082
لكى يأخذنى بين ذراعيه
447
00:33:14,525 --> 00:33:15,639
و يقبلنى
448
00:33:19,287 --> 00:33:22,245
سوف تشوه وجهى -
لقد فعلت ذلك مسبقاً -
449
00:33:22,968 --> 00:33:26,165
ماذا كان يعمل أبوك ؟ رئيس حرب " نافاجو " ؟
إن لديك أحمر وجنات يكفى
450
00:33:26,289 --> 00:33:27,516
لدهان القطب بالكامل
451
00:33:28,729 --> 00:33:31,960
لقد ظننت أنك تهتم فقط بالنساء
اللاتى تستعملن الدهان و البودرة
452
00:33:32,929 --> 00:33:37,002
إذا كنت كذلك ، لماذا تحاولين
إثارة اهتمامى ؟
453
00:33:41,132 --> 00:33:41,961
لماذا ؟
454
00:33:45,413 --> 00:33:50,247
لأنك تمتلك زورقاً
455
00:33:50,374 --> 00:33:52,045
و يجب على الكونتيسة الذهاب
"إلى " سيتكا
456
00:33:55,856 --> 00:33:57,368
آه ، الناس
457
00:34:00,096 --> 00:34:00,971
فهمت
458
00:34:02,457 --> 00:34:05,927
أولاً ، لقد بعثت بهذا الكولونيل أياً كان اسمه
لكى يعرض على النقود
459
00:34:06,778 --> 00:34:09,132
حين خذلته ، قامت بإرسالك
إلى لكى تعرضى على
460
00:34:11,619 --> 00:34:14,132
حسناً ، ما الذى ينبغى عليك
عرضه على ؟
461
00:34:16,220 --> 00:34:17,856
هيا ، سوف أعيدك إلى الفندق
462
00:34:17,940 --> 00:34:19,531
إننى لا أريد العودة ، أرجوك
463
00:34:21,180 --> 00:34:23,818
لقد وعدتنى أن ترينى
سان فرانسيسكو
464
00:34:31,783 --> 00:34:36,697
حسناً ، هونى عليك ، سوف
أريك سان فرانسيسكو
465
00:34:36,905 --> 00:34:43,174
هنا ، هذا نخب -
لكل قشور السمك -
466
00:34:52,988 --> 00:34:55,946
"مرحباً يا كابتن " كلارك
المرة الأخيرة التى جئت فيها إلى هنا
467
00:34:56,070 --> 00:34:57,900
قمت بإحراق ساحتى الخشبية
468
00:34:58,630 --> 00:35:01,062
"إننى سعيد لرؤيتك يا " تشنج
كل شئ يبدو كما كان
469
00:35:11,673 --> 00:35:13,503
ماذا قال ؟ -
إنه يريد أن يشتريك -
470
00:35:14,314 --> 00:35:18,865
إنه يعرض خمسين ألف تاى يونج -
خمسون ألف تاى يونج ؟ -
471
00:35:19,474 --> 00:35:21,589
كم يكون ذلك ؟ -
عشرون ألف دولاراً -
472
00:35:22,755 --> 00:35:23,869
فى البداية إنه لا يرفع الرهان
473
00:35:26,677 --> 00:35:29,349
هل ترين ما أعنى ؟
لقد وصل إلى أربعة و خمسون الآن
474
00:35:35,719 --> 00:35:39,029
هل قام برفع الرهان مرة أخرى ؟ -
لا ، إنه ببساطة يتمنى -
475
00:35:39,160 --> 00:35:41,150
أن جميع أولادنا يكونون من الذكور
476
00:35:53,683 --> 00:35:58,358
الأضواء ، الموسيقى ، الناس الضاحكين
مدينة الصين و الساحل البربرى
477
00:35:58,445 --> 00:36:01,004
هذه مدينة مجنونة
هذه السان فرانسيسكو
478
00:36:01,084 --> 00:36:04,394
هذا لأنها لا زالت شابة
إنها سوف تكبر فى يوم ما
479
00:36:04,486 --> 00:36:09,718
لا أتمنى ذلك ، لقد رأيت مدناً كانت قديمة
لقد أرسلت إلى لندن
480
00:36:09,806 --> 00:36:14,083
لأتلقى تعليمى ، لقد ذهبت إلى روما
و فيينا و مدينتى سان بطرسبرج
481
00:36:15,128 --> 00:36:18,598
مدن حيث يجئ الليل و نتسائل
أى متاعب سوف تجئ بها شمس الغد
482
00:36:19,210 --> 00:36:23,920
ربما حتى الموت ، أرجوك يا إلهى
ألا يحدث ذلك هنا
483
00:36:24,891 --> 00:36:28,645
لن يحدث ، سوف نبقى عليها شابة
أنت و أنا
484
00:36:29,532 --> 00:36:31,840
سوف نصعد إلى هنا كل صباح لنتأكد
485
00:36:31,972 --> 00:36:34,006
أن تبدأ سان فرانسيسكو يومها
بصورة حسنة
486
00:36:34,573 --> 00:36:35,343
كيف ؟
487
00:36:51,697 --> 00:36:52,845
بقبلة
488
00:37:10,821 --> 00:37:12,333
أين كنت ؟
489
00:37:13,302 --> 00:37:14,859
ماذا كنت تفعلين ؟
490
00:37:15,023 --> 00:37:16,899
صاحبة السمو ، يجب أن
يكون هناك تفسير
491
00:37:16,982 --> 00:37:19,370
هل تدركين أنها قاربت الظهيرة
و قد كنت بالخارج
492
00:37:19,503 --> 00:37:20,776
طوال الليل ؟
493
00:37:20,904 --> 00:37:24,179
إنها مسحورة ، مخدرة -
تبدو بخير -
494
00:37:24,305 --> 00:37:26,374
لا زالت تضع مجوهراتها -
هل لاحظت هذه النظرة المجنونة -
495
00:37:26,464 --> 00:37:27,259
فى عينيها ؟
496
00:37:30,826 --> 00:37:33,498
و لكنى أصر يا صاحبة السمو
يجب أن يكون هناك تفسير
497
00:37:33,947 --> 00:37:36,506
هذا البربرى ، ماذا فعل ؟
498
00:37:37,067 --> 00:37:39,785
لماذا لا تجيبين ؟ ألا تسمعين
ما نسأله لك ؟
499
00:37:39,907 --> 00:37:43,422
هل تحدثت معه عن " سيتكا " ؟
هل سألتينه عن الزورق ؟
500
00:37:43,549 --> 00:37:46,621
نعم ، الزورق ، الزورق
501
00:37:48,310 --> 00:37:49,628
أى زورق ؟
502
00:37:52,870 --> 00:37:54,621
إن كنت صديقاً ، أدخل
503
00:38:01,313 --> 00:38:05,864
كابتن " كلارك " ، كنتيجة للإحتفال
توجد مسألة تلفيات بسيطة
504
00:38:05,954 --> 00:38:16,991
النوع :427 كوب
النوع : 361 صحون و فناجين
505
00:38:17,117 --> 00:38:25,992
و قطع من الأواني الفخارية المتنوعة
النوع : 14 مرآة ، النوع : شمعدان كبير ، كا 1750
506
00:38:26,079 --> 00:38:31,436
و لن يعوض ، و نعم ، لقد وجدنا
بصمات مخالب المتأصل الدهنية
507
00:38:31,561 --> 00:38:33,676
على جميع ستائرنا
508
00:38:37,201 --> 00:38:38,474
لم كل هذا ؟
509
00:38:39,041 --> 00:38:44,114
قرابة 15000 دولاراً فى هذا الوقت
على الأرجح سيتضاعف الرقم
510
00:38:44,203 --> 00:38:47,592
حين يقدم تقرير كامل -
يبدو كأنه مبلغ معقول -
511
00:38:48,363 --> 00:38:49,477
أضفه على الفاتورة
512
00:38:49,604 --> 00:38:51,912
دعنى أؤكد لك يا سيدى
أننى قد أضفته
513
00:38:56,325 --> 00:38:59,714
يا لها من ورود جميلة
514
00:39:00,326 --> 00:39:02,520
و يا له من عبير
515
00:39:18,251 --> 00:39:19,842
إنها جميلة
516
00:39:23,057 --> 00:39:26,516
إذا تمكنت من الإفلات من حصان البحر العجوز
"قابلينى فى الردهة الليلة فى الثامنة - " جوناثان
517
00:39:29,134 --> 00:39:31,647
هذا أيضاً يتناسب مع الورود
518
00:39:35,455 --> 00:39:40,687
سيكون من الأفضل -
519
00:39:40,816 --> 00:39:42,328
أن يمنحك الزورق
520
00:39:42,937 --> 00:39:46,088
آنا " على حق ، اطلبى من "
"هذا البربرى أن يأخذنا إلى " سيتكا
521
00:39:46,178 --> 00:39:48,407
سوف نعطيه مجوهرات -
أظن أنك قد أخبرتنى أن -
522
00:39:48,499 --> 00:39:50,489
الكابتن " كلارك " لا يهتم بنقودى
523
00:39:50,578 --> 00:39:54,695
ربما لا و لكن الأمير " سيميون " يهتم بها -
"أوه يا " بول " لا تقلق بشأن " سيميون -
524
00:39:54,820 --> 00:39:59,177
لا يقلق ؟ لكن جلالة الإمبراطور القيصر بنفسه
525
00:39:59,500 --> 00:40:02,697
هو من رتب لهذه الزيجة -
حسناً ، دعيه يرتب زيجة أخرى -
526
00:40:02,782 --> 00:40:05,420
إننى متأكدة أن بإمكانه إيجاد
شخص آخر يمكنه أن يدعم إبن أخيه
527
00:40:15,345 --> 00:40:18,381
يا صاحبة السمو ، إننى غارق فى
الإمتنان لأنك قمت باختيار
528
00:40:18,465 --> 00:40:21,501
منشأتى لإقامتك فى سان فرانسيسكو
غارق تماماً
529
00:40:21,586 --> 00:40:24,737
هل كل شئ يسير كما ينبغى ؟ -
كل شئ على ما يرام ، شكراً -
530
00:40:24,866 --> 00:40:27,698
رائع ، إنه امتياز ، إنه لمن
دواعى سرورى أن أقوم بخدمتك
531
00:40:27,828 --> 00:40:30,387
إذا كان هناك ما أفعله
أرجوك أن تأمرى به
532
00:40:30,508 --> 00:40:32,782
حسناً -
عربة للكونتيسة -
533
00:40:34,669 --> 00:40:36,817
إن الكونتيسة نائمة -
"مارينا "-
534
00:40:36,910 --> 00:40:39,982
لهذا كان فى امكانى الإفلات -
لا توقظ حصان البحر العجوز -
535
00:40:40,550 --> 00:40:43,302
كيف عرفت أننى أحب اللآلئ ؟ -
لقد كان مجرد تخمين -
536
00:41:00,035 --> 00:41:03,913
ها هى ، إنها بمفردها فى ضوء القمر
537
00:41:05,077 --> 00:41:07,306
