Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,856 --> 00:01:25,696
يسجل التاريخ أن الولايات المتحدة قد قامت بشراء
ألاسكا فى مارس 30 ، 1867
2
00:01:27,790 --> 00:01:30,641
كان هذا بمثابة تحقق الحلم
الذى بدأ منذ سنوات
3
00:01:30,654 --> 00:01:34,500
"عندما أرسى الكابتن " جوناثان كلارك " زورقه
الشراعى " مهاجر البحر " من سالم
4
00:01:34,772 --> 00:01:38,955
من بين ألف سفينة مهجورة
تكمن متعفنة فى ميناء
5
00:01:40,622 --> 00:01:44,243
سان فرانسيسكو 1850
6
00:01:51,193 --> 00:01:53,625
مائة دولار للرجال الأقوياء الذين
"وقعوا على متن " المقص الذهبى
7
00:01:53,753 --> 00:01:55,982
"هيا ، دع " شنغهاى كيلر
يشترى لك مشروباً
8
00:01:56,072 --> 00:01:58,141
مائة دولار ، ماذا عنك ؟
9
00:01:58,232 --> 00:02:00,540
مائة دولار ؟ لتنسى ذلك
نحن قبالة حقول الذهب
10
00:02:00,831 --> 00:02:02,821
زجاجة وسيكى قبل رحيلكم أيها السادة
11
00:02:02,911 --> 00:02:05,299
دع " شنغهاى كيلر " يشترى
لك مشروباً ، هيا
12
00:02:05,391 --> 00:02:07,779
"إبق على مشروبك يا " شنغهاى
نحن قبالة حقول الذهب
13
00:02:26,869 --> 00:02:32,659
أنت ، أنظر لذلك أيها الرفيق أنت لا تريد
"الشجار معه ، هذا هو " جوناثان كلارك
14
00:02:33,349 --> 00:02:35,418
رجل بوسطن ؟ -
أجل -
15
00:02:35,548 --> 00:02:38,186
لقد ظننت أن الروس قد شنقوه -
شنغهاى كيلر " سوف يتمنى ذلك "-
16
00:02:38,508 --> 00:02:39,223
هيا
17
00:02:46,706 --> 00:02:50,380
"مرحباً بعودتك يا كابتن " كلارك
دائماً يكون المشروب الأول على المحل
18
00:02:50,627 --> 00:02:52,901
ماذا سيكون ؟ -
ويسكى -
19
00:02:59,986 --> 00:03:01,976
لقد قمت باختطاف بعض رجالى
أين هم ؟
20
00:03:02,105 --> 00:03:04,697
أنت مخطئ أيها الرفيق -
سوف ألقى نظرة فقط -
21
00:03:04,985 --> 00:03:06,212
إنك لن تدخل إلى هنا
22
00:03:16,184 --> 00:03:17,980
إن الباب لا يفتح ، إنه بالداخل
استخدم رأسك
23
00:03:18,483 --> 00:03:19,273
لننطلق
24
00:03:22,223 --> 00:03:23,621
أنظروا ، هذا رجل بوسطن
25
00:03:26,903 --> 00:03:28,813
تخلصوا من متاعبكم
و فكوا وثاقهم
26
00:03:39,061 --> 00:03:41,620
تراجع ، تراجع
أدر وجهك تجاه الحائط
27
00:03:43,141 --> 00:03:45,608
إن عينيك لا تريا
و إنك لا تسمع
28
00:03:59,780 --> 00:04:03,374
ثلاث ساعات فى الميناء لتقيدوا
مثل جلود الفقمة
29
00:04:05,539 --> 00:04:07,927
لقد قلت لكم أيها الحمقى
أن تبقوا بعيداً عن الساحل البربرى
30
00:04:08,019 --> 00:04:09,371
كان من المفترض مقابلتى
"فى " كليجيتس
31
00:04:09,498 --> 00:04:12,853
لطفاً يا " جوناثان " ، من حق الرجل
الحصول على قطرة من الويسكى
32
00:04:12,938 --> 00:04:15,212
بعد قضاء سنتين فى البحر -
لو كان الويسكى هو ما يريدون -
33
00:04:15,337 --> 00:04:17,167
لكنت اشتريت لكل رجل برميل منه
34
00:04:18,338 --> 00:04:20,532
دعونا نخرج من هنا
قبل أن ينفذ صبرى
35
00:04:21,977 --> 00:04:23,011
لننطلق
36
00:04:29,696 --> 00:04:31,367
ماذا تريد يا سيدى
إننى المسؤول هنا
37
00:04:31,496 --> 00:04:33,884
ماذا ،، لا يمكنك الدخول هنا
إنه مكان خاص
38
00:04:33,976 --> 00:04:35,693
أبى ، لقد أخبرت هذا الرجل
أنه لا يجب عليه ازعاجك
39
00:04:35,815 --> 00:04:39,523
جوناثان " ، جميل أن أراك "
ويليام " ، هذا السيد هو "
40
00:04:39,655 --> 00:04:41,451
كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن
41
00:04:41,574 --> 00:04:44,133
رجل بوسطن ؟ -
لقد كان حلم " ويليام " دائماً -
42
00:04:44,214 --> 00:04:45,850
أن يتمكن من الإبحار معك يا كابتن
43
00:04:45,935 --> 00:04:48,367
يا " ويليام " ، تحدث مع رفيقى عن ذلك
44
00:04:48,494 --> 00:04:50,609
"هذا هو الشماس " جريتهاوس
"من " سكوتيا نوفا
45
00:04:50,694 --> 00:04:52,923
إننى فخور بمعرفتك يا سيدى
فخور جداً
46
00:04:53,054 --> 00:04:56,170
سوف تفخر بمعرفته أيضاً
إن إسمه " أوجيتشاك " ، السيد الخاص
47
00:04:56,254 --> 00:04:57,890
ويليام " ، بعض الويسكى للسادة "
48
00:04:57,973 --> 00:04:59,200
"ال"ديمى جون -
نعم -
49
00:04:59,453 --> 00:05:02,125
كنت آمل أن يقابلك " ويليام " قبل
50
00:05:02,573 --> 00:05:04,721
أعنى ، قبل -
قبل أن يقوم الروس بشنقى ؟ -
51
00:05:04,852 --> 00:05:06,125
الآن ، و قد ذكرت ذلك ، نعم
52
00:05:06,252 --> 00:05:09,128
لقد جاءت لنا أنباء أن مركب شراع
"روسى قد أقلع من " سيتكا
53
00:05:09,212 --> 00:05:11,771
مع أمر القبض عليك حياً أو ميتاً -
لقد واجهنا الروس -
54
00:05:11,892 --> 00:05:14,803
قبالة " بريبيلوفس " ، لكن الرياح
كانت عادلة ، و لم ننتظر لأنه
55
00:05:14,932 --> 00:05:17,729
كان عليه مقابلة امرأة -
أوه ، امرأة ، هل يمكننى أن أسأل عن اسم -
56
00:05:17,851 --> 00:05:19,761
هذه المرأة سعيدة الحظ يا سيدى ؟ -
أية امرأة -
57
00:05:20,131 --> 00:05:24,601
الويل لك يا " جوناثان " ، النساء
إن أفواه هؤلاء النساء
58
00:05:24,730 --> 00:05:28,562
أكثر نعومة من الزيت و لكن الرأس
مثل دودة الخشب
59
00:05:30,050 --> 00:05:33,724
أخبرنى ايها الشاب ، هل صحيح أن
هذه المدينة تفتخر الآن بوجود عشرة
60
00:05:33,849 --> 00:05:37,557
أضعاف من النساء الجميلات أكثر من أى
مدينة بحجمها فى العالم ؟
61
00:05:37,769 --> 00:05:40,840
إن إبنى ليس لديه السلطة على
إحصائيات من هذا النوع يا سيدى
62
00:05:40,928 --> 00:05:42,121
أو ربما ستساعدنا أنت فى ذلك
63
00:05:42,208 --> 00:05:45,040
حسناً ، يمكننى التحقق -
أوه ، لا ، هذه مأمورية لن أبعث -
64
00:05:45,128 --> 00:05:46,560
أى رجل سواى بشأنها
65
00:05:48,328 --> 00:05:51,318
بالحديث عن الفقمات -
الفقمات ؟ -
66
00:05:58,367 --> 00:06:01,881
جلد من الدرجة الأولى ، إنه أفضل
ما رأيت منذ كنت هنا آخر مرة
67
00:06:02,487 --> 00:06:05,125
هل هناك المزيد من هذا ؟ -
شحنة زورق -
68
00:06:05,406 --> 00:06:09,238
شحنة كاملة من جلد الدرجة الأولى ؟
بأى سعر ؟
69
00:06:09,326 --> 00:06:11,236
يمكنك أنت تحديد السعر ، لطالما
وجدتك أميناً معى
70
00:06:11,366 --> 00:06:14,482
إننى بحاجة إلى بعض النقود فى الوقت الحالى -
بكل الوسائل ، من ألف ، ألفان ؟ -
71
00:06:14,565 --> 00:06:17,362
ويليام " ، أحضر بعض النقود من الخزينة "-
خمسون ألفاً كبداية -
72
00:06:17,484 --> 00:06:19,599
عشرة آلاف نقداً
إذا كانت فى متناول يدك
73
00:06:19,724 --> 00:06:20,838
"عشرة آلاف يا " ويليام
74
00:06:21,044 --> 00:06:22,920
شحنة زورق من الجلد
الدرجة الأولى
75
00:06:23,324 --> 00:06:25,518
أسرعوا ، سوف نكون جميعاً
"فى فندق " أوكسيدنتال
76
00:06:26,644 --> 00:06:29,203
تعاليا الليلة لنقدم لكما مشروباً -
سيسرنى ذلك -
77
00:06:32,164 --> 00:06:32,993
لننطلق
78
00:06:33,203 --> 00:06:34,351
لحظة أيها الكابتن
79
00:06:35,243 --> 00:06:36,879
لقد كنت أتحدث إلى بعض
السادة عن الصفقة
80
00:06:37,002 --> 00:06:38,354
التى عرضتها منذ سنتين -
حقاً ؟ -
81
00:06:38,483 --> 00:06:41,679
إنهم مهتمون بشدة ، إن العقد مع الروس -
نعم -
82
00:06:42,002 --> 00:06:44,594
لقد كانت فكرتك لتولى ميثاق
شركة ألاسكا للفراء
83
00:06:44,722 --> 00:06:47,030
لقد غيرت رأيى -
ألا تريد شراء -
84
00:06:47,122 --> 00:06:49,351
عقد شركة ألاسكا ؟ -
لقد قررت أن أشترى ألاسكا -
85
00:06:49,681 --> 00:06:51,715
تشترى ألاسكا ؟ إن ذلك
سوف يكلفك ملايين
86
00:06:52,082 --> 00:06:53,400
عشرة ملايين بالتحديد
87
00:06:54,641 --> 00:06:57,200
"الطريقة مع الفكرة يا سيد " كليجيت -
سوف أحضر لك عربتى -
88
00:06:58,121 --> 00:07:02,033
العربة ، ايها السائق ، الآن يا كابتن
إذا كان هناك ما يمكننا عمله
89
00:07:02,160 --> 00:07:04,194
لنجعل إقامتك ممتعة فى سان فرانسيسكو
فإننا تحت الأمر
90
00:07:05,080 --> 00:07:05,955
"فندق " أوكسيدنتال
91
00:07:07,880 --> 00:07:11,030
و ماذا عنا ؟ -
سوف تستخدمون السلاسل السائرة -
92
00:07:11,119 --> 00:07:14,393
فى ذيل السقيفة للحفاظ على
أقدامكم فى طرق البر
93
00:07:14,519 --> 00:07:17,509
و لإبقاء أعينكم بعيدة عن
الأبواب المتأرجحة
94
00:07:22,158 --> 00:07:24,192
لا يمكن أن يكون جاداً
بشأن شراء ألاسكا
95
00:07:24,318 --> 00:07:27,115
بالتأكيد إنه جاد ، إن الرجل رائع
و مجنون ، إنه مستحيل
96
00:07:27,197 --> 00:07:29,426
إذا قرر أن يشترى ألاسكا
فإنه سوف يشتريها
97
00:07:31,117 --> 00:07:33,107
لقد عاد رجل بوسطن
98
00:07:33,996 --> 00:07:37,782
إن شماسه معه -
مامى " ، إن " جوناثان كلارك " هنا "-
99
00:07:38,196 --> 00:07:43,109
إن " أوجيتشاك " معه -
"لقد تخطونا فى طريقهما إلى ال"أوكسيدنتال -
100
00:07:43,436 --> 00:07:45,346
سوف أضع لكما إثنان لواحد أنهم
لن يأتوا إلى الملهى
101
00:08:08,474 --> 00:08:09,826
هل دق أحد ؟
102
00:08:09,953 --> 00:08:11,908
أريد بعض الغرف لى و لطاقمى
103
00:08:11,993 --> 00:08:15,028
إننى آسف ، ليست هناك
غرف شاغرة
104
00:08:15,152 --> 00:08:17,062
سوف أنام فى الطابق الثانى
بالقرب من الواجهة
105
00:08:17,192 --> 00:08:19,182
سوف نحتاج إلى عشرة أجنحة
106
00:08:20,152 --> 00:08:21,664
هل عشرة أجنحة ستكون كافية ؟
107
00:08:22,352 --> 00:08:26,980
هل لى أن أقترح تجربة فندقاً
أقرب قليلاً إلى الواجهة البحرية ؟
108
00:08:27,191 --> 00:08:29,260
و إننا نريد أيضاً القاعة
الرئيسية لهذه الليلة
109
00:08:29,631 --> 00:08:33,589
قم بإعداد بعض الحانات الإضافية
و العشاء لحوالى مائة شخص
110
00:08:33,711 --> 00:08:37,180
فإنه يقال أن " سليمان " قد
أفتى فى حكمته أن الكادح
111
00:08:37,270 --> 00:08:38,702
ينبغى له أن يعربد و يلهو
112
00:08:39,670 --> 00:08:43,025
هل تظن أنه قد
عربد و لهى ؟
113
00:08:44,109 --> 00:08:46,417
هذا قابل للنقاش -
ليس فقط قابلاً للنقاش -
114
00:08:46,549 --> 00:08:50,746
إنه مناف للعقل ، إننى أقول لكم أننا
كاملو العدد و ليست هناك أماكن للإقامة
115
00:08:50,869 --> 00:08:54,065
و سوف أجبركما بشدة أن تأخذا
هذه الرائحة الكريهة المتأصلة
116
00:08:55,029 --> 00:08:58,064
إلى خارج ردهتى قبل
أن أصاب بالإغماء
117
00:08:58,148 --> 00:09:01,105
سوف أدفع لك الفاً فى اليوم من أجل
الغرف و الطعام و المشروب الإضافى
118
00:09:01,188 --> 00:09:06,021
ألا تفهم أن
ألفاً فى اليوم ؟
119
00:09:10,547 --> 00:09:14,379
مفاتيح الجناح الملكى
أسرعوا أيها البلهاء
120
00:09:14,506 --> 00:09:16,416
المفاتيح ، خذوا متاع السيد المحترم
121
00:09:16,506 --> 00:09:19,258
"إنهم لا يملكون متاعاً يا سيد " يوستاس -
لا تجادل معى -
122
00:09:21,426 --> 00:09:25,303
مرحباً يا صديقى ، إننى أرى قارب الصيد
الخاص بك فى الميناء
123
00:09:25,385 --> 00:09:27,340
"لقد قلت لنفسى ، يا " بورتوجى
ماذا تعرف ؟
124
00:09:27,425 --> 00:09:31,541
"إن رجل بوسطن قد عاد من " بريبيلوفس
إننى أراهن بحياتى
125
00:09:31,664 --> 00:09:34,621
أنه لم يقم بصيد أى فقمة صغيرة
هذا ما قلته لنفسى ، ماذا تظن ؟
126
00:09:35,064 --> 00:09:39,738
أظن أنك قد قلت لنفسك أكذوبة كبيرة -
هل قمت بصيد كبير ؟ -
127
00:09:39,863 --> 00:09:42,820
متوسط ، و لكننا قد افتقدناك
يا " بورتوجى " ، ماذا حدث ؟
128
00:09:42,943 --> 00:09:46,298
إننى لا أذهب إلى " بريبيلوفس " هذه السنة
"ليس لدى طاقم ، لقد قبض عليهم " شنغهاى
129
00:09:46,383 --> 00:09:49,454
ربما إلى الصين ، ليس لدى طاقم -
هذا سئ جداً ، دعنا نلقى نظرة -
130
00:09:49,543 --> 00:09:52,898
على هذه الغرف -
هل هذا السيد النبيل مع حفلتك ؟ -
131
00:09:53,622 --> 00:09:58,217
هذا السيد النبيل ليس نبيلاً
إنه لص بحار يدبر حياته
132
00:09:58,342 --> 00:10:03,130
بسرقة الفقمات من الروس ، إنه بحاجة لحمام
و لحلاقة و لأن يشعر بملمس
133
00:10:03,221 --> 00:10:06,337
القطن الجيد النظيف ، حين ينير
القمر ، فإنه يبقى بالخارج طوال الليل
134
00:10:06,461 --> 00:10:10,612
و يعوى مثل الكلب ثم يتكور و ينام
على الأرض حتى منتصف النهار
135
00:10:10,980 --> 00:10:14,130
هل هذا صحيح يا " بورتوجى " ؟ -
إنه يعرفنى جيداً -
136
00:10:15,100 --> 00:10:18,011
إن لدى مفاجأة كبيرة لك
إننى لا أسرق الفقمات الآن
137
00:10:18,219 --> 00:10:20,651
لقد عقدت صفقة كبيرة جداً
138
00:10:21,060 --> 00:10:23,812
لقد قام روسى مهم بتأجير
"زورق " بورتوجى
139
00:10:24,219 --> 00:10:28,051
"سوف نأخذ كونتيسة روسية إلى " سيتكا
