All language subtitles for Harriet 2019 1080p WEB-DL H264 AC3-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,350 --> 00:01:41,643 ¡No! 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,062 - No, no. - ¡No! 3 00:01:44,938 --> 00:01:46,564 Mamá, ¡no! 4 00:01:48,692 --> 00:01:49,818 ¡No! 5 00:01:50,026 --> 00:01:51,027 ¡Papá! 6 00:02:06,543 --> 00:02:07,627 Minty. 7 00:02:11,798 --> 00:02:12,799 John. 8 00:02:14,050 --> 00:02:15,927 Al menos recuerdas mi nombre. 9 00:02:17,345 --> 00:02:18,471 Siempre temo 10 00:02:18,555 --> 00:02:21,307 que despiertes de uno de esos períodos y lo olvides. 11 00:02:22,809 --> 00:02:25,395 Johnny. 12 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 John... 13 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 Adivina lo que tengo, mi-Minty. 14 00:02:33,862 --> 00:02:35,113 - ¿Es...? - ¿Es? 15 00:02:35,196 --> 00:02:36,364 ¿Es...? 16 00:02:36,906 --> 00:02:38,158 - Dámela. - ¿La quieres? 17 00:02:38,241 --> 00:02:39,576 - La quiero. - Ven por ella. 18 00:02:39,659 --> 00:02:40,910 ¡Ven por ella! 19 00:02:51,254 --> 00:02:52,756 La recibimos. 20 00:02:52,839 --> 00:02:55,592 - La recibimos. - Papi. 21 00:02:55,675 --> 00:02:57,677 La recibimos. Recibimos la carta. 22 00:02:57,761 --> 00:02:59,346 Johnny, léemela. 23 00:02:59,429 --> 00:03:01,806 No es necesario. La sé de memoria. 24 00:03:01,890 --> 00:03:04,351 "Yo, Joshua Abrams, 25 00:03:04,434 --> 00:03:06,936 "habiendo revisado la última voluntad y testamento 26 00:03:07,020 --> 00:03:09,647 "de Atthow Pattison, del condado de Dorchester, Maryland..." 27 00:03:09,731 --> 00:03:12,859 Persiste 28 00:03:12,942 --> 00:03:16,112 Mantén tu mano en el arado 29 00:03:16,196 --> 00:03:19,240 Persiste 30 00:03:19,824 --> 00:03:23,244 Si quieres llegar al cielo Te diré cómo 31 00:03:23,328 --> 00:03:26,414 Mantén tu mano en ese arado 32 00:03:26,498 --> 00:03:30,543 Sólo mantén tu mano en ese arado 33 00:03:30,627 --> 00:03:33,922 Persiste 34 00:03:34,089 --> 00:03:37,300 - Persiste - Persiste 35 00:03:37,384 --> 00:03:40,887 - Persiste - Persiste 36 00:03:40,970 --> 00:03:44,140 Mantén tu mano en ese arado 37 00:03:44,641 --> 00:03:49,729 Persiste 38 00:03:51,606 --> 00:03:52,607 Amén. 39 00:03:52,899 --> 00:03:53,900 Amén. 40 00:03:55,568 --> 00:03:59,406 Quiero que piensen en las palabras de Colosenses 3:22. 41 00:04:00,699 --> 00:04:04,119 "Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales. 42 00:04:05,954 --> 00:04:08,248 "No sirviendo al ojo, 43 00:04:09,541 --> 00:04:11,292 "como los que quieren agradar a los hombres, 44 00:04:11,710 --> 00:04:13,211 "sino 45 00:04:13,461 --> 00:04:15,755 "con corazón sincero, 46 00:04:16,548 --> 00:04:18,758 "temiendo a Dios." 47 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 ¿Amén? 48 00:04:22,345 --> 00:04:23,346 Amén. 49 00:04:23,888 --> 00:04:24,889 Amén. 50 00:04:25,265 --> 00:04:29,060 Gracias, reverendo Green, por esas sabias palabras. 51 00:04:30,270 --> 00:04:32,564 Amigos, disfruten su domingo. 52 00:04:32,814 --> 00:04:35,859 Cook tiene salsa para su pan de maíz de esta noche. 53 00:04:39,029 --> 00:04:40,739 - Reverendo. - Bendiciones. 54 00:04:41,614 --> 00:04:43,283 Ya te vas. 55 00:04:43,366 --> 00:04:44,743 Mantente fuerte. 56 00:04:45,035 --> 00:04:47,328 - Pasó mucho tiempo. - Hola. 57 00:04:48,538 --> 00:04:50,081 - Voy con ustedes. - Robert, no. 58 00:04:50,248 --> 00:04:51,666 - Eres muy impulsivo. - ¡Yo voy! 59 00:04:51,750 --> 00:04:53,793 Si vuelven a azotarte, te matarán. 60 00:04:53,877 --> 00:04:55,253 - Ahora ve con Mary. - Mamá... 61 00:04:55,337 --> 00:04:57,297 - Vete. Ya vete. - Mary, vete. 62 00:04:57,380 --> 00:04:58,715 Vete ya. 63 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 Amo Brodess, 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 ¿podemos hablar? 65 00:05:12,187 --> 00:05:15,899 Amo Brodess, creo que conoce al esposo de Minty, John. 66 00:05:16,316 --> 00:05:18,109 Trabaja conmigo en el molino Thompson. 67 00:05:18,443 --> 00:05:19,903 Claro que lo conozco. 68 00:05:20,236 --> 00:05:21,488 Dejé que se casara con ella. 69 00:05:22,030 --> 00:05:23,031 ¿Cuál es el punto? 70 00:05:31,664 --> 00:05:33,208 Minty y yo, 71 00:05:34,209 --> 00:05:35,877 estamos pensando en formar una familia. 72 00:05:36,503 --> 00:05:37,504 Y... 73 00:05:39,923 --> 00:05:41,603 Queremos que nuestros hijos nazcan libres. 74 00:05:43,551 --> 00:05:46,388 Contratamos un abogado que dejó en claro que... 75 00:05:46,805 --> 00:05:48,139 ¿Contrataron un abogado? 76 00:05:49,015 --> 00:05:50,934 Ben, ¿de qué demonios habla este negro? 77 00:05:51,976 --> 00:05:53,103 Bueno, señor, 78 00:05:53,728 --> 00:05:55,397 hablamos de los últimos deseos 79 00:05:55,480 --> 00:05:58,149 de su bisabuelo Atthow Pattison. 80 00:05:59,025 --> 00:06:01,903 Le entregó a mi esposa Rit a su madre cuando era niña, 81 00:06:02,570 --> 00:06:05,115 pero debe ser liberada a los 45. 82 00:06:05,407 --> 00:06:07,033 Ahora tiene 57. 83 00:06:07,450 --> 00:06:08,993 Bueno, ¿tienes el testamento? 84 00:06:09,953 --> 00:06:11,621 Tengo la carta de un abogado, señor. 85 00:06:12,914 --> 00:06:14,124 Lo dijo claramente. 86 00:06:16,251 --> 00:06:18,920 Mi madre tenía 46 cuando usted vendió a mis hermanas. 87 00:06:19,170 --> 00:06:20,463 El abogado dijo que es ilegal. 88 00:06:21,214 --> 00:06:23,591 Debíamos ser libres cuando ella cumpliera 45. 89 00:06:23,842 --> 00:06:26,678 Ya perdimos a mis hermanas, pero John y yo, 90 00:06:27,387 --> 00:06:30,265 queremos hijos libres, como deben serlo. 