All language subtitles for Pocahontas S01E21_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,296 --> 00:00:03,376 (upbeat flute music) 2 00:00:36,323 --> 00:00:37,743 - Are you leaving princess? 3 00:00:37,741 --> 00:00:40,321 - Yes grandfather, we have to go to Cahokia. 4 00:00:40,318 --> 00:00:42,338 - We are very sad to see you go. 5 00:00:42,339 --> 00:00:44,359 - Throughout this journey we've had to say goodbye 6 00:00:44,357 --> 00:00:45,797 to many friends. 7 00:00:45,796 --> 00:00:49,956 But at this moment, my heart is filled with sadness. 8 00:00:51,203 --> 00:00:52,423 Thanks to you I have discovered 9 00:00:52,419 --> 00:00:54,379 the great power of our people. 10 00:00:54,377 --> 00:00:55,837 I will be forever grateful for 11 00:00:55,843 --> 00:00:58,343 your warm welcome and support. 12 00:00:59,755 --> 00:01:01,575 - Thank you Pocahontas. 13 00:01:01,577 --> 00:01:02,407 Bless you. 14 00:01:04,521 --> 00:01:07,741 - Goodbye my friends, goodbye, we'll be back! 15 00:01:07,737 --> 00:01:10,737 (shouting goodbyes) 16 00:01:14,141 --> 00:01:16,311 - Pocahontas Goodbye, bye! 17 00:01:17,330 --> 00:01:19,660 - Deepest thanks to you, great Navajo. 18 00:01:19,661 --> 00:01:21,381 It is thanks to you that abundance 19 00:01:21,383 --> 00:01:24,343 will spring forth from this dry land! 20 00:01:24,342 --> 00:01:26,382 Noble Apache, the rhythm of mother nature 21 00:01:26,376 --> 00:01:29,206 is reflected in your nomadic life. 22 00:01:30,919 --> 00:01:33,079 And you, Yuma and Tarahumara, 23 00:01:33,079 --> 00:01:35,759 never cease the struggle for your freedom. 24 00:01:35,757 --> 00:01:37,397 - Thank you for coming, Pocahontas. 25 00:01:37,399 --> 00:01:40,579 - You are the future of our great nation, 26 00:01:40,576 --> 00:01:43,476 and to you Hopi, eternal thanks. 27 00:01:43,479 --> 00:01:44,819 You have shown wisdom and strength 28 00:01:44,818 --> 00:01:48,258 in creating a prosperous life while still 29 00:01:48,256 --> 00:01:50,996 respecting the laws of mother nature. 30 00:01:50,999 --> 00:01:53,759 As for you, you are the most precious of all. 31 00:01:53,757 --> 00:01:56,087 May you have a happy future. 32 00:02:02,583 --> 00:02:04,683 - You're crying Pocahontas. 33 00:02:04,677 --> 00:02:06,617 - I'm crying because I'm happy, 34 00:02:06,621 --> 00:02:08,441 happy that I can take you all in my arms 35 00:02:08,439 --> 00:02:10,019 and hold you close. 36 00:02:10,882 --> 00:02:14,222 But I'm sad too because I have to leave. 37 00:02:15,442 --> 00:02:17,142 - All our blessings go with you. 38 00:02:17,139 --> 00:02:18,399 - Thank you grandfather, we will 39 00:02:18,398 --> 00:02:20,698 think of you often on our journey. 40 00:02:20,701 --> 00:02:22,031 - Give me a hug. 41 00:02:23,863 --> 00:02:25,953 (crying) 42 00:02:28,103 --> 00:02:31,703 May the heavens clear all danger from your path. 43 00:02:31,703 --> 00:02:33,793 (crying) 44 00:02:36,861 --> 00:02:38,221 I know that you will bring honor 45 00:02:38,218 --> 00:02:40,798 to your father and grandfather. 46 00:02:42,561 --> 00:02:44,601 - You can count on me, grandfather. 47 00:02:44,599 --> 00:02:46,219 - It worries me to think of my grandson 48 00:02:46,221 --> 00:02:48,341 making his own way in the world, 49 00:02:48,343 --> 00:02:51,383 but it also makes me very proud. 