أعتقد أنك ستحبينها
إنها سيدة راقية المولد
538
00:41:07,957 --> 00:41:10,516
ما اسمها ؟ -
مهاجر البحر -
539
00:41:11,278 --> 00:41:13,347
هذا اسم غريب لزورق قرصان
540
00:41:14,559 --> 00:41:17,915
قرصان ؟ -
نعم ، لقد قالوا لى أنك قرصان -
541
00:41:18,639 --> 00:41:22,154
ربما أكون كذلك فى
عيون الروس
542
00:41:23,241 --> 00:41:25,356
دعينا نقول أننى أحصل على
حظى أينما أجده
543
00:41:27,761 --> 00:41:28,556
و الليلة ؟
544
00:41:30,242 --> 00:41:30,957
إننى أشعر أننى محظوظ
545
00:41:46,166 --> 00:41:47,200
إنها جميلة
546
00:41:49,207 --> 00:41:50,525
إنها تطيعنى دائماً
547
00:41:52,727 --> 00:41:54,444
ربما أنها تحب لمسة يدك
548
00:41:55,728 --> 00:41:57,285
يجب عليها ذلك
إننى أحبها
549
00:41:58,049 --> 00:41:59,561
فقط لأنها تطيعك ؟
550
00:42:02,009 --> 00:42:04,363
لقد قضينا وقتاً طويلاً معا
المهاجر " و أنا "
551
00:42:05,730 --> 00:42:09,928
لقد رأينا موانى كثيرة
و فعلنا اشياءاً عظيمة
552
00:42:12,612 --> 00:42:14,920
يوم ما ، حين ينتهى كل شئ
سوف نعود للوطن معاً
553
00:42:15,813 --> 00:42:20,523
إلى سالم ، إنها مدينة صغيرة
فى ماساتشوستس
554
00:42:21,375 --> 00:42:22,966
إنها مدينة صغيرة و لطيفة
555
00:42:24,215 --> 00:42:28,605
و لكنهم يطلقون عليك رجل بوسطن ، لماذا ؟ -
إنه مجرد إسم -
556
00:42:28,736 --> 00:42:30,851
أطلقه على الروس لأننى
"من " إنجلترا الجديدة
557
00:42:33,217 --> 00:42:34,205
رجل بوسطن
558
00:42:36,298 --> 00:42:37,810
إنه يعجبنى
إنه يلائمك
559
00:42:44,299 --> 00:42:46,653
إبقى هناك -
ما الأمر ؟ -
560
00:42:49,460 --> 00:42:54,170
إننى فقط أريد أن أرى كيف تبدو
المهاجر " بدون يد لتقودها "
561
00:42:56,022 --> 00:42:57,693
الشمال الغربى فى الغرب
562
00:42:58,903 --> 00:43:00,335
على ربع غرب
563
00:43:01,703 --> 00:43:03,454
نعم ، يمكنك أن تكونى رفيقة
564
00:43:04,744 --> 00:43:05,573
حقاً
565
00:43:06,305 --> 00:43:07,976
سوف أجعلك تديرين العجلة
كل صباح
566
00:43:08,066 --> 00:43:08,975
بينما أنا أمسك بأربعين غمزة
567
00:43:09,545 --> 00:43:12,617
متى ؟ -
"حين آخذك إلى " سيتكا -
568
00:43:14,027 --> 00:43:18,339
لا ، لا يجب عليك ذلك -
لم لا ؟ ليست هناك مشكلة -
569
00:43:18,828 --> 00:43:21,216
بالإضافة أن لى بعض الأعمال مع
إيفان " العجوز ، الحاكم العام "
570
00:43:21,348 --> 00:43:22,621
و لكنهم يكرهونك
سوف يقوم بشنقك
571
00:43:24,309 --> 00:43:26,503
لا أعرف إن كان يمكننى أن أدله على
الطريق لكى يحمى نفسه من الشنق
572
00:43:26,589 --> 00:43:27,325
إنه فى مشكلة كبيرة
573
00:43:28,030 --> 00:43:30,668
لماذا ؟ -
إن شركة " ألاسكا للفراء " ستزدهر -
574
00:43:31,230 --> 00:43:32,218
و ذلك بسببك ؟
575
00:43:34,110 --> 00:43:35,462
لم أكن أنوى الإستيلاء على كل الأرصدة
576
00:43:36,272 --> 00:43:38,739
الآن ، إن المشكلة الحقيقية هناك
تكمن بين الروس
577
00:43:38,872 --> 00:43:40,190
و السكان الأصليين ، اللتوانيين
578
00:43:41,193 --> 00:43:44,628
أليسوا من رعايا القيصر ؟ -
رعايا ؟ إنهم عبيد -
579
00:43:45,154 --> 00:43:47,302
قد بعثوا إلى هناك من قبل أسيادهم
لكى يقتلوا كل فقمة يقابلونها
580
00:43:47,395 --> 00:43:48,543
أو يقتلوا
581
00:43:49,075 --> 00:43:51,634
لذا ، فإنهم يقتلون أى شئ له جلد
582
00:43:51,755 --> 00:43:54,187
و النتيجة هى أن القطعان آخذون
فى التضاؤل و النقصان
583
00:43:55,556 --> 00:43:57,273
و كذلك الأرباح
584
00:43:57,636 --> 00:44:00,149
و عندما يلقى القيصر نظرة على
"أوراق الصراف العجوز " إيفان
585
00:44:00,237 --> 00:44:01,749
فإن رقبته تمتد
586
00:44:02,918 --> 00:44:06,513
و هل يمكنك مساعدته ؟ -
إذا استمع لصوت العقل ، نعم -
587
00:44:08,279 --> 00:44:12,477
سوف نقوم بشراء ألاسكا و كل الجزر
حيث تتكاثر الفقمات
588
00:44:12,841 --> 00:44:15,638
ثم نقوم بمنع القتل ، و سنأخذ
فقط ما نحتاج إليه
589
00:44:16,682 --> 00:44:18,318
عشرة ملايين دولار
ستكون كافية لتحقيق الخدعة
590
00:44:18,922 --> 00:44:20,912
سوف نشتريها ، نغلق عليها
ثم نقوم بتخزينها و نملأ البراميل
591
00:44:23,003 --> 00:44:27,792
و حين نتزوج ، سوف أمنحك قصر الحاكم
592
00:44:27,884 --> 00:44:29,032
فى " سيتكا " كبيت
593
00:44:31,325 --> 00:44:32,473
حين نتزوج ؟
594
00:44:34,885 --> 00:44:36,715
أليس هذا ما يفعله الناس
حين يقعون فى الحب ؟
595
00:44:43,328 --> 00:44:44,521
نعم
596
00:44:45,808 --> 00:44:46,796
نعم
597
00:44:51,889 --> 00:44:54,243
صباح الخير جميعاً
598
00:44:54,730 --> 00:44:58,643
إنه الصباح ، أليس كذلك ؟ -
الرابعة و النصف صباحا بالتحديد -
599
00:44:58,731 --> 00:45:02,087
الرابعة و النصف ، يا لها من ساعة رائعة
يا له من صباح رائع
600
00:45:02,211 --> 00:45:05,122
يا له من يوم رائع -
هل لى أن أسأل سموك -
601
00:45:05,252 --> 00:45:06,650
ما الرائع فيه ؟
602
00:45:07,173 --> 00:45:09,288
إنه يوم زفافى
603
00:45:10,374 --> 00:45:13,410
يوم زفافك ؟
هذا امر لا يمكن تصوره
604
00:45:13,494 --> 00:45:17,806
إنه أسوأ من ذلك ، هذا جنون -
جنون ، نعم و لكنه رائع -
605
00:45:18,176 --> 00:45:21,532
سوف نصبح أمريكيون
سوف نضحك و نغنى
606
00:45:22,136 --> 00:45:24,933
سوف نتعلم أن نكون سعداء
و ألا نخاف أبداً
607
00:45:25,017 --> 00:45:30,614
هل أنت جادة ؟ هل حقاً
ستتزوجين هذا البربرى ؟
608
00:45:31,179 --> 00:45:34,454
حين يعرف الرجل من تكونين
سوف يكون على وشك قتلك
609
00:45:34,539 --> 00:45:35,493
لا أن يتزوجك
610
00:45:36,060 --> 00:45:38,778
هل تظن ذلك ؟
فإننى سوف أخبره بالتأكيد
611
00:45:40,740 --> 00:45:43,891
و هذا لكل قشور السمك
612
00:45:58,304 --> 00:46:03,661
مارينا " ، لم أتوقع أبداً أن أجدك "
مستيقظة فى هذه الساعة
613
00:46:04,707 --> 00:46:07,095
هذا سرور غير متوقع
614
00:46:08,747 --> 00:46:15,858
"و أنت يا " بول " و " آنا -
"صاحب السمو الأمير " سيميون -
615
00:46:15,989 --> 00:46:21,221
إننا فى غاية السعادة لرؤيتك -
نعم ، يمكننى أن ارى السعادة -
616
00:46:21,310 --> 00:46:26,542
تغرقكم ، و أنت يا " مارينا " ، أليس
لديك ما تقولين للرجل
617
00:46:26,672 --> 00:46:29,264
الذى تركتينه ينتظرك فى المذبح
فى سان بطرسبرج ؟
618
00:46:29,632 --> 00:46:32,384
كل ما أود أن أقوله ، قد قلته
فى سان بطرسبرج
619
00:46:34,034 --> 00:46:35,352
امرأة من نار
620
00:46:38,474 --> 00:46:43,025
حتى بدون أوامر جلالة الإمبراطور
كنت سأدور حول العالم
621
00:46:43,156 --> 00:46:44,065
لكى أجدك
622
00:46:45,595 --> 00:46:51,625
هل أرسلك القيصر لتبحث عنى ؟ -
نعم و أن أعيدك إلى البلاط -
623
00:46:53,198 --> 00:46:57,475
لسوء الحظ ، سيكون هناك تأخير بسيط
لقد أمرت أيضاً
624
00:46:57,599 --> 00:47:01,308
"أن أتوقف قليلاً فى " سيتكا
من أجل مهمة عمل بسيطة
625
00:47:01,440 --> 00:47:05,557
مع عمك " إيفان " ، إن جلالة
الإمبراطور قد عهد إلى
626
00:47:05,680 --> 00:47:08,034
بالإضافة الأخيرة للبحرية الروسية
627
00:47:08,642 --> 00:47:14,194
زورق حربى يسير بالبخار ، سوف
يتملقك أن تعرفى أننى قد كسرت
628
00:47:14,322 --> 00:47:17,313
كل تسجيل موجود ، فى طريقى
من سان بطرسبرج
629
00:47:17,443 --> 00:47:20,560
و الآن ، يمكنك أن تدير زورقك الحربى
و تكسر المزيد من التسجيلات
630
00:47:20,684 --> 00:47:22,241
فى طريق العودة إلى سان بطرسبرج
631
00:47:26,525 --> 00:47:29,914
إلا إذا وددت البقاء
من أجل زفافى
632