91 00:06:39,024 --> 00:06:40,692 Escúchame, chica. 92 00:06:41,317 --> 00:06:44,904 Tal vez tu padre sea libre y tu esposo también, 93 00:06:45,697 --> 00:06:50,785 pero tú y tu madre y tus hermanos y hermana, 94 00:06:51,661 --> 00:06:55,331 me pertenecen de por vida. 95 00:06:55,540 --> 00:06:57,542 Tus hijos me pertenecerán, 96 00:06:57,751 --> 00:06:59,836 y sus hijos me pertenecerán. 97 00:07:01,296 --> 00:07:03,256 ¿Me entiendes? 98 00:07:03,506 --> 00:07:05,050 ¡Es el diablo! 99 00:07:05,633 --> 00:07:07,844 ¡Es el diablo, Edward Brodess! 100 00:07:09,054 --> 00:07:13,808 ¡Vendió a mis hijas al sur donde nadie conoce sus nombres! 101 00:07:14,434 --> 00:07:15,727 Vamos, ahora. Vamos. 102 00:07:15,810 --> 00:07:17,103 - John. - Mis bebés. 103 00:07:17,228 --> 00:07:19,898 Tú y Ben ya no son bienvenidos aquí. 104 00:07:20,482 --> 00:07:22,442 Aléjense de mis esclavos. 105 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 Lárguense de mi pórtico. 106 00:07:33,620 --> 00:07:36,206 Vamos, ahora. Vamos. 107 00:07:37,957 --> 00:07:41,169 Si no fuera por ti, habría vendido a esa chica hace mucho tiempo. 108 00:07:51,471 --> 00:07:53,682 Mi amo es un hombre diabólico, Señor. 109 00:07:55,308 --> 00:07:57,018 Sabes que es malo. 110 00:07:58,353 --> 00:08:01,481 Si no puedes cambiar su alma, llévatelo. 111 00:08:01,731 --> 00:08:02,899 ¡Llévatelo, Señor! 112 00:08:04,067 --> 00:08:06,069 ¡Derriba a mi amo! 113 00:08:07,612 --> 00:08:10,115 El Señor no escucha a los negros, Minty. 114 00:08:11,408 --> 00:08:14,494 Te lo digo desde que éramos niños. 115 00:08:14,744 --> 00:08:19,833 Desde que tuve tifus cuando era niño, y mamá hacía que me cuidaras. 116 00:08:20,083 --> 00:08:22,252 Lo primero que veía cuando abría los ojos 117 00:08:22,335 --> 00:08:25,755 era tu pequeño rostro negro, orando. 118 00:08:26,297 --> 00:08:28,466 La fiebre desapareció del susto. 119 00:08:31,594 --> 00:08:34,139 Ahora, me acostumbré a tu rostro... 120 00:08:35,098 --> 00:08:39,185 Pero tus oraciones siempre me erizan la piel. 121 00:08:43,732 --> 00:08:46,735 ¿En qué demonios pensabas? ¿Contratar un abogado? 122 00:08:48,903 --> 00:08:51,698 ¿Creías que papá dejaría libres 123 00:08:51,781 --> 00:08:55,118 a casi la maldita mitad de su propiedad, así nomas? 124 00:08:58,621 --> 00:09:00,331 Me lo advirtió. 125 00:09:01,875 --> 00:09:06,296 "Chico, tener un esclavo favorito es como tener un cerdo favorito. 126 00:09:06,880 --> 00:09:08,965 "Puedes alimentarlo, 127 00:09:09,382 --> 00:09:12,177 "puedes jugar con él, ponerle nombre... 128 00:09:17,766 --> 00:09:19,351 "Un día, 129 00:09:20,185 --> 00:09:23,229 "deberás comerlo o venderlo. 130 00:09:24,230 --> 00:09:27,192 "Tú lo sabes, y el cerdo también. 131 00:09:27,901 --> 00:09:30,111 "Y si tienes que venderlo, no hay más culpa 132 00:09:30,195 --> 00:09:32,364 "que separar cerditos. 133 00:09:33,406 --> 00:09:36,493 "Y si tienes que comerlo, olvidarás su nombre." 134 00:09:39,162 --> 00:09:41,081 Espero algún día olvidar el tuyo. 135 00:09:45,168 --> 00:09:46,920 Ven a la casa. 136 00:09:50,548 --> 00:09:51,841 Ven, dije. 137 00:10:13,863 --> 00:10:15,490 ¡Edward! 138 00:10:16,783 --> 00:10:19,202 ¡Dios, Edward! 139 00:10:22,706 --> 00:10:27,252 Si quieres llegar al Cielo, Te diré cómo 140 00:10:27,419 --> 00:10:32,048 Mantén tu mano en ese arado 141 00:10:32,298 --> 00:10:34,509 Mantén tu mano en ese arado 142 00:10:34,592 --> 00:10:38,513 Querido Dios, aquí yace nuestro amado hermano, esposo, padre. 143 00:10:39,389 --> 00:10:42,058 Lo traemos a su descanso eterno... 144 00:10:42,142 --> 00:10:44,978 Persiste 145 00:10:46,479 --> 00:10:50,150 Persiste 146 00:10:51,317 --> 00:10:56,031 Mantén tu mano en ese arado 147 00:10:56,114 --> 00:10:57,699 Persiste 148 00:10:57,782 --> 00:11:00,452 Bendícenos en el nombre del Padre. 149 00:11:00,869 --> 00:11:05,498 Si ese arado queda en tu mano 150 00:11:05,832 --> 00:11:10,211 Te llevará A la tierra prometida 151 00:11:10,837 --> 00:11:14,049 Mantén tus manos en ese arado 152 00:11:14,132 --> 00:11:15,592 NEGRA DE BRODESS & CO. A LA VENTA. 153 00:11:15,675 --> 00:11:17,218 CHICA NEGRA EN VENTA "MINTY," 154 00:11:17,302 --> 00:11:20,055 ENTRE 24 Y 25 AÑOS. DE BUEN ASPECTO Y MUY CAPAZ 155 00:11:20,138 --> 00:11:23,516 Persiste 156 00:11:24,976 --> 00:11:27,395 Persiste 157 00:11:29,647 --> 00:11:34,736 Mantén tu mano en ese arado 158 00:11:34,986 --> 00:11:37,030 Persiste 159 00:12:11,356 --> 00:12:13,316 Ay, John. 160 00:12:13,400 --> 00:12:14,901 John, Johnny. 161 00:12:14,984 --> 00:12:17,153 Johnny, debo irme, debo irme ahora. 162 00:12:17,237 --> 00:12:18,863 Lo sé. ¿Adónde irás...? 163 00:12:19,739 --> 00:12:20,907 Iré contigo. 164 00:12:20,990 --> 00:12:22,575 - ¿Sí? - John, tú eres libre. 165 00:12:22,701 --> 00:12:26,121 Si te atrapan, te quitarán la libertad. No podría vivir con eso. 166 00:12:26,204 --> 00:12:27,956 No lo harás sola, Minty. 167 00:12:28,832 --> 00:12:31,167 ¿Quién te protegerá si caes en uno de esos desmayos? 168 00:12:31,543 --> 00:12:33,503 ¿Quién estará contigo al despertar? 169 00:12:34,045 --> 00:12:35,714 Me necesitas. 170 00:12:47,726 --> 00:12:49,602 Espérame en la puerta. 171 00:12:49,686 --> 00:12:51,646 Voy a despedirme de mi mamá. 172 00:12:51,730 --> 00:12:52,939 Bueno. 