50 00:02:51,383 --> 00:02:54,133 (birds chirping) 51 00:02:58,500 --> 00:03:01,500 (shouting goodbyes) 52 00:03:14,938 --> 00:03:17,768 (emotional music) 53 00:03:27,141 --> 00:03:30,311 - I'll see if I can find a way across. 54 00:03:32,720 --> 00:03:34,140 Come on, come on! 55 00:03:36,400 --> 00:03:38,650 (quacking) 56 00:03:40,362 --> 00:03:43,112 (horse whinnies) 57 00:03:48,560 --> 00:03:50,000 I can't understand what caused that duck 58 00:03:50,000 --> 00:03:53,660 to fall out of the sky, I sense danger here! 59 00:03:53,658 --> 00:03:56,828 - You stay on guard, I'll scout ahead. 60 00:04:22,164 --> 00:04:25,164 - [Man] You want your duck, take it. 61 00:04:33,060 --> 00:04:34,260 - You frightened me. 62 00:04:34,257 --> 00:04:36,557 I thought you were pale faces riding big deer. 63 00:04:36,564 --> 00:04:39,104 - They're not deer, they're called horses. 64 00:04:39,098 --> 00:04:41,478 - I never saw a horse before today. 65 00:04:41,481 --> 00:04:43,621 I had no idea what a horse looked like. 66 00:04:43,615 --> 00:04:46,415 Believe me, they really do look like deer. 67 00:04:46,417 --> 00:04:49,117 - Greetings, my name is Pocahontas. 68 00:04:49,123 --> 00:04:50,213 What's yours? 69 00:04:52,340 --> 00:04:53,760 - P-p-Pocahontas? 70 00:04:56,681 --> 00:04:58,341 You're the messenger sent by the Great Sprit 71 00:04:58,340 --> 00:05:00,240 that everybody's talking about! 72 00:05:00,241 --> 00:05:01,241 - That's me. 73 00:05:05,023 --> 00:05:07,273 (laughing) 74 00:05:09,696 --> 00:05:14,206 - Wow, Little Puma's met the Great Sprit's messenger hey! 75 00:05:14,214 --> 00:05:16,464 (laughing) 76 00:05:22,002 --> 00:05:23,252 - Little Puma, come back! 77 00:05:23,245 --> 00:05:25,615 Don't leave without telling us something about yourself. 78 00:05:25,620 --> 00:05:26,790 Come on, wait! 79 00:05:28,125 --> 00:05:29,825 - I'm a Choctaw, traveling with two friends. 80 00:05:29,826 --> 00:05:32,236 We're on our way to the sacred village of Cahokia. 81 00:05:32,242 --> 00:05:33,922 (laughs) 82 00:05:33,922 --> 00:05:35,922 Then I meet up with you! 83 00:05:37,902 --> 00:05:40,482 I never expected such great luck! 84 00:05:40,484 --> 00:05:41,914 Little Puma greets you. 85 00:05:41,906 --> 00:05:44,726 - Well I'm very happy to have the honor of meeting you. 86 00:05:44,728 --> 00:05:46,148 - We knew you were on your way here. 87 00:05:46,146 --> 00:05:47,366 My two friends on the other side 88 00:05:47,368 --> 00:05:49,108 of the river are watching for you. 89 00:05:49,106 --> 00:05:51,066 We've been waiting for you for 15 days. 90 00:05:51,069 --> 00:05:52,879 - You're very patient. 91 00:05:52,883 --> 00:05:54,233 - That's very true. 92 00:05:54,226 --> 00:05:56,906 For example, when I go hunting 93 00:05:56,909 --> 00:05:58,609 I've been known to let several moons pass 94 00:05:58,609 --> 00:06:02,929 while I carefully stalk my prey along the riverbank. 95 00:06:02,930 --> 00:06:06,150 And now if you like, I can lead you where you want to go. 96 00:06:06,152 --> 00:06:08,072 To the sacred village of Cahokia. 97 00:06:08,069 --> 00:06:09,649 I'm ready to be your guide. 