00:47:36,568 --> 00:47:39,878
يوستاس " ، إن " الأكسيدنتال " بالتأكيد "
لمفخرة ، إن الكعكة رائعة
633
00:47:40,009 --> 00:47:42,761
شكراً يا سيدى ، إنها ليست
أكثر مما تستحق يا كابتن
634
00:47:42,889 --> 00:47:45,448
هل لى أن أسأل
من هى سعيدة الحظ ؟
635
00:47:45,530 --> 00:47:48,805
حسناً ، إنها أكثر مما أستحق
636
00:47:48,891 --> 00:47:51,849
فقط انتظر حتى تراها
637
00:47:53,292 --> 00:47:55,884
مرحباً ايها القس
لدى شئ أود أن أسألك إياه
638
00:47:55,972 --> 00:47:58,610
أنت تعرف ، إنها المرة الأولى
لى فى النهاية السعيدة
639
00:47:59,013 --> 00:48:03,211
متى يجب على أن أقطع الكعكة ؟ -
بعد المراسم -
640
00:48:03,295 --> 00:48:06,684
شكراً أيها القس
هلا لعبت لى هذا اللحن الذى قد لعبته
641
00:48:06,776 --> 00:48:09,243
تلك الليلة فى المطعم ، أنت تعرفه
الذى يبدأ هكذا
642
00:48:09,376 --> 00:48:12,765
دا ، دا دى ، دادادا ، فهمت ؟ -
نعم ، نعم ، نعم -
643
00:48:20,938 --> 00:48:23,576
أيها الشماس ، هل الخاتم معك ؟ -
إنه معى -
644
00:48:23,699 --> 00:48:27,408
جوناثان " ، إن لدينا عشرة ملايين دولاراً "
على المسافر فى سا فرانسيسكو
645
00:48:27,500 --> 00:48:29,534
لقد تم توقيع الإتفاقية
الآن كل ما علينا فعله هو
646
00:48:29,620 --> 00:48:31,849
"ليس الآن يا " كليجيت
إنه يوم زفافى
647
00:48:31,981 --> 00:48:32,969
استمع لهذا اللحن
648
00:48:35,582 --> 00:48:38,573
أليس جميلاً ؟ -
نعم ، متى تقترح على التحدث -
649
00:48:38,702 --> 00:48:40,180
إلى الحاكم العام فى أمريكا الروسية ؟
650
00:48:40,903 --> 00:48:44,338
حسناً ، سوف أهتم بذلك حين
أكون فى شهر العسل
651
00:48:44,784 --> 00:48:46,057
"إننى سوف آخذ عروسى إلى " سيتكا
652
00:48:48,024 --> 00:48:50,093
إننى أتسائل من تكون و من أين جاءت
653
00:48:51,065 --> 00:48:54,216
تهانئى يا " جوناثان " ، أتمنى لك
كل الحظ الذى فى العالم
654
00:48:54,306 --> 00:48:56,216
شكراً يا " مامى " ، شكراً لحضورك
655
00:48:56,307 --> 00:48:57,864
"أنت تعرف أننى ما كنت لأخذلك يا " جوناثان
656
00:48:57,987 --> 00:48:59,897
أنظر ، لقد أحضرت معى بعض الشاهدات
657
00:49:00,587 --> 00:49:03,704
سوف أحضر لك بعض الشامبانيا -
مرحباً يا صديقى -
658
00:49:03,788 --> 00:49:06,176
إن الوطن يحضر كل مرة تقيم
فيها حفلاً كبيراً مع الفتيات الجميلات
659
00:49:06,429 --> 00:49:08,305
ألن تدعو ال"بورتوجى " ؟
ما خطبك ؟
660
00:49:08,430 --> 00:49:10,066
"ليس هناك حفلاً يا " بورتوجى
إنه زفاف
661
00:49:10,190 --> 00:49:11,907
زفاف ؟ -
زفافى -
662
00:49:13,431 --> 00:49:15,785
من التى ستتزوجها ؟
لويز " الفقمة ؟ "
663
00:49:17,191 --> 00:49:19,420
ينبغى أن ألقى بك خارج الأرض
لذلك و لكن اليوم
664
00:49:19,552 --> 00:49:20,745
لا يمكننى أن أغضب من أحد
665
00:49:21,232 --> 00:49:23,301
إننى سأتزوج أجمل فتاة فى العالم
666
00:49:23,433 --> 00:49:24,945
حقاً ؟ -
لقد رأيتها -
667
00:49:25,074 --> 00:49:28,749
رأيتها ؟ أين ؟ -
فى الحفل ، الفتاة الروسية الصغيرة -
668
00:49:28,835 --> 00:49:30,665
الفتاة الروسية ؟ -
أجل ، أنت تعرفها -
669
00:49:31,275 --> 00:49:33,071
الفتاة التى أحضرت لها العربة
الليلة الماضية
670
00:49:33,155 --> 00:49:35,747
العربة ؟ هذه هى الكونتيسة
671
00:49:36,236 --> 00:49:39,546
"الكونتيسة " مارينا سيلانوفا
إبنة أخو الحاكم العام
672
00:49:39,637 --> 00:49:41,945
لأمريكا الروسية
و لكنهم قد رحلوا يا سيدى
673
00:49:42,197 --> 00:49:44,027
لقد رحلوا هذا الصباح
قبل شروق الشمس
674
00:49:44,118 --> 00:49:46,028
الروس ؟ لقد رحلوا
675
00:49:46,878 --> 00:49:49,266
إن كل باقتك قد رحلت هذا الصباح
على زورق حربى كبير
676
00:49:50,359 --> 00:49:53,235
هذه نكتة كبيرة على رجل بوسطن
مع من تظن
677
00:49:53,360 --> 00:49:55,554
أن الكونتيسة الروسية
قد ذهبت للصيد ؟
678
00:49:55,881 --> 00:50:00,112
أم أنها تريد زورقه ، يمكنها أن تصعد
على السطح ، سوف أشترى لكما اثنان
679
00:51:23,601 --> 00:51:24,357
ويسكى
680
00:51:24,861 --> 00:51:28,092
دع الجميع يتناولون مشروباً -
أعتذر يا سيدى ، لكن على أن أحصل على -
681
00:51:28,182 --> 00:51:30,490
النقود ، عليك أن تجد بنفسك -
دعنا نتناول بعض الويسكى -
682
00:51:30,743 --> 00:51:34,099
و لكن يا كابتن إننى -
كابتن " كلارك " ، يؤسفنى أن أفعل ذلك -
683
00:51:34,224 --> 00:51:37,580
هذا محرج جداً و لكن رصيدك
فى الواقع
684
00:51:37,705 --> 00:51:39,444
لا يمكن أن أسمح ببقاؤك
إلا إذا مددت رصيدك
685
00:51:39,543 --> 00:51:41,413
و يجب على أن أطالبكم بغرفكم -
"أطلب من " كليجيت -
686
00:51:41,505 --> 00:51:43,017
لقد رفض أن يمدد رصيدك يا سيدى
687
00:51:43,107 --> 00:51:45,745
و يجب على أن أسألكم
أن تقوموا بإخلاء غرفكم
688
00:51:51,188 --> 00:51:55,261
كم أنا مدين لك ؟ -
أكثر من عشرة آلاف دولاراً يا سيدى -
689
00:52:00,430 --> 00:52:03,661
أيها الشماس ، كم ستجلب لنا " المهاجر " ؟ -
المهاجر " ؟ "-
690
00:52:03,751 --> 00:52:05,741
نعم ، كم ستجلب فى بيعة سريعة
691
00:52:07,031 --> 00:52:10,148
بوجود ألف سفينة تتعفن فى الميناء
إننى أشك أنها لن تجلب
692
00:52:10,273 --> 00:52:12,149
أكثر من 15 ألفاً
693
00:52:12,272 --> 00:52:14,148
بالرغم من أنها أجمل ما يطفو
694
00:52:14,273 --> 00:52:16,991
حسناً ، قم ببيعها و أعط هذا
الرجل نقوده
695
00:52:17,514 --> 00:52:20,903
جوناثان " ، أنت لا تعنى ذلك "
لننتظر حتى الصباح
696
00:52:21,035 --> 00:52:24,266
لكى نتحدث عنها و تكون أنت -
هيا ، قم ببيعها ، إذا لم تستطع الحصول -
697
00:52:24,396 --> 00:52:28,867
على 15 ، أحصل على 10 -
أنا سأشتريها ، ويسكى لصديقى -
698
00:52:28,997 --> 00:52:31,715
ويسكى للطاقم و لك أيضاً
سوف أعطيك 10 آلاف دولاراً
699
00:52:31,837 --> 00:52:34,988
هذا للإيداع ، بعد أسبوع أو اثنين
سوف أربح ذهباً كثيراً من الفقمات
700
00:52:35,077 --> 00:52:37,749
أيها الشماس ، ما قولك ؟
سوف أجعلك قائد زورقى الجديد
701
00:52:37,838 --> 00:52:41,671
هل يعجبك ذلك يا " أوجيتشاك " ؟
سوف أجعلك ربان زورقى الجديد
702
00:52:41,800 --> 00:52:43,118
لا ، سوف آخذ الطاقم بأكمله
703
00:52:44,680 --> 00:52:47,671
سوف أعطيك 500 دولاراً كمكافأة
"مهلاً ، سوف نذهب إلى " بريبيلوفس
704
00:52:47,761 --> 00:52:50,958
سوف ندور حول العالم أجمع ، سوف نستولى
على كل ما يملكه الروس من فقمات
705
00:52:51,082 --> 00:52:52,275
سوف أجعلكم جميعاً أثرياء
706
00:52:53,963 --> 00:52:55,475
سوف أعطيكم 500 دولاراً كمكافأة
707
00:52:57,803 --> 00:52:59,599
حسناً ، سوف أعطيكم ألفاً
708
00:53:00,364 --> 00:53:02,398
لن تضطروا لأن تجوعوا مع رجل
بوسطون المخمور هذا بعد اليوم
709
00:53:02,485 --> 00:53:04,759
"إنكم سوف تبحرون مع " بورتوجى
710
00:53:10,006 --> 00:53:11,961
ما هذا ؟ لقد قمت ببيع
المهاجر " لى "
711
00:53:12,087 --> 00:53:14,361
إننى لم أبع لك شيئاَ -
لا ، إنها لى -
712
00:53:14,488 --> 00:53:16,603
الصفقة هى الصفقة -
هل لا تزال تريدها ؟ -
713
00:53:16,727 --> 00:53:18,557
حين يعقد " بورتوجى " صفقة
فإنها صفقة
714
00:53:18,688 --> 00:53:21,201
حسناً ، سوف نتسابق عليها
"المهاجر " ضد " سانتا إيزابيللا "
715
00:53:21,289 --> 00:53:22,880
"أول من يصل إلى " بريبيلوفس
يأخذ كليهما
716
00:53:22,969 --> 00:53:25,243
هذا رهان -
"احذر يا " جوناثان -
717
00:53:25,330 --> 00:53:27,206
لا يمكنك رفع المرساة خلال ساعة
إن ذلك يتطلب منا أسبوع بأكمله
718