173 00:13:13,001 --> 00:13:16,504 Cuando llegue ese viejo carro 174 00:13:17,172 --> 00:13:20,216 Te dejaré 175 00:13:20,383 --> 00:13:23,887 Nos veremos en la tierra prometida 176 00:13:24,137 --> 00:13:27,223 Te dejaré 177 00:13:27,682 --> 00:13:31,144 Lo siento, te dejaré 178 00:13:31,394 --> 00:13:33,897 Adiós, ay, adiós 179 00:13:34,272 --> 00:13:37,484 Pero nos veremos en la mañana 180 00:13:37,942 --> 00:13:40,362 Adiós, ay, adiós 181 00:13:40,737 --> 00:13:44,074 Pero nos veremos en la mañana 182 00:13:44,699 --> 00:13:47,619 Adiós, ay, adiós 183 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 Cuando llegue ese viejo carro 184 00:13:51,456 --> 00:13:54,250 Te dejaré 185 00:13:54,501 --> 00:13:57,671 Voy de camino a la tierra prometida 186 00:13:57,754 --> 00:14:00,382 Te dejaré 187 00:14:00,465 --> 00:14:03,968 Lo siento, te dejaré 188 00:14:04,052 --> 00:14:06,888 Adiós, ay, adiós 189 00:14:06,971 --> 00:14:10,517 Pero nos veremos en la mañana 190 00:14:10,600 --> 00:14:13,395 Adiós, ay, adiós 191 00:14:13,728 --> 00:14:16,731 Nos veremos en la mañana 192 00:14:16,815 --> 00:14:19,359 Voy de camino a la tierra prometida 193 00:14:19,859 --> 00:14:23,113 Al otro lado del Jordán 194 00:14:23,446 --> 00:14:26,116 Camino a la tierra prometida 195 00:14:26,199 --> 00:14:29,536 Lo siento, te dejaré 196 00:14:29,911 --> 00:14:32,622 Adiós, ay, adiós 197 00:14:32,706 --> 00:14:36,251 Pero nos veremos en la mañana 198 00:14:36,334 --> 00:14:38,253 Adiós, ay, adiós 199 00:14:38,336 --> 00:14:42,465 Ay, nos veremos en la mañana 200 00:14:42,549 --> 00:14:44,926 Adiós, ay, adiós 201 00:14:45,218 --> 00:14:49,014 Ay, nos veremos en la mañana 202 00:14:49,431 --> 00:14:54,936 Adiós, ay, adiós 203 00:15:12,078 --> 00:15:13,580 ¿Qué haces aquí, John? 204 00:15:19,044 --> 00:15:20,837 No tienes nada que hacer aquí. 205 00:15:21,588 --> 00:15:23,882 Sólo vengo a ver a mi esposa, señor. 206 00:15:26,259 --> 00:15:28,136 Seguro que es difícil no poder verla. 207 00:15:28,636 --> 00:15:30,513 Acostúmbrate a extrañarla. 208 00:15:32,182 --> 00:15:33,933 Regresa a lo de Thompson. 209 00:15:34,642 --> 00:15:35,935 Sí, señor. 210 00:15:39,314 --> 00:15:41,941 ¡Giddy! 211 00:15:42,609 --> 00:15:43,610 ¿Qué sucede? 212 00:15:43,693 --> 00:15:46,071 Minty. Se ha ido. 213 00:15:47,238 --> 00:15:48,907 Detente, negro. 214 00:15:52,577 --> 00:15:54,120 ¿Dónde está? 215 00:15:56,498 --> 00:15:58,416 - ¿Dónde está? - Se lo dije, señor. 216 00:15:58,875 --> 00:16:01,544 Sólo pasaba a verla, a darle el beso de las buenas... 217 00:16:10,762 --> 00:16:15,350 ASERRADERO 218 00:16:41,668 --> 00:16:43,378 No quiero mirarte. 219 00:16:47,090 --> 00:16:49,217 Quiero decir que no te he visto. 220 00:16:52,846 --> 00:16:55,432 Pero veo tu corazón. 221 00:16:55,807 --> 00:16:58,059 Papá, me venderán río abajo, 222 00:16:58,143 --> 00:17:00,311 de donde nadie regresa. 223 00:17:00,395 --> 00:17:01,730 Debo correr. 224 00:17:08,570 --> 00:17:10,780 Mira, nena. 225 00:17:10,864 --> 00:17:13,992 Ve a la iglesia del reverendo Green. 226 00:17:14,159 --> 00:17:16,786 Pídele que ore por tu viaje. 227 00:17:16,995 --> 00:17:19,414 Papá, el reverendo Green siempre predica obediencia. 228 00:17:19,497 --> 00:17:21,332 Haz lo que te digo. 229 00:17:21,541 --> 00:17:23,793 Ve a la iglesia del reverendo Green. 230 00:17:23,960 --> 00:17:27,505 Pídele que ore por tu viaje. 231 00:17:28,173 --> 00:17:29,424 Sí, papá. 232 00:17:42,604 --> 00:17:44,272 Estaré contigo. 233 00:17:57,827 --> 00:17:59,371 Ahora vete. 234 00:18:18,848 --> 00:18:20,975 Te amo, papá. 235 00:18:40,745 --> 00:18:42,622 También te amo. 236 00:19:06,563 --> 00:19:07,981 ¿Quién es? 237 00:19:08,231 --> 00:19:10,775 Minty. La hija de Ben Ross. 238 00:19:14,696 --> 00:19:17,407 Niña, ¿qué haces aquí sola a esta hora? 239 00:19:17,490 --> 00:19:19,826 Has perdido la cabeza. Pasa. 240 00:19:24,122 --> 00:19:26,708 Mi padre me dijo que le pidiera que orara por mi viaje. 241 00:19:28,710 --> 00:19:31,880 - ¿Eres la de los desmayos? - Sí, señor. 242 00:19:32,922 --> 00:19:34,174 ¿Y pretendes huir? 243 00:19:35,216 --> 00:19:36,926 Me venderán al sur, 244 00:19:37,469 --> 00:19:39,387 lejos de mi esposo y mi familia. 245 00:19:39,471 --> 00:19:41,431 Ellos lo motivaron. 246 00:19:47,520 --> 00:19:49,314 Eres dinero para ellos. 247 00:19:49,397 --> 00:19:51,900 A menos que se corra la voz de que huiste. 248 00:19:52,108 --> 00:19:53,777 Entonces serás un bien dañado. 249 00:19:53,943 --> 00:19:56,780 Te golpearán, te azotarán, o peor. 250 00:19:57,280 --> 00:19:59,074 Ahora, si vas sola, 251 00:19:59,157 --> 00:20:01,701 tienes muy pocas posibilidades. 252 00:20:02,327 --> 00:20:04,662 Si no te atrapan los esclavistas, lo harán los copperheads 253 00:20:04,746 --> 00:20:06,956 o los lobos grises. 254 00:20:08,416 --> 00:20:10,627 ¿Al menos sabes leer, niña? 255 00:20:14,547 --> 00:20:17,193 Quizás nadie notó que no estás, y puedas regresar antes del amanecer. 256 00:20:17,217 --> 00:20:19,052 No voy a regresar. 257 00:20:19,552 --> 00:20:21,763 Quiero ser libre. 258 00:20:30,271 --> 00:20:33,108 No hay mucho tiempo. Es casi medianoche. 259 00:20:33,191 --> 00:20:36,861 Debes estar a muy lejos de aquí antes del amanecer. 260 00:20:36,945 --> 00:20:39,531 Recuerda lo que te digo. 261 00:20:39,614 --> 00:20:41,366 - ¿Puedes hacerlo? - Sí, señor. 262 00:20:45,161 --> 00:20:48,832 El miedo es tu enemigo. 263 00:20:50,542 --> 00:20:52,210 Confía en Dios. 264 00:20:53,753 --> 00:20:56,047 La estrella del norte te guiará. 265 00:20:56,131 --> 00:20:59,092 Sigue esa estrella del norte. 266 00:20:59,759 --> 00:21:02,679 Si no hay estrellas, sólo sigue el río. 267 00:21:02,762 --> 00:21:05,306 Si no puedes ver el río, escúchalo. 268 00:21:08,727 --> 00:21:10,562 Cuando el río se divida, 269 00:21:10,854 --> 00:21:14,065 cruza el puente alto sobre el arroyo 270 00:21:14,149 --> 00:21:16,109 y dirígete al norte. 