98 00:06:09,648 --> 00:06:11,508 - All right, so show us the way. 99 00:06:11,508 --> 00:06:12,568 - I'll be walking. 100 00:06:12,568 --> 00:06:14,848 I'm not getting on any deer horse. 101 00:06:14,850 --> 00:06:16,230 - We're not in any hurry. 102 00:06:16,232 --> 00:06:17,852 We've come a long way. 103 00:06:17,848 --> 00:06:19,688 We reached the Mississippi. 104 00:06:19,688 --> 00:06:24,468 - We appreciate your observation Mawk, but who asked you? 105 00:06:24,468 --> 00:06:28,208 - Uhh, but this isn't the Mississippi. 106 00:06:28,210 --> 00:06:30,450 It's the Arkansas. 107 00:06:30,450 --> 00:06:32,910 - Oh those pale faces must have moved it last night. 108 00:06:32,908 --> 00:06:35,158 (laughing) 109 00:06:36,244 --> 00:06:39,834 Sorry I can't be right all the time, can I? 110 00:06:41,751 --> 00:06:43,311 - The Mississippi is much further east. 111 00:06:43,309 --> 00:06:46,209 We'll find Cahokia at the point where the Missouri River 112 00:06:46,209 --> 00:06:47,829 flows into the Mississippi. 113 00:06:47,832 --> 00:06:50,992 - Very well, now show us the way all right? 114 00:06:50,989 --> 00:06:53,809 - All right, but it's more difficult here. 115 00:06:53,810 --> 00:06:55,770 It's shallower upstream. 116 00:06:55,772 --> 00:06:58,522 (pleasant music) 117 00:07:05,738 --> 00:07:07,908 (meowing) 118 00:07:11,702 --> 00:07:13,872 (yowling) 119 00:07:28,870 --> 00:07:30,480 - Wouldn't you rather ride with me on my horse? 120 00:07:30,482 --> 00:07:32,992 Come on Little Puma, climb on. 121 00:07:32,988 --> 00:07:36,228 It's not gonna hurt you you know. 122 00:07:36,230 --> 00:07:37,060 - I... 123 00:07:39,228 --> 00:07:41,908 - Come on, don't just stand there, get on! 124 00:07:41,907 --> 00:07:43,267 There you go. 125 00:07:43,270 --> 00:07:46,270 (laughing, yelling) 126 00:07:48,538 --> 00:07:51,018 (laughing) 127 00:07:51,018 --> 00:07:53,768 (pleasant music) 128 00:08:05,285 --> 00:08:07,285 - Hey it's me, I'm back! 129 00:08:09,205 --> 00:08:12,205 I met all the braves who are traveling with Pocahontas! 130 00:08:12,208 --> 00:08:14,028 We're gonna be their guides 131 00:08:14,025 --> 00:08:17,045 and that brave let me ride his horse! 132 00:08:17,045 --> 00:08:18,825 They all have horses. 133 00:08:18,827 --> 00:08:20,287 - Pocahontas, is that her there? 134 00:08:20,288 --> 00:08:22,458 - That's her! - Pocahontas! 135 00:08:25,344 --> 00:08:28,144 I am Tattooed Serpent of the Natchez tribe. 136 00:08:28,144 --> 00:08:29,874 - I am Pocahontas. 137 00:08:29,867 --> 00:08:32,277 - We welcome you, Pocahontas. 138 00:08:33,403 --> 00:08:35,393 We would like to join you. 139 00:08:35,387 --> 00:08:38,127 - I'm a Cherokee and my name is Whistling Wind, 140 00:08:38,128 --> 00:08:40,798 and believe me I'm very happy you're here. 141 00:08:40,803 --> 00:08:44,633 - [Pocahontas] And I'm very happy to meet you. 142 00:08:44,629 --> 00:08:46,369 - We've been waiting for you to come. 143 00:08:46,368 --> 00:08:49,008 - That's wonderful because I don't know this region. 144 00:08:49,008 --> 00:08:50,588 - Don't worry, no problem. 145 00:08:50,587 --> 00:08:52,967 We'll be proud to be your guides, Pocahontas. 