00:53:27,330 --> 00:53:28,887
لكى نبحر فى البحر -
لا ، سوف نستعد فى غضون يومين -
719
00:53:28,971 --> 00:53:31,768
حسناً أيها البحارة ، قوموا بإصلاح السفينة
و اجعلوها مستعدة للإبحار
720
00:53:32,412 --> 00:53:34,288
يا صديقى ، أنت تخطئ خطأ كبيراً
721
00:53:34,412 --> 00:53:36,560
إن " يورتوجى " سوف يسبقك مثل
"المجنون إلى " بريبيلوفس
722
00:53:36,692 --> 00:53:39,124
"أنا و " سانتا إيزابيللا
إننا سنهرب منك مثل
723
00:53:39,254 --> 00:53:40,971
مثلما هربت من أول زوجة لى
724
00:53:43,054 --> 00:53:43,963
لننطلق
725
00:53:44,774 --> 00:53:48,847
إلى " بريبيلوفس " ، أفسح
الطريق للبحارة
726
00:53:48,935 --> 00:53:50,890
ماذا أسمع ؟ هل سترحلون
"إلى "بريبيلوفس
727
00:53:51,016 --> 00:53:52,733
هذا صحيح -
حسناً ، لقد كنت أنتظر ذلك -
728
00:53:52,817 --> 00:53:55,284
"هنا ، الآن ، هذا عقد شراء " ألاسكا
729
00:53:55,418 --> 00:53:57,214
تلآن ، هناك عشرة ملايين دولاراً فى -
"وفر نقودك يا " كليجيت -
730
00:53:57,297 --> 00:53:58,285
"شكراً لإستخدام الردهة يا " يوستاس -
731
00:53:58,418 --> 00:53:59,896
ماذا عن إبنى ، إنه يريد الذهاب معك
732
00:54:01,739 --> 00:54:02,568
هيا يا بنى
733
00:54:09,140 --> 00:54:10,015
لننطلق
734
00:54:43,709 --> 00:54:48,736
ماذا قلت لك أيها الشماس ؟
يومان و سنبحر
735
00:54:49,350 --> 00:54:53,389
هذا طاقم عظيم ، من أفضلهم -
نعم ، إنهم باقة عظيمة -
736
00:54:53,950 --> 00:54:57,067
ربما لأنهم يحبونك
و لكن لماذا ؟ لن أعرف أبداً
737
00:54:58,672 --> 00:55:01,185
سوف أسلمك هذا للحظات
نادنى عند الأجراس الأربعة
738
00:55:38,841 --> 00:55:41,832
إننا نسير على ما يرام أيها الشماس
سوف يأتى هذا ال"بورتوجى " فى الصباح
739
00:55:41,922 --> 00:55:43,673
ليجدنا فى هذا الطريق
ألا تقول ذلك يا سيدى ؟
740
00:55:44,363 --> 00:55:48,959
ربما يكون هذا جيد جداً ، سيأتى بواسطة الريح
فى غضون ساعة أو إثنتين و السيدة العجوز
741
00:55:49,084 --> 00:55:50,596
ستكون قادرة على توجيه أفضل
خشبها إلى الأمام
742
00:55:51,124 --> 00:55:54,480
الريح المناسبة قبل الصباح و سيكون
كل شئ جيد للعالم
743
00:55:55,805 --> 00:55:57,760
الأن ، قم بالقفز إلى الأسفل
فى المطبخ و أعد لى بعض الجاوة
744
00:55:58,006 --> 00:55:58,721
نعم يا سيدى
745
00:56:06,008 --> 00:56:10,239
إنهم يخفقون جيداً أيها الشماس
لقد وعدتنا بالرياح و ها هى ذى
746
00:56:10,368 --> 00:56:12,437
أنت منقذ الرياح
أين هذا ال"بورتوجى " ؟
747
00:56:13,449 --> 00:56:17,203
حسناً ، هناك شئ مضحك عن الرياح يا بنى
يبدو أنها تهب على العادل
748
00:56:17,330 --> 00:56:19,718
و على الظالم على حد السواء -
هنا تكمن المشكلة -
749
00:56:20,052 --> 00:56:23,203
إننا فى البحر لمدة ستة أسابيع الآن
يا سيدى ، وليس هناك أى إشارة عنه
750
00:56:23,492 --> 00:56:26,450
هذا صحيح أيها الشماس ، أعط
ال"بورتوجى " أربعة أيام أخرى
751
00:56:26,532 --> 00:56:28,726
و سوف يكون فى " بريبيلوفس " و سوف
"نخسر ال" مهاجر
752
00:56:29,173 --> 00:56:31,128
نعم ، هناك دائماً احتمال
753
00:56:57,940 --> 00:57:01,727
لماذا نبحر بالشراع القصير ؟ -
رياح بسرعة 40 ميلاً ، لم لا ؟ -
754
00:57:01,781 --> 00:57:04,010
يبدو أنك تكبر فى السن أيها الشماس
ليس هكذا يكون البحار
755
00:57:04,102 --> 00:57:07,333
"سوف يصل هذا ال"بورتوجى " إلى " بريبلوفس
قبل أن نتمكن من عبور المحيط
756
00:57:07,463 --> 00:57:09,817
"مهلاً أيها الرجل ، إن " بورتوجى
لديه يومان لكى يعبره
757
00:57:09,903 --> 00:57:13,690
و هل تريده أن يحتفظ بها ؟
سانتودى " ، إرفع الشراع "
758
00:57:13,784 --> 00:57:19,301
هل كان يعنينى ؟ -
"لقد قلت " سانتودى -
759
00:57:21,626 --> 00:57:27,417
هيا بنا ، قم برفعها
760
00:57:30,628 --> 00:57:32,857
إننى أقول لك اننا سوف نفقد الصارى
قبل مرور الساعة
761
00:57:32,988 --> 00:57:36,344
لا تقلق ، دعنى أتناولها -
على الرحب -
762
00:58:04,195 --> 00:58:05,946
إنه ينطلق
763
00:58:08,837 --> 00:58:11,111
"نعم ، هل " سانتا إيزابيللا
خفيفة و تمرح ؟
764
00:58:11,717 --> 00:58:12,865
إنها تسير بالشراع القصير
765
00:58:14,758 --> 00:58:17,146
على الأقل إنه لا يحاول أن يغرقها
766
00:58:37,763 --> 00:58:41,994
أنظر ، أنظر
767
00:58:49,727 --> 00:58:52,035
إنها ريح لطيفة
768
00:58:53,327 --> 00:58:55,396
فى غضون ثلاثة أو أربعة أيام
"سوف نصل إلى " بريبيلوفس
769
00:58:56,887 --> 00:59:01,756
ما قولك ، هل تعرف فيما أفكر ؟
قريباً جداً سوف أصبح رجلاً ثرياً
770
00:59:01,889 --> 00:59:03,207
إننى أمتلك زورقان
771
00:59:03,529 --> 00:59:06,565
ربما يمتلك رجل بوسطن
زورقان أيضاً
772
00:59:06,929 --> 00:59:10,444
رجل بوسطن ؟ إنه لا يزال
فى سان فرانسيسكو
773
00:59:11,771 --> 00:59:13,601
أراهن أنه لا يزال يبحث
عن المصرفى
774
00:59:15,332 --> 00:59:20,042
خوسيه " ، تعالى و شاهد "
كيف سيعجبك أن تصبح رباناً
775
00:59:20,133 --> 00:59:23,364
على " المهاجر " ؟ أعتقد
أننى سوف أجعلك رباناً
776
00:59:23,494 --> 00:59:25,609
قبل أن تجعلنى رباناً
الأفضل أن تلقى نظرة
777
00:59:25,634 --> 00:59:26,370
ماذا ؟
778
00:59:31,097 --> 00:59:33,769
هذا رجل بوسطن
إنه بحار أفضل مما كنت أظن
779
00:59:34,017 --> 00:59:37,089
إنه يستخدم الكثير من الأشرعة
و سوف يقوم بكسر أخشابه
780
00:59:37,177 --> 00:59:40,135
ربما يفضل الإختصار
هيا ، الشراع الرئيسى
781
00:59:40,538 --> 00:59:43,176
الشراع الرئيسى ؟ ما الذى تحاول أن تفعله
أتريد أن تكسر أخشابك أنت أيضاً ؟
782
00:59:43,299 --> 00:59:46,655
إننى أحتاج إلى الشراع الرئيسى
من الكابتن هنا ؟
783
00:59:46,740 --> 00:59:48,331
ماذا تنظر ؟ تقدم
784
00:59:49,060 --> 00:59:51,971
أنتم يا من بالأسفل ، اصعدوا
أيها المتسكعون الكسالى
785
00:59:52,541 --> 00:59:54,815
هيا ، قوموا بفرد بعض القماش
786
00:59:54,942 --> 00:59:56,613
أنت ، ما خطبك ؟
ألست تعمل لى ؟
787
00:59:56,981 --> 00:59:58,254
ألا تستطيع أن تسرع ؟
788
00:59:58,942 --> 01:00:00,818
أنت تفعل ذلك
789
01:00:01,023 --> 01:00:01,852
اسرعوا
790
01:00:09,145 --> 01:00:11,704
إنه ينطلق
791
01:00:12,345 --> 01:00:15,576
إنه يبحر بكامل أشرعته
لا بد أنه مجنون
792
01:00:16,666 --> 01:00:19,384
أسرعوها ، يا رجال
أطلقوا الشراع العلوى
793
01:00:19,467 --> 01:00:21,103
ماذا قال الرجل ؟
هل سمعته ؟
794
01:00:21,188 --> 01:00:23,382
أقلب ساعتك
تحصل على المشاعل
795
01:00:23,507 --> 01:00:26,418
أطلقوا الشراع الأعلى
دعوها تطير
796
01:00:28,749 --> 01:00:31,785
"ها قد أتينا يا " بورتوجى
أفسح الطريق للبحارة
797
01:00:33,631 --> 01:00:36,782
أطلقوا الشراع العلوى -
على رسلك يا رجل ، لن تستطيع تحملهم -
798
01:00:36,871 --> 01:00:39,179
"هل تريدنى أن أتبع "بورتوجى
طوال الطريق إلى " بريبيلوفس " ؟
799
01:00:39,272 --> 01:00:42,469
إننى أفضل ذلك عن أن نخسر صوارينا -
هناك من هو أكثر من ذلك -
800
01:00:42,553 --> 01:00:46,386
سوف نخسر ال"مهاجر " ، هيا
أطلق الشراع العلوى
801
01:00:46,913 --> 01:00:50,826
يا رجل ، إنها ستدمر -
دعوها تسرع -
802
01:00:54,516 --> 01:00:55,914
ثبت الشراع العلوى
803
01:00:58,436 --> 01:01:01,394
"ها نحن يا " بورتوجى
سوف نجعلها تطير
804
01:01:10,239 --> 01:01:12,991
رجل بوسطن هذا ، لقد استخدم
معداته العلوية
805
01:01:13,440 --> 01:01:14,918
هذا جنون تام
806
01:01:15,961 --> 01:01:19,192
ماذا يريد أن يفعل ، أن يجعل
ال"مهاجر " تسبق و أن يربح ؟