271 00:21:17,861 --> 00:21:21,698 Después de unos días, el río Delaware estará a tu derecha. 272 00:21:21,781 --> 00:21:23,408 Síguelo hasta Wilmington. 273 00:21:24,242 --> 00:21:28,997 Busca a un herrero y comerciante llamado Thomas Garrett. 274 00:21:29,414 --> 00:21:30,957 Le enviaré una carta. 275 00:21:31,958 --> 00:21:33,752 Que Dios te acompañe, niña. 276 00:21:34,961 --> 00:21:37,213 No la he visto, señor. 277 00:21:38,214 --> 00:21:42,635 No he visto la cara de mi hija desde que el amo Brodess nos echó. 278 00:21:42,927 --> 00:21:44,471 Ben es un negro honesto, Gideon. 279 00:21:44,804 --> 00:21:46,848 Si dice que no la vio, no lo hizo. 280 00:21:48,558 --> 00:21:50,477 Este sabe algo. 281 00:21:51,353 --> 00:21:54,147 Lo encontramos merodeando por las cabañas cuando Minty huyó. 282 00:21:54,773 --> 00:21:56,441 Ya les dije. 283 00:21:57,359 --> 00:21:58,693 No la vi. 284 00:21:59,736 --> 00:22:01,571 ¡Sobrino! 285 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ¡No es necesario! 286 00:22:03,907 --> 00:22:05,658 Son mis trabajadores respetados. 287 00:22:06,159 --> 00:22:10,121 Si tus negros ayudaron a escapar a mi esclava, te hago responsable. 288 00:22:37,691 --> 00:22:39,067 ¡Los perros tienen un rastro! 289 00:22:39,150 --> 00:22:40,151 ¡Vamos! 290 00:23:02,048 --> 00:23:03,258 ¡Vamos! 291 00:23:08,555 --> 00:23:09,556 ¡Por aquí! 292 00:23:34,664 --> 00:23:36,124 ¡Vamos! 293 00:24:07,447 --> 00:24:08,782 ¡Minty! 294 00:24:14,162 --> 00:24:16,331 Regresa en paz. 295 00:24:21,836 --> 00:24:23,588 La familia está preocupada por ti. 296 00:24:24,589 --> 00:24:26,383 Tu madre está llorando. 297 00:24:26,675 --> 00:24:28,051 Tu hermana, también. 298 00:24:28,843 --> 00:24:30,428 Ven a casa. 299 00:24:33,890 --> 00:24:35,809 ¿Pensando en saltar? 300 00:24:36,518 --> 00:24:38,728 El suicidio va en contra de la ley de Dios. 301 00:24:40,063 --> 00:24:42,565 Y en contra de tus dueños. 302 00:24:59,207 --> 00:25:01,001 Tranquila. 303 00:25:03,712 --> 00:25:04,879 Tranquila. 304 00:25:06,631 --> 00:25:08,967 He decidido no venderte, después de todo. 305 00:25:09,718 --> 00:25:11,386 El hecho es que te echaría de menos. 306 00:25:12,595 --> 00:25:14,389 Estuviste conmigo toda mi vida, 307 00:25:15,598 --> 00:25:17,934 como tu madre estuvo en la de mi padre. 308 00:25:19,561 --> 00:25:21,771 Papá juró nunca vender a tu madre. 309 00:25:22,856 --> 00:25:24,858 Y yo juro 310 00:25:24,941 --> 00:25:26,943 jamás venderte. 311 00:25:27,902 --> 00:25:30,196 Ahora, puedes regresar, 312 00:25:30,488 --> 00:25:32,449 y no te lastimaré. 313 00:25:33,992 --> 00:25:35,577 Puedes quedarte en casa, 314 00:25:35,660 --> 00:25:37,495 quedarte con John, 315 00:25:37,579 --> 00:25:39,164 quedarte con nosotros. 316 00:25:40,707 --> 00:25:42,751 ¿Te gustaría eso? 317 00:25:46,338 --> 00:25:48,173 Seré libre o moriré. 318 00:25:51,009 --> 00:25:52,260 ¡Demonios, Minty! 319 00:28:36,966 --> 00:28:39,427 Sé que estás ahí. 320 00:28:39,511 --> 00:28:41,304 Te conviene salir. 321 00:29:28,518 --> 00:29:29,936 ¿Señor? 322 00:29:31,771 --> 00:29:35,608 ¿Conoce a un herrero llamado Garrett? 323 00:29:40,155 --> 00:29:41,823 Cuidado, chica. 324 00:29:43,783 --> 00:29:45,577 Estás a medio vestir. 325 00:29:45,660 --> 00:29:46,995 Pareces medio muerta. 326 00:29:47,746 --> 00:29:50,081 Cualquiera con ojos vería lo que eres. 327 00:29:54,878 --> 00:29:59,424 El hombre al que buscas está en la esquina de la cuarta y Shipley. 328 00:29:59,507 --> 00:30:01,468 A no más de un kilómetro al oeste. 329 00:30:03,094 --> 00:30:04,679 Gracias, señor. 330 00:30:29,037 --> 00:30:30,830 ¿Puedo ayudarle, amiga? 331 00:30:32,665 --> 00:30:34,334 Señor... 332 00:30:34,417 --> 00:30:37,337 ¿Conoce a un hombre llamado reverendo Green? 333 00:30:37,629 --> 00:30:38,963 Sí. 334 00:31:27,929 --> 00:31:29,556 Llegamos, amiga. 335 00:31:29,639 --> 00:31:31,683 La frontera de Pensilvania. 336 00:31:32,434 --> 00:31:33,935 ¿Debería ayudarla a cruzar, 337 00:31:34,019 --> 00:31:36,938 o preferiría caminar sola hacia la libertad? 338 00:31:37,022 --> 00:31:40,025 Camino con el Señor. 339 00:31:40,275 --> 00:31:42,652 Filadelfia está a 40 kilómetros. 340 00:31:42,736 --> 00:31:45,822 Busque la Sociedad antiesclavitud de Pensilvania 341 00:31:46,239 --> 00:31:47,949 y pregunte por William Still. 342 00:31:50,368 --> 00:31:52,537 Así es como luce. 343 00:31:54,080 --> 00:31:56,458 Lo reconocerá cuando lo vea. 344 00:32:00,378 --> 00:32:03,048 Hasta que nos volvamos a ver, Dios la bendiga. 345 00:32:03,131 --> 00:32:05,091 Dios lo bendiga, señor. 346 00:33:00,188 --> 00:33:05,985 FILADELFIA, PENSILVANIA 347 00:33:23,503 --> 00:33:25,046 Por favor, señor. 348 00:33:25,130 --> 00:33:28,508 Busco la Sociedad antiesclavitud de Pensilvania. 349 00:33:29,592 --> 00:33:31,344 Esquina de la quinta y la calle Arch. 350 00:33:31,428 --> 00:33:33,388 Casi un kilómetro hacia el sur. 351 00:33:35,015 --> 00:33:36,558 No temas. 352 00:33:36,641 --> 00:33:39,144 Hay muchos de nosotros aquí en Filadelfia. 353 00:33:39,227 --> 00:33:41,104 Camina como si tuvieras derecho a hacerlo, 354 00:33:41,646 --> 00:33:43,440 nadie te prestará atención. 355 00:33:47,986 --> 00:33:49,487 Gracias. 356 00:34:19,601 --> 00:34:20,769 ¿Puedo ayudarla? 357 00:34:21,811 --> 00:34:23,396 Señor, 358 00:34:23,480 --> 00:34:25,273 ¿es usted el señor William Still? 359 00:34:27,067 --> 00:34:29,611 Así es. ¿Y usted es? 360 00:34:30,570 --> 00:34:32,280 Un hombre blanco llamado Garrett me envió. 