146 00:08:52,965 --> 00:08:55,215 (cheering) 147 00:09:16,409 --> 00:09:18,849 (laughing) 148 00:09:18,854 --> 00:09:21,604 (pleasant music) 149 00:09:32,459 --> 00:09:36,629 - Here's some shrimp we just caught in the Arkansas River. 150 00:09:40,908 --> 00:09:44,828 - When I eat sunflower seeds I just can't stop. 151 00:09:46,149 --> 00:09:47,479 - I love shrimp. 152 00:09:49,109 --> 00:09:50,109 So good I... 153 00:10:00,226 --> 00:10:02,646 - Oh shrimp just stinks. 154 00:10:02,645 --> 00:10:04,125 Give me rabbit anytime. 155 00:10:04,127 --> 00:10:07,217 - Well if you want, I can do the rabbit dance. 156 00:10:07,221 --> 00:10:09,471 (laughing) 157 00:10:12,227 --> 00:10:15,467 (flames crackling) 158 00:10:15,466 --> 00:10:18,216 (pleasant music) 159 00:10:22,590 --> 00:10:24,010 - Our friends suggest we 160 00:10:24,012 --> 00:10:25,582 travel down the Arkansas River 161 00:10:25,575 --> 00:10:29,765 by canoe, but I think we'd be better off on horseback. 162 00:10:29,772 --> 00:10:31,442 We'd be much faster. 163 00:10:35,818 --> 00:10:38,148 (owl hoots) 164 00:10:58,759 --> 00:11:00,929 (meowing) 165 00:11:24,855 --> 00:11:27,145 (hooves clattering) 166 00:11:27,150 --> 00:11:29,320 (yowling) 167 00:11:37,279 --> 00:11:39,279 (meows) 168 00:11:40,221 --> 00:11:43,221 (hooves clattering) 169 00:11:51,948 --> 00:11:53,288 Wait, let them be, wait. 170 00:11:53,286 --> 00:11:55,806 - What's going on Mawk? 171 00:11:55,809 --> 00:11:58,449 - It's Little Puma and his two friends, I'm sure. 172 00:11:58,449 --> 00:11:59,509 - Looks like them. 173 00:11:59,509 --> 00:12:01,859 - Didn't they tell us they didn't know how to ride horses? 174 00:12:01,864 --> 00:12:03,194 - That's what they said. 175 00:12:03,191 --> 00:12:04,691 - I'll teach them. 176 00:12:06,428 --> 00:12:07,508 - Mawk, wait! 177 00:12:08,828 --> 00:12:11,588 You can't go making accusations without any proof. 178 00:12:11,591 --> 00:12:13,271 - They've been out all night riding our horses. 179 00:12:13,266 --> 00:12:16,806 - But there aren't any horses missing, I checked. 180 00:12:16,812 --> 00:12:19,572 - Well I think we're ready now to set off with Pocahontas. 181 00:12:19,570 --> 00:12:21,740 - All right, but I've got a sore butt. 182 00:12:21,735 --> 00:12:22,725 And let's stop pretending 183 00:12:22,732 --> 00:12:25,632 we don't know they're called horses. 184 00:12:25,633 --> 00:12:29,803 - Come on, we'll ride ahead, and don't say anything. 185 00:12:31,583 --> 00:12:34,253 - Pocahontas is too kindhearted. 186 00:12:36,685 --> 00:12:37,815 - Where have you been my friends? 187 00:12:37,822 --> 00:12:39,012 Did you enjoy your ride? 188 00:12:39,005 --> 00:12:40,225 - We found our own big deer, 189 00:12:40,226 --> 00:12:42,416 so we'll be able to ride along with you. 190 00:12:42,419 --> 00:12:45,089 - [Brave] They're called horses. 191 00:12:46,263 --> 00:12:47,303 - They're beautiful horses. 192 00:12:47,303 --> 00:12:48,653 Wherever did you get them? 193 00:12:48,647 --> 00:12:50,147 - From the pale faces. 194 00:12:50,146 --> 00:12:51,886 There's a fort not far from here. 195 00:12:51,885 --> 00:12:56,045 - Well done, we all knew you'd be good companions. 196 00:12:58,045 --> 00:13:00,795 (soothing music) 197 00:13:14,893 --> 00:13:16,733 Mawk, let's slow down. 198 00:13:21,730 --> 00:13:22,730 How are you doing? 