ما رأيك فى ذلك ؟
140
00:10:28,339 --> 00:10:30,852
سوف تصبحون صحبة جيدة لبعضكما البعض -
هل هذا أسلوب جيد للحديث -
141
00:10:30,978 --> 00:10:34,855
عن كونتيسة روسية ؟ ماذا عن
توقيعك كرفيق أول ؟
142
00:10:35,058 --> 00:10:39,812
إبق فى الظل يا " بورتوجى " ، فكما
يفعل الخل بالأسنان و الدخان بالعين
143
00:10:39,937 --> 00:10:42,927
فهكذا يكون صوتك فى آذان
رجل أمين
144
00:10:43,497 --> 00:10:46,135
إن لدى طاقم جيد
"جميعهم فتيان من "إنجلترا الجديدة
145
00:10:46,536 --> 00:10:48,570
لقد حصلت على أفضل طاقم
فى كل المحيط الهادى
146
00:10:51,376 --> 00:10:54,606
مرحباً يا أصدقائى ، أحضروا
"جميعاً لتشربوا على نفقة " بورتوجى
147
00:10:54,735 --> 00:10:56,486
سأتعامل مع الجميع
بيرة فقط
148
00:10:58,296 --> 00:11:01,014
أهلاً يا صديقى -
الآن ، هل كل شئ معد ؟ -
149
00:11:01,135 --> 00:11:04,251
كل شئ معد -
جيد ، سوف أخبر صاحبة السمو -
150
00:11:04,335 --> 00:11:07,053
أننا سنبحر مع مد المساء -
فليكن ، سوف نبحر -
151
00:11:07,134 --> 00:11:08,327
مع مد المساء
152
00:11:09,574 --> 00:11:10,767
أين الحانة هنا ؟
153
00:11:13,414 --> 00:11:15,131
لننطلق ، لننطلق
154
00:11:18,973 --> 00:11:22,008
يا صديقى ، إننا لن نبحر مع المد -
ماذا ؟ -
155
00:11:22,133 --> 00:11:24,851
ليس لدينا طاقم -
و لكنك قد قلت أن لديك طاقم -
156
00:11:24,972 --> 00:11:27,404
بالنسبة لهذا الصباح ، كان لدى طاقم
أنت تراهم فتيان
157
00:11:27,772 --> 00:11:30,126
أفضل طاقم فى العالم
لقد قمت بسرقتهم من رجل بوسطن
158
00:11:30,692 --> 00:11:33,330
الآن ، لا يوجد طاقم ، لقد قام
رجل بوسطن بسرقتهم منى
159
00:11:33,612 --> 00:11:36,569
أعتقد أنه لص -
هذا مناف للعقل -
160
00:11:36,731 --> 00:11:38,686
إن لدينا مشروبان أو ثلاثة
ربما ستة مشروبات صغيرة
161
00:11:38,811 --> 00:11:41,085
لقد أكدت على أننا سوف
نرحل مع مد الليل
162
00:11:41,571 --> 00:11:44,368
لقد تلقيت نقود الكونتيسة
خمسة و عشرون ألف
163
00:11:44,490 --> 00:11:46,081
قطعة ذهب أمريكية -
هذا حقيقى -
164
00:11:46,210 --> 00:11:49,679
يجب أن نرحل الليلة ، إن الأمير
سيميون " سوف يحضر "
165
00:11:50,090 --> 00:11:52,080
ربما فى غضون ساعات
166
00:11:52,769 --> 00:11:56,043
ما علاقة هذا بى ؟ -
لا علاقة لك به ، لكن بالنسبة -
167
00:11:56,130 --> 00:11:59,006
للكونتيسة يعنى أنه من المستحيل
أن تتزوج من رجل تكرهه
168
00:11:59,728 --> 00:12:03,925
و بالنسبة لى ، فإنها مسألة
حياة أو موت
169
00:12:04,489 --> 00:12:08,321
إذن يا صديقى ، أعتقد أنك تموت
تعال ، لنتناول أربعة أو خمسة مشروبات
170
00:12:08,448 --> 00:12:10,961
إن لدى " بوربون " أو بيرة
أو فودكا ، ماذا ستأخذ ؟
171
00:12:11,328 --> 00:12:13,557
إننى سوف آخذ الخمسة و عشرون
ألفاً ، لو سمحت
172
00:12:13,647 --> 00:12:16,319
ماذا ؟ لقد عقدنا صفقة -
إنك لم تلتزم بها -
173
00:12:16,927 --> 00:12:19,315
و ما الفرق ؟
لقد عقدنا الصفقة
174
00:12:19,967 --> 00:12:23,117
فودكا لصديقى -
إنك لم تلتزم بجانبك فيها -
175
00:12:23,246 --> 00:12:25,315
حين يعقد " بورتوجى " صفقة
فإنها صفقة
176
00:12:28,046 --> 00:12:29,842
متى سيمكننى من مقابلة الكونتيسة ؟
177
00:12:29,926 --> 00:12:33,600
لن تقابلها و لكنى أنصحك أن تحصل
على طاقم فى غضون 48 ساعة
178
00:12:34,285 --> 00:12:38,277
إننى لست الرجل الذى يعبث به -
إننى لا أعبث بالرجال أيضاً -
179
00:12:38,925 --> 00:12:41,722
هذه الكونتيسة ، هل هى جميلة ؟
180
00:12:44,645 --> 00:12:46,396
هؤلاء الروس أناس غرباء
181
00:12:46,764 --> 00:12:49,960
إنهم يعطونك النقود ثم يريدون
استعادتها ، بينى و بينك
182
00:12:50,283 --> 00:12:51,317
أعتقد أنه لص
183
00:13:00,602 --> 00:13:02,910
الآن ، إننا مستعدون
هل السفينة معدة ؟
184
00:13:03,162 --> 00:13:06,233
هل سنرحل الليلة ؟ -
لا -
ماذا ؟ -
185
00:13:06,842 --> 00:13:10,516
هذا سخف ، فى دقيقة يخبرنا أننا
سنرحل الليلة
186
00:13:10,882 --> 00:13:13,349
و الأن يخبرنا أننا لن
نرحل الليلة
187
00:13:13,481 --> 00:13:17,553
إذا كان علينا الرحيل فسنرحل
إن لم يكن علينا الرحيل ، فلن نرحل
188
00:13:23,560 --> 00:13:27,313
لم كل هذه الإثارة ؟ -
يا صاحبة السمو ، إننا لن نرحل -
189
00:13:27,399 --> 00:13:29,229
"الليلة إلى "سيتكا -
لم لا ؟ -
190
00:13:29,359 --> 00:13:32,668
هذا ال " بورتوجى " ، يبدو أن له
طابع الواجهة البحرية ، لقد سرق طاقم
191
00:13:32,799 --> 00:13:35,915
رجل بوسطن -
رجل بوسطن ؟ من يكون ؟ -
192
00:13:36,038 --> 00:13:39,552
إنه قرصان ، إن الرجل يعيش
على قطعان الفقمة ، لقد دفع
193
00:13:39,678 --> 00:13:42,110
بشركة ألاسكا للفراء
إلى حافة الإفلاس
194
00:13:42,638 --> 00:13:45,310
ليس هناك معروف تفعلينه
للحاكم العام أكبر من أن تحضرى له
195
00:13:45,397 --> 00:13:48,229
"رأس " جوناثان كلارك
ملفوفة بعناية فى سلة
196
00:13:48,317 --> 00:13:51,035
أخشى أن عمى سوف يضطر
لأن يتقبلنى بدون سلة
197
00:13:52,917 --> 00:13:55,555
ما كل هذا ؟ -
إنهم طاقمك ، يبدو أن رجل بوسطن -
198
00:13:55,637 --> 00:13:57,388
قد قرر أن يستعيدهم
"من " بورتوجى
199
00:13:57,476 --> 00:14:00,910
و أحضرهم إلى الفندق -
إذن ربما أنك كنت تعمل -
200
00:14:00,996 --> 00:14:05,750
مع الرجل الخطأ ، لماذا لا تستأجر
رجل بوسطن هذا ليأخذنا إلى " سيتكا " ؟
201
00:14:05,875 --> 00:14:08,707
و لكن يا صاحبة السمو ، إنه قرصان
إنه عدو للقيصر
202
00:14:08,836 --> 00:14:12,270
هل هذا شئ هام ؟ أم أنك
قد نسيت أنه لا يوجد أمان
203
00:14:12,395 --> 00:14:14,464
لك و لى حتى نصل إلى ألاسكا ؟
204
00:14:15,194 --> 00:14:18,708
و هناك القليل منه إذا قرر الحاكم العام
أن يطيع القيصر
205
00:14:18,834 --> 00:14:22,792
على أن يستمع لك -
"لا تقلق بشأن عمى " إيفان -
206
00:14:23,313 --> 00:14:25,303
إنه سوف يستمع إلى -
حسناً يا صاحبة السمو -
207
00:14:25,434 --> 00:14:28,152
"سوف أصمم أن " بورتوجى -
"إنس أمر " بورتوجى -
208
00:14:29,953 --> 00:14:32,261
تحدث مع رجل بوسطن -
و لكن يا صاحبة السمو -
209
00:14:32,393 --> 00:14:34,110
إنه عملياً خارج على القانون
210
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
إننى أريد المعطف الأزرق ذو التلابيب الساتان
و سوف آخذ إثنان من اللون البنى
211
00:14:47,472 --> 00:14:48,301
إجعلهم ثلاثة
212
00:14:48,831 --> 00:14:50,786
إبعث بهذه الدعوات إلى
العمدة و الحاكم
213
00:14:50,911 --> 00:14:54,266
لقد تم إعلامهم يا سيدى -
"جيد ، قم بالبحث عن " جو سوينى -
214
00:14:54,390 --> 00:14:56,249
فى مكتب أمين صندوق المدينة -
لا لسوء الحظ يا سيدى -
215
00:14:56,349 --> 00:14:58,106
"لقد تم شنق السيد " سوينى
هذا المساء
216
00:14:58,191 --> 00:15:00,260
لقد قاموا بالكشف عن حساباته
و يبدو أنهم قد اكتشفوا
217
00:15:00,350 --> 00:15:02,579
حالة طفيفة من الإختلاس -
أوه ، هذا سئ ، لقد كان -
218
00:15:02,670 --> 00:15:05,388
رجل عظيم ذو زجاجة
لقد بقى القليل منا فقط
219
00:15:08,549 --> 00:15:09,947
"ما الأمر يا " أوديتشاك
أنت لست سعيداً
220
00:15:19,028 --> 00:15:19,764
لننطلق
221
00:15:25,388 --> 00:15:28,299
عذراً يا سيدى ، إننى افهم
أنك كابتن السفينة الشراعية
222
00:15:28,426 --> 00:15:30,574
التى وصلت هذا الصباح -
هذا صحيح ، ماذا تبيع ؟ -
223
00:15:30,827 --> 00:15:33,703
إننى أريد استئجار زورقك
أريد الذهاب إلى ألاسكا فوراً
224
00:15:35,626 --> 00:15:38,742
إننى آسف يا سيد
لقد وصلنا تواً من ألاسكا
225
00:15:38,866 --> 00:15:40,856
يمكننى أن أجعل الأمر يستحق
226
00:15:41,345 --> 00:15:44,700
"إنه يخص الكونتيسة " سيلانوفا
ومجموعتها ، إننى أمثلها
227
00:15:44,945 --> 00:15:47,980
بول شوشالدين " ، عقيد فى "
فوج الحرس الإمبراطورى
228
00:15:48,065 --> 00:15:50,055
لجلالة قيصر روسيا
229
00:15:53,224 --> 00:15:57,136
فى هذه الحالة ، دعنى أقدم
لأحد رعايا القيصر الآخرين
230
00:15:57,824 --> 00:15:59,939
مالو " ، قم بمصافحة "
ضابط القيصر
231
00:16:01,224 --> 00:16:03,020
لا تندهش ، سوف ترى الكثيرين
من هذا فى ألاسكا
232
00:16:03,423 --> 00:16:07,300
هذا " مالو " ، صياد فقمة لتوانى
و قد فشل فى تحويل حصته للقيصر
233
00:16:07,383 --> 00:16:11,534
بارانوف " ، آخر حاكم عام ، قام "
بقطع يده لكى يلقنه درساً
234
00:16:11,622 --> 00:16:14,818
الآن ، أنا أعمل لدى رجل بوسطن
235
00:16:14,902 --> 00:16:18,619
لن أكون عبداً للروس مرة أخرى -
عذراً ، إن صانع القبعات فى غرفة النوم -
236
00:16:18,702 --> 00:16:19,532
"حسناً ، شكراً يا " يوستاس
237
00:16:20,541 --> 00:16:21,859
قدم مشروب للسيد النبيل
238
00:16:23,501 --> 00:16:25,058
لا ، ليس الآن
239
00:16:25,981 --> 00:16:28,448
لا تضع القبعات على الفراش قط
هذا يجلب النحس
240
00:16:29,620 --> 00:16:33,692
سيدى ، إننى فى منصب يمكننى أن
أعطيك 25 ألف دولاراً كقيمة للمواصلات
241
00:16:33,780 --> 00:16:35,656
إلى " سيتكا " للكونتيسة و مجموعتها -
أنت فى منصب الخسارة ، فلا تتحدث كالأحمق -
242
00:16:38,499 --> 00:16:41,968
إننى أفهم ذلك ، إننى لا أحب الروس
243
00:16:42,060 --> 00:16:43,253
ولا أحب النبل
244
00:16:43,899 --> 00:16:48,015
أما بالنسبة للكونتيسة " سيلانوفا " ، يمكنك
إخبارها أنها تستطيع السباحة إلى ألاسكا
245
00:16:48,138 --> 00:16:52,050
هذا كل ما يهمنى -
و تأكد من أن تخبرها أن تسلك الطريق الداخلى -
246
00:16:52,138 --> 00:16:53,934
لا نريدها أن تخيف الفقمات
247
00:16:56,497 --> 00:17:00,171
لقد طلبت منك أن تبقى " لويز " بالخارج -
يبدو أنها تتمتع بحمام ملحى -
248
00:17:08,496 --> 00:17:11,407
كل شئ على مايرام الآن يا سيدتى
و لكن أخرجى من حوض استحمامى
249
00:17:13,376 --> 00:17:15,093
أوجيتشاك " ، إنها تنطلق "
250
00:17:15,195 --> 00:17:15,951
لننطلق
251
00:17:22,135 --> 00:17:22,891
لننطلق
252
00:17:25,895 --> 00:17:27,293
تذكرن أنكن سيدات
253
00:17:31,414 --> 00:17:36,202
مامى " ، إنك أروع منظر "
رأيته منذ سنتين
254
00:17:36,294 --> 00:17:37,851
هل افتقدتينى ؟ -
كثيراً -
255
00:17:37,933 --> 00:17:40,571
إننى حمقاء لكى أعترف بذلك -
لينا " ، هل لدي شئ "
256
00:17:40,693 --> 00:17:41,408
لكى تركلين إياه ؟
257
00:17:43,372 --> 00:17:44,804
"مشروبات للسيدات يا " يوستاس
258
00:17:44,892 --> 00:17:47,200
"أنت وغد عديم القيمة يا " جوناثان -
إننى سعيد أنك تحبيننى -
259
00:17:47,293 --> 00:17:48,247
فقط من أجل مالك
260
00:17:49,212 --> 00:17:52,567
كابتن " كلارك " ، سوف أعطيك
خمسة و سبعون ألف دولاراً
261
00:17:52,652 --> 00:17:55,609
خمسة و سبعون ألف دولاراً -
تناول مشروباً أيها الجنرال -
262
00:17:55,731 --> 00:17:58,607
يا فتيات ، هذا هو الجنرال ، ما هو إسمك ؟ -
"بول شوشالدين "-
263
00:17:58,691 --> 00:18:01,762
كولونيل فى فوج الحرس الإمبراطورى لقيصر روسيا
264
00:18:01,851 --> 00:18:05,125
أليس جميلاً ؟ كولونيل امبراطورى
265
00:18:05,210 --> 00:18:08,086
كولونيل ذو خمسة و سبعون
ألف دولاراً
266
00:18:08,170 --> 00:18:14,038
هذا هو النوع الذى أفضله
خمسة و سبعون ألفاً و ميداليات
267
00:18:15,610 --> 00:18:17,327
لا تحمر خجلاً ايها الكولونيل
268
00:18:18,849 --> 00:18:20,566
كولونيل ، لماذا تهرب منا ؟
269
00:18:20,649 --> 00:18:24,004
إننا راقصتان -
و نريد تناول المشروب معك -
270
00:18:24,129 --> 00:18:25,720
أيتها السيدتان ، من فضلكما
271
00:18:47,086 --> 00:18:51,124
لا تهرب أيها الكولونيل
أنت مدعو لحفلة
272
00:18:51,766 --> 00:18:55,280
إنه لى -
إنه لى -
273
00:18:55,365 --> 00:18:58,117
أيتها السيدتان ، إننى أطلب
منكما المغادرة على الفور
274
00:18:58,205 --> 00:19:00,877
إنه لا يحب فتيات الحانات -
إنه مغرور على الأحرى -
275
00:19:00,965 --> 00:19:03,034
حسناً ، هذه سمكة بدون قشر
276
00:19:05,724 --> 00:19:08,442
تعال إلى الحفل الليلة أيها الكولونيل
و سوف أعيد لك ميداليتك
277
00:19:08,564 --> 00:19:10,076
لنعد إلى البحارة -
لننطلق -
278
00:19:13,123 --> 00:19:16,876
هل هاتان السيدتان من أصدقائك ؟ -
أوه ، لا يا صاحبة السمو -
279
00:19:16,963 --> 00:19:19,351
إنهما صديقتان لرجل بوسطن -
هل تحدثت إليه ؟ -
280
00:19:19,483 --> 00:19:22,599