361 00:34:45,543 --> 00:34:46,836 Muy bien... 362 00:34:49,964 --> 00:34:53,009 Comencemos por tu nombre completo y de dónde vienes. 363 00:34:58,682 --> 00:35:01,935 Este libro está lleno de historias de esclavos. 364 00:35:02,227 --> 00:35:06,231 Mantengo un registro de la mayoría de los esclavos que pasan por Filadelfia. 365 00:35:06,314 --> 00:35:08,900 A algunos los encuentro, la mayoría me encuentran a mí. 366 00:35:10,193 --> 00:35:13,530 Mi nombre es Araminta Ross Tubman. 367 00:35:14,030 --> 00:35:15,782 Me llaman Minty. 368 00:35:16,574 --> 00:35:20,161 Vengo del condado de Dorchester, Maryland. 369 00:35:21,204 --> 00:35:22,330 Granja de Edward Brodess. 370 00:35:22,414 --> 00:35:23,832 ¿Edward Brodess es tu amo? 371 00:35:23,915 --> 00:35:26,584 Massa Brodess murió. 372 00:35:27,877 --> 00:35:30,255 Su esposa, la señora Eliza es mi dueña y de mi familia. 373 00:35:30,338 --> 00:35:32,132 Tuya no. 374 00:35:32,757 --> 00:35:34,509 Ya no. 375 00:35:38,346 --> 00:35:40,432 - ¿Dónde están los otros? - No hubo otros. 376 00:35:43,393 --> 00:35:47,147 Sabes que puedes confiar en mí. Soy amigo. 377 00:35:47,230 --> 00:35:49,774 ¿Con quién hiciste el viaje? 378 00:35:50,400 --> 00:35:52,360 Dejé a mi esposo y a mi familia. 379 00:35:52,694 --> 00:35:54,904 Éramos sólo yo y el Señor. 380 00:35:56,990 --> 00:36:01,077 No sé si sabes cuán extraordinario es esto, pero... 381 00:36:01,286 --> 00:36:06,374 Pero milagrosamente, has recorrido 160 kilómetros a la libertad 382 00:36:06,458 --> 00:36:08,752 tú sola. 383 00:36:11,379 --> 00:36:16,051 ¿Quieres escoger otro nombre, que indique tu libertad? Muchos exesclavos lo hacen. 384 00:36:16,134 --> 00:36:17,510 El que prefieras. 385 00:36:22,307 --> 00:36:25,185 A mi madre la llaman Rit, 386 00:36:25,477 --> 00:36:27,270 pero su nombre es Harriet. 387 00:36:28,980 --> 00:36:32,650 Quiero el nombre de mi madre y el de mi esposo. 388 00:36:35,111 --> 00:36:36,696 Harriet Tubman. 389 00:36:45,246 --> 00:36:47,082 ¿Tu amo te lastimaba físicamente? 390 00:36:47,165 --> 00:36:49,709 ¿Tienes heridas o cicatrices de golpes? 391 00:36:51,920 --> 00:36:54,839 El capataz me abrió la cabeza 392 00:36:55,048 --> 00:36:57,342 cuando tenía unos 13 años. 393 00:36:57,926 --> 00:37:00,762 Estaba en la cocina con el hijo de massa, Gideon. 394 00:37:00,845 --> 00:37:02,045 Condado de Dorchester Maryland 395 00:37:02,097 --> 00:37:03,264 13 años fractura de cráneo 396 00:37:03,348 --> 00:37:05,600 El hermano mayor, Robert se escabulló y nos siguió. 397 00:37:06,309 --> 00:37:09,270 No confiaba en massa Gideon a solas conmigo. 398 00:37:09,354 --> 00:37:15,026 Unos minutos después, el capataz irrumpe buscando a Robert, como un perro rabioso. 399 00:37:15,735 --> 00:37:17,821 Tomó un peso de un mostrador y se lo arrojó, 400 00:37:17,904 --> 00:37:19,781 salvo que me interpuse. 401 00:37:21,491 --> 00:37:23,618 Me abrió el cráneo. 402 00:37:26,037 --> 00:37:28,665 Dicen que dormí por casi dos meses. 403 00:37:30,625 --> 00:37:32,877 Lo próximo que recuerdo es la venta de mis hermanas. 404 00:37:46,725 --> 00:37:48,393 Pero lo vi antes de que ocurriera. 405 00:37:49,436 --> 00:37:51,479 Espera. Tú... 406 00:37:51,855 --> 00:37:54,024 ¿Cómo que lo viste antes? 407 00:37:54,441 --> 00:37:57,110 Bueno, Dios me lo mostró. 408 00:37:58,028 --> 00:37:59,779 Para prepararme, supongo. 409 00:38:01,614 --> 00:38:03,491 Pero cuando ocurrió, 410 00:38:03,867 --> 00:38:06,911 dolió mucho, 411 00:38:08,079 --> 00:38:09,998 más que cualquier golpe, 412 00:38:11,583 --> 00:38:13,752 más que el agujero en mi cabeza. 413 00:38:15,795 --> 00:38:20,800 El agujero en mi cabeza sólo aclaró la voz de Dios. 414 00:38:27,307 --> 00:38:32,854 POSIBLE DAÑO CEREBRAL 415 00:38:39,152 --> 00:38:41,071 Buenos días. 416 00:38:41,154 --> 00:38:43,031 Ya llegamos. 417 00:38:44,449 --> 00:38:45,617 Buenos días. 418 00:38:52,332 --> 00:38:53,812 ALOJAMIENTO DÍA/SEMANA COMIDA - CAMAS 419 00:39:03,385 --> 00:39:04,886 Señor Still. 420 00:39:05,095 --> 00:39:06,221 Buenas tardes. 421 00:39:06,638 --> 00:39:08,556 Señora Buchanon, buenas tardes. 422 00:39:09,182 --> 00:39:11,810 Le presento a la señora Harriet Tubman, recién llegada. 423 00:39:11,893 --> 00:39:13,436 Harriet, ella es Marie Buchanon. 424 00:39:14,104 --> 00:39:17,524 Es una amiga, y dueña de este establecimiento. 425 00:39:17,774 --> 00:39:19,442 Es un placer conocerte, Harriet. 426 00:39:19,734 --> 00:39:21,236 Señora. 427 00:39:22,737 --> 00:39:27,659 Bueno, la dejo en tus manos capaces, Marie. 428 00:39:28,535 --> 00:39:31,454 Señoras, buenas tardes. 429 00:39:32,914 --> 00:39:35,583 Pasa. Ven. 430 00:39:38,712 --> 00:39:41,297 Las habitaciones públicas están en este piso. 431 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Este es el salón de juegos. 432 00:39:44,509 --> 00:39:45,760 Saluda. 433 00:39:46,219 --> 00:39:47,679 - Hola. - Hola. 434 00:39:47,762 --> 00:39:49,723 Y este es el salón. 435 00:39:49,806 --> 00:39:52,434 Eres siempre bienvenida. 436 00:39:55,562 --> 00:39:59,899 Sí, soy mujer, sí, soy negra, y sí, soy la dueña de este lugar. 437 00:40:00,066 --> 00:40:02,360 Mi madre fue liberada luego de la muerte de su amo. 438 00:40:02,444 --> 00:40:05,905 Estaba embarazada de mí, y nací y fui criada en libertad, 439 00:40:05,989 --> 00:40:07,574 aquí en Filadelfia. 440 00:40:08,158 --> 00:40:11,077 Puedes tomar la última habitación de arriba a la izquierda. 441 00:40:11,453 --> 00:40:14,664 Y ya servimos la cena, pero te prepararé un plato. 