807
01:01:19,401 --> 01:01:20,355
إنه مجنون
808
01:01:21,402 --> 01:01:22,993
استعد و ارفع المعدات العلوية
809
01:01:23,162 --> 01:01:27,519
المعدات العلوية ؟ هل جننت أنت أيضاً ؟ -
اخرس و قم برفع المعدات العلوية -
810
01:01:28,043 --> 01:01:32,082
إن رجل بوسطن و الشماس لصان
"إنهما يريدان أن أفقد " سانتا إيزابيللا
811
01:01:32,204 --> 01:01:34,478
الرجاء ، بعض الرياح
812
01:01:34,565 --> 01:01:38,443
سوف نحصل على بعض الرياح -
جيد ، إنها قوة لا يهملها أحد -
813
01:01:39,085 --> 01:01:41,837
هيا يا " خوسيه " استعمل السكين -
نعم ، نعم -
814
01:01:43,246 --> 01:01:46,237
لمن تعملون ؟ لرجل بوسطن أم لى ؟
815
01:01:47,727 --> 01:01:49,557
أنت أيها الأحمق تريدنى أن أخسر
816
01:01:50,169 --> 01:01:53,604
هيا يا " مانويل " أعطنى
بعض الأقمشة
817
01:01:53,729 --> 01:01:55,241
يجب أن تكون مجنوناً
818
01:02:05,532 --> 01:02:09,002
"ها نحن قد أتينا يا "بورتوجى
للأفضل أو للأسوأ ، ها قد أتينا
819
01:02:21,777 --> 01:02:26,008
لقد قام برفع أشرعته العلوية
إنه يستخدم ما يمكنه من الخرق
820
01:02:26,377 --> 01:02:27,491
لقد قلت لك أنه مجنون
821
01:02:39,860 --> 01:02:41,611
"ها قد أتينا يا " بورتوجى
822
01:02:49,943 --> 01:02:56,257
يا رجل بوسطن ، ها هو الحبل
"إننى سوف أقوم بسحبك إلى " بريبيلوفس
823
01:02:59,624 --> 01:03:02,456
كيف يعجبك ذلك ؟ -
إنه يعطنا الحبل -
824
01:03:03,746 --> 01:03:05,463
سوف نقوم بلفه حول رقبته
825
01:03:15,189 --> 01:03:17,543
الأفضل ألا تفعل ذلك
سوف يدفعه ذلك إلى الجنون
826
01:03:17,669 --> 01:03:20,944
هذا جيد ، إذا أصبح مجنوناً
سوف يكسر أخشابه
827
01:03:30,472 --> 01:03:33,144
إحذر من رجل بوسطن هذا
إنه يأتى كالإعصار
828
01:03:33,193 --> 01:03:36,069
و لكن لماذا جعلته يجن ؟ -
لا ، إنه ليس مجنوناً الآن -
829
01:03:36,193 --> 01:03:39,468
إنه فقط غاضب قليلاً ، قريباً جداً
سوف أجعله مجنون حقيقى
830
01:03:40,354 --> 01:03:44,711
اسحبها بقوة ، أبحر بها أكثر -
هذه من أحبها ، أفضل زورق شراعى -
831
01:03:44,835 --> 01:03:49,112
"يجب أن يكون " المهاجر -
"ها قد أتينا يا " بورتوجى -
832
01:03:49,796 --> 01:03:51,830
تعال ، تعال
833
01:04:00,479 --> 01:04:03,038
الأفضل أن تخفف من السرعة ، لقد
قمت بوضعها فى حضن الرجل
834
01:04:04,519 --> 01:04:05,746
ربما تكون فكرة
835
01:04:14,962 --> 01:04:16,633
"ما الأمر أيها " المهاجر
هل أهرب منك ؟
836
01:04:20,204 --> 01:04:26,073
ابتعد ، تولى أمر العجلة
ابتعد ، هذا يدفعنى إلى الجنون
837
01:04:28,846 --> 01:04:31,405
"أفسح الطريق يا " بورتوجى
ها قد أتينا
838
01:04:31,927 --> 01:04:33,598
ما الذى تحاول أن تفعله ؟
هل تحاول قتلنا ؟
839
01:04:33,686 --> 01:04:35,596
لقد جعلته مجنوناً جداً -
اخرس -
840
01:04:36,847 --> 01:04:38,245
ابتعد ، ابتعد
841
01:04:57,052 --> 01:04:59,963
ابتعد ، إبق بالخلف -
الأفضل أن تنظر لهذا -
842
01:05:03,614 --> 01:05:04,602
إنهم سيصطدمون بنا
843
01:05:12,656 --> 01:05:16,968
توم " ، إذهب إلى معلاق السحب ، هيا "
لقد فات الأوان ، الأفضل أن نصلى
844
01:05:17,217 --> 01:05:19,365
أرجوك ، قم بإبعاد رجل بوسطن
845
01:05:19,817 --> 01:05:20,612
ابتعد
846
01:05:26,899 --> 01:05:27,887
ابتعد
847
01:05:29,220 --> 01:05:31,938
هل تحاول أن تكون مضحكاً ؟ -
أهذا مضحك ؟ -
848
01:05:32,421 --> 01:05:36,733
ابتعد أيها الأحمق -
يا رجل بوسطن أيها المجنون ، ابتعد -
849
01:05:37,261 --> 01:05:39,853
أنظر يا كابتن ، إنهم سوف
يقفزون على السطح
850
01:05:40,182 --> 01:05:41,580
إنهم يحاولون الإصطدام بزورقى
851
01:05:42,983 --> 01:05:44,461
لقد كسر الصارى
لا يمكننى التقدم
852
01:05:53,145 --> 01:05:55,055
"سوف أعطيك حماماً يا " بورتوجى
853
01:05:57,066 --> 01:05:59,100
يا رجل بوسطن
هذا ليس مضحكاً
854
01:06:19,993 --> 01:06:22,222
يبدو أنك قد جعلت من نفسك
"أحمقاً يا " بورتوجى
855
01:06:22,953 --> 01:06:24,305
"أراك فى " بريبيلوفس
856
01:06:25,073 --> 01:06:29,304
ربما أننى قد جعلت من نفسى أحمقاً
و لكنى لم أدع فتاة روسية تجعل منى أحمقاً
857
01:06:31,034 --> 01:06:35,311
"قبلة واحدة من " بورتوجى
لهذا لم تتزوج رجل بوسطن
858
01:06:37,276 --> 01:06:41,747
فى المرة القادمة حين أراها
سوف أقبلها
859
01:06:47,238 --> 01:06:49,034
إحذر يا " جوناثان " ، إنك
سوف تغرق الرجل
860
01:06:50,039 --> 01:06:51,107
ابتعد
861
01:06:51,239 --> 01:06:53,273
إنك سوف تغرق الرجل -
هذا صحيح -
862
01:06:53,399 --> 01:06:54,911
قف بجانب السلسلة
863
01:06:55,600 --> 01:06:57,396
إن الرجل يمزح
إنه لم يقم بأذيتك
864
01:07:03,402 --> 01:07:06,997
قف بجانب السلسلة -
استعد ، استعد ، اسحب -
865
01:07:14,864 --> 01:07:15,620
إحذر
866
01:07:22,327 --> 01:07:23,918
أيمكننا مساعدتك يا " بورتوجى " ؟
867
01:07:24,447 --> 01:07:27,165
إصنع لى معروفاً
868
01:07:28,169 --> 01:07:29,840
قم بإلقاء هذا الرجل المجنون إلى الأسماك
869
01:07:30,288 --> 01:07:31,561
هل يمكننا مساعدتك ؟
870
01:07:32,168 --> 01:07:36,081
أخبر رجل بوسطن أن يلقى بوداعه
871
01:07:38,170 --> 01:07:39,522
هل أتعبك هذا المهرج المضحك ؟
872
01:08:11,018 --> 01:08:12,973
يا صاحبة السمو
إن لدينا شئ للمصرفى
873
01:08:14,498 --> 01:08:17,615
يا صاحبة السمو ، إن لدينا أوامر
بإحضارك إلى الحاكم العام
874
01:08:19,980 --> 01:08:21,048
حسناً
875
01:08:39,104 --> 01:08:41,412
مارينا " ، يجب أن تكون هناك "
نهاية لهذا الهراء
876
01:08:41,865 --> 01:08:44,253
لقد حاولتى الهروب من
سيتكا " ثلاثة مرات "
877
01:08:44,346 --> 01:08:47,463
و سوف أحاول الرابعة و الخامسة
يا عمى " إيفان " ، إننى أؤكد عليك
878
01:08:47,547 --> 01:08:52,416
مارينا " ، ألا يكفينى ما لدى من متاعب "
حتى تضيفى إليها ؟
879
01:08:53,229 --> 01:08:56,265
إن شركة ألاسكا للفراء على
حافة الإفلاس
880
01:08:56,349 --> 01:09:00,103
الذى جلبه عليها رجل بوسطن
هذا البربرى
881
01:09:00,189 --> 01:09:02,304
إننى أحب هذا البربرى
كما تسميه
882
01:09:02,870 --> 01:09:05,018
لقد كنت سأتزوجه فى سان فرانسيسكو
"إن لم يقم " سيميون
883
01:09:05,111 --> 01:09:08,147
بسرقتى من الفندق
يجب أن يشنق
884
01:09:09,471 --> 01:09:13,258
"خذى بنصيحتى يا " مارينا
انسى رجل بوسطن هذا
885
01:09:13,352 --> 01:09:15,148
و أخبرى " سيميون " أنك سوف تتزوجينه
886
01:09:21,154 --> 01:09:22,302
"صباح الخير يا " مارينا
887
01:09:23,635 --> 01:09:26,194
هل استمتعتى بجولتك
إلى الواجهة البحرية ؟
888
01:09:26,636 --> 01:09:29,195
هل من عادتك الدخول إلى
غرفة بدون إعلان ؟
889
01:09:29,797 --> 01:09:33,995
كممثل شخصى للقيصر ، نعم
890
01:09:35,678 --> 01:09:38,988
إيفان " المسكين ، إنك لم "
تكن ابداً رجل أعمال
891
01:09:39,998 --> 01:09:44,513
لقد فقدت خمسة ملايين روبل
مباشرة أم سرقت خلال السنة الماضية
892
01:09:44,799 --> 01:09:46,709
خمسة ملايين -
إن ضعف الكمية -
893
01:09:46,841 --> 01:09:48,432
قد أفقدت " بارينوف " رأسه
894
01:09:49,201 --> 01:09:52,988
مسكين " بارينوف " ، لقد سمعت به
يا " مارينا " أليس كذلك ؟
895
01:09:53,682 --> 01:09:55,034
نعم ، لقد سمعت به
896
01:09:56,922 --> 01:10:01,871
إيفان " ، لقد سمعت أن معظم "
خسائرك كانت بسبب هذا الأمريكى
897
01:10:02,324 --> 01:10:05,200
المسمى برجل بوسطن -
نعم ، هذا صحيح -
898
01:10:05,325 --> 01:10:09,079
لقد كاد يدفعنى إلى الجنون -
هذا ما سمعته -