لقد تحدثت معه و قد أهاننى
إنه يكره الروس
281
00:19:22,722 --> 00:19:26,077
و بالأخص النبلاء_
فى هذه الحالة ، إنه ليس وحده -
282
00:19:26,842 --> 00:19:30,072
هل قمت بعرض مبلغ مناسب عليه ؟ -
إن النقود لا تهم الرجل -
283
00:19:30,161 --> 00:19:33,835
إنه بربرى ، قرصان لا يهتم
سوى بالخمر و النساء
284
00:19:35,121 --> 00:19:37,918
النساء -
مثل هؤلاء ، هذا مستحيل -
285
00:19:38,520 --> 00:19:41,192
و لكن لديه زورقاً و طاقم
286
00:19:51,879 --> 00:19:55,995
ماتيلدا " ، اسمحى لى أن أقدم لك "
كابتن " جوناثان كلارك " ، رجل بوسطن
287
00:19:56,519 --> 00:19:59,237
"جوناثان " ، هذه السيدة " ماليت "-
"ماليت "-
288
00:19:59,359 --> 00:20:02,987
السيدة " هاريسون كروكر ماليت " ، صاحب
ماليت و فيزسيمونز " ، مصرفيان "
289
00:20:04,278 --> 00:20:07,474
سيدة " ماليت " ، هلا تولينى شرف
الرقص معك ؟
290
00:20:12,237 --> 00:20:15,113
حفلة رائعة
291
00:20:15,397 --> 00:20:19,150
أيها الشماس ، أين يوجد الهدوء ؟
أى نوع من اللهو هذا ؟
292
00:20:19,236 --> 00:20:25,389
اللهو ؟ يا بنى ، هذا ما يعرف باسم
التمويل ، التمويل العالى
293
00:20:25,516 --> 00:20:29,951
التمويل ؟ -
يبدو أن الكابتن قد قرر شراء ألاسكا -
294
00:20:30,075 --> 00:20:32,304
بحوالى ثمانية إلى عشرة
ملايين الدولارات
295
00:20:32,435 --> 00:20:35,869
هذا كم كبير من المال أيها الشماس
من أين سيحصل عليه ؟
296
00:20:35,995 --> 00:20:38,427
إنه يرقص مع نصفه الآن
297
00:20:44,274 --> 00:20:49,142
سيد " جريتهاوس " ، إن ستائر
الجناح الملكى مفقودة
298
00:20:49,833 --> 00:20:51,424
هذا مفهوم تماماً
299
00:20:52,113 --> 00:20:54,865
"ألقى عينيك على فخر " بريبيلوفس
300
00:20:56,272 --> 00:20:57,829
خيال غروب الشمس
301
00:20:59,232 --> 00:21:02,826
هذا كثير جداً يا سيدى
طابت ليلتك
302
00:21:04,111 --> 00:21:08,625
إذا كان علينا أن نتقابل مرة أخرى فسوف نبتسم
إذا لم نتقابل ، فهذا الحفل يكفى
303
00:21:28,829 --> 00:21:31,626
توقفوا أيها الفتيان ، إن الحفل
يموت موتاً بطيئاً
304
00:21:31,749 --> 00:21:32,783
توقفوا اسرع من ذلك
305
00:21:44,107 --> 00:21:46,141
"دعونا نرقص رقصة ال"نوفا سكوتيا
306
00:21:46,547 --> 00:21:48,218
و اجعلوها مالحة
307
00:21:48,347 --> 00:21:50,177
كابتن ، إن سيداتك
308
00:21:50,666 --> 00:21:55,420
أنت محق يا بنى ، الجديلة الطويلة
دع الخمر و أمسك بفتاة
309
00:21:57,106 --> 00:21:59,221
الإنجذاب البشرى
هذا هو
310
00:21:59,306 --> 00:22:01,216
الجميع على الشاطئ
311
00:22:01,825 --> 00:22:03,542
توسطوا أيها الأزواج
312
00:22:06,385 --> 00:22:08,693
ماذا حدث للصالون ؟ -
كانت الحفل مملاً -
313
00:22:08,785 --> 00:22:11,014
فأغلقته و قمت بإحضار
الفرقة معى
314
00:22:11,584 --> 00:22:16,179
اليد على الخصر
سوف يرقصون فى طريقك
315
00:22:42,941 --> 00:22:45,852
حسناً ايها الفتيان ، هذه فرصتكم
316
00:22:45,941 --> 00:22:46,975
واصلوا الرقص
317
00:23:03,979 --> 00:23:07,413
بالداخل و الخارج و تحت الحذاء
اقتل شريكك و لاحظ مزاجه
318
00:23:09,059 --> 00:23:11,253
منذ سنتين ، لقد عانيت أقل
من ذلك لكى تجدنى
319
00:23:12,018 --> 00:23:13,928
منذ سنتين كان هناك الكثير
منك لكى أجده
320
00:23:14,658 --> 00:23:16,648
لقد ظننت أنك تحب نساءك نحيلات
321
00:23:16,778 --> 00:23:18,290
حسناً أقول أننى أحب نسائى
322
00:23:19,378 --> 00:23:23,052
ألق شراعك و تسلق الصخرة
اقبض على شريكك و ضعه فى القفص
323
00:23:23,457 --> 00:23:27,369
حسناً ، مرحباً ، منذ متى و أنت فى عيد الحب ؟
324
00:23:28,256 --> 00:23:33,010
عيد الحب ؟ -
أجل ، أعتقد أن " مامى " لديها واحد على الشاطئ -
325
00:23:33,216 --> 00:23:37,572
نعم ، إن " مامى " لطيفة جداً -
نعم ، مظهر خارجى وعر -
326
00:23:37,656 --> 00:23:38,565
و لكن القلب من ذهب
327
00:23:40,375 --> 00:23:41,932
تعال هنا و لنتحدث عنك
328
00:23:45,055 --> 00:23:48,808
كأسان من التريير الأحمر
أوه ، إنه الأفضل
329
00:23:52,134 --> 00:23:53,691
نخب الفتيات و البارود
330
00:24:03,693 --> 00:24:04,408
اثنان آخران
331
00:24:08,573 --> 00:24:12,485
مرحباً يا صديقى
332
00:24:12,572 --> 00:24:16,166
إن الساحل البربرى وحيد الليلة
ما هذا ؟
333
00:24:16,252 --> 00:24:19,526
أين الجميع ؟ إنهم يقولون أن رجل
بوسطن يقيم حفلاً كبيراً
334
00:24:19,651 --> 00:24:22,243
أعتقد أنك قد نسيت أن تدعو
بورتوجى " ، حسناً "
335
00:24:22,691 --> 00:24:25,681
إننى أدعو نفسى ، لقد أحضرت
معى إخوتى و بعض أصدقائى
336
00:24:25,810 --> 00:24:29,040
جميعهم فتيان لطفاء نظيفين
كيف أبدو أنا ؟
337
00:24:29,211 --> 00:24:33,123
لقد حلقت ، و قصصت شعرى
حتى أننى قد استحممت
338
00:24:35,009 --> 00:24:37,647
يما أنك قد استحممت ، فتفضل أنت
و أصدقاؤك على البار
339
00:24:37,769 --> 00:24:38,559
و تناولوا مشروباً
340
00:24:41,369 --> 00:24:45,758
تذكر يا " بورتوجى " أنك هنا بين
سيدات و رجال نبلاء
341
00:24:46,448 --> 00:24:50,440
هذا بمثابة القسم ، إذا قمت بسرقة ساعة واحدة
342
00:24:51,448 --> 00:24:52,766
فسوف أقوم بكنس الطوابق بك
343
00:24:52,847 --> 00:24:55,679
ما الذى تتحدث عنه ؟ لقد جئت
لأريك كيف ترقص
344
00:24:58,247 --> 00:25:01,921
و كيف تمارس الحب -
هون عليك يا صديقى -
345
00:25:03,566 --> 00:25:06,033
هذه لى -
لا ، ليس هذه المرة -
346
00:25:06,526 --> 00:25:13,077
أربعة ، لا ، خمسة مرات تأخذ النساء
من " بورتوجى " ، هذه المرة سوف تخسر
347
00:25:17,605 --> 00:25:19,037
تناولى شراباً آخر
سوف أعود فوراً
348
00:25:20,965 --> 00:25:22,397
إنها مشاجرة ، إنه سوف يقتله
349
00:25:32,524 --> 00:25:37,152
ها هما يبدآن ، مبارزة أخرى
إن " بورتوجى " لن يتعلم أبداً
350
00:25:39,862 --> 00:25:40,598
قم بتثبيتى
351
00:25:40,682 --> 00:25:43,912
أيها الإخوة ، إن ثمن الخطية
يكمن فى جيبى بثقل
352
00:25:44,242 --> 00:25:46,471
هل يوجد بينكم من هو على
استعداد للمراهنة بألف
353
00:25:46,562 --> 00:25:48,596
على " بورتوجى " الصغير ؟ -
سوف أراهن مائة -
354
00:25:48,682 --> 00:25:51,593
إبق على الجانب ، أنت شديد البخل
إما ألف أو لا شئ
355
00:25:51,721 --> 00:25:53,199
ألف على " بورتوجى " ؟ -
انتهى -
356
00:25:57,761 --> 00:25:59,990
هذه المرة ، إننى سوف أربح
السيدة بالتأكيد
357
00:26:02,481 --> 00:26:04,596
من يضع المراهنة الثانية ؟ -
ألفان -
358
00:26:04,680 --> 00:26:05,873
ألفان -
هل ستراهن ؟ -
359
00:26:10,759 --> 00:26:14,387
إن رجل بوسطن يضعف
هل من أحد يريد أن يضع إثنان لواحد ؟
360
00:26:14,519 --> 00:26:18,954
اثنان لواحد ، هل أسمع ؟ اثنان لواحد
ضعوا الرهان قبل أن تأسفوا
361
00:26:22,038 --> 00:26:24,597
الآن ، من سيقول ثلاثة -
ثلاثة آلاف -
362
00:26:27,438 --> 00:26:28,506
ليكن
363
00:26:29,037 --> 00:26:31,311
الآن ، من يقول أربعة لواحد ؟ -
أربعة آلاف -
364
00:26:31,437 --> 00:26:32,312
هل لديك رهان يا سيدى ؟
365
00:26:32,877 --> 00:26:36,391
خمسة آلاف -
إن صوتك كرنين الأجراس -
366
00:26:36,517 --> 00:26:37,551
هل لديك رهان يا صديقى ؟
367
00:26:38,236 --> 00:26:41,112
لا تخافى يا فتاتى الجميلة
سوف تكونين فى أيد أمينة
368
00:26:43,556 --> 00:26:48,026
هيا ، اهزمه
هيا ، هيا
369
00:26:49,076 --> 00:26:49,951
هيا
370
00:26:51,556 --> 00:26:53,910
أنت الشاب الحريص
الرجل الذى نفذ ماله
371
00:26:53,995 --> 00:26:55,143
من الذى رفع المرساة ؟
372
00:27:03,554 --> 00:27:06,704
هكذا ، إننى أسخر امرأة للمرة
السادسة لرجل بوسطن
373
00:27:07,154 --> 00:27:09,713
هذا جيد جداً
الآن ، سنقول وداعاً
374
00:27:10,833 --> 00:27:12,026
لا ، سوف أقبلك أولاً
375
00:27:18,432 --> 00:27:22,264
هذا جيد جداً
ها هى فتاتك
376
00:27:27,831 --> 00:27:30,947
أنت يا سلالة القرد الرخيصة ، كيف تجرؤ ؟ -
أنظر ، لا تزعجنى -
377
00:27:31,071 --> 00:27:33,584
سيدى ، إننى أريد -
أعرف ، إنك تريد استعادة نقودك -
378
00:27:33,711 --> 00:27:36,349
"لقد قلت لك ، حين يعقد " بورتوجى
صفقة ، فإنها صفقة
379
00:27:39,231 --> 00:27:43,189
هذا هو الرجل الذى عقدت الصفقة معه
إنه لص روسى كبير
380
00:27:43,310 --> 00:27:44,458
أحدهم سرق ساعتى
381
00:27:45,989 --> 00:27:47,421
لقد سرق ساعتى أيضاً -
و أنا أيضاً -
382
00:27:48,710 --> 00:27:51,428
بورتوجى " ، لقد حذرتك "-
ماذا ؟ -
383
00:27:54,788 --> 00:27:57,699
"حسناً أيها الرجال ، قومى بإلقاء " بورتوجى
و صبيانه اللطفاء النظيفين إلى الخارج
384
00:28:12,467 --> 00:28:14,775
إن المكان أصبح أكثر ضجة هنا
385
00:28:30,065 --> 00:28:30,940
من أنت ؟
386
00:28:32,424 --> 00:28:33,538
مجرد فتاة
387
00:28:35,664 --> 00:28:36,652
أى نوع من الفتيات ؟
388
00:28:38,384 --> 00:28:39,657
مجرد فتاة روسية
389
00:28:40,144 --> 00:28:41,462
أنت واحدة من هذه السلالة
390
00:28:42,104 --> 00:28:43,900
سلالة غير هامة بالمرة
391
00:28:44,423 --> 00:28:46,538
إننى رفيقة سفر للكونتيسة
392
00:28:48,303 --> 00:28:50,451
هل رأيت ؟ إننى لست على قدر
كبير لكى تربحنى
393
00:28:55,942 --> 00:28:58,250
أيها السائق ، أحضر إلى هنا -
و لكنى لا يمكننى الذهاب معك
394
00:28:58,381 --> 00:29:00,610
سوف تغضب الكونتيسة كثيراً -
و من يهتم ؟ -
395
00:29:00,982 --> 00:29:04,370
أنظر ، إن الكونتيسة سوف تفتقدنى -
هل يهم هذا ؟ -
396
00:29:05,381 --> 00:29:07,894
آريس " ، أدخل هنا ، اشترى لنفسك "-
مشروب و اشترك بالشجار
397
00:29:08,021 --> 00:29:09,373
"شكراً يا كابتن " كلارك
398
00:29:16,740 --> 00:29:19,378
الآن ، هل هناك أى مكان
تحبين الذهاب إليه ؟
399
00:29:19,460 --> 00:29:22,450
أحب أن أرى سان فرانسيسكو ، كلها
400
00:29:23,579 --> 00:29:24,294
فلنذهب
401
00:29:32,258 --> 00:29:33,736
إذن ، أنت فتاة روسية صغيرة
402
00:29:34,818 --> 00:29:36,489
لنرى من أى مكان فى روسيا أتيت ؟
403
00:29:37,018 --> 00:29:39,052
ليس من هذا المكان -
لا ؟ -
404
00:29:39,457 --> 00:29:40,935
ربما ليس بهذه السرعة
405
00:29:41,577 --> 00:29:45,011
فى مكانى فى روسيا ، هناك عادة أن
تسأل الفتاة عن إسمها على الأقل
406
00:29:45,137 --> 00:29:46,330
قبل أن تحاول تقبيلها
407
00:29:46,417 --> 00:29:49,931
حسناً ، كما ترين ، فى أمريكا
إننا نقبل أولا ثم نسأل لاحقاً
408
00:29:51,976 --> 00:29:54,010
ما إسمك ؟ -
"مارينا "-
409
00:29:54,136 --> 00:29:57,366
مارينا " ، إسم جميل "
ماذا عن هذه القبلة ؟
410
00:30:00,495 --> 00:30:04,009
أوه ، المتشردون -
لم هذا الإحتفال ؟ -
411
00:30:04,335 --> 00:30:06,564
"يبدو أننا فى وقت شنق " سوينى
412
00:30:10,094 --> 00:30:13,084
مهلاً يا " فينيجان " ، هل
هذا الحبل متين بما فيه الكفاية؟
413
00:30:13,494 --> 00:30:16,007
إذا قطع فسوف أقوم بالشنق
القادم مجاناً
414
00:30:18,574 --> 00:30:21,166
سوينى " ، لقد ظننت أنك ستأنى "
إلى حفلى
415
00:30:21,533 --> 00:30:25,730
آسف يا " جوناثان " ، لقد كنت مقيداً -
هل سيقوموا بشنقه فعلاً ؟ -
416
00:30:26,293 --> 00:30:29,681
أجل -
لايجب ذلك ، أرجوك أن تمنعهم -
417
00:30:33,412 --> 00:30:37,086
فينيجان " ، لقد راهنتك بألف أن "
أن " سوينى " لن يشنق
418
00:30:37,211 --> 00:30:41,249
قبل نهاية العام
حسناً ، لقد خسرت
419
00:30:41,691 --> 00:30:43,123
ذهب ، هذا لى
420
00:30:45,331 --> 00:30:46,683
سوينى " ، فيم انتظارك ؟ "
421
00:30:58,689 --> 00:31:00,837
هل سيقبضون عليه ؟ -
ليس " سوينى " ، إنه سيكون -
422
00:31:00,969 --> 00:31:02,287
فى سكرامنتو قبل شروق الشمس
423
00:31:02,809 --> 00:31:05,197
أنت مجنون -
حسناً ، أنت رفضت أن يشنق -
424
00:31:09,688 --> 00:31:12,440
كابتن " كلارك " ، جميل أن
أراك مرة أخرى يا سيدى
425
00:31:13,288 --> 00:31:15,243
لقد افتقدناك يا كابتن -
حسناً ، جميل أن تعود إلى وطنك -
426
00:31:15,367 --> 00:31:19,723
"نيكولاس " ، " بابا " ، " هيكتور" ، " بوشنا "
كيف حالكم أيها الأيرلنديون المبتسمون ؟
427
00:31:21,647 --> 00:31:24,285
من هنا يا آنستى
الأيرلنديون المبتسمون
428
00:31:25,767 --> 00:31:29,475
كابتن ، أود أن أقدم لك
كوتيليت دى فولان " الرائع "
429
00:31:29,566 --> 00:31:31,635
حسناً ، قم بطهوه -
و أنت يا آنستى ؟ -
430
00:31:31,725 --> 00:31:33,316