199 00:13:22,733 --> 00:13:23,873 You look tired. 200 00:13:23,869 --> 00:13:25,149 - We're doing all right Pocahontas, 201 00:13:25,149 --> 00:13:27,049 but our butts have turned to mush. 202 00:13:27,053 --> 00:13:29,143 (laughs) 203 00:13:32,491 --> 00:13:35,071 - Put this hide on your horse's back to protect yourself. 204 00:13:35,067 --> 00:13:38,207 You'll see, it works very well. 205 00:13:38,210 --> 00:13:40,690 - You're very kind, Pocahontas. 206 00:13:40,690 --> 00:13:43,430 (laughing) 207 00:13:43,432 --> 00:13:45,132 - How did you capture these horses? 208 00:13:45,133 --> 00:13:46,453 - There are some pale faces living near here 209 00:13:46,450 --> 00:13:48,910 who have lots of horses. 210 00:13:48,907 --> 00:13:50,227 - Pale faces around here? 211 00:13:50,231 --> 00:13:53,391 - Yes, there are pale faces in villages among our people. 212 00:13:53,388 --> 00:13:57,808 They settle here and they're trying to live on our lands. 213 00:13:57,810 --> 00:13:59,170 - When the white soldiers departed, 214 00:13:59,171 --> 00:14:00,751 they left many things behind. 215 00:14:00,747 --> 00:14:02,707 - Yes, tools, firearms, and an animal 216 00:14:02,711 --> 00:14:04,851 we've never seen before they call the pig. 217 00:14:04,847 --> 00:14:05,847 - And that's not all. 218 00:14:05,850 --> 00:14:07,070 They also left a disease that has 219 00:14:07,069 --> 00:14:10,369 struck down many of our people. 220 00:14:10,370 --> 00:14:12,270 - Hey come on, if we keep moving so slowly 221 00:14:12,269 --> 00:14:14,249 by the time we reach Cahokia, 222 00:14:14,248 --> 00:14:16,108 our horses will all have turned white. 223 00:14:16,109 --> 00:14:19,689 We've got to start getting a move on right? 224 00:14:21,448 --> 00:14:22,488 What do you say? 225 00:14:22,493 --> 00:14:25,973 - It won't be long now, we're just about there Mawk. 226 00:14:25,972 --> 00:14:27,342 - Look around you at this vast plain 227 00:14:27,335 --> 00:14:30,345 and all the villages which have been built here. 228 00:14:30,354 --> 00:14:31,874 Most of them are fortified, but we can 229 00:14:31,874 --> 00:14:34,644 enter as we please to buy and sell. 230 00:14:34,636 --> 00:14:36,646 - You buy and sell, that's all you do? 231 00:14:36,653 --> 00:14:38,133 You're just lowly traders then. 232 00:14:38,132 --> 00:14:39,972 - We're also warriors. 233 00:14:41,369 --> 00:14:43,209 - [Mawk] So what do you trade, who buys your stuff? 234 00:14:43,207 --> 00:14:45,627 - We buy in Mexico and sell up north. 235 00:14:45,633 --> 00:14:46,643 - What are you talking about? 236 00:14:46,637 --> 00:14:49,087 - Get this our new guides buy and sell stuff. 237 00:14:49,091 --> 00:14:50,091 - Have you ever been to the 238 00:14:50,090 --> 00:14:51,600 sacred village of Cahokia before? 239 00:14:51,597 --> 00:14:52,587 - Our grandparents built it 240 00:14:52,594 --> 00:14:56,094 and it's as beautiful as it is prosperous. 241 00:14:58,173 --> 00:15:00,703 - But the village has changed since the white man came. 242 00:15:00,695 --> 00:15:03,175 There are many white men around Cahokia now. 243 00:15:03,175 --> 00:15:04,695 - Now that you are among us, we hope 244 00:15:04,695 --> 00:15:08,855 that the Great Sprit will grant us his protection. 