899
01:10:09,686 --> 01:10:12,118
لقد سمعت أيضاً أنه هذا الصباح
900
01:10:12,206 --> 01:10:15,278
"قد شوهد فى " بريبيلوفس -
نعم ، هذا صحيح -
901
01:10:15,368 --> 01:10:18,244
لقد عاد مرة أخرى -
و لم تفعل شيئاً حيال ذلك ؟ -
902
01:10:18,648 --> 01:10:22,526
ماذا هناك لكى افعله ، لقد قلت لك
أن الرجل يستطيع أن يبحر
903
01:10:22,608 --> 01:10:28,001
"بأى زورق شراعى نملكه فى " سيتكا -
هذا صحيح ، و لكنه لا يستطيع أن يبحر
904
01:10:28,130 --> 01:10:29,164
بزورقى الحربى
905
01:10:29,930 --> 01:10:34,879
إذن يا عزيزى " إيفان " ، سوف أحضر
لك هذا البربرى مكبلاً بالسلاسل
906
01:10:36,252 --> 01:10:39,687
و سوف نقوم بشنقه على أعلى
"مشانق "سيتكا
907
01:10:40,613 --> 01:10:42,921
لا -
لم لا ؟ -
908
01:10:43,334 --> 01:10:48,851
خوفاً على سلامتى
أم على سلامته ؟
909
01:11:02,419 --> 01:11:03,453
أيها الشماس ، سيدى
هل سمعت ذلك ؟
910
01:11:03,779 --> 01:11:07,612
نعم ، و كذلك " لويز " ، كانت تسمعه
على بعد ميل
911
01:11:07,739 --> 01:11:10,377
من سان فرانسيسكو -
هل يمكننى يا سيدى أن أسأل عما كانت تسمعه ؟ -
912
01:11:10,500 --> 01:11:15,494
صوت " بريبيلوفس " ، حين ينقشع
الضباب ، سوف ترى بنفسك
913
01:11:22,662 --> 01:11:26,655
أرض ، إلى الميناء
914
01:11:26,744 --> 01:11:29,655
هل رأيتهم أيها الشماس ، سيدى ؟
الفقمات , الآلاف منهم
915
01:11:30,305 --> 01:11:33,900
هذه هى الأبقار ، إناث الفقمة
جاءت من أجل وليمة الصباح
916
01:11:35,546 --> 01:11:38,457
من الأفضل أن تضع المقود على هذه البقرة
أيها الشماس ، إنها ستدفع الجميع إلى الشاطئ
917
01:11:38,907 --> 01:11:41,136
لويز " ، أيتها الفتاة الغير مطيعة "
إننى أخجل منك
918
01:11:41,667 --> 01:11:44,385
أوجيتشاك " ، من الأفضل أن نأخذها
إلى أسفل قبل أن نفقدها
919
01:11:46,549 --> 01:11:47,344
لننطلق
920
01:11:53,551 --> 01:11:56,269
أنزلوا الأشرعة الرئيسية -
أنزلوا الأشرعة الرئيسية -
921
01:11:56,351 --> 01:11:58,783
أنزلوا المعدات الأساسية -
المعدات الأساسية -
922
01:12:07,954 --> 01:12:10,706
أنزل المرساة -
أنزل المرساة -
923
01:12:13,435 --> 01:12:16,073
حسناً ، القوارب الجانبية
924
01:12:16,356 --> 01:12:19,314
استعد -
أنزلوا قوارب النجاة -
925
01:12:23,557 --> 01:12:24,511
بلطف
926
01:12:29,119 --> 01:12:29,994
أعطها الحياة الآن
927
01:12:31,920 --> 01:12:32,874
أطلقها
928
01:12:34,080 --> 01:12:35,307
أعطنى هذا المجداف
929
01:12:45,443 --> 01:12:48,718
أيمكننى أن أعمل مع " مايكل " يا سيدى ؟ -
لا ، الأفضل أن تبقى معى يا بنى -
930
01:12:49,084 --> 01:12:50,880
إنه عمل شاق لفتى من المدينة
931
01:12:51,565 --> 01:12:56,194
جوناثان " ، إنها رديئة ، ينبغى أن
نجذبها إلى الركن
932
01:12:56,684 --> 01:12:59,276
لا ، توجه إلى الشاطئ
933
01:13:27,052 --> 01:13:30,487
أمسك بها لأسفل -
إبق بعيداً عن هذه الإناث -
934
01:13:30,773 --> 01:13:32,569
سوف نتجه إلى الذين فى الخلف
فى أقصى النهاية
935
01:13:52,258 --> 01:13:53,133
أرسلهم إلى الأمام
936
01:14:05,261 --> 01:14:07,137
هناك الملايين منهم يا سيدى ، الملايين
937
01:14:07,942 --> 01:14:09,738
أنظر ، إن الجزيرة بأكملها
تعج بهم
938
01:14:10,222 --> 01:14:13,851
إنها كذلك ، لن يستمر هذا طويلاً
إذا عرف الروس الطريق إليهم
939
01:14:15,463 --> 01:14:18,181
أنظر إلى هذا ، منذ خمس سنوات
كان هذا المقطع من الشاطئ
940
01:14:18,304 --> 01:14:19,418
يعج بهم أيضاً
941
01:14:19,985 --> 01:14:22,498
لقد رأيتهم حيث لم يكن الرجل
يستطيع السير بينهم
942
01:14:22,786 --> 01:14:23,900
الآن ، لقد اختفوا
943
01:14:26,786 --> 01:14:29,140
قريباً ، سوف يختفوا جميعاً
إذا لم يتعلم الروس
944
01:14:29,227 --> 01:14:31,342
أن يحدوا من قتلهم
و لكنهم لن يتعلموا
945
01:14:31,828 --> 01:14:34,546
كل عام يأتون إلى هنا
و يقتطعوا جزءاً من القطعان
946
01:14:34,629 --> 01:14:38,258
يقتلوا الذكور و الإناث على حد السواء
و يذبحون الجراء بالآلاف
947
01:14:38,869 --> 01:14:42,986
يقومون بإهدار ما يقتلون
طريقة خطأ ، خطأ ذريع
948
01:14:43,069 --> 01:14:46,344
و لكن يجب قتل الفقمات و إلا فكيف
لنا أن نحصل على الجلود ؟
949
01:14:46,791 --> 01:14:49,463
هذا سؤال جيد يا بنى و لكن
ليس الخطأ فى القتل
950
01:14:49,592 --> 01:14:53,505
إن الطبيعة نفسها تفعل ذلك
و كل ما علينا هو اتباع الطبيعة
951
01:14:53,632 --> 01:14:56,350
نقتل فقط كما تفعل هى -
لا ، إننى آسف يا سيدى -
952
01:14:56,433 --> 01:14:57,342
إننى لا أفهم
953
01:14:59,234 --> 01:15:02,351
أنظر إلى أسفل على الشاطئ هناك
هل ترى هذه المجموعات خلف الصخور ؟
954
01:15:02,914 --> 01:15:06,907
هؤلاء هم العزاب ، صغار ذكور الفقمة
الذين لا يمكنهم تلقيح الإناث بعد
955
01:15:07,036 --> 01:15:11,313
إننى لا أعرف السبب ، و لكن الطبيعة
قد منحت الكثير جداً منهم
956
01:15:11,437 --> 01:15:13,904
و لسبب ما ، قررت الطبيعة أن
الكثير منهم يجب أن يموتوا
957
01:15:15,198 --> 01:15:18,349
إذا نظرت جيداً ، سوف تراهم
يتصارعون مع سيد الشاطئ
958
01:15:18,439 --> 01:15:21,714
يتصارعون و يموتون -
نعم ، إننى أراهم يا سيدى -
959
01:15:22,239 --> 01:15:24,706
سوف تلاحظ أننا
لا نقتل إلا هؤلاء العزاب
960
01:15:24,800 --> 01:15:29,031
إننا نترك الإناث و أسياد الشاطئ
و الطبيعة تعتنى بالبقية
961
01:15:33,682 --> 01:15:35,318
أنظر هناك ، أليست هذه " لويز " ؟
962
01:15:36,002 --> 01:15:37,832
لا أعرف يا سيدى ، من الصعب
التفريق بينهم
963
01:15:37,963 --> 01:15:39,111
ليس بالنسبة إلى
ليس صعباً
964
01:15:40,764 --> 01:15:44,279
لويز " ، أيتها الفتاة الوقحة "
عودى إلى الزورق
965
01:15:44,364 --> 01:15:46,638
أتركها و شأنها و قم بالإعتناء
بأحد الصغار بنفسك
966
01:15:51,406 --> 01:15:53,282
أيتها الفتاة الغير مطيعة
967
01:15:56,407 --> 01:15:58,601
لويز " ، ابتعدى عنه "
968
01:15:59,448 --> 01:16:03,235
يا للنساء ، لا يمكنك الوثوق بأفضلهن
969
01:16:11,412 --> 01:16:14,847
هؤلاء رائعين يا سيدى ، رائعين
كل واحد منهم جلد من الدرجة الأولى
970
01:16:15,612 --> 01:16:17,363
إن أبى سوف يقفز من رصيف الميناء
حين يرى هؤلاء
971
01:16:17,693 --> 01:16:20,125
بالتأكيد سوف يفعل
هيا أيها الرجال ، تابعوا العمل
972
01:16:20,413 --> 01:16:21,811
سوف نحصل على شحنة أخرى
قبل سدول الليل
973
01:16:23,053 --> 01:16:25,201
رحلة أخرى مثل هذه و سوف
نصبح جميعنا أثرياء
974
01:16:25,294 --> 01:16:27,932
إنك تبدو غبياً ، إن البحارة لا يصبحون
أثرياء ، إنهم فقط يحصلون على
975
01:16:28,494 --> 01:16:30,609
لا عليك -
لننطلق -
976
01:16:33,456 --> 01:16:35,810
لننطلق
977
01:16:46,779 --> 01:16:48,131
هل ترى هذا الدخان فى مهب الريح ؟
978
01:16:48,539 --> 01:16:51,371
نعم ، إننى أراه -
إنه الزورق الحربى الذى وصل إلى -
979
01:16:51,460 --> 01:16:54,371
سان فرانسيسكو ، إنه يسير بالبخار -
دعنا ننسى أمر سان فرانسيسكو -
980
01:16:54,460 --> 01:16:55,608
حسناً أيها الرجال ، استمروا فى العمل
981
01:16:56,381 --> 01:16:58,371
هذا الدخان ، كما تعلم
يمكن أن يكون منه
982
01:16:59,062 --> 01:17:02,577
ربما و لكنه ليس كذلك -
حسناً ، إذا لم أكن فضولياً جداً -
983
01:17:02,702 --> 01:17:05,454
ماذا يكون إذن ؟ -
إنه بركان على الأرجح -
984
01:17:06,784 --> 01:17:09,216
أنظر ما لدينا هناك
985
01:17:10,385 --> 01:17:11,260
الأمهق
986
01:17:13,144 --> 01:17:15,178
إشارة أكيدة لسوء الحظ