هل لى أن أغريك بمجرد جزء بسيط ؟
431
00:31:49,484 --> 00:31:51,599
ما كل هذا ؟ -
إنه يقول أن الطائر الذيال لذيذ -
432
00:31:51,684 --> 00:31:54,116
لقد باع الطائر الذيال لتوه
433
00:31:54,204 --> 00:31:56,194
و من الأفضل أن يقوم بتبريد
حوالى ثمانية أرباع من الشامبانيا
434
00:31:56,323 --> 00:31:57,721
طبعاً يا كابتن
بكل سرور
435
00:31:58,683 --> 00:32:01,992
لماذا أتيت بى إلى هنا ؟ -
إنهم أصدقاء قدامى -
436
00:32:02,563 --> 00:32:04,678
و لكنى سمعت أنك لا تحب الروس
437
00:32:05,202 --> 00:32:07,556
و هؤلاء جميعهم من الروس -
فى يوم من الأيام -
438
00:32:08,002 --> 00:32:09,275
و لكنهم جميعاً أمريكيين الآن
439
00:32:11,762 --> 00:32:13,160
هل تحبين شئ ما ؟
440
00:32:50,118 --> 00:32:50,888
ماذا تعنى ؟
441
00:32:51,997 --> 00:32:56,625
إنها أغنية حب ، عن البحر
فى لغتكم إنها تعنى
442
00:32:57,917 --> 00:33:00,349
يا هواء الشمال الذى يأتى من البحر
443
00:33:01,076 --> 00:33:03,828
تحدث إلى حبيبى
و قل له بالنيابة عنى
444
00:33:06,776 --> 00:33:07,532
نعم
445
00:33:08,315 --> 00:33:12,466
حسناً ، إن الكلمات تقول
أننى سوف أنتظره دائماً
446
00:33:12,556 --> 00:33:14,432
لكى يأخذنى بين ذراعيه
447
00:33:15,874 --> 00:33:16,988
و يقبلنى
448
00:33:20,635 --> 00:33:23,592
سوف تشوه وجهى -
لقد فعلت ذلك مسبقاً -
449
00:33:24,314 --> 00:33:27,510
ماذا كان يعمل أبوك ؟ رئيس حرب " نافاجو " ؟
إن لديك أحمر وجنات يكفى
450
00:33:27,634 --> 00:33:28,861
لدهان القطب بالكامل
451
00:33:30,073 --> 00:33:33,303
لقد ظننت أنك تهتم فقط بالنساء
اللاتى تستعملن الدهان و البودرة
452
00:33:34,272 --> 00:33:38,344
إذا كنت كذلك ، لماذا تحاولين
إثارة اهتمامى ؟
453
00:33:42,472 --> 00:33:43,301
لماذا ؟
454
00:33:46,752 --> 00:33:51,585
لأنك تمتلك زورقاً
455
00:33:51,711 --> 00:33:53,382
و يجب على الكونتيسة الذهاب
"إلى " سيتكا
456
00:33:57,191 --> 00:33:58,703
آه ، الناس
457
00:34:01,430 --> 00:34:02,305
فهمت
458
00:34:03,790 --> 00:34:07,259
أولاً ، لقد بعثت بهذا الكولونيل أياً كان اسمه
لكى يعرض على النقود
459
00:34:08,109 --> 00:34:10,463
حين خذلته ، قامت بإرسالك
إلى لكى تعرضى على
460
00:34:12,949 --> 00:34:15,462
حسناً ، ما الذى ينبغى عليك
عرضه على ؟
461
00:34:17,548 --> 00:34:19,184
هيا ، سوف أعيدك إلى الفندق
462
00:34:19,268 --> 00:34:20,859
إننى لا أريد العودة ، أرجوك
463
00:34:22,507 --> 00:34:25,145
لقد وعدتنى أن ترينى
سان فرانسيسكو
464
00:34:33,106 --> 00:34:38,019
حسناً ، هونى عليك ، سوف
أريك سان فرانسيسكو
465
00:34:38,226 --> 00:34:44,493
هنا ، هذا نخب -
لكل قشور السمك -
466
00:34:54,304 --> 00:34:57,261
"مرحباً يا كابتن " كلارك
المرة الأخيرة التى جئت فيها إلى هنا
467
00:34:57,385 --> 00:34:59,215
قمت بإحراق ساحتى الخشبية
468
00:34:59,944 --> 00:35:02,376
"إننى سعيد لرؤيتك يا " تشنج
كل شئ يبدو كما كان
469
00:35:12,982 --> 00:35:14,812
ماذا قال ؟ -
إنه يريد أن يشتريك -
470
00:35:15,622 --> 00:35:20,172
إنه يعرض خمسين ألف تاى يونج -
خمسون ألف تاى يونج ؟ -
471
00:35:20,781 --> 00:35:22,896
كم يكون ذلك ؟ -
عشرون ألف دولاراً -
472
00:35:24,061 --> 00:35:25,175
فى البداية إنه لا يرفع الرهان
473
00:35:27,981 --> 00:35:30,653
هل ترين ما أعنى ؟
لقد وصل إلى أربعة و خمسون الآن
474
00:35:37,020 --> 00:35:40,329
هل قام برفع الرهان مرة أخرى ؟ -
لا ، إنه ببساطة يتمنى -
475
00:35:40,460 --> 00:35:42,450
أن جميع أولادنا يكونون من الذكور
476
00:35:54,978 --> 00:35:59,652
الأضواء ، الموسيقى ، الناس الضاحكين
مدينة الصين و الساحل البربرى
477
00:35:59,738 --> 00:36:02,297
هذه مدينة مجنونة
هذه السان فرانسيسكو
478
00:36:02,377 --> 00:36:05,686
هذا لأنها لا زالت شابة
إنها سوف تكبر فى يوم ما
479
00:36:05,777 --> 00:36:11,008
لا أتمنى ذلك ، لقد رأيت مدناً كانت قديمة
لقد أرسلت إلى لندن
480
00:36:11,096 --> 00:36:15,372
لأتلقى تعليمى ، لقد ذهبت إلى روما
و فيينا و مدينتى سان بطرسبرج
481
00:36:16,416 --> 00:36:19,885
مدن حيث يجئ الليل و نتسائل
أى متاعب سوف تجئ بها شمس الغد
482
00:36:20,496 --> 00:36:25,205
ربما حتى الموت ، أرجوك يا إلهى
ألا يحدث ذلك هنا
483
00:36:26,175 --> 00:36:29,928
لن يحدث ، سوف نبقى عليها شابة
أنت و أنا
484
00:36:30,815 --> 00:36:33,123
سوف نصعد إلى هنا كل صباح لنتأكد
485
00:36:33,254 --> 00:36:35,288
أن تبدأ سان فرانسيسكو يومها
بصورة حسنة
486
00:36:35,854 --> 00:36:36,624
كيف ؟
487
00:36:52,972 --> 00:36:54,120
بقبلة
488
00:37:12,090 --> 00:37:13,602
أين كنت ؟
489
00:37:14,570 --> 00:37:16,127
ماذا كنت تفعلين ؟
490
00:37:16,290 --> 00:37:18,166
صاحبة السمو ، يجب أن
يكون هناك تفسير
491
00:37:18,249 --> 00:37:20,637
هل تدركين أنها قاربت الظهيرة
و قد كنت بالخارج
492
00:37:20,769 --> 00:37:22,042
طوال الليل ؟
493
00:37:22,169 --> 00:37:25,443
إنها مسحورة ، مخدرة -
تبدو بخير -
494
00:37:25,569 --> 00:37:27,638
لا زالت تضع مجوهراتها -
هل لاحظت هذه النظرة المجنونة -
495
00:37:27,728 --> 00:37:28,523
فى عينيها ؟
496
00:37:32,088 --> 00:37:34,760
و لكنى أصر يا صاحبة السمو
يجب أن يكون هناك تفسير
497
00:37:35,208 --> 00:37:37,767
هذا البربرى ، ماذا فعل ؟
498
00:37:38,327 --> 00:37:41,045
لماذا لا تجيبين ؟ ألا تسمعين
ما نسأله لك ؟
499
00:37:41,166 --> 00:37:44,680
هل تحدثت معه عن " سيتكا " ؟
هل سألتينه عن الزورق ؟
500
00:37:44,807 --> 00:37:47,878
نعم ، الزورق ، الزورق
501
00:37:49,566 --> 00:37:50,884
أى زورق ؟
502
00:37:54,125 --> 00:37:55,876
إن كنت صديقاً ، أدخل
503
00:38:02,565 --> 00:38:07,115
كابتن " كلارك " ، كنتيجة للإحتفال
توجد مسألة تلفيات بسيطة
504
00:38:07,204 --> 00:38:18,238
النوع :427 كوب
النوع : 361 صحون و فناجين
505
00:38:18,363 --> 00:38:27,235
و قطع من الأواني الفخارية المتنوعة
النوع : 14 مرآة ، النوع : شمعدان كبير ، كا 1750
506
00:38:27,322 --> 00:38:32,678
و لن يعوض ، و نعم ، لقد وجدنا
بصمات مخالب المتأصل الدهنية
507
00:38:32,802 --> 00:38:34,917
على جميع ستائرنا
508
00:38:38,441 --> 00:38:39,714
لم كل هذا ؟
509
00:38:40,280 --> 00:38:45,352
قرابة 15000 دولاراً فى هذا الوقت
على الأرجح سيتضاعف الرقم
510
00:38:45,440 --> 00:38:48,828
حين يقدم تقرير كامل -
يبدو كأنه مبلغ معقول -
511
00:38:49,599 --> 00:38:50,713
أضفه على الفاتورة
512
00:38:50,839 --> 00:38:53,147
دعنى أؤكد لك يا سيدى
أننى قد أضفته
513
00:38:57,558 --> 00:39:00,946
يا لها من ورود جميلة
514
00:39:01,558 --> 00:39:03,752
و يا له من عبير
515
00:39:19,477 --> 00:39:21,068
إنها جميلة
516
00:39:24,281 --> 00:39:27,739
إذا تمكنت من الإفلات من حصان البحر العجوز
"قابلينى فى الردهة الليلة فى الثامنة - " جوناثان
517
00:39:30,356 --> 00:39:32,869
هذا أيضاً يتناسب مع الورود
518
00:39:36,675 --> 00:39:41,906
سيكون من الأفضل -
519
00:39:42,034 --> 00:39:43,546
أن يمنحك الزورق
520
00:39:44,154 --> 00:39:47,304
آنا " على حق ، اطلبى من "
"هذا البربرى أن يأخذنا إلى " سيتكا
521
00:39:47,394 --> 00:39:49,623
سوف نعطيه مجوهرات -
أظن أنك قد أخبرتنى أن -
522
00:39:49,714 --> 00:39:51,704
الكابتن " كلارك " لا يهتم بنقودى
523
00:39:51,793 --> 00:39:55,909
ربما لا و لكن الأمير " سيميون " يهتم بها -
"أوه يا " بول " لا تقلق بشأن " سيميون -
524
00:39:56,033 --> 00:40:00,389
لا يقلق ؟ لكن جلالة الإمبراطور القيصر بنفسه
525
00:40:00,712 --> 00:40:03,908
هو من رتب لهذه الزيجة -
حسناً ، دعيه يرتب زيجة أخرى -
526
00:40:03,992 --> 00:40:06,630
إننى متأكدة أن بإمكانه إيجاد
شخص آخر يمكنه أن يدعم إبن أخيه
527
00:40:16,551 --> 00:40:19,586
يا صاحبة السمو ، إننى غارق فى
الإمتنان لأنك قمت باختيار
528
00:40:19,670 --> 00:40:22,705
منشأتى لإقامتك فى سان فرانسيسكو
غارق تماماً
529
00:40:22,790 --> 00:40:25,940
هل كل شئ يسير كما ينبغى ؟ -
كل شئ على ما يرام ، شكراً -
530
00:40:26,069 --> 00:40:28,901
رائع ، إنه امتياز ، إنه لمن
دواعى سرورى أن أقوم بخدمتك
531
00:40:29,030 --> 00:40:31,589
إذا كان هناك ما أفعله
أرجوك أن تأمرى به
532
00:40:31,709 --> 00:40:33,983
حسناً -
عربة للكونتيسة -
533
00:40:35,869 --> 00:40:38,017
إن الكونتيسة نائمة -
"مارينا "-
534
00:40:38,109 --> 00:40:41,180
لهذا كان فى امكانى الإفلات -
لا توقظ حصان البحر العجوز -
535
00:40:41,748 --> 00:40:44,500
كيف عرفت أننى أحب اللآلئ ؟ -
لقد كان مجرد تخمين -
536
00:41:01,226 --> 00:41:05,103
ها هى ، إنها بمفردها فى ضوء القمر
537
00:41:06,266 --> 00:41:08,495
أعتقد أنك ستحبينها
إنها سيدة راقية المولد
538
00:41:09,145 --> 00:41:11,704
ما اسمها ؟ -
مهاجر البحر -
539
00:41:12,465 --> 00:41:14,534
هذا اسم غريب لزورق قرصان
540
00:41:15,745 --> 00:41:19,100
قرصان ؟ -
نعم ، لقد قالوا لى أنك قرصان -
541
00:41:19,824 --> 00:41:23,338
ربما أكون كذلك فى
عيون الروس
542
00:41:24,424 --> 00:41:26,539
دعينا نقول أننى أحصل على
حظى أينما أجده
543
00:41:28,943 --> 00:41:29,738
و الليلة ؟
544
00:41:31,423 --> 00:41:32,138
إننى أشعر أننى محظوظ
545
00:41:47,341 --> 00:41:48,375
إنها جميلة
546
00:41:50,381 --> 00:41:51,699
إنها تطيعنى دائماً
547
00:41:53,900 --> 00:41:55,617
ربما أنها تحب لمسة يدك
548
00:41:56,900 --> 00:41:58,457
يجب عليها ذلك
إننى أحبها
549
00:41:59,220 --> 00:42:00,732
فقط لأنها تطيعك ؟
550
00:42:03,179 --> 00:42:05,533
لقد قضينا وقتاً طويلاً معا
المهاجر " و أنا "
551
00:42:06,899 --> 00:42:11,096
لقد رأينا موانى كثيرة
و فعلنا اشياءاً عظيمة
552
00:42:13,778 --> 00:42:16,086
يوم ما ، حين ينتهى كل شئ
سوف نعود للوطن معاً
553
00:42:16,978 --> 00:42:21,687
إلى سالم ، إنها مدينة صغيرة
فى ماساتشوستس
554
00:42:22,538 --> 00:42:24,129
إنها مدينة صغيرة و لطيفة
555
00:42:25,377 --> 00:42:29,766
و لكنهم يطلقون عليك رجل بوسطن ، لماذا ؟ -
إنه مجرد إسم -
556
00:42:29,897 --> 00:42:32,012
أطلقه على الروس لأننى
"من " إنجلترا الجديدة
557
00:42:34,376 --> 00:42:35,364
رجل بوسطن
558
00:42:37,456 --> 00:42:38,968
إنه يعجبنى
إنه يلائمك
559
00:42:45,455 --> 00:42:47,809
إبقى هناك -
ما الأمر ؟ -
560
00:42:50,614 --> 00:42:55,323
إننى فقط أريد أن أرى كيف تبدو
المهاجر " بدون يد لتقودها "
561
00:42:57,174 --> 00:42:58,845
الشمال الغربى فى الغرب
562
00:43:00,054 --> 00:43:01,486
على ربع غرب
563
00:43:02,853 --> 00:43:04,604
نعم ، يمكنك أن تكونى رفيقة
564
00:43:05,893 --> 00:43:06,722
حقاً
565
00:43:07,453 --> 00:43:09,124
سوف أجعلك تديرين العجلة
كل صباح
566
00:43:09,213 --> 00:43:10,122
بينما أنا أمسك بأربعين غمزة
567
00:43:10,692 --> 00:43:13,763
متى ؟ -
"حين آخذك إلى " سيتكا -
568
00:43:15,172 --> 00:43:19,483
لا ، لا يجب عليك ذلك -
لم لا ؟ ليست هناك مشكلة -
569
00:43:19,972 --> 00:43:22,360
بالإضافة أن لى بعض الأعمال مع
إيفان " العجوز ، الحاكم العام "
570
00:43:22,491 --> 00:43:23,764
و لكنهم يكرهونك
سوف يقوم بشنقك
571
00:43:25,451 --> 00:43:27,645
لا أعرف إن كان يمكننى أن أدله على
الطريق لكى يحمى نفسه من الشنق
572
00:43:27,730 --> 00:43:28,466
إنه فى مشكلة كبيرة
573
00:43:29,171 --> 00:43:31,809
لماذا ؟ -
إن شركة " ألاسكا للفراء " ستزدهر -
574
00:43:32,370 --> 00:43:33,358
و ذلك بسببك ؟
575
00:43:35,249 --> 00:43:36,601
لم أكن أنوى الإستيلاء على كل الأرصدة
576
00:43:37,410 --> 00:43:39,877
الآن ، إن المشكلة الحقيقية هناك
تكمن بين الروس
577
00:43:40,009 --> 00:43:41,327
و السكان الأصليين ، اللتوانيين
578
00:43:42,329 --> 00:43:45,763
أليسوا من رعايا القيصر ؟ -
رعايا ؟ إنهم عبيد -
579
00:43:46,289 --> 00:43:48,437
قد بعثوا إلى هناك من قبل أسيادهم
لكى يقتلوا كل فقمة يقابلونها
580
00:43:48,529 --> 00:43:49,677
أو يقتلوا
581
00:43:50,209 --> 00:43:52,768
لذا ، فإنهم يقتلون أى شئ له جلد
582
00:43:52,888 --> 00:43:55,320
و النتيجة هى أن القطعان آخذون
فى التضاؤل و النقصان
583
00:43:56,687 --> 00:43:58,404
و كذلك الأرباح
584
00:43:58,767 --> 00:44:01,280