245 00:15:11,895 --> 00:15:13,285 We want Cahokia to be as beautiful 246 00:15:13,293 --> 00:15:15,203 and prosperous as it used to be. 247 00:15:15,197 --> 00:15:16,477 - Do we have any choice but to take 248 00:15:16,476 --> 00:15:19,476 to the warpath against the invaders? 249 00:15:20,477 --> 00:15:23,017 (cawing) 250 00:15:23,015 --> 00:15:25,765 (dramatic music) 251 00:15:36,443 --> 00:15:38,783 (screaming) 252 00:15:42,593 --> 00:15:45,263 (thunder booms) 253 00:15:52,033 --> 00:15:54,123 (crying) 254 00:16:00,812 --> 00:16:02,902 (cawing) 255 00:16:07,366 --> 00:16:10,276 (flames crackling) 256 00:16:12,061 --> 00:16:14,311 (groaning) 257 00:16:21,847 --> 00:16:24,007 (moaning) 258 00:16:31,964 --> 00:16:33,554 - Hey! 259 00:16:33,548 --> 00:16:34,778 Heyah! 260 00:16:34,780 --> 00:16:37,530 (dramatic music) 261 00:17:11,639 --> 00:17:14,019 (horses whinny) 262 00:17:14,017 --> 00:17:15,507 - Finally it's the Missouri! 263 00:17:15,511 --> 00:17:16,931 - Yes we made it. 264 00:17:16,930 --> 00:17:18,920 The Mississippi isn't far now. 265 00:17:18,919 --> 00:17:20,139 - [Pocahontas] How do we get across? 266 00:17:20,135 --> 00:17:21,155 - [Little Puma] Behind those cliffs 267 00:17:21,159 --> 00:17:23,219 there's a landing with canoes. 268 00:17:23,217 --> 00:17:25,297 (cawing) 269 00:17:32,077 --> 00:17:34,817 - Look Mawk, your lynx is making signals. 270 00:17:34,823 --> 00:17:36,643 (laughs) 271 00:17:36,641 --> 00:17:37,801 He's so funny. 272 00:17:37,804 --> 00:17:40,084 - Yes but he's acting very strangely these days. 273 00:17:40,080 --> 00:17:41,880 He's been keeping his distance from me. 274 00:17:41,884 --> 00:17:44,224 - Maybe he senses something. 275 00:17:54,979 --> 00:17:57,979 Are you trying to tell me something? 276 00:17:58,911 --> 00:18:01,741 I think your lynx is jealous, yes. 277 00:18:07,574 --> 00:18:09,954 - Why in the world would he be jealous, and of whom? 278 00:18:09,948 --> 00:18:11,748 - [Pocahontas] Clearly because of me. 279 00:18:11,750 --> 00:18:15,580 You don't pay enough attention to him anymore. 280 00:18:17,953 --> 00:18:20,043 (laughs) 281 00:18:21,392 --> 00:18:25,392 - I didn't realize I had such a perceptive lynx. 282 00:18:29,324 --> 00:18:30,814 I always knew he was intelligent, 283 00:18:30,811 --> 00:18:33,311 but sometimes he surprises me. 284 00:18:39,686 --> 00:18:42,566 (laughing) 285 00:18:42,567 --> 00:18:44,047 - Are you princess Pocahontas? 286 00:18:44,047 --> 00:18:45,297 We welcome you. 287 00:18:46,465 --> 00:18:48,425 - Thank you very much, you're very kind. 288 00:18:48,432 --> 00:18:49,952 - I am very pleased to have had the honor 289 00:18:49,952 --> 00:18:52,172 to help you cross the great river, princess. 290 00:18:52,171 --> 00:18:55,081 - How long have you been ferrying people across the river? 291 00:18:55,084 --> 00:18:58,514 - A long time ago I used to do several crossings a day, 292 00:18:58,508 --> 00:19:01,008 but now with the pale faces... 293 00:19:02,272 --> 00:19:05,512 - I know, I hear they treat you very badly. 294 00:19:05,510 --> 00:19:08,030 - [Man] We rid the Hopi of the clan of the spiderwoman. 