987
01:17:15,826 --> 01:17:17,417
أيها الشماس ، توقف عن
القلق من الروس
988
01:17:17,507 --> 01:17:19,861
سوف تهرم قبل أن تتوقف -
جوناثان " ، كن ذكياً "-
989
01:17:19,947 --> 01:17:22,585
لتسوية ما لدينا ، إن الجشع يدفع
990
01:17:22,668 --> 01:17:23,702
بالإنسان إلى الدمار
991
01:17:25,909 --> 01:17:27,261
أيتها السيدات
992
01:17:27,989 --> 01:17:29,057
استعدن أمسيتكن
993
01:17:31,790 --> 01:17:34,542
الآن ، لماذا قمت بفعل ذلك ؟ -
لأنه وقت الرحيل -
994
01:17:34,951 --> 01:17:37,827
أنت و بركانك ، إننى أقول لك
أنه الزورق الحربى
995
01:17:39,591 --> 01:17:42,742
حسناً ايها الرجال ، لنقم بتحميله على
سطح الزورق ، سوف ننتهى من العمل غداً
996
01:17:44,472 --> 01:17:49,023
بورتوجى " ، يبدو أنه سيكون "
"لدينا صحبة على سطح " المهاجر
997
01:17:49,274 --> 01:17:52,310
كل هؤلاء الفتية النظيفين اللطفاء
998
01:17:52,474 --> 01:17:56,149
حسناً ، سوف نقوم بوخز بعض الأحمر
و نصنع منها وجبة كبيرة
999
01:17:56,276 --> 01:17:57,833
لا تنسى الحفاظ على
"أخلاقك يا " جوناثان
1000
01:17:57,916 --> 01:17:59,552
أنت تعرف أنك قد لعبت
بخشونة فى هذا السباق
1001
01:17:59,676 --> 01:18:01,108
نعم ، إنه كذلك ، قد لعب
بخشونة أيها الشماس
1002
01:18:01,197 --> 01:18:03,107
حسناً يا رجال ، هيا
1003
01:18:12,360 --> 01:18:16,591
الآن يا " جوناثان " ، إن كل قطعة
محملة على سطح الزورق
1004
01:18:17,720 --> 01:18:19,994
إنه أفضل صيد قمت به -
سوف نفعل المزيد غداً -
1005
01:18:20,401 --> 01:18:23,473
سوف نقوم بملئ السطح -
غداً ؟ مع وجود الزورق الحربى الروسى -
1006
01:18:23,602 --> 01:18:25,238
المبحر خلال الجزر
آملاً فى اللحاق بنا ؟
1007
01:18:25,322 --> 01:18:31,511
مرحباً يا صديقى -
إن " بورتوجى " بحار ماهر -
1008
01:18:32,323 --> 01:18:35,234
أخبره أن ينزل لأسفل
سوف نرى إذا كان ماهراً مع الزجاجة
1009
01:18:35,324 --> 01:18:36,472
كمهارته مع عجلة القيادة
1010
01:18:50,768 --> 01:18:53,042
"هيا يا " بورتوجى -
مرحباً ايها الشماس -
1011
01:18:53,649 --> 01:18:55,843
جميل أن اراك -
نعم ، إننى سعيد أننى هنا -
1012
01:18:56,009 --> 01:18:57,645
هل كنت تظن أننى لن أصل ؟
1013
01:18:58,370 --> 01:19:01,328
أين رجل بوسطن
ربما كان مريضاً
1014
01:19:01,450 --> 01:19:04,486
إنه يود أن تنزل لأسفل من أجل
الحديث و الشرب معك
1015
01:19:04,611 --> 01:19:06,441
سوف أتناول ثلاثة أو أربعة ، ربما
ستة مشروبات صغيرة
1016
01:19:07,452 --> 01:19:11,081
التداول خارج المشروب لكل الأيادى
قم بملئهم كثيراً
1017
01:19:11,933 --> 01:19:13,650
"ربما سنحصل على بكرة " نوفا سكوتيا
1018
01:19:14,454 --> 01:19:17,969
مرحباً يا صديقى ، بالتأكيد
إنك رجل ذو حظ
1019
01:19:18,094 --> 01:19:19,446
يبدو و كأنك قمت بصيد
كل الفقمات
1020
01:19:19,574 --> 01:19:21,768
أنت لم تترك حتى رضيع
"فقمة ل " بورتوجى
1021
01:19:21,896 --> 01:19:22,771
لا ، لقد تركنا بعضها
1022
01:19:22,856 --> 01:19:25,653
هيا ، لنبدأ بالشرب -
يا صديقى ، لقد جئت لأدفع لك -
1023
01:19:25,776 --> 01:19:27,128
الرهان الذى خسرته
هذه فاتورة البحار
1024
01:19:27,777 --> 01:19:30,369
"الآن ، أنت تمتلك " سانتا إيزابيللا -
أنظر ، إننى لا أريد الإحتفاظ -
1025
01:19:30,457 --> 01:19:32,889
"بزورقك الشراعى يا " بورتوجى -
"هل جننت ؟ حين يعقد " بورتوجى -
1026
01:19:33,018 --> 01:19:35,166
صفقة ، فإنها صفقة -
هل لك أن تنساها ؟ -
1027
01:19:35,739 --> 01:19:37,773
و إننى أعتذر لما فعلته هناك
1028
01:19:38,019 --> 01:19:40,771
لماذا تعتذر ؟ حين تسنح لى الفرصة
سوف أفعل مثلما فعلت
1029
01:19:40,900 --> 01:19:42,491
حسناً ، إنسى -
لننسى -
1030
01:19:42,620 --> 01:19:45,008
هذا جيد -
لقد قمت بصيد جيد -
1031
01:19:45,140 --> 01:19:48,098
الآن ، لنعد إلى سان فرانسيسكو -
هذا صحيح ، غداً -
1032
01:19:48,181 --> 01:19:49,977
إذا كنت ذكياً ، يجب عليك الخروج
"من هنا أيضاً يا " بورتوجى
1033
01:19:50,502 --> 01:19:52,856
هناك زورق حربى روسى يبحر
خلال هذه الجزر
1034
01:19:52,983 --> 01:19:55,017
إنه بخارى -
هل تعنى أنه ليس لدى الوقت -
1035
01:19:55,104 --> 01:19:57,298
لكى أصطاد الفقمات ؟ -
أخشى ذلك ، إلا إذا قمت -
1036
01:19:57,383 --> 01:20:01,854
بصيد سريع -
"صيد سريع ، إن " بورتوجى -
1037
01:20:01,985 --> 01:20:02,814
يمكنه أن يصطاد بسرعة جداً
1038
01:20:05,426 --> 01:20:07,985
هذه نكتة جيدة عليك يا رجل بوسطن
سوف أدعك تصطاد الفقمات
1039
01:20:08,026 --> 01:20:09,777
ثم أقوم بأخذهم منك
هذا صيد سريع حقاً
1040
01:20:11,427 --> 01:20:13,542
هيا أيها الفتيان
سنأخذهم على الزورق
1041
01:20:13,828 --> 01:20:15,783
استخدموا السكاكين
1042
01:20:18,229 --> 01:20:20,867
خوسيه " ، سوف أجعل منك رباناً "
1043
01:20:24,030 --> 01:20:26,462
احترس ، احترس
1044
01:20:48,876 --> 01:20:50,752
ماذا عن المشروب الآن
يا " بورتوجى " ؟
1045
01:20:51,197 --> 01:20:52,345
نعم
1046
01:20:56,598 --> 01:20:57,746
أنت جيد جداً
1047
01:21:02,199 --> 01:21:05,110
هل لا زلنا أصدقاء
يا رجل بوسطن ؟
1048
01:21:13,482 --> 01:21:16,554
يا صاحب السمو ، إنهم قبالة
القوس اليمنى تماماً
1049
01:21:19,323 --> 01:21:22,598
إنه صيد جيد أيها السادة
اثنان بثمن واحدة
1050
01:21:23,324 --> 01:21:25,518
"إنهم جميعاً على سطح " المهاجر
1051
01:21:25,764 --> 01:21:27,754
هل نطيح بها يا صاحب السمو ؟
1052
01:21:30,006 --> 01:21:34,237
لا ، إننى أريد
كابتن " كلارك " حياً
1053
01:21:35,887 --> 01:21:38,035
أنزلوا قواربكم الجانبية -
نعم يا صاحب السمو -
1054
01:21:38,407 --> 01:21:40,874
أنزلوا القوارب -
نعم يا سيدى -
1055
01:21:40,968 --> 01:21:42,446
"أرسل طاقم للإستيلاء على " المهاجر
1056
01:21:44,209 --> 01:21:45,766
حين يصبح رجالك على السطح
1057
01:21:45,849 --> 01:21:47,759
قوموا بتفجير "الإيزابيللا " على الماء
1058
01:21:58,733 --> 01:22:01,041
هل تحمل بعض المخدرات يا " بورتوجى " ؟ -
هذا حين -
1059
01:22:29,299 --> 01:22:30,069
ما هذا ؟
1060
01:23:04,307 --> 01:23:05,261
أيها الأغبياء
1061
01:23:32,835 --> 01:23:34,631
"جوناثان " ، " جوناثان "
1062
01:24:27,047 --> 01:24:27,817
" جوناثان "
1063
01:24:31,047 --> 01:24:34,119
جوناثان " ، أرجوك استمع "-
ليس لديك شئ تقولينه -
1064
01:24:34,248 --> 01:24:35,157
و أود أن أسمعه
1065
01:24:36,049 --> 01:24:39,803
أرجوك استمع ، إننى لم أتركك
لقد قاموا باختطافى
1066
01:24:39,890 --> 01:24:44,600
الأمير " سيميون " و رجاله
"إننى لم أتركك يا " جوناثان
1067
01:24:46,413 --> 01:24:48,721
أوه يا حبيبى
أرجوك أن تصدقنى
1068
01:24:51,773 --> 01:24:57,211
لماذا على أن أصدقك يا سيدتى ؟ أيها الكونتيسة ؟
هل قام ذلك بتسليتك ؟ هل جعلك تضحكين ؟
1069
01:24:57,334 --> 01:25:00,052
أن يطلب منك بحار أمريكى
عادى الزواج ؟
1070
01:25:02,655 --> 01:25:04,803
"لقد أعطيتك ردى على متن " المهاجر
1071
01:25:07,577 --> 01:25:11,252
إذا كنت قد نسيت
فسأعطيك إياه مرة أخرى
1072
01:25:31,343 --> 01:25:32,138
"مارينا "
1073
01:25:39,985 --> 01:25:41,656
و سوف نتزوج
1074
01:25:46,306 --> 01:25:49,935
بعد الشنق أم قبله ؟ -
إنهم لن يشنقونك ، لا يجب عليهم ذلك -
1075
01:25:50,266 --> 01:25:51,334
لا بد أن هناك وسيلة
1076
01:25:52,108 --> 01:25:53,017
هناك وسيلة
1077
01:25:53,747 --> 01:25:57,864
إذا كان ما نسمعه حقيقى
فإن عمك " إيفان " فى مأزق كبير
1078