و عندما يلقى القيصر نظرة على
"أوراق الصراف العجوز " إيفان
585
00:44:01,367 --> 00:44:02,879
فإن رقبته تمتد
586
00:44:04,047 --> 00:44:07,641
و هل يمكنك مساعدته ؟ -
إذا استمع لصوت العقل ، نعم -
587
00:44:09,406 --> 00:44:13,603
سوف نقوم بشراء ألاسكا و كل الجزر
حيث تتكاثر الفقمات
588
00:44:13,966 --> 00:44:16,763
ثم نقوم بمنع القتل ، و سنأخذ
فقط ما نحتاج إليه
589
00:44:17,806 --> 00:44:19,442
عشرة ملايين دولار
ستكون كافية لتحقيق الخدعة
590
00:44:20,045 --> 00:44:22,035
سوف نشتريها ، نغلق عليها
ثم نقوم بتخزينها و نملأ البراميل
591
00:44:24,125 --> 00:44:28,913
و حين نتزوج ، سوف أمنحك قصر الحاكم
592
00:44:29,004 --> 00:44:30,152
فى " سيتكا " كبيت
593
00:44:32,444 --> 00:44:33,592
حين نتزوج ؟
594
00:44:36,003 --> 00:44:37,833
أليس هذا ما يفعله الناس
حين يقعون فى الحب ؟
595
00:44:44,443 --> 00:44:45,636
نعم
596
00:44:46,922 --> 00:44:47,910
نعم
597
00:44:53,001 --> 00:44:55,355
صباح الخير جميعاً
598
00:44:55,841 --> 00:44:59,753
إنه الصباح ، أليس كذلك ؟ -
الرابعة و النصف صباحا بالتحديد -
599
00:44:59,841 --> 00:45:03,196
الرابعة و النصف ، يا لها من ساعة رائعة
يا له من صباح رائع
600
00:45:03,320 --> 00:45:06,231
يا له من يوم رائع -
هل لى أن أسأل سموك -
601
00:45:06,360 --> 00:45:07,758
ما الرائع فيه ؟
602
00:45:08,280 --> 00:45:10,395
إنه يوم زفافى
603
00:45:11,480 --> 00:45:14,515
يوم زفافك ؟
هذا امر لا يمكن تصوره
604
00:45:14,599 --> 00:45:18,910
إنه أسوأ من ذلك ، هذا جنون -
جنون ، نعم و لكنه رائع -
605
00:45:19,279 --> 00:45:22,634
سوف نصبح أمريكيون
سوف نضحك و نغنى
606
00:45:23,238 --> 00:45:26,035
سوف نتعلم أن نكون سعداء
و ألا نخاف أبداً
607
00:45:26,118 --> 00:45:31,714
هل أنت جادة ؟ هل حقاً
ستتزوجين هذا البربرى ؟
608
00:45:32,278 --> 00:45:35,552
حين يعرف الرجل من تكونين
سوف يكون على وشك قتلك
609
00:45:35,637 --> 00:45:36,591
لا أن يتزوجك
610
00:45:37,157 --> 00:45:39,875
هل تظن ذلك ؟
فإننى سوف أخبره بالتأكيد
611
00:45:41,836 --> 00:45:44,986
و هذا لكل قشور السمك
612
00:45:59,394 --> 00:46:04,750
مارينا " ، لم أتوقع أبداً أن أجدك "
مستيقظة فى هذه الساعة
613
00:46:05,794 --> 00:46:08,182
هذا سرور غير متوقع
614
00:46:09,833 --> 00:46:16,942
"و أنت يا " بول " و " آنا -
"صاحب السمو الأمير " سيميون -
615
00:46:17,073 --> 00:46:22,304
إننا فى غاية السعادة لرؤيتك -
نعم ، يمكننى أن ارى السعادة -
616
00:46:22,392 --> 00:46:27,623
تغرقكم ، و أنت يا " مارينا " ، أليس
لديك ما تقولين للرجل
617
00:46:27,752 --> 00:46:30,344
الذى تركتينه ينتظرك فى المذبح
فى سان بطرسبرج ؟
618
00:46:30,711 --> 00:46:33,463
كل ما أود أن أقوله ، قد قلته
فى سان بطرسبرج
619
00:46:35,111 --> 00:46:36,429
امرأة من نار
620
00:46:39,550 --> 00:46:44,100
حتى بدون أوامر جلالة الإمبراطور
كنت سأدور حول العالم
621
00:46:44,230 --> 00:46:45,139
لكى أجدك
622
00:46:46,669 --> 00:46:52,697
هل أرسلك القيصر لتبحث عنى ؟ -
نعم و أن أعيدك إلى البلاط -
623
00:46:54,269 --> 00:46:58,545
لسوء الحظ ، سيكون هناك تأخير بسيط
لقد أمرت أيضاً
624
00:46:58,668 --> 00:47:02,376
"أن أتوقف قليلاً فى " سيتكا
من أجل مهمة عمل بسيطة
625
00:47:02,508 --> 00:47:06,624
مع عمك " إيفان " ، إن جلالة
الإمبراطور قد عهد إلى
626
00:47:06,747 --> 00:47:09,101
بالإضافة الأخيرة للبحرية الروسية
627
00:47:09,708 --> 00:47:15,259
زورق حربى يسير بالبخار ، سوف
يتملقك أن تعرفى أننى قد كسرت
628
00:47:15,386 --> 00:47:18,376
كل تسجيل موجود ، فى طريقى
من سان بطرسبرج
629
00:47:18,506 --> 00:47:21,622
و الآن ، يمكنك أن تدير زورقك الحربى
و تكسر المزيد من التسجيلات
630
00:47:21,746 --> 00:47:23,303
فى طريق العودة إلى سان بطرسبرج
631
00:47:27,585 --> 00:47:30,973
إلا إذا وددت البقاء
من أجل زفافى
632
00:47:37,624 --> 00:47:40,933
يوستاس " ، إن " الأكسيدنتال " بالتأكيد "
لمفخرة ، إن الكعكة رائعة
633
00:47:41,064 --> 00:47:43,816
شكراً يا سيدى ، إنها ليست
أكثر مما تستحق يا كابتن
634
00:47:43,943 --> 00:47:46,502
هل لى أن أسأل
من هى سعيدة الحظ ؟
635
00:47:46,583 --> 00:47:49,857
حسناً ، إنها أكثر مما أستحق
636
00:47:49,943 --> 00:47:52,900
فقط انتظر حتى تراها
637
00:47:54,343 --> 00:47:56,935
مرحباً ايها القس
لدى شئ أود أن أسألك إياه
638
00:47:57,022 --> 00:47:59,660
أنت تعرف ، إنها المرة الأولى
لى فى النهاية السعيدة
639
00:48:00,062 --> 00:48:04,259
متى يجب على أن أقطع الكعكة ؟ -
بعد المراسم -
640
00:48:04,342 --> 00:48:07,730
شكراً أيها القس
هلا لعبت لى هذا اللحن الذى قد لعبته
641
00:48:07,822 --> 00:48:10,289
تلك الليلة فى المطعم ، أنت تعرفه
الذى يبدأ هكذا
642
00:48:10,421 --> 00:48:13,809
دا ، دا دى ، دادادا ، فهمت ؟ -
نعم ، نعم ، نعم -
643
00:48:21,979 --> 00:48:24,617
أيها الشماس ، هل الخاتم معك ؟ -
إنه معى -
644
00:48:24,739 --> 00:48:28,447
جوناثان " ، إن لدينا عشرة ملايين دولاراً "
على المسافر فى سا فرانسيسكو
645
00:48:28,539 --> 00:48:30,573
لقد تم توقيع الإتفاقية
الآن كل ما علينا فعله هو
646
00:48:30,658 --> 00:48:32,887
"ليس الآن يا " كليجيت
إنه يوم زفافى
647
00:48:33,018 --> 00:48:34,006
استمع لهذا اللحن
648
00:48:36,618 --> 00:48:39,608
أليس جميلاً ؟ -
نعم ، متى تقترح على التحدث -
649
00:48:39,737 --> 00:48:41,215
إلى الحاكم العام فى أمريكا الروسية ؟
650
00:48:41,937 --> 00:48:45,371
حسناً ، سوف أهتم بذلك حين
أكون فى شهر العسل
651
00:48:45,817 --> 00:48:47,090
"إننى سوف آخذ عروسى إلى " سيتكا
652
00:48:49,056 --> 00:48:51,125
إننى أتسائل من تكون و من أين جاءت
653
00:48:52,096 --> 00:48:55,246
تهانئى يا " جوناثان " ، أتمنى لك
كل الحظ الذى فى العالم
654
00:48:55,336 --> 00:48:57,246
شكراً يا " مامى " ، شكراً لحضورك
655
00:48:57,336 --> 00:48:58,893
"أنت تعرف أننى ما كنت لأخذلك يا " جوناثان
656
00:48:59,016 --> 00:49:00,926
أنظر ، لقد أحضرت معى بعض الشاهدات
657
00:49:01,615 --> 00:49:04,731
سوف أحضر لك بعض الشامبانيا -
مرحباً يا صديقى -
658
00:49:04,815 --> 00:49:07,203
إن الوطن يحضر كل مرة تقيم
فيها حفلاً كبيراً مع الفتيات الجميلات
659
00:49:07,455 --> 00:49:09,331
ألن تدعو ال"بورتوجى " ؟
ما خطبك ؟
660
00:49:09,455 --> 00:49:11,091
"ليس هناك حفلاً يا " بورتوجى
إنه زفاف
661
00:49:11,214 --> 00:49:12,931
زفاف ؟ -
زفافى -
662
00:49:14,454 --> 00:49:16,808
من التى ستتزوجها ؟
لويز " الفقمة ؟ "
663
00:49:18,213 --> 00:49:20,442
ينبغى أن ألقى بك خارج الأرض
لذلك و لكن اليوم
664
00:49:20,573 --> 00:49:21,766
لا يمكننى أن أغضب من أحد
665
00:49:22,253 --> 00:49:24,322
إننى سأتزوج أجمل فتاة فى العالم
666
00:49:24,453 --> 00:49:25,965
حقاً ؟ -
لقد رأيتها -
667
00:49:26,093 --> 00:49:29,767
رأيتها ؟ أين ؟ -
فى الحفل ، الفتاة الروسية الصغيرة -
668
00:49:29,853 --> 00:49:31,683
الفتاة الروسية ؟ -
أجل ، أنت تعرفها -
669
00:49:32,292 --> 00:49:34,088
الفتاة التى أحضرت لها العربة
الليلة الماضية
670
00:49:34,172 --> 00:49:36,764
العربة ؟ هذه هى الكونتيسة
671
00:49:37,252 --> 00:49:40,561
"الكونتيسة " مارينا سيلانوفا
إبنة أخو الحاكم العام
672
00:49:40,651 --> 00:49:42,959
لأمريكا الروسية
و لكنهم قد رحلوا يا سيدى
673
00:49:43,211 --> 00:49:45,041
لقد رحلوا هذا الصباح
قبل شروق الشمس
674
00:49:45,131 --> 00:49:47,041
الروس ؟ لقد رحلوا
675
00:49:47,890 --> 00:49:50,278
إن كل باقتك قد رحلت هذا الصباح
على زورق حربى كبير
676
00:49:51,370 --> 00:49:54,246
هذه نكتة كبيرة على رجل بوسطن
مع من تظن
677
00:49:54,370 --> 00:49:56,564
أن الكونتيسة الروسية
قد ذهبت للصيد ؟
678
00:49:56,890 --> 00:50:01,120
أم أنها تريد زورقه ، يمكنها أن تصعد
على السطح ، سوف أشترى لكما اثنان
679
00:51:24,580 --> 00:51:25,336
ويسكى
680
00:51:25,840 --> 00:51:29,070
دع الجميع يتناولون مشروباً -
أعتذر يا سيدى ، لكن على أن أحصل على -
681
00:51:29,160 --> 00:51:31,468
النقود ، عليك أن تجد بنفسك -
دعنا نتناول بعض الويسكى -
682
00:51:31,720 --> 00:51:35,075
و لكن يا كابتن إننى -
كابتن " كلارك " ، يؤسفنى أن أفعل ذلك -
683
00:51:35,199 --> 00:51:38,554
هذا محرج جداً و لكن رصيدك
فى الواقع
684
00:51:38,679 --> 00:51:40,418
لا يمكن أن أسمح ببقاؤك
إلا إذا مددت رصيدك
685
00:51:40,517 --> 00:51:42,387
و يجب على أن أطالبكم بغرفكم -
"أطلب من " كليجيت -
686
00:51:42,478 --> 00:51:43,990
لقد رفض أن يمدد رصيدك يا سيدى
687
00:51:44,079 --> 00:51:46,717
و يجب على أن أسألكم
أن تقوموا بإخلاء غرفكم
688
00:51:52,158 --> 00:51:56,230
كم أنا مدين لك ؟ -
أكثر من عشرة آلاف دولاراً يا سيدى -
689
00:52:01,397 --> 00:52:04,627
أيها الشماس ، كم ستجلب لنا " المهاجر " ؟ -
المهاجر " ؟ "-
690
00:52:04,716 --> 00:52:06,706
نعم ، كم ستجلب فى بيعة سريعة
691
00:52:07,995 --> 00:52:11,111
بوجود ألف سفينة تتعفن فى الميناء
إننى أشك أنها لن تجلب
692
00:52:11,236 --> 00:52:13,112
أكثر من 15 ألفاً
693
00:52:13,235 --> 00:52:15,111
بالرغم من أنها أجمل ما يطفو
694
00:52:15,235 --> 00:52:17,953
حسناً ، قم ببيعها و أعط هذا
الرجل نقوده
695
00:52:18,475 --> 00:52:21,863
جوناثان " ، أنت لا تعنى ذلك "
لننتظر حتى الصباح
696
00:52:21,995 --> 00:52:25,225
لكى نتحدث عنها و تكون أنت -
هيا ، قم ببيعها ، إذا لم تستطع الحصول -
697
00:52:25,354 --> 00:52:29,824
على 15 ، أحصل على 10 -
أنا سأشتريها ، ويسكى لصديقى -
698
00:52:29,954 --> 00:52:32,672
ويسكى للطاقم و لك أيضاً
سوف أعطيك 10 آلاف دولاراً
699
00:52:32,793 --> 00:52:35,943
هذا للإيداع ، بعد أسبوع أو اثنين
سوف أربح ذهباً كثيراً من الفقمات
700
00:52:36,032 --> 00:52:38,704
أيها الشماس ، ما قولك ؟
سوف أجعلك قائد زورقى الجديد
701
00:52:38,792 --> 00:52:42,624
هل يعجبك ذلك يا " أوجيتشاك " ؟
سوف أجعلك ربان زورقى الجديد
702
00:52:42,753 --> 00:52:44,071
لا ، سوف آخذ الطاقم بأكمله
703
00:52:45,632 --> 00:52:48,622
سوف أعطيك 500 دولاراً كمكافأة
"مهلاً ، سوف نذهب إلى " بريبيلوفس
704
00:52:48,711 --> 00:52:51,907
سوف ندور حول العالم أجمع ، سوف نستولى
على كل ما يملكه الروس من فقمات
705
00:52:52,031 --> 00:52:53,224
سوف أجعلكم جميعاً أثرياء
706
00:52:54,911 --> 00:52:56,423
سوف أعطيكم 500 دولاراً كمكافأة
707
00:52:58,750 --> 00:53:00,546
حسناً ، سوف أعطيكم ألفاً
708
00:53:01,310 --> 00:53:03,344
لن تضطروا لأن تجوعوا مع رجل
بوسطون المخمور هذا بعد اليوم
709
00:53:03,430 --> 00:53:05,704
"إنكم سوف تبحرون مع " بورتوجى
710
00:53:10,949 --> 00:53:12,904
ما هذا ؟ لقد قمت ببيع
المهاجر " لى "
711
00:53:13,029 --> 00:53:15,303
إننى لم أبع لك شيئاَ -
لا ، إنها لى -
712
00:53:15,429 --> 00:53:17,544
الصفقة هى الصفقة -
هل لا تزال تريدها ؟ -
713
00:53:17,668 --> 00:53:19,498
حين يعقد " بورتوجى " صفقة
فإنها صفقة
714
00:53:19,628 --> 00:53:22,141
حسناً ، سوف نتسابق عليها
"المهاجر " ضد " سانتا إيزابيللا "
715
00:53:22,228 --> 00:53:23,819
"أول من يصل إلى " بريبيلوفس
يأخذ كليهما
716
00:53:23,908 --> 00:53:26,182
هذا رهان -
"احذر يا " جوناثان -
717
00:53:26,268 --> 00:53:28,144
لا يمكنك رفع المرساة خلال ساعة
إن ذلك يتطلب منا أسبوع بأكمله
718
00:53:28,267 --> 00:53:29,824
لكى نبحر فى البحر -
لا ، سوف نستعد فى غضون يومين -
719
00:53:29,907 --> 00:53:32,704
حسناً أيها البحارة ، قوموا بإصلاح السفينة
و اجعلوها مستعدة للإبحار
720
00:53:33,347 --> 00:53:35,223
يا صديقى ، أنت تخطئ خطأ كبيراً
721
00:53:35,347 --> 00:53:37,495
إن " يورتوجى " سوف يسبقك مثل
"المجنون إلى " بريبيلوفس
722
00:53:37,626 --> 00:53:40,058
"أنا و " سانتا إيزابيللا
إننا سنهرب منك مثل
723
00:53:40,187 --> 00:53:41,904
مثلما هربت من أول زوجة لى
724
00:53:43,986 --> 00:53:44,895
لننطلق
725
00:53:45,705 --> 00:53:49,777
إلى " بريبيلوفس " ، أفسح
الطريق للبحارة
726
00:53:49,865 --> 00:53:51,820
ماذا أسمع ؟ هل سترحلون
"إلى "بريبيلوفس
727
00:53:51,945 --> 00:53:53,662