295 00:19:08,032 --> 00:19:10,472 Perhaps you can help us drive out the invaders. 296 00:19:10,465 --> 00:19:11,925 - Yes, but how? 297 00:19:11,931 --> 00:19:14,251 - It's not for me to say. 298 00:19:14,246 --> 00:19:16,386 It's up to you to find the way. 299 00:19:16,390 --> 00:19:18,360 - When all the tribes of our people are united, 300 00:19:18,364 --> 00:19:19,754 then we'll be strong enough. 301 00:19:19,747 --> 00:19:22,147 That's the will of the Great Sprit. 302 00:19:22,146 --> 00:19:25,986 - [Brave] We're bringing Pocahontas's message to Cahokia. 303 00:19:25,990 --> 00:19:27,660 - Yes, you're right. 304 00:19:28,528 --> 00:19:30,288 - Now that we have all our horses again, 305 00:19:30,288 --> 00:19:32,288 we have to be on our way. 306 00:19:32,288 --> 00:19:33,118 - Oh! 307 00:19:36,684 --> 00:19:37,524 Beautiful. 308 00:19:39,190 --> 00:19:40,830 - When you're in a hurry, a horse is very useful 309 00:19:40,827 --> 00:19:42,957 and we're in a hurry to get to Cahokia. 310 00:19:42,962 --> 00:19:44,692 - And I'm holding you up with my chatter. 311 00:19:44,688 --> 00:19:46,608 Hurry now, on your way. 312 00:19:47,947 --> 00:19:49,607 Princess, I can't begin to tell you 313 00:19:49,606 --> 00:19:51,906 what a great pleasure it was to meet you. 314 00:19:51,907 --> 00:19:55,307 I want to wish you and your companions a successful journey. 315 00:19:55,307 --> 00:19:57,007 - Despite the difficulties, our warm welcome 316 00:19:57,008 --> 00:19:59,248 everywhere has restored our spirit. 317 00:19:59,248 --> 00:20:03,418 - Our people will speak of Pocahontas for a long time. 318 00:20:05,046 --> 00:20:06,946 - May the Great Sprit bless you! 319 00:20:06,947 --> 00:20:08,807 - [Man] Goodbye Pocahontas! 320 00:20:08,806 --> 00:20:11,556 (pleasant music) 321 00:20:33,927 --> 00:20:36,007 (cawing) 322 00:20:47,486 --> 00:20:48,316 - Look! 323 00:20:49,622 --> 00:20:50,872 That's Cahokia! 324 00:20:53,283 --> 00:20:56,033 (dramatic music) 325 00:20:59,850 --> 00:21:03,250 The base of the main pyramid is a full 1,000 meters around 326 00:21:03,247 --> 00:21:06,407 and the pyramid itself is 30 meters high. 327 00:21:06,410 --> 00:21:07,990 Do you see the three different terraces? 328 00:21:07,989 --> 00:21:09,229 They're enormous! 329 00:21:09,231 --> 00:21:10,951 - Oh it's all so incredible. 330 00:21:10,949 --> 00:21:12,529 I've never seen a village like it. 331 00:21:12,527 --> 00:21:15,247 It makes me proud to be part of such a great nation. 332 00:21:15,247 --> 00:21:17,167 - It was the pale faces who called us Indians. 333 00:21:17,167 --> 00:21:18,607 Well, before us is the creation 334 00:21:18,605 --> 00:21:21,165 of our great Indian ancestors. 335 00:21:21,167 --> 00:21:23,917 (pleasant music) 336 00:21:28,448 --> 00:21:31,628 - This great village is rooted in our sacred land. 337 00:21:31,627 --> 00:21:33,897 Long live the Indian nation! 338 00:21:33,904 --> 00:21:36,154 (cheering) 339 00:21:37,125 --> 00:21:38,645 My friends, let's head to the 340 00:21:38,645 --> 00:21:41,615 sacred site of Cahokia, a united people! 341 00:21:41,621 --> 00:21:43,871 (cheering) 342 00:21:45,461 --> 00:21:48,211 (dramatic music) 24223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.