01:25:58,708 --> 01:26:00,299
يبدو أن هذه فى مصلحته
1079
01:26:00,509 --> 01:26:01,543
و مصلحتنا أيضاً
1080
01:26:02,910 --> 01:26:04,706
أن نشترى أمريكا الروسية
1081
01:26:05,951 --> 01:26:07,906
عشرة ملايين دولار كوديعة
1082
01:26:09,911 --> 01:26:12,787
هذا ما قلت لى عنه فى الساحل الشمالى
1083
01:26:14,592 --> 01:26:17,059
أوه أيها الشماس ، يمكننى
أن اقبلك لذلك
1084
01:26:22,194 --> 01:26:25,664
إذا أمكن أن تغفر سموك
لهذا التسلل
1085
01:26:25,755 --> 01:26:29,190
مارينا " ، هذا سرور غير متوقع "
1086
01:26:29,757 --> 01:26:31,747
إيفان " ، ماذا أتى بك "
فى هذه الساعة ؟
1087
01:26:31,876 --> 01:26:35,186
شئ فى غاية الأهمية ، إن نقابة
المصرفيين الأمريكيين
1088
01:26:35,277 --> 01:26:37,949
قد عرضت شراء كل أمريكا الروسية
1089
01:26:38,077 --> 01:26:40,032
لقد عرضوا عشرة ملايين دولاراً
1090
01:26:40,598 --> 01:26:44,671
إن هذا فى غاية الأهمية
إنه الحل لجميع مشاكلنا
1091
01:26:46,080 --> 01:26:48,468
مشاكلنا ؟ -
مشاكل القيصر -
1092
01:26:48,560 --> 01:26:52,791
و مشاكلى ، إنه سوف يحول
الخسارة إلى ربح ، إنه سيعنى
1093
01:26:52,922 --> 01:26:55,481
إنساه -
و لكن يا صاحب السمو ، لا يمكنك -
1094
01:26:55,562 --> 01:26:58,438
اهمال عرض بعشرة ملايين دولاراً
بلا مبالاة برفع كتفيك
1095
01:26:58,562 --> 01:27:01,598
و لم لا ؟ يمكننى أن أرفض شئ
أكثر أهمية
1096
01:27:01,723 --> 01:27:03,394
من هذا برفع كتفى
1097
01:27:05,004 --> 01:27:08,758
على كل حال ، إننى رجل واسع الأفق
و حين نتزوج
1098
01:27:08,885 --> 01:27:13,514
سوف أحاول أن أنسى ، لنقل هروبك
1099
01:27:13,847 --> 01:27:18,398
لآخر مرة يا " سيميون " إننا لن -
أرجوك يا " مارينا " ، إننى متأكد أنه بإمكاننا -
1100
01:27:18,527 --> 01:27:22,998
مناقشة ذلك فى وقت أكثر مناسبة
فى الوقت الحالى ، هل لى أن أقترح
1101
01:27:23,089 --> 01:27:29,608
"عليك أن تحدثى كابتن " كلارك -
كابتن " كلارك " ، أليس هذا هو المصرفى -
1102
01:27:29,690 --> 01:27:33,365
الأمريكى الذى قدم العرض ؟ -
إنه يمثل المصرفيين -
1103
01:27:33,970 --> 01:27:38,406
إذن بكل الوسائل ، دعونا
نرسل فى طلب الرجل ، أيها الملازم
1104
01:27:40,053 --> 01:27:41,246
"قم باستدعاء كابتن " كلارك
1105
01:27:43,014 --> 01:27:44,890
مقعد لصاحبة السمو
1106
01:27:59,297 --> 01:28:02,926
إذن هذا هو الرجل الذى يريد
شراء كل أمريكا الروسية
1107
01:28:03,858 --> 01:28:07,055
الرجل الذى تجرأ لخطبة
1108
01:28:07,179 --> 01:28:08,497
سيدة روسية نبيلة
1109
01:28:09,940 --> 01:28:16,335
أنتم أيها الأمريكيون تروقون لى
منغوليون قذرون بأخلاق الخنازير
1110
01:28:18,662 --> 01:28:24,578
أخلاق ، ربما يمكن تقويمها
1111
01:28:24,664 --> 01:28:27,461
ببضعة ضربات من الجلد الروسى
1112
01:28:29,024 --> 01:28:29,978
خمسون جلدة
1113
01:28:59,310 --> 01:29:00,822
مدهش ، أليس كذلك ؟
1114
01:29:02,071 --> 01:29:04,789
توقف ، توقف
إننى أطالبك بذلك
1115
01:29:05,753 --> 01:29:08,904
رجل بوسطن هذا رجل مميز
لقد توقعت منه
1116
01:29:09,034 --> 01:29:11,388
أن يتوسل من أجل الرحمة -
لن يتوسل -
1117
01:29:11,754 --> 01:29:14,871
و لكنى أنا سأتوسل -
فى هذه الحالة سأقوم بالإستغناء -
1118
01:29:14,995 --> 01:29:16,029
عن الجلد
1119
01:29:16,395 --> 01:29:18,112
و سوف أطلب شنقه فوراً
1120
01:29:18,236 --> 01:29:21,467
أشك فى ذلك ، فإن ذلك
سوف يحرمك من صفقة
1121
01:29:22,156 --> 01:29:25,626
"صفقة سوف تعود عليك بثروة " سيلانوفا
و بزوجة تكرهك
1122
01:29:26,238 --> 01:29:29,389
شكراً يا عزيزتى ، و مقابل
ذلك ، سوف أنظر فى أمر
1123
01:29:29,478 --> 01:29:34,029
عمنا الطيب " إيفان " فى الإحتفاظ بمركزه
كحاكم عام لألاسكا
1124
01:29:34,159 --> 01:29:36,991
و أيضاً يحتفظ برأسه -
سوف تفعل أكثر من ذلك -
1125
01:29:37,840 --> 01:29:41,799
"إنك سوف تطلق سراح الكابتن " كلارك
فوراً ، هو و كل رجاله
1126
01:29:41,881 --> 01:29:43,791
سيكونوا على متن " المهاجر " مع
السماح لهم بالرحيل من
1127
01:29:43,922 --> 01:29:45,798
الميناء بدون ضرر -
لا ، لن أسمح لك أن تفعلى ذلك -
1128
01:29:45,921 --> 01:29:49,196
آسف ، ليس لديك خيار
أنزلوه
1129
01:29:49,724 --> 01:29:51,953
اهتموا بصعوده هو و رجاله
"على متن الزورق " المهاجر
1130
01:29:52,724 --> 01:29:55,078
و غداً ، سوف يكون الزفاف
1131
01:29:56,445 --> 01:29:57,923
بدلاً من الشنق
1132
01:30:15,728 --> 01:30:19,003
أيها البحارة ، نخب
"الكونتيسة " مارينا
1133
01:30:19,090 --> 01:30:22,765
السيدة الجميلة التى أنقذت حياتنا -
نعم ، سوف أشرب للكونتيسة الروسية -
1134
01:30:24,171 --> 01:30:25,489
تناولوا شراباً آخراً
1135
01:30:26,132 --> 01:30:27,041
السيدة الرقيقة التى
1136
01:30:27,652 --> 01:30:30,006
من السوء أنها ستتزوج
ذلك الكلب الروسى
1137
01:30:30,092 --> 01:30:32,524
بل هو شئ جيد ، إذا لم
تتزوجه , سوف نشنق
1138
01:30:32,893 --> 01:30:36,602
أعتقد أنك على حق ، و لكن لا زالت
تبدو من الشفقة أن هذه اللؤلؤة النادرة
1139
01:30:36,735 --> 01:30:40,774
سوف تلقى أمام خنزير -
الآن ، انسوا ، الصفقة هى الصفقة -
1140
01:30:49,937 --> 01:30:51,255
يبدو أننا ندور حول أنفسنا
1141
01:30:54,818 --> 01:30:58,493
ما الذى يحدث ، إلى أين سنذهب ؟ -
"سنعود إلى " سيتكا -
1142
01:30:58,899 --> 01:31:01,287
لقد نسيت أن أخبركم أننا
جميعاً مدعوون إلى زفاف
1143
01:31:01,420 --> 01:31:02,647
إن رجل بوسطن هذا مجنون
1144
01:31:02,739 --> 01:31:04,615
كنت أعرف أنك لن تتركها
على السطح
1145
01:31:05,461 --> 01:31:07,893
حسناً ، إذا شنقت ، سنشنق
جميعاً معاً
1146
01:32:21,759 --> 01:32:22,827
فلنذهب إلى هناك و نخرجها
1147
01:32:55,287 --> 01:32:58,722
"لقد وصل كبار الشخصيات يا " مارينا
إنهم فى انتظارك
1148
01:34:38,191 --> 01:34:39,384
إنك تخيبين أملى
1149
01:34:44,072 --> 01:34:45,550
استخدموا السكاكين
لا تكونوا أغبياء
1150
01:35:05,717 --> 01:35:06,592
الباب الآخر
1151
01:35:19,721 --> 01:35:20,948
إن الفناء من هنا
1152
01:35:25,082 --> 01:35:26,150
افتحوا هذه البوابات
1153
01:35:49,487 --> 01:35:50,316
لننطلق
1154
01:35:54,849 --> 01:35:55,585
لننطلق
1155
01:36:17,134 --> 01:36:18,930
لننطلق
1156
01:36:40,700 --> 01:36:42,336
"خذوها على متن "المهاجر -
زورقهم الحربى -
1157
01:36:42,460 --> 01:36:44,529
سوف يفجروننا خارج المياه -
لا تقلق بشأن الزورق الحربى -
1158
01:37:35,953 --> 01:37:37,226
أبحروا بالزورق الحربى
1159
01:37:53,276 --> 01:37:56,791
المدفع ايها الرجل
أرسل هجوم مركز للجانب اليسار
1160
01:38:59,893 --> 01:39:03,568
"إنها رحلة لطيفة ل " بورتوجى
لقد فقدت زورقى
1161
01:39:03,653 --> 01:39:06,166
و كدت أفقد رأسى ، إن رجل
بوسطن يربح كل شئ
1162
01:39:06,374 --> 01:39:09,365
صدق ذلك ، إنه سوف
يحصل على حصته من الفتيان
1163
01:39:09,368 --> 01:39:10,145
نعم
1164
01:39:10,495 --> 01:39:13,453
إذا لعبت أوراقك بشكل صحيح
سوف يقاسمك فى ألاسكا
1165
01:39:14,015 --> 01:39:19,293
الاسكا ؟ نعم ، هذه الورقة ، لا زالت
مع الفتى ، سوف أذهب لسؤال رجل بوسطن
1166
01:39:19,376 --> 01:39:23,209
انتظر يا " بورتوجى " ، إنه لن يكون
مهتماً بألاسكا
1167
01:39:23,299 --> 01:39:27,132
حتى الصباح ، ليس و هو
يمسك بالعالم بين ذراعيه
1168
01:44:00,188 --> 01:44:13,561
Subtitled by : S. Soayed
127501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.