هذا صحيح -
حسناً ، لقد كنت أنتظر ذلك -
728
00:53:53,745 --> 00:53:56,212
"هنا ، الآن ، هذا عقد شراء " ألاسكا
729
00:53:56,345 --> 00:53:58,141
تلآن ، هناك عشرة ملايين دولاراً فى -
"وفر نقودك يا " كليجيت -
730
00:53:58,224 --> 00:53:59,212
"شكراً لإستخدام الردهة يا " يوستاس -
731
00:53:59,344 --> 00:54:00,822
ماذا عن إبنى ، إنه يريد الذهاب معك
732
00:54:02,664 --> 00:54:03,493
هيا يا بنى
733
00:54:10,063 --> 00:54:10,938
لننطلق
734
00:54:44,620 --> 00:54:49,646
ماذا قلت لك أيها الشماس ؟
يومان و سنبحر
735
00:54:50,259 --> 00:54:54,297
هذا طاقم عظيم ، من أفضلهم -
نعم ، إنهم باقة عظيمة -
736
00:54:54,858 --> 00:54:57,974
ربما لأنهم يحبونك
و لكن لماذا ؟ لن أعرف أبداً
737
00:54:59,578 --> 00:55:02,091
سوف أسلمك هذا للحظات
نادنى عند الأجراس الأربعة
738
00:55:39,733 --> 00:55:42,723
إننا نسير على ما يرام أيها الشماس
سوف يأتى هذا ال"بورتوجى " فى الصباح
739
00:55:42,813 --> 00:55:44,564
ليجدنا فى هذا الطريق
ألا تقول ذلك يا سيدى ؟
740
00:55:45,253 --> 00:55:49,848
ربما يكون هذا جيد جداً ، سيأتى بواسطة الريح
فى غضون ساعة أو إثنتين و السيدة العجوز
741
00:55:49,973 --> 00:55:51,485
ستكون قادرة على توجيه أفضل
خشبها إلى الأمام
742
00:55:52,012 --> 00:55:55,367
الريح المناسبة قبل الصباح و سيكون
كل شئ جيد للعالم
743
00:55:56,692 --> 00:55:58,647
الأن ، قم بالقفز إلى الأسفل
فى المطبخ و أعد لى بعض الجاوة
744
00:55:58,892 --> 00:55:59,607
نعم يا سيدى
745
00:56:06,891 --> 00:56:11,121
إنهم يخفقون جيداً أيها الشماس
لقد وعدتنا بالرياح و ها هى ذى
746
00:56:11,250 --> 00:56:13,319
أنت منقذ الرياح
أين هذا ال"بورتوجى " ؟
747
00:56:14,330 --> 00:56:18,083
حسناً ، هناك شئ مضحك عن الرياح يا بنى
يبدو أنها تهب على العادل
748
00:56:18,209 --> 00:56:20,597
و على الظالم على حد السواء -
هنا تكمن المشكلة -
749
00:56:20,930 --> 00:56:24,080
إننا فى البحر لمدة ستة أسابيع الآن
يا سيدى ، وليس هناك أى إشارة عنه
750
00:56:24,369 --> 00:56:27,326
هذا صحيح أيها الشماس ، أعط
ال"بورتوجى " أربعة أيام أخرى
751
00:56:27,408 --> 00:56:29,602
و سوف يكون فى " بريبيلوفس " و سوف
"نخسر ال" مهاجر
752
00:56:30,048 --> 00:56:32,003
نعم ، هناك دائماً احتمال
753
00:56:58,805 --> 00:57:02,591
لماذا نبحر بالشراع القصير ؟ -
رياح بسرعة 40 ميلاً ، لم لا ؟ -
754
00:57:02,645 --> 00:57:04,874
يبدو أنك تكبر فى السن أيها الشماس
ليس هكذا يكون البحار
755
00:57:04,965 --> 00:57:08,195
"سوف يصل هذا ال"بورتوجى " إلى " بريبلوفس
قبل أن نتمكن من عبور المحيط
756
00:57:08,325 --> 00:57:10,679
"مهلاً أيها الرجل ، إن " بورتوجى
لديه يومان لكى يعبره
757
00:57:10,764 --> 00:57:14,550
و هل تريده أن يحتفظ بها ؟
سانتودى " ، إرفع الشراع "
758
00:57:14,644 --> 00:57:20,160
هل كان يعنينى ؟ -
"لقد قلت " سانتودى -
759
00:57:22,483 --> 00:57:28,273
هيا بنا ، قم برفعها
760
00:57:31,482 --> 00:57:33,711
إننى أقول لك اننا سوف نفقد الصارى
قبل مرور الساعة
761
00:57:33,842 --> 00:57:37,197
لا تقلق ، دعنى أتناولها -
على الرحب -
762
00:58:05,038 --> 00:58:06,789
إنه ينطلق
763
00:58:09,678 --> 00:58:11,952
"نعم ، هل " سانتا إيزابيللا
خفيفة و تمرح ؟
764
00:58:12,557 --> 00:58:13,705
إنها تسير بالشراع القصير
765
00:58:15,597 --> 00:58:17,985
على الأقل إنه لا يحاول أن يغرقها
766
00:58:38,595 --> 00:58:42,825
أنظر ، أنظر
767
00:58:50,554 --> 00:58:52,862
إنها ريح لطيفة
768
00:58:54,153 --> 00:58:56,222
فى غضون ثلاثة أو أربعة أيام
"سوف نصل إلى " بريبيلوفس
769
00:58:57,712 --> 00:59:02,580
ما قولك ، هل تعرف فيما أفكر ؟
قريباً جداً سوف أصبح رجلاً ثرياً
770
00:59:02,712 --> 00:59:04,030
إننى أمتلك زورقان
771
00:59:04,352 --> 00:59:07,387
ربما يمتلك رجل بوسطن
زورقان أيضاً
772
00:59:07,751 --> 00:59:11,265
رجل بوسطن ؟ إنه لا يزال
فى سان فرانسيسكو
773
00:59:12,591 --> 00:59:14,421
أراهن أنه لا يزال يبحث
عن المصرفى
774
00:59:16,151 --> 00:59:20,860
خوسيه " ، تعالى و شاهد "
كيف سيعجبك أن تصبح رباناً
775
00:59:20,950 --> 00:59:24,180
على " المهاجر " ؟ أعتقد
أننى سوف أجعلك رباناً
776
00:59:24,310 --> 00:59:26,425
قبل أن تجعلنى رباناً
الأفضل أن تلقى نظرة
777
00:59:26,449 --> 00:59:27,185
ماذا ؟
778
00:59:31,910 --> 00:59:34,582
هذا رجل بوسطن
إنه بحار أفضل مما كنت أظن
779
00:59:34,829 --> 00:59:37,900
إنه يستخدم الكثير من الأشرعة
و سوف يقوم بكسر أخشابه
780
00:59:37,988 --> 00:59:40,945
ربما يفضل الإختصار
هيا ، الشراع الرئيسى
781
00:59:41,348 --> 00:59:43,986
الشراع الرئيسى ؟ ما الذى تحاول أن تفعله
أتريد أن تكسر أخشابك أنت أيضاً ؟
782
00:59:44,108 --> 00:59:47,463
إننى أحتاج إلى الشراع الرئيسى
من الكابتن هنا ؟
783
00:59:47,548 --> 00:59:49,139
ماذا تنظر ؟ تقدم
784
00:59:49,867 --> 00:59:52,778
أنتم يا من بالأسفل ، اصعدوا
أيها المتسكعون الكسالى
785
00:59:53,347 --> 00:59:55,621
هيا ، قوموا بفرد بعض القماش
786
00:59:55,747 --> 00:59:57,418
أنت ، ما خطبك ؟
ألست تعمل لى ؟
787
00:59:57,786 --> 00:59:59,059
ألا تستطيع أن تسرع ؟
788
00:59:59,746 --> 01:00:01,622
أنت تفعل ذلك
789
01:00:01,826 --> 01:00:02,655
اسرعوا
790
01:00:09,945 --> 01:00:12,504
إنه ينطلق
791
01:00:13,144 --> 01:00:16,374
إنه يبحر بكامل أشرعته
لا بد أنه مجنون
792
01:00:17,464 --> 01:00:20,182
أسرعوها ، يا رجال
أطلقوا الشراع العلوى
793
01:00:20,264 --> 01:00:21,900
ماذا قال الرجل ؟
هل سمعته ؟
794
01:00:21,984 --> 01:00:24,178
أقلب ساعتك
تحصل على المشاعل
795
01:00:24,303 --> 01:00:27,214
أطلقوا الشراع الأعلى
دعوها تطير
796
01:00:29,543 --> 01:00:32,578
"ها قد أتينا يا " بورتوجى
أفسح الطريق للبحارة
797
01:00:34,423 --> 01:00:37,573
أطلقوا الشراع العلوى -
على رسلك يا رجل ، لن تستطيع تحملهم -
798
01:00:37,662 --> 01:00:39,970
"هل تريدنى أن أتبع "بورتوجى
طوال الطريق إلى " بريبيلوفس " ؟
799
01:00:40,062 --> 01:00:43,258
إننى أفضل ذلك عن أن نخسر صوارينا -
هناك من هو أكثر من ذلك -
800
01:00:43,342 --> 01:00:47,174
سوف نخسر ال"مهاجر " ، هيا
أطلق الشراع العلوى
801
01:00:47,701 --> 01:00:51,613
يا رجل ، إنها ستدمر -
دعوها تسرع -
802
01:00:55,301 --> 01:00:56,699
ثبت الشراع العلوى
803
01:00:59,220 --> 01:01:02,177
"ها نحن يا " بورتوجى
سوف نجعلها تطير
804
01:01:11,019 --> 01:01:13,771
رجل بوسطن هذا ، لقد استخدم
معداته العلوية
805
01:01:14,219 --> 01:01:15,697
هذا جنون تام
806
01:01:16,739 --> 01:01:19,969
ماذا يريد أن يفعل ، أن يجعل
ال"مهاجر " تسبق و أن يربح ؟
807
01:01:20,178 --> 01:01:21,132
إنه مجنون
808
01:01:22,178 --> 01:01:23,769
استعد و ارفع المعدات العلوية
809
01:01:23,937 --> 01:01:28,293
المعدات العلوية ؟ هل جننت أنت أيضاً ؟ -
اخرس و قم برفع المعدات العلوية -
810
01:01:28,817 --> 01:01:32,855
إن رجل بوسطن و الشماس لصان
"إنهما يريدان أن أفقد " سانتا إيزابيللا
811
01:01:32,976 --> 01:01:35,250
الرجاء ، بعض الرياح
812
01:01:35,336 --> 01:01:39,213
سوف نحصل على بعض الرياح -
جيد ، إنها قوة لا يهملها أحد -
813
01:01:39,855 --> 01:01:42,607
هيا يا " خوسيه " استعمل السكين -
نعم ، نعم -
814
01:01:44,015 --> 01:01:47,005
لمن تعملون ؟ لرجل بوسطن أم لى ؟
815
01:01:48,494 --> 01:01:50,324
أنت أيها الأحمق تريدنى أن أخسر
816
01:01:50,935 --> 01:01:54,369
هيا يا " مانويل " أعطنى
بعض الأقمشة
817
01:01:54,494 --> 01:01:56,006
يجب أن تكون مجنوناً
818
01:02:06,293 --> 01:02:09,762
"ها نحن قد أتينا يا "بورتوجى
للأفضل أو للأسوأ ، ها قد أتينا
819
01:02:22,532 --> 01:02:26,762
لقد قام برفع أشرعته العلوية
إنه يستخدم ما يمكنه من الخرق
820
01:02:27,131 --> 01:02:28,245
لقد قلت لك أنه مجنون
821
01:02:40,609 --> 01:02:42,360
"ها قد أتينا يا " بورتوجى
822
01:02:50,689 --> 01:02:57,001
يا رجل بوسطن ، ها هو الحبل
"إننى سوف أقوم بسحبك إلى " بريبيلوفس
823
01:03:00,367 --> 01:03:03,199
كيف يعجبك ذلك ؟ -
إنه يعطنا الحبل -
824
01:03:04,487 --> 01:03:06,204
سوف نقوم بلفه حول رقبته
825
01:03:15,926 --> 01:03:18,280
الأفضل ألا تفعل ذلك
سوف يدفعه ذلك إلى الجنون
826
01:03:18,405 --> 01:03:21,679
هذا جيد ، إذا أصبح مجنوناً
سوف يكسر أخشابه
827
01:03:31,204 --> 01:03:33,876
إحذر من رجل بوسطن هذا
إنه يأتى كالإعصار
828
01:03:33,924 --> 01:03:36,800
و لكن لماذا جعلته يجن ؟ -
لا ، إنه ليس مجنوناً الآن -
829
01:03:36,923 --> 01:03:40,197
إنه فقط غاضب قليلاً ، قريباً جداً
سوف أجعله مجنون حقيقى
830
01:03:41,083 --> 01:03:45,439
اسحبها بقوة ، أبحر بها أكثر -
هذه من أحبها ، أفضل زورق شراعى -
831
01:03:45,562 --> 01:03:49,838
"يجب أن يكون " المهاجر -
"ها قد أتينا يا " بورتوجى -
832
01:03:50,522 --> 01:03:52,556
تعال ، تعال
833
01:04:01,201 --> 01:04:03,760
الأفضل أن تخفف من السرعة ، لقد
قمت بوضعها فى حضن الرجل
834
01:04:05,240 --> 01:04:06,467
ربما تكون فكرة
835
01:04:15,679 --> 01:04:17,350
"ما الأمر أيها " المهاجر
هل أهرب منك ؟
836
01:04:20,919 --> 01:04:26,787
ابتعد ، تولى أمر العجلة
ابتعد ، هذا يدفعنى إلى الجنون
837
01:04:29,558 --> 01:04:32,117
"أفسح الطريق يا " بورتوجى
ها قد أتينا
838
01:04:32,638 --> 01:04:34,309
ما الذى تحاول أن تفعله ؟
هل تحاول قتلنا ؟
839
01:04:34,397 --> 01:04:36,307
لقد جعلته مجنوناً جداً -
اخرس -
840
01:04:37,557 --> 01:04:38,955
ابتعد ، ابتعد
841
01:04:57,755 --> 01:05:00,666
ابتعد ، إبق بالخلف -
الأفضل أن تنظر لهذا -
842
01:05:04,314 --> 01:05:05,302
إنهم سيصطدمون بنا
843
01:05:13,353 --> 01:05:17,664
توم " ، إذهب إلى معلاق السحب ، هيا "
لقد فات الأوان ، الأفضل أن نصلى
844
01:05:17,913 --> 01:05:20,061
أرجوك ، قم بإبعاد رجل بوسطن
845
01:05:20,512 --> 01:05:21,307
ابتعد
846
01:05:27,592 --> 01:05:28,580
ابتعد
847
01:05:29,912 --> 01:05:32,630
هل تحاول أن تكون مضحكاً ؟ -
أهذا مضحك ؟ -
848
01:05:33,112 --> 01:05:37,423
ابتعد أيها الأحمق -
يا رجل بوسطن أيها المجنون ، ابتعد -
849
01:05:37,950 --> 01:05:40,542
أنظر يا كابتن ، إنهم سوف
يقفزون على السطح
850
01:05:40,870 --> 01:05:42,268
إنهم يحاولون الإصطدام بزورقى
851
01:05:43,670 --> 01:05:45,148
لقد كسر الصارى
لا يمكننى التقدم
852
01:05:53,829 --> 01:05:55,739
"سوف أعطيك حماماً يا " بورتوجى
853
01:05:57,748 --> 01:05:59,782
يا رجل بوسطن
هذا ليس مضحكاً
854
01:06:20,667 --> 01:06:22,896
يبدو أنك قد جعلت من نفسك
"أحمقاً يا " بورتوجى
855
01:06:23,626 --> 01:06:24,978
"أراك فى " بريبيلوفس
856
01:06:25,746 --> 01:06:29,976
ربما أننى قد جعلت من نفسى أحمقاً
و لكنى لم أدع فتاة روسية تجعل منى أحمقاً
857
01:06:31,705 --> 01:06:35,981
"قبلة واحدة من " بورتوجى
لهذا لم تتزوج رجل بوسطن
858
01:06:37,945 --> 01:06:42,415
فى المرة القادمة حين أراها
سوف أقبلها
859
01:06:47,903 --> 01:06:49,699
إحذر يا " جوناثان " ، إنك
سوف تغرق الرجل
860
01:06:50,703 --> 01:06:51,771
ابتعد
861
01:06:51,903 --> 01:06:53,937
إنك سوف تغرق الرجل -
هذا صحيح -
862
01:06:54,062 --> 01:06:55,574
قف بجانب السلسلة
863
01:06:56,262 --> 01:06:58,058
إن الرجل يمزح
إنه لم يقم بأذيتك
864
01:07:04,062 --> 01:07:07,656
قف بجانب السلسلة -
استعد ، استعد ، اسحب -
865
01:07:15,520 --> 01:07:16,276
إحذر
866
01:07:22,980 --> 01:07:24,571
أيمكننا مساعدتك يا " بورتوجى " ؟
867
01:07:25,100 --> 01:07:27,818
إصنع لى معروفاً
868
01:07:28,820 --> 01:07:30,491
قم بإلقاء هذا الرجل المجنون إلى الأسماك
869
01:07:30,939 --> 01:07:32,212
هل يمكننا مساعدتك ؟
870
01:07:32,818 --> 01:07:36,730
أخبر رجل بوسطن أن يلقى بوداعه
871
01:07:38,818 --> 01:07:40,170
هل أتعبك هذا المهرج المضحك ؟
872
01:08:11,655 --> 01:08:13,610
يا صاحبة السمو
إن لدينا شئ للمصرفى
873
01:08:15,134 --> 01:08:18,250
يا صاحبة السمو ، إن لدينا أوامر
بإحضارك إلى الحاكم العام
874
01:08:20,614 --> 01:08:21,682
حسناً
875
01:08:39,731 --> 01:08:42,039
مارينا " ، يجب أن تكون هناك "