442 00:40:15,331 --> 00:40:18,001 Pero antes, debes darte un baño. 443 00:40:18,501 --> 00:40:21,046 Apestas como un viejo animal de granja. 444 00:40:22,297 --> 00:40:26,051 Hay una bañera en la cocina. Pondré agua para ti. 445 00:40:26,343 --> 00:40:27,635 ¿Nació libre? 446 00:40:27,719 --> 00:40:29,262 Sí. 447 00:40:30,055 --> 00:40:32,515 Supongo que nunca apestó a miedo. 448 00:40:33,350 --> 00:40:35,310 A correr por su vida. 449 00:40:36,728 --> 00:40:38,813 No, Harriet. 450 00:40:38,980 --> 00:40:40,482 Disculpa. 451 00:40:49,032 --> 00:40:50,784 Iré a calentar el estofado. 452 00:40:50,867 --> 00:40:53,495 Si necesitas algo, sólo avísame. 453 00:41:26,611 --> 00:41:29,906 ¿Tienes un hombre? 454 00:41:30,740 --> 00:41:33,451 Mi esposo John. 455 00:41:33,535 --> 00:41:35,704 Es libre como usted. 456 00:41:36,830 --> 00:41:39,290 Iba a huir conmigo, pero... 457 00:41:40,041 --> 00:41:44,587 tenía miedo de que perdiera su libertad si nos atrapaban. 458 00:41:48,341 --> 00:41:49,759 Así que lo dejé. 459 00:41:50,343 --> 00:41:52,846 Pero desearía que estuviera conmigo ahora. 460 00:41:53,304 --> 00:41:57,350 Debe haber sido duro para él descubrir que me había ido. 461 00:41:58,476 --> 00:42:00,645 Hay unos marineros, llamados Black Jacks, 462 00:42:00,729 --> 00:42:03,940 que viajan a lo largo de la bahía de Delaware y Chesapeake. 463 00:42:04,274 --> 00:42:07,277 Quizás puedan hacerle saber que lo lograste. 464 00:42:08,403 --> 00:42:10,530 Gracias, señora. 465 00:42:10,613 --> 00:42:12,699 Llámame Marie. 466 00:42:12,782 --> 00:42:18,747 Lávate bien porque mañana buscaremos un empleo pago para ti. 467 00:42:24,544 --> 00:42:26,087 Despacio, Harriet. 468 00:42:26,504 --> 00:42:28,548 No nos pagan por el bulto. 469 00:42:43,188 --> 00:42:47,359 UN AÑO DESPUÉS 470 00:42:52,739 --> 00:42:54,532 - Hola, señora Harriet. - Jasper. 471 00:42:55,408 --> 00:42:57,285 - ¿Alguna carta de mi familia? - Sí, señora. 472 00:42:57,619 --> 00:43:00,038 Compré algo de madera de la costa este. 473 00:43:00,663 --> 00:43:03,124 Su esposo y su familia saben que está a salvo. 474 00:43:03,375 --> 00:43:04,584 ¿Mi esposo? 475 00:43:04,668 --> 00:43:06,127 ¿Me respondió? 476 00:43:06,252 --> 00:43:08,963 No, señora. Ni una palabra. 477 00:43:10,173 --> 00:43:11,716 Gracias. 478 00:43:14,594 --> 00:43:15,720 No está mal. 479 00:43:16,096 --> 00:43:18,139 Conozco al señor Beechem de Pine. 480 00:43:18,223 --> 00:43:20,892 Quiero que le lleves esto esta tarde. 481 00:43:20,975 --> 00:43:22,310 Harriet, ¿cómo estás? 482 00:43:22,394 --> 00:43:24,954 Necesito que tus ángeles me ayuden a traer a mi esposo y familia. 483 00:43:30,652 --> 00:43:32,779 Harriet, no funciona así. 484 00:43:32,862 --> 00:43:34,948 Mis ángeles son parte de una red sofisticada, 485 00:43:35,031 --> 00:43:36,658 no para uso personal. 486 00:43:36,741 --> 00:43:38,421 Hacemos lo que podemos por quienes podemos. 487 00:43:38,493 --> 00:43:40,495 Tengo un mal presentimiento, William. 488 00:43:40,745 --> 00:43:42,706 No puedo dormir. Ayúdame, por favor. 489 00:43:42,789 --> 00:43:44,833 Escucha, Harriet... 490 00:43:45,417 --> 00:43:48,003 Nuestro trabajo se ha vuelto mucho más peligroso. 491 00:43:48,545 --> 00:43:52,173 Los dueños de esclavos están frustrándose por la cantidad de fugitivos. 492 00:43:52,549 --> 00:43:55,510 Los jueces, los sheriff, y los cazadores de esclavos están juntos. 493 00:43:55,593 --> 00:43:59,264 Incluso el Congreso amenaza con aprobar leyes para calmar al Sur. 494 00:43:59,347 --> 00:44:00,682 Si no me ayudas, iré sola. 495 00:44:01,141 --> 00:44:03,560 Harriet, espera. Espera un minuto. Espera. 496 00:44:08,356 --> 00:44:10,637 Harriet, no puedo permitir que te arriesgues tú o a la red 497 00:44:10,692 --> 00:44:12,193 porque te sientes sola. 498 00:44:13,361 --> 00:44:16,865 El rescate de esclavos requiere habilidad y una perfecta planificación. 499 00:44:19,576 --> 00:44:21,661 Hay que leer, Harriet. 500 00:44:22,245 --> 00:44:25,290 ¿Sabes leer un cartel o un mapa? ¿Sabes leer? 501 00:44:25,373 --> 00:44:27,792 Me enfoco en escuchar la voz de Dios más clara. 502 00:44:27,876 --> 00:44:30,086 ¿Sabes que pasaría si te atrapan? 503 00:44:30,170 --> 00:44:32,589 Te torturarían hasta que los guiaras hasta aquí. 504 00:44:33,256 --> 00:44:34,841 Tuviste suerte, Harriet. 505 00:44:36,343 --> 00:44:39,637 - Y no hay nada más que puedas hacer. - No me digas lo que no puedo hacer. 506 00:44:41,473 --> 00:44:42,932 Llegué sola hasta aquí. 507 00:44:43,641 --> 00:44:45,852 Dios vigilaba, pero los pies eran míos. 508 00:44:45,935 --> 00:44:48,063 Corriendo, sangrando, escalando, 509 00:44:48,146 --> 00:44:50,315 casi me ahogué, no comí durante días y días, 510 00:44:50,398 --> 00:44:51,566 pero lo logré. 511 00:44:53,151 --> 00:44:54,986 Así que no me digas lo que no puedo hacer. 512 00:44:56,321 --> 00:44:57,322 No me conoces. 513 00:45:03,036 --> 00:45:04,662 Ya lo decidí. Voy a regresar. 514 00:45:05,372 --> 00:45:08,583 Sin mi esposo y mi familia, soy una extraña en una tierra extraña. 515 00:45:09,626 --> 00:45:11,211 Soy libre, ellos deberían serlo. 516 00:45:12,504 --> 00:45:15,298 Iré a rescatarlos, de a uno, 517 00:45:15,382 --> 00:45:16,716 comenzando por mi esposo. 518 00:45:17,175 --> 00:45:20,637 Necesito un traje para él y un vestido, para lucir como dama libre. 519 00:45:22,013 --> 00:45:23,014 Marie. 520 00:45:23,848 --> 00:45:24,933 ¿Me ayudarás? 521 00:45:33,566 --> 00:45:34,651 ¿Cómo está? 522 00:45:41,533 --> 00:45:43,243 - ¿Cómo está? - Bien. 523 00:45:43,618 --> 00:45:45,829 Tuviste confianza, serena, 524 00:45:46,329 --> 00:45:49,958 lo suficientemente astuta para no mirar a un extraño blanco a los ojos. 525 00:45:50,208 --> 00:45:51,793 No quieres problemas. 526 00:46:00,093 --> 00:46:01,344 Pero si llegan los problemas, 527 00:46:06,307 --> 00:46:07,392 estarás lista. 528 00:46:10,770 --> 00:46:11,771 Pruébalo. 529 00:46:12,939 --> 00:46:13,940 Sí. 530 00:46:14,482 --> 00:46:15,483 Estarás lista. 531 00:46:19,154 --> 00:46:21,990 Te conectaré con un hombre que te venderá tus papeles de libertad. 532 00:46:22,824 --> 00:46:25,118 No serán tuyos. Son de alguien más. 533 00:46:25,452 --> 00:46:28,830 Tal vez no coincidan con tu descripción, pero acertarán en algo. 534 00:46:28,913 --> 00:46:30,206 Dessa Dixon - Filadelfia 535 00:46:30,290 --> 00:46:32,459 La estación es Dover, Delaware. Dover, Delaware. 536 00:46:32,709 --> 00:46:34,669 Con suerte, no los leerán demasiado. 537 00:46:35,378 --> 00:46:37,589 Les preocupan más los negros que van al norte. 538 00:46:38,923 --> 00:46:40,550 Los fugitivos no van al sur. 539 00:46:58,943 --> 00:47:00,653 Hola, señor. ¿Cómo está? 540 00:47:01,905 --> 00:47:02,906 Papeles. 541 00:47:14,709 --> 00:47:16,211 - ¿Dessa Dixon? - Sí, señor. 542 00:47:17,128 --> 00:47:19,255 - ¿Dónde nació, Dessa? - En Filadelfia. 543 00:47:20,090 --> 00:47:23,009 El 18 de julio de 1824, en libertad. 544 00:47:27,764 --> 00:47:29,391 Aquí dice que mides un metro setenta. 545 00:47:30,350 --> 00:47:31,710 No mides más que un metro y medio. 546 00:47:36,940 --> 00:47:38,566 Debía estar usando tacones ese día. 547 00:47:42,195 --> 00:47:43,947 Tienes una marca de nacimiento en la frente. 548 00:47:44,030 --> 00:47:45,073 Correcto, señor. 549 00:47:57,043 --> 00:47:58,086 Gracias, señor. 550 00:48:10,306 --> 00:48:11,307 Vamos, ahora, 551 00:48:12,767 --> 00:48:13,893 enderecen esas hileras. 552 00:48:15,395 --> 00:48:16,646 "Querido señor Thompson..." 553 00:48:17,147 --> 00:48:19,399 No. "Querido cuñado: 554 00:48:20,025 --> 00:48:24,320 "Espero acepte este modesto pago por la deuda de mi difunto... 555 00:48:26,990 --> 00:48:29,868 "Mi querido difunto Edward. 556 00:48:31,161 --> 00:48:34,205 "Por favor, acepte los $7,50 incluidos. 557 00:48:34,873 --> 00:48:36,875 "Espero realizar otro pago el mes próximo. 558 00:48:37,584 --> 00:48:40,420 "Su vecina y cuñada, Eliza Brodess." 559 00:48:43,631 --> 00:48:45,675 Tendremos que vender algunos esclavos, mamá. 560 00:48:46,509 --> 00:48:50,388 Nuestro nivel en esta comunidad se mide en negros. 561 00:48:51,306 --> 00:48:52,766 No podemos vivir como mendigos. 562 00:48:53,141 --> 00:48:55,310 ¿Prefieres mantener los esclavos y vender la granja? 563 00:49:01,524 --> 00:49:03,026 Podemos vender a los hermanos Ross. 564 00:49:04,652 --> 00:49:07,030 Sólo Robert vale $600 o $700. 565 00:49:08,031 --> 00:49:11,951 Si vendemos a Junyah y a Henry, tal vez nos den $1.600. 566 00:49:12,410 --> 00:49:14,496 Eso pagaría las deudas de papá. 567 00:49:15,246 --> 00:49:16,706 No tendrás que mendigar. 568 00:49:17,540 --> 00:49:19,042 Seguiremos como hasta ahora. 569 00:49:20,001 --> 00:49:23,254 ¿Contigo, soltero y durmiendo en burdeles? 570 00:49:24,255 --> 00:49:25,674 Seguiremos como hasta ahora. 571 00:49:26,883 --> 00:49:28,968 Y los demás tendrán que trabajar más 572 00:49:29,552 --> 00:49:30,887 para compensar la pérdida. 573 00:49:38,395 --> 00:49:39,813 Negros en venta. 574 00:49:44,693 --> 00:49:47,112 - Muy bien, ahora. - Sí, señor. 575 00:50:01,167 --> 00:50:04,212 Lamento el haberte dejado 576 00:50:17,767 --> 00:50:18,768 ¿Minty? 577 00:50:32,532 --> 00:50:33,533 Johnny. 578 00:50:34,617 --> 00:50:36,077 Johnny, ¿qué te hicieron? 579 00:50:37,203 --> 00:50:39,414 Sólo necesito un ojo para mirarte, nena. 580 00:50:44,127 --> 00:50:46,755 Te ves bien, Minty. Te ves bien. 581 00:50:49,132 --> 00:50:50,300 ¿Por qué regresaste? 582 00:50:51,259 --> 00:50:52,344 No es seguro. 583 00:50:53,303 --> 00:50:54,346 He venido a buscarte, 584 00:50:54,971 --> 00:50:56,097 a llevarte a la libertad. 585 00:50:57,015 --> 00:50:58,099 Te conseguí un traje. 586 00:50:59,225 --> 00:51:01,895 He vivido libre en Filadelfia, pero no puedo vivir sin ti. 587 00:51:04,606 --> 00:51:05,815 ¿No te alegras de verme? 588 00:51:07,942 --> 00:51:09,611 Escuché que te habías ahogado, Minty. 589 00:51:12,072 --> 00:51:13,531 No creí que volvería a verte. 590 00:51:15,367 --> 00:51:17,869 Te envié noticias por los Black Jacks. 591 00:51:18,244 --> 00:51:19,704 Cuando escuché que vivías... 592 00:51:24,751 --> 00:51:25,835 Minty, 593 00:51:28,546 --> 00:51:29,631 estoy casado. 594 00:51:29,923 --> 00:51:31,091 Sé que estás casado. 595 00:51:32,050 --> 00:51:33,134 Estás casado conmigo. 596 00:51:35,095 --> 00:51:36,304 Tomé otra esposa. 597 00:51:42,143 --> 00:51:43,311 ¿Tomaste otra esposa? 598 00:51:45,271 --> 00:51:46,439 Su nombre es Caroline. 599 00:51:49,734 --> 00:51:50,860 Es libre como yo. 600 00:51:54,781 --> 00:51:55,907 Está embarazada. 601 00:52:01,246 --> 00:52:03,456 Otra... Otra mujer, 602 00:52:04,666 --> 00:52:05,709 ¿embarazada de ti? 603 00:52:09,546 --> 00:52:10,547 Creía que... 604 00:52:10,880 --> 00:52:12,007 Creía que me amabas. 605 00:52:12,549 --> 00:52:13,633 - Yo... - No. 606 00:52:15,593 --> 00:52:17,303 - No. ¡No! - Oye, oye. 607 00:52:17,387 --> 00:52:19,764 - No. - ¡Oye! 608 00:52:22,434 --> 00:52:25,228 Te amaba como no amé a nadie más. 609 00:52:26,479 --> 00:52:27,605 Ni a mi familia. 610 00:52:32,485 --> 00:52:34,696 Me dejaste, Minty. 611 00:52:36,740 --> 00:52:37,782 Me dejaste. 612 00:52:39,200 --> 00:52:40,744 Te fuiste sola y me dejaste. 613 00:52:41,828 --> 00:52:42,912 Y recé por ti. 614 00:52:44,748 --> 00:52:46,624 Gideon me quitó la vista a latigazos... 615 00:52:48,084 --> 00:52:49,336 Y yo rezaba por ti. 616 00:52:51,004 --> 00:52:53,715 Cuando escuché que habías saltado del puente, 617 00:52:54,049 --> 00:52:55,717 creí que estabas fría y muerta, 618 00:52:55,800 --> 00:52:58,345 atrapada en la cuenca del río como un animal... 619 00:53:00,472 --> 00:53:01,890 Recé por ti. 620 00:53:03,683 --> 00:53:04,976 ¡Te casaste con otra! 621 00:53:10,523 --> 00:53:11,524 Vete, entonces. 622 00:53:13,943 --> 00:53:14,944 Vete a casa. 623 00:53:15,945 --> 00:53:17,280 Minty, no estás a salvo aquí. 624 00:53:19,199 --> 00:53:20,283 Debes irte ahora. 625 00:53:21,284 --> 00:53:22,410 ¡Vete a casa! 626 00:53:31,086 --> 00:53:32,337 Te amo, Minty. 627 00:53:36,424 --> 00:53:37,550 Te amo. 628 00:53:41,471 --> 00:53:43,556 - Habría muerto por ti. - Basta. 629 00:53:47,811 --> 00:53:48,895 Si me hubieras dejado. 630 00:54:18,800 --> 00:54:19,801 ¿Por qué, Señor? 631 00:54:22,846 --> 00:54:24,472 Escuché tu voz. 632 00:54:25,640 --> 00:54:27,642 Me pediste que viniera, lo hice. 633 00:54:31,563 --> 00:54:33,398 Tú... Me guiaste hasta aquí. 634 00:54:34,357 --> 00:54:37,777 ¿Por qué me hiciste venir y me arrojaste barro en la cara? 635 00:54:41,448 --> 00:54:42,907 ¿Por qué me dejaste vivir? 636 00:55:10,769 --> 00:55:11,770 Minty. 637 00:55:13,480 --> 00:55:14,481 Minty. 638 00:55:15,815 --> 00:55:17,233 John me dijo que estabas aquí. 639 00:55:18,610 --> 00:55:19,611 Papá. 640 00:55:20,987 --> 00:55:22,364 No te miraré. 641 00:55:22,906 --> 00:55:25,367 Pero que estés aquí, 642 00:55:25,784 --> 00:55:26,993 es un milagro. 643 00:55:30,288 --> 00:55:31,289 Papá. 644 00:55:33,124 --> 00:55:34,125 Araminta. 645 00:55:38,672 --> 00:55:40,590 Tengo a tus hermanos escondidos en el granero. 646 00:55:41,299 --> 00:55:42,926 La señora Eliza quiere venderlos. 647 00:55:45,595 --> 00:55:47,472 Han estado esperando a Robert. 648 00:55:49,307 --> 00:55:50,433 Mary está dando a luz, 649 00:55:51,101 --> 00:55:53,478 y no se irá hasta que haya terminado. 650 00:56:02,529 --> 00:56:03,697 - Junyah. - Minty. 651 00:56:07,951 --> 00:56:09,119 No puedo creer que seas tú. 652 00:56:10,370 --> 00:56:11,663 - Henry. - Minty. 653 00:56:16,001 --> 00:56:17,002 Minty, 654 00:56:17,585 --> 00:56:19,337 ella es mi prometida, Jane. 655 00:56:20,130 --> 00:56:21,631 De la granja de Horatio Jones. 656 00:56:22,215 --> 00:56:23,717 Su amo la ha estado golpeando mucho. 657 00:56:24,634 --> 00:56:25,635 Ella vendrá con nosotros. 658 00:56:26,761 --> 00:56:28,013 Phoebe también debe venir. 659 00:56:28,638 --> 00:56:30,265 Tiene miedo de que la alejen de su bebé. 660 00:56:31,349 --> 00:56:32,934 Mi esposo murió la primavera pasada. 661 00:56:33,560 --> 00:56:34,769 Ella es todo lo que tengo. 662 00:56:35,437 --> 00:56:38,523 Cuando oí que eras libre, la llamé Araminta. 663 00:56:39,232 --> 00:56:41,901 Es buena, lo juro. 664 00:56:42,152 --> 00:56:44,312 Tu hermana Rachel se robó el láudano de la señora Eliza 665 00:56:44,529 --> 00:56:46,409 - para mantenerla callada. - ¿Dónde está Rachel? 666 00:56:48,158 --> 00:56:49,159 ¿Dónde está mi hermana? 667 00:56:49,492 --> 00:56:51,036 Racher tiene miedo de escapar. 668 00:56:51,619 --> 00:56:53,371 Dice que la señora Eliza la vigila. 669 00:56:53,705 --> 00:56:54,706 ¿Y mamá? 670 00:56:54,914 --> 00:56:56,332 Rit, está conmigo. 671 00:56:57,125 --> 00:57:00,378 La señora Eliza me vendió su libertad. Ya no le servía demasiado. 672 00:57:00,670 --> 00:57:03,214 Rit no ha estado bien desde que supo que te habías ahogado. 673 00:57:04,466 --> 00:57:06,718 Cuidaré de tu mamá. No te preocupes por nosotros. 674 00:57:08,303 --> 00:57:09,304 Muy bien. 675 00:57:11,181 --> 00:57:12,515 Sólo pensé en uno más, 676 00:57:13,641 --> 00:57:15,268 no todos ustedes y un bebé. 677 00:57:15,352 --> 00:57:18,146 Es tarde. Deberían irse. Enviaré a Robert. 678 00:57:18,855 --> 00:57:19,898 Váyanse. 679 00:57:21,274 --> 00:57:23,318 Robert. Gracias a Dios. 680 00:57:24,361 --> 00:57:25,403 Minty. 681 00:57:30,241 --> 00:57:31,242 ¿Cómo está Mary? 682 00:57:32,243 --> 00:57:33,661 Tuvimos una niña. 683 00:57:34,662 --> 00:57:37,165 La puse en el pecho de su mamá, y me despedí. 684 00:57:39,125 --> 00:57:40,335 Tenías que dejarlas, 685 00:57:41,378 --> 00:57:42,629 libre o encadenado. 686 00:57:43,630 --> 00:57:44,714 Elegiste la libertad. 687 00:57:53,056 --> 00:57:54,057 Viniste por John. 688 00:57:56,309 --> 00:57:57,644 Pensé que vendría por él. 689 00:57:59,187 --> 00:58:00,814 Ahora veo que vine por ustedes. 690 00:58:05,443 --> 00:58:08,988 Quedan pocas horas de oscuridad. Si se van, ¡deben irse! 691 00:58:09,531 --> 00:58:10,532 Váyanse. 692 00:58:19,833 --> 00:58:21,001 Sigue a tu hermana. 693 00:58:21,084 --> 00:58:22,502 - Te amo, papá. - Adelántate. 694 00:58:27,632 --> 00:58:28,758 Estaré contigo. 695 00:58:32,804 --> 00:58:34,014 Papá, ven con nosotros. 696 00:58:34,681 --> 00:58:36,599 Su madre y yo estaremos bien. 697 00:58:37,976 --> 00:58:40,562 No iré a ninguna parte hasta que mis hijos sean libres. 698 00:58:50,238 --> 00:58:51,448 Váyanse. 699 00:58:52,657 --> 00:58:53,783 Vamos. 700 00:58:58,455 --> 00:58:59,956 No he visto a ninguno. 701 00:59:29,986 --> 00:59:31,071 Minty, 702 00:59:31,613 --> 00:59:32,739 no me gusta esto. 703 00:59:33,281 --> 00:59:36,001 El reverendo dice que hay un lugar en el infierno para los fugitivos. 704 00:59:36,326