نهاية لهذا الهراء
876
01:08:42,491 --> 01:08:44,879
لقد حاولتى الهروب من
سيتكا " ثلاثة مرات "
877
01:08:44,971 --> 01:08:48,087
و سوف أحاول الرابعة و الخامسة
يا عمى " إيفان " ، إننى أؤكد عليك
878
01:08:48,171 --> 01:08:53,039
مارينا " ، ألا يكفينى ما لدى من متاعب "
حتى تضيفى إليها ؟
879
01:08:53,851 --> 01:08:56,886
إن شركة ألاسكا للفراء على
حافة الإفلاس
880
01:08:56,970 --> 01:09:00,723
الذى جلبه عليها رجل بوسطن
هذا البربرى
881
01:09:00,809 --> 01:09:02,924
إننى أحب هذا البربرى
كما تسميه
882
01:09:03,489 --> 01:09:05,637
لقد كنت سأتزوجه فى سان فرانسيسكو
"إن لم يقم " سيميون
883
01:09:05,729 --> 01:09:08,764
بسرقتى من الفندق
يجب أن يشنق
884
01:09:10,088 --> 01:09:13,874
"خذى بنصيحتى يا " مارينا
انسى رجل بوسطن هذا
885
01:09:13,968 --> 01:09:15,764
و أخبرى " سيميون " أنك سوف تتزوجينه
886
01:09:21,767 --> 01:09:22,915
"صباح الخير يا " مارينا
887
01:09:24,247 --> 01:09:26,806
هل استمتعتى بجولتك
إلى الواجهة البحرية ؟
888
01:09:27,247 --> 01:09:29,806
هل من عادتك الدخول إلى
غرفة بدون إعلان ؟
889
01:09:30,407 --> 01:09:34,604
كممثل شخصى للقيصر ، نعم
890
01:09:36,286 --> 01:09:39,595
إيفان " المسكين ، إنك لم "
تكن ابداً رجل أعمال
891
01:09:40,605 --> 01:09:45,119
لقد فقدت خمسة ملايين روبل
مباشرة أم سرقت خلال السنة الماضية
892
01:09:45,404 --> 01:09:47,314
خمسة ملايين -
إن ضعف الكمية -
893
01:09:47,445 --> 01:09:49,036
قد أفقدت " بارينوف " رأسه
894
01:09:49,804 --> 01:09:53,590
مسكين " بارينوف " ، لقد سمعت به
يا " مارينا " أليس كذلك ؟
895
01:09:54,284 --> 01:09:55,636
نعم ، لقد سمعت به
896
01:09:57,523 --> 01:10:02,471
إيفان " ، لقد سمعت أن معظم "
خسائرك كانت بسبب هذا الأمريكى
897
01:10:02,923 --> 01:10:05,799
المسمى برجل بوسطن -
نعم ، هذا صحيح -
898
01:10:05,923 --> 01:10:09,676
لقد كاد يدفعنى إلى الجنون -
هذا ما سمعته -
899
01:10:10,282 --> 01:10:12,714
لقد سمعت أيضاً أنه هذا الصباح
900
01:10:12,802 --> 01:10:15,873
"قد شوهد فى " بريبيلوفس -
نعم ، هذا صحيح -
901
01:10:15,962 --> 01:10:18,838
لقد عاد مرة أخرى -
و لم تفعل شيئاً حيال ذلك ؟ -
902
01:10:19,241 --> 01:10:23,118
ماذا هناك لكى افعله ، لقد قلت لك
أن الرجل يستطيع أن يبحر
903
01:10:23,200 --> 01:10:28,592
"بأى زورق شراعى نملكه فى " سيتكا -
هذا صحيح ، و لكنه لا يستطيع أن يبحر
904
01:10:28,720 --> 01:10:29,754
بزورقى الحربى
905
01:10:30,520 --> 01:10:35,468
إذن يا عزيزى " إيفان " ، سوف أحضر
لك هذا البربرى مكبلاً بالسلاسل
906
01:10:36,839 --> 01:10:40,273
و سوف نقوم بشنقه على أعلى
"مشانق "سيتكا
907
01:10:41,199 --> 01:10:43,507
لا -
لم لا ؟ -
908
01:10:43,919 --> 01:10:49,435
خوفاً على سلامتى
أم على سلامته ؟
909
01:11:02,997 --> 01:11:04,031
أيها الشماس ، سيدى
هل سمعت ذلك ؟
910
01:11:04,357 --> 01:11:08,189
نعم ، و كذلك " لويز " ، كانت تسمعه
على بعد ميل
911
01:11:08,316 --> 01:11:10,954
من سان فرانسيسكو -
هل يمكننى يا سيدى أن أسأل عما كانت تسمعه ؟ -
912
01:11:11,076 --> 01:11:16,069
صوت " بريبيلوفس " ، حين ينقشع
الضباب ، سوف ترى بنفسك
913
01:11:23,234 --> 01:11:27,226
أرض ، إلى الميناء
914
01:11:27,314 --> 01:11:30,225
هل رأيتهم أيها الشماس ، سيدى ؟
الفقمات , الآلاف منهم
915
01:11:30,874 --> 01:11:34,468
هذه هى الأبقار ، إناث الفقمة
جاءت من أجل وليمة الصباح
916
01:11:36,113 --> 01:11:39,024
من الأفضل أن تضع المقود على هذه البقرة
أيها الشماس ، إنها ستدفع الجميع إلى الشاطئ
917
01:11:39,473 --> 01:11:41,702
لويز " ، أيتها الفتاة الغير مطيعة "
إننى أخجل منك
918
01:11:42,232 --> 01:11:44,950
أوجيتشاك " ، من الأفضل أن نأخذها
إلى أسفل قبل أن نفقدها
919
01:11:47,112 --> 01:11:47,907
لننطلق
920
01:11:54,112 --> 01:11:56,830
أنزلوا الأشرعة الرئيسية -
أنزلوا الأشرعة الرئيسية -
921
01:11:56,911 --> 01:11:59,343
أنزلوا المعدات الأساسية -
المعدات الأساسية -
922
01:12:08,510 --> 01:12:11,262
أنزل المرساة -
أنزل المرساة -
923
01:12:13,989 --> 01:12:16,627
حسناً ، القوارب الجانبية
924
01:12:16,909 --> 01:12:19,866
استعد -
أنزلوا قوارب النجاة -
925
01:12:24,108 --> 01:12:25,062
بلطف
926
01:12:29,668 --> 01:12:30,543
أعطها الحياة الآن
927
01:12:32,468 --> 01:12:33,422
أطلقها
928
01:12:34,627 --> 01:12:35,854
أعطنى هذا المجداف
929
01:12:45,986 --> 01:12:49,260
أيمكننى أن أعمل مع " مايكل " يا سيدى ؟ -
لا ، الأفضل أن تبقى معى يا بنى -
930
01:12:49,626 --> 01:12:51,422
إنه عمل شاق لفتى من المدينة
931
01:12:52,106 --> 01:12:56,734
جوناثان " ، إنها رديئة ، ينبغى أن
نجذبها إلى الركن
932
01:12:57,224 --> 01:12:59,816
لا ، توجه إلى الشاطئ
933
01:13:27,581 --> 01:13:31,015
أمسك بها لأسفل -
إبق بعيداً عن هذه الإناث -
934
01:13:31,301 --> 01:13:33,097
سوف نتجه إلى الذين فى الخلف
فى أقصى النهاية
935
01:13:52,779 --> 01:13:53,654
أرسلهم إلى الأمام
936
01:14:05,777 --> 01:14:07,653
هناك الملايين منهم يا سيدى ، الملايين
937
01:14:08,457 --> 01:14:10,253
أنظر ، إن الجزيرة بأكملها
تعج بهم
938
01:14:10,737 --> 01:14:14,365
إنها كذلك ، لن يستمر هذا طويلاً
إذا عرف الروس الطريق إليهم
939
01:14:15,976 --> 01:14:18,694
أنظر إلى هذا ، منذ خمس سنوات
كان هذا المقطع من الشاطئ
940
01:14:18,816 --> 01:14:19,930
يعج بهم أيضاً
941
01:14:20,496 --> 01:14:23,009
لقد رأيتهم حيث لم يكن الرجل
يستطيع السير بينهم
942
01:14:23,296 --> 01:14:24,410
الآن ، لقد اختفوا
943
01:14:27,295 --> 01:14:29,649
قريباً ، سوف يختفوا جميعاً
إذا لم يتعلم الروس
944
01:14:29,735 --> 01:14:31,850
أن يحدوا من قتلهم
و لكنهم لن يتعلموا
945
01:14:32,335 --> 01:14:35,053
كل عام يأتون إلى هنا
و يقتطعوا جزءاً من القطعان
946
01:14:35,135 --> 01:14:38,763
يقتلوا الذكور و الإناث على حد السواء
و يذبحون الجراء بالآلاف
947
01:14:39,374 --> 01:14:43,490
يقومون بإهدار ما يقتلون
طريقة خطأ ، خطأ ذريع
948
01:14:43,573 --> 01:14:46,847
و لكن يجب قتل الفقمات و إلا فكيف
لنا أن نحصل على الجلود ؟
949
01:14:47,293 --> 01:14:49,965
هذا سؤال جيد يا بنى و لكن
ليس الخطأ فى القتل
950
01:14:50,093 --> 01:14:54,005
إن الطبيعة نفسها تفعل ذلك
و كل ما علينا هو اتباع الطبيعة
951
01:14:54,132 --> 01:14:56,850
نقتل فقط كما تفعل هى -
لا ، إننى آسف يا سيدى -
952
01:14:56,932 --> 01:14:57,841
إننى لا أفهم
953
01:14:59,732 --> 01:15:02,848
أنظر إلى أسفل على الشاطئ هناك
هل ترى هذه المجموعات خلف الصخور ؟
954
01:15:03,411 --> 01:15:07,403
هؤلاء هم العزاب ، صغار ذكور الفقمة
الذين لا يمكنهم تلقيح الإناث بعد
955
01:15:07,531 --> 01:15:11,807
إننى لا أعرف السبب ، و لكن الطبيعة
قد منحت الكثير جداً منهم
956
01:15:11,931 --> 01:15:14,398
و لسبب ما ، قررت الطبيعة أن
الكثير منهم يجب أن يموتوا
957
01:15:15,691 --> 01:15:18,841
إذا نظرت جيداً ، سوف تراهم
يتصارعون مع سيد الشاطئ
958
01:15:18,930 --> 01:15:22,204
يتصارعون و يموتون -
نعم ، إننى أراهم يا سيدى -
959
01:15:22,729 --> 01:15:25,196
سوف تلاحظ أننا
لا نقتل إلا هؤلاء العزاب
960
01:15:25,289 --> 01:15:29,519
إننا نترك الإناث و أسياد الشاطئ
و الطبيعة تعتنى بالبقية
961
01:15:34,168 --> 01:15:35,804
أنظر هناك ، أليست هذه " لويز " ؟
962
01:15:36,488 --> 01:15:38,318
لا أعرف يا سيدى ، من الصعب
التفريق بينهم
963
01:15:38,448 --> 01:15:39,596
ليس بالنسبة إلى
ليس صعباً
964
01:15:41,248 --> 01:15:44,762
لويز " ، أيتها الفتاة الوقحة "
عودى إلى الزورق
965
01:15:44,847 --> 01:15:47,121
أتركها و شأنها و قم بالإعتناء
بأحد الصغار بنفسك
966
01:15:51,886 --> 01:15:53,762
أيتها الفتاة الغير مطيعة
967
01:15:56,886 --> 01:15:59,080
لويز " ، ابتعدى عنه "
968
01:15:59,926 --> 01:16:03,712
يا للنساء ، لا يمكنك الوثوق بأفضلهن
969
01:16:11,885 --> 01:16:15,319
هؤلاء رائعين يا سيدى ، رائعين
كل واحد منهم جلد من الدرجة الأولى
970
01:16:16,084 --> 01:16:17,835
إن أبى سوف يقفز من رصيف الميناء
حين يرى هؤلاء
971
01:16:18,164 --> 01:16:20,596
بالتأكيد سوف يفعل
هيا أيها الرجال ، تابعوا العمل
972
01:16:20,883 --> 01:16:22,281
سوف نحصل على شحنة أخرى
قبل سدول الليل
973
01:16:23,523 --> 01:16:25,671
رحلة أخرى مثل هذه و سوف
نصبح جميعنا أثرياء
974
01:16:25,763 --> 01:16:28,401
إنك تبدو غبياً ، إن البحارة لا يصبحون
أثرياء ، إنهم فقط يحصلون على
975
01:16:28,962 --> 01:16:31,077
لا عليك -
لننطلق -
976
01:16:33,922 --> 01:16:36,276
لننطلق
977
01:16:47,240 --> 01:16:48,592
هل ترى هذا الدخان فى مهب الريح ؟
978
01:16:49,000 --> 01:16:51,832
نعم ، إننى أراه -
إنه الزورق الحربى الذى وصل إلى -
979
01:16:51,920 --> 01:16:54,831
سان فرانسيسكو ، إنه يسير بالبخار -
دعنا ننسى أمر سان فرانسيسكو -
980
01:16:54,919 --> 01:16:56,067
حسناً أيها الرجال ، استمروا فى العمل
981
01:16:56,839 --> 01:16:58,829
هذا الدخان ، كما تعلم
يمكن أن يكون منه
982
01:16:59,519 --> 01:17:03,033
ربما و لكنه ليس كذلك -
حسناً ، إذا لم أكن فضولياً جداً -
983
01:17:03,158 --> 01:17:05,910
ماذا يكون إذن ؟ -
إنه بركان على الأرجح -
984
01:17:07,239 --> 01:17:09,671
أنظر ما لدينا هناك
985
01:17:10,838 --> 01:17:11,713
الأمهق
986
01:17:13,597 --> 01:17:15,631
إشارة أكيدة لسوء الحظ
987
01:17:16,278 --> 01:17:17,869
أيها الشماس ، توقف عن
القلق من الروس
988
01:17:17,958 --> 01:17:20,312
سوف تهرم قبل أن تتوقف -
جوناثان " ، كن ذكياً "-
989
01:17:20,397 --> 01:17:23,035
لتسوية ما لدينا ، إن الجشع يدفع
990
01:17:23,117 --> 01:17:24,151
بالإنسان إلى الدمار
991
01:17:26,357 --> 01:17:27,709
أيتها السيدات
992
01:17:28,436 --> 01:17:29,504
استعدن أمسيتكن
993
01:17:32,236 --> 01:17:34,988
الآن ، لماذا قمت بفعل ذلك ؟ -
لأنه وقت الرحيل -
994
01:17:35,396 --> 01:17:38,272
أنت و بركانك ، إننى أقول لك
أنه الزورق الحربى
995
01:17:40,035 --> 01:17:43,185
حسناً ايها الرجال ، لنقم بتحميله على
سطح الزورق ، سوف ننتهى من العمل غداً
996
01:17:44,914 --> 01:17:49,464
بورتوجى " ، يبدو أنه سيكون "
"لدينا صحبة على سطح " المهاجر
997
01:17:49,714 --> 01:17:52,749
كل هؤلاء الفتية النظيفين اللطفاء
998
01:17:52,913 --> 01:17:56,587
حسناً ، سوف نقوم بوخز بعض الأحمر
و نصنع منها وجبة كبيرة
999
01:17:56,714 --> 01:17:58,271
لا تنسى الحفاظ على
"أخلاقك يا " جوناثان
1000
01:17:58,353 --> 01:17:59,989
أنت تعرف أنك قد لعبت
بخشونة فى هذا السباق
1001
01:18:00,113 --> 01:18:01,545
نعم ، إنه كذلك ، قد لعب
بخشونة أيها الشماس
1002
01:18:01,633 --> 01:18:03,543
حسناً يا رجال ، هيا
1003
01:18:12,792 --> 01:18:17,022
الآن يا " جوناثان " ، إن كل قطعة
محملة على سطح الزورق
1004
01:18:18,151 --> 01:18:20,425
إنه أفضل صيد قمت به -
سوف نفعل المزيد غداً -
1005
01:18:20,831 --> 01:18:23,902
سوف نقوم بملئ السطح -
غداً ؟ مع وجود الزورق الحربى الروسى -
1006
01:18:24,031 --> 01:18:25,667
المبحر خلال الجزر
آملاً فى اللحاق بنا ؟
1007
01:18:25,750 --> 01:18:31,937
مرحباً يا صديقى -
إن " بورتوجى " بحار ماهر -
1008
01:18:32,749 --> 01:18:35,660
أخبره أن ينزل لأسفل
سوف نرى إذا كان ماهراً مع الزجاجة
1009
01:18:35,749 --> 01:18:36,897
كمهارته مع عجلة القيادة
1010
01:18:51,187 --> 01:18:53,461
"هيا يا " بورتوجى -
مرحباً ايها الشماس -
1011
01:18:54,067 --> 01:18:56,261
جميل أن اراك -
نعم ، إننى سعيد أننى هنا -
1012
01:18:56,427 --> 01:18:58,063
هل كنت تظن أننى لن أصل ؟
1013
01:18:58,787 --> 01:19:01,744
أين رجل بوسطن
ربما كان مريضاً
1014
01:19:01,866 --> 01:19:04,901
إنه يود أن تنزل لأسفل من أجل
الحديث و الشرب معك
1015
01:19:05,026 --> 01:19:06,856
سوف أتناول ثلاثة أو أربعة ، ربما
ستة مشروبات صغيرة
1016
01:19:07,866 --> 01:19:11,494
التداول خارج المشروب لكل الأيادى
قم بملئهم كثيراً
1017
01:19:12,345 --> 01:19:14,062
"ربما سنحصل على بكرة " نوفا سكوتيا
1018
01:19:14,865 --> 01:19:18,379
مرحباً يا صديقى ، بالتأكيد
إنك رجل ذو حظ
1019
01:19:18,504 --> 01:19:19,856
يبدو و كأنك قمت بصيد
كل الفقمات
1020
01:19:19,984 --> 01:19:22,178
أنت لم تترك حتى رضيع
"فقمة ل " بورتوجى
1021
01:19:22,305 --> 01:19:23,180
لا ، لقد تركنا بعضها
1022
01:19:23,264 --> 01:19:26,061
هيا ، لنبدأ بالشرب -
يا صديقى ، لقد جئت لأدفع لك -
1023
01:19:26,183 --> 01:19:27,535
الرهان الذى خسرته
هذه فاتورة البحار
1024
01:19:28,184 --> 01:19:30,776
"الآن ، أنت تمتلك " سانتا إيزابيللا -
أنظر ، إننى لا أريد الإحتفاظ -
1025
01:19:30,863 --> 01:19:33,295
"بزورقك الشراعى يا " بورتوجى -
"هل جننت ؟ حين يعقد " بورتوجى -
1026
01:19:33,423 --> 01:19:35,571
صفقة ، فإنها صفقة -
هل لك أن تنساها ؟ -
1027
01:19:36,143 --> 01:19:38,177
و إننى أعتذر لما فعلته هناك
1028
01:19:38,422 --> 01:19:41,174
لماذا تعتذر ؟ حين تسنح لى الفرصة
سوف أفعل مثلما فعلت
1029
01:19:41,302 --> 01:19:42,893
حسناً ، إنسى -
لننسى -
1030
01:19:43,022 --> 01:19:45,410
هذا جيد -
لقد قمت بصيد جيد -
1031
01:19:45,541 --> 01:19:48,498
الآن ، لنعد إلى سان فرانسيسكو -
هذا صحيح ، غداً -
1032
01:19:48,581 --> 01:19:50,377
إذا كنت ذكياً ، يجب عليك الخروج
"من هنا أيضاً يا " بورتوجى
1033
01:19:50,901 --> 01:19:53,255
هناك زورق حربى روسى يبحر
خلال هذه الجزر
1034
01:19:53,381 --> 01:19:55,415
إنه بخارى -
هل تعنى أنه ليس لدى الوقت -
1035
01:19:55,501 --> 01:19:57,695
لكى أصطاد الفقمات ؟ -
أخشى ذلك ، إلا إذا قمت -
1036
01:19:57,780 --> 01:20:02,250
بصيد سريع -
"صيد سريع ، إن " بورتوجى -
1037
01:20:02,380 --> 01:20:03,209
يمكنه أن يصطاد بسرعة جداً
1038
01:20:05,820 --> 01:20:08,379
هذه نكتة جيدة عليك يا رجل بوسطن
سوف أدعك تصطاد الفقمات
1039
01:20:08,419 --> 01:20:10,170
ثم أقوم بأخذهم منك
هذا صيد سريع حقاً
1040
01:20:11,819 --> 01:20:13,934
هيا أيها الفتيان
سنأخذهم على الزورق
1041
01:20:14,219 --> 01:20:16,174
استخدموا السكاكين
1042
01:20:18,619 --> 01:20:21,257
خوسيه " ، سوف أجعل منك رباناً "
1043
01:20:24,418 --> 01:20:26,850
احترس ، احترس
1044
01:20:49,255 --> 01:20:51,131
ماذا عن المشروب الآن
يا " بورتوجى " ؟
1045
01:20:51,575 --> 01:20:52,723
نعم
1046
01:20:56,975 --> 01:20:58,123
أنت جيد جداً
1047
01:21:02,574 --> 01:21:05,485
هل لا زلنا أصدقاء
يا رجل بوسطن ؟
1048
01:21:13,853 --> 01:21:16,924
يا صاحب السمو ، إنهم قبالة
القوس اليمنى تماماً
1049
01:21:19,692 --> 01:21:22,966
إنه صيد جيد أيها السادة
اثنان بثمن واحدة
1050
01:21:23,691 --> 01:21:25,885
"إنهم جميعاً على سطح " المهاجر
1051
01:21:26,131 --> 01:21:28,121
هل نطيح بها يا صاحب السمو ؟
1052
01:21:30,371 --> 01:21:34,601
لا ، إننى أريد
كابتن " كلارك " حياً
1053
01:21:36,250 --> 01:21:38,398
أنزلوا قواربكم الجانبية -
نعم يا صاحب السمو -
1054
01:21:38,769 --> 01:21:41,236
أنزلوا القوارب -
نعم يا سيدى -
1055
01:21:41,330 --> 01:21:42,808
"أرسل طاقم للإستيلاء على " المهاجر
1056
01:21:44,569 --> 01:21:46,126
حين يصبح رجالك على السطح
1057
01:21:46,209 --> 01:21:48,119
قوموا بتفجير "الإيزابيللا " على الماء
1058
01:21:59,088 --> 01:22:01,396
هل تحمل بعض المخدرات يا " بورتوجى " ؟ -
هذا حين -
1059
01:22:29,644 --> 01:22:30,414
ما هذا ؟
1060
01:23:04,640 --> 01:23:05,594
أيها الأغبياء
1061
01:23:33,158 --> 01:23:34,954
"جوناثان " ، " جوناثان "
1062
01:24:27,352 --> 01:24:28,122
" جوناثان "
1063
01:24:31,351 --> 01:24:34,422
جوناثان " ، أرجوك استمع "-
ليس لديك شئ تقولينه -
1064
01:24:34,551 --> 01:24:35,460
و أود أن أسمعه
1065
01:24:36,351 --> 01:24:40,104
أرجوك استمع ، إننى لم أتركك
لقد قاموا باختطافى
1066
01:24:40,191 --> 01:24:44,900
الأمير " سيميون " و رجاله
"إننى لم أتركك يا " جوناثان
1067
01:24:46,711 --> 01:24:49,019
أوه يا حبيبى
أرجوك أن تصدقنى
1068
01:24:52,070 --> 01:24:57,507
لماذا على أن أصدقك يا سيدتى ؟ أيها الكونتيسة ؟
هل قام ذلك بتسليتك ؟ هل جعلك تضحكين ؟
1069
01:24:57,629 --> 01:25:00,347
أن يطلب منك بحار أمريكى
عادى الزواج ؟
1070
01:25:02,948 --> 01:25:05,096
"لقد أعطيتك ردى على متن " المهاجر
1071
01:25:07,868 --> 01:25:11,542
إذا كنت قد نسيت
فسأعطيك إياه مرة أخرى
1072
01:25:31,626 --> 01:25:32,421
"مارينا "
1073
01:25:40,265 --> 01:25:41,936
و سوف نتزوج
1074
01:25:46,584 --> 01:25:50,212
بعد الشنق أم قبله ؟ -
إنهم لن يشنقونك ، لا يجب عليهم ذلك -
1075
01:25:50,543 --> 01:25:51,611
لا بد أن هناك وسيلة
1076
01:25:52,384 --> 01:25:53,293
هناك وسيلة
1077
01:25:54,023 --> 01:25:58,139
إذا كان ما نسمعه حقيقى
فإن عمك " إيفان " فى مأزق كبير
1078
01:25:58,982 --> 01:26:00,573
يبدو أن هذه فى مصلحته
1079
01:26:00,782 --> 01:26:01,816
و مصلحتنا أيضاً
1080
01:26:03,182 --> 01:26:04,978
أن نشترى أمريكا الروسية
1081
01:26:06,222 --> 01:26:08,177
عشرة ملايين دولار كوديعة
1082
01:26:10,181 --> 01:26:13,057
هذا ما قلت لى عنه فى الساحل الشمالى
1083
01:26:14,861 --> 01:26:17,328
أوه أيها الشماس ، يمكننى
أن اقبلك لذلك
1084
01:26:22,460 --> 01:26:25,929
إذا أمكن أن تغفر سموك
لهذا التسلل
1085
01:26:26,020 --> 01:26:29,454
مارينا " ، هذا سرور غير متوقع "
1086
01:26:30,020 --> 01:26:32,010
إيفان " ، ماذا أتى بك "
فى هذه الساعة ؟
1087
01:26:32,139 --> 01:26:35,448
شئ فى غاية الأهمية ، إن نقابة
المصرفيين الأمريكيين
1088
01:26:35,538 --> 01:26:38,210
قد عرضت شراء كل أمريكا الروسية
1089
01:26:38,338 --> 01:26:40,293
لقد عرضوا عشرة ملايين دولاراً
1090
01:26:40,858 --> 01:26:44,930
إن هذا فى غاية الأهمية
إنه الحل لجميع مشاكلنا
1091
01:26:46,338 --> 01:26:48,726
مشاكلنا ؟ -
مشاكل القيصر -
1092
01:26:48,817 --> 01:26:53,047
و مشاكلى ، إنه سوف يحول
الخسارة إلى ربح ، إنه سيعنى
1093
01:26:53,177 --> 01:26:55,736
إنساه -
و لكن يا صاحب السمو ، لا يمكنك -
1094
01:26:55,817 --> 01:26:58,693
اهمال عرض بعشرة ملايين دولاراً
بلا مبالاة برفع كتفيك
1095
01:26:58,816 --> 01:27:01,851
و لم لا ؟ يمكننى أن أرفض شئ
أكثر أهمية
1096
01:27:01,976 --> 01:27:03,647
من هذا برفع كتفى
1097
01:27:05,255 --> 01:27:09,008
على كل حال ، إننى رجل واسع الأفق
و حين نتزوج
1098
01:27:09,135 --> 01:27:13,763
سوف أحاول أن أنسى ، لنقل هروبك
1099
01:27:14,095 --> 01:27:18,645
لآخر مرة يا " سيميون " إننا لن -
أرجوك يا " مارينا " ، إننى متأكد أنه بإمكاننا -
1100
01:27:18,774 --> 01:27:23,244
مناقشة ذلك فى وقت أكثر مناسبة
فى الوقت الحالى ، هل لى أن أقترح
1101
01:27:23,334 --> 01:27:29,851
"عليك أن تحدثى كابتن " كلارك -
كابتن " كلارك " ، أليس هذا هو المصرفى -
1102
01:27:29,933 --> 01:27:33,607
الأمريكى الذى قدم العرض ؟ -
إنه يمثل المصرفيين -
1103
01:27:34,212 --> 01:27:38,647
إذن بكل الوسائل ، دعونا
نرسل فى طلب الرجل ، أيها الملازم
1104
01:27:40,292 --> 01:27:41,485
"قم باستدعاء كابتن " كلارك
1105
01:27:43,252 --> 01:27:45,128
مقعد لصاحبة السمو
1106
01:27:59,530 --> 01:28:03,158
إذن هذا هو الرجل الذى يريد
شراء كل أمريكا الروسية
1107
01:28:04,089 --> 01:28:07,285
الرجل الذى تجرأ لخطبة
1108
01:28:07,409 --> 01:28:08,727
سيدة روسية نبيلة
1109
01:28:10,169 --> 01:28:16,562
أنتم أيها الأمريكيون تروقون لى
منغوليون قذرون بأخلاق الخنازير
1110
01:28:18,888 --> 01:28:24,802
أخلاق ، ربما يمكن تقويمها
1111
01:28:24,888 --> 01:28:27,685
ببضعة ضربات من الجلد الروسى
1112
01:28:29,247 --> 01:28:30,201
خمسون جلدة
1113
01:28:59,523 --> 01:29:01,035
مدهش ، أليس كذلك ؟
1114
01:29:02,283 --> 01:29:05,001
توقف ، توقف
إننى أطالبك بذلك
1115
01:29:05,963 --> 01:29:09,113
رجل بوسطن هذا رجل مميز
لقد توقعت منه
1116
01:29:09,243 --> 01:29:11,597
أن يتوسل من أجل الرحمة -
لن يتوسل -
1117
01:29:11,962 --> 01:29:15,078
و لكنى أنا سأتوسل -
فى هذه الحالة سأقوم بالإستغناء -
1118
01:29:15,202 --> 01:29:16,236
عن الجلد
1119
01:29:16,602 --> 01:29:18,319
و سوف أطلب شنقه فوراً
1120
01:29:18,442 --> 01:29:21,672
أشك فى ذلك ، فإن ذلك
سوف يحرمك من صفقة
1121
01:29:22,361 --> 01:29:25,830
"صفقة سوف تعود عليك بثروة " سيلانوفا
و بزوجة تكرهك
1122
01:29:26,441 --> 01:29:29,591
شكراً يا عزيزتى ، و مقابل
ذلك ، سوف أنظر فى أمر
1123
01:29:29,680 --> 01:29:34,230
عمنا الطيب " إيفان " فى الإحتفاظ بمركزه
كحاكم عام لألاسكا
1124
01:29:34,360 --> 01:29:37,192
و أيضاً يحتفظ برأسه -
سوف تفعل أكثر من ذلك -
1125
01:29:38,039 --> 01:29:41,997
"إنك سوف تطلق سراح الكابتن " كلارك
فوراً ، هو و كل رجاله
1126
01:29:42,079 --> 01:29:43,989
سيكونوا على متن " المهاجر " مع
السماح لهم بالرحيل من
1127
01:29:44,119 --> 01:29:45,995
الميناء بدون ضرر -
لا ، لن أسمح لك أن تفعلى ذلك -
1128
01:29:46,118 --> 01:29:49,392
آسف ، ليس لديك خيار
أنزلوه
1129
01:29:49,919 --> 01:29:52,148
اهتموا بصعوده هو و رجاله
"على متن الزورق " المهاجر
1130
01:29:52,918 --> 01:29:55,272
و غداً ، سوف يكون الزفاف
1131
01:29:56,638 --> 01:29:58,116
بدلاً من الشنق
1132
01:30:15,915 --> 01:30:19,189
أيها البحارة ، نخب
"الكونتيسة " مارينا
1133
01:30:19,275 --> 01:30:22,949
السيدة الجميلة التى أنقذت حياتنا -
نعم ، سوف أشرب للكونتيسة الروسية -
1134
01:30:24,355 --> 01:30:25,673
تناولوا شراباً آخراً
1135
01:30:26,315 --> 01:30:27,224
السيدة الرقيقة التى
1136
01:30:27,835 --> 01:30:30,189
من السوء أنها ستتزوج
ذلك الكلب الروسى
1137
01:30:30,274 --> 01:30:32,706
بل هو شئ جيد ، إذا لم
تتزوجه , سوف نشنق
1138
01:30:33,074 --> 01:30:36,782
أعتقد أنك على حق ، و لكن لا زالت
تبدو من الشفقة أن هذه اللؤلؤة النادرة
1139
01:30:36,914 --> 01:30:40,952
سوف تلقى أمام خنزير -
الآن ، انسوا ، الصفقة هى الصفقة -
1140
01:30:50,112 --> 01:30:51,430
يبدو أننا ندور حول أنفسنا
1141
01:30:54,991 --> 01:30:58,665
ما الذى يحدث ، إلى أين سنذهب ؟ -
"سنعود إلى " سيتكا -
1142
01:30:59,071 --> 01:31:01,459
لقد نسيت أن أخبركم أننا
جميعاً مدعوون إلى زفاف
1143
01:31:01,591 --> 01:31:02,818
إن رجل بوسطن هذا مجنون
1144
01:31:02,910 --> 01:31:04,786
كنت أعرف أنك لن تتركها
على السطح
1145
01:31:05,631 --> 01:31:08,063
حسناً ، إذا شنقت ، سنشنق
جميعاً معاً
1146
01:32:21,903 --> 01:32:22,971
فلنذهب إلى هناك و نخرجها
1147
01:32:55,419 --> 01:32:58,853
"لقد وصل كبار الشخصيات يا " مارينا
إنهم فى انتظارك
1148
01:34:38,288 --> 01:34:39,481
إنك تخيبين أملى
1149
01:34:44,167 --> 01:34:45,645
استخدموا السكاكين
لا تكونوا أغبياء
1150
01:35:05,805 --> 01:35:06,680
الباب الآخر
1151
01:35:19,804 --> 01:35:21,031
إن الفناء من هنا
1152
01:35:25,163 --> 01:35:26,231
افتحوا هذه البوابات
1153
01:35:49,560 --> 01:35:50,389
لننطلق
1154
01:35:54,920 --> 01:35:55,656
لننطلق
1155
01:36:17,198 --> 01:36:18,994
لننطلق
1156
01:36:40,756 --> 01:36:42,392
"خذوها على متن "المهاجر -
زورقهم الحربى -
1157
01:36:42,515 --> 01:36:44,584
سوف يفجروننا خارج المياه -
لا تقلق بشأن الزورق الحربى -
1158
01:37:35,990 --> 01:37:37,263
أبحروا بالزورق الحربى
1159
01:37:53,307 --> 01:37:56,821
المدفع ايها الرجل
أرسل هجوم مركز للجانب اليسار
1160
01:38:59,901 --> 01:39:03,575
"إنها رحلة لطيفة ل " بورتوجى
لقد فقدت زورقى
1161
01:39:03,660 --> 01:39:06,173
و كدت أفقد رأسى ، إن رجل
بوسطن يربح كل شئ
1162
01:39:06,380 --> 01:39:09,370
صدق ذلك ، إنه سوف
يحصل على حصته من الفتيان
1163
01:39:09,373 --> 01:39:10,150
نعم
1164
01:39:10,500 --> 01:39:13,457
إذا لعبت أوراقك بشكل صحيح
سوف يقاسمك فى ألاسكا
1165
01:39:14,019 --> 01:39:19,296
الاسكا ؟ نعم ، هذه الورقة ، لا زالت
مع الفتى ، سوف أذهب لسؤال رجل بوسطن
1166
01:39:19,378 --> 01:39:23,210
انتظر يا " بورتوجى " ، إنه لن يكون
مهتماً بألاسكا
1167
01:39:23,299 --> 01:39:27,131
حتى الصباح ، ليس و هو
يمسك بالعالم بين ذراعيه
1168
01:44:00,188 --> 01:44:13,561
Subtitled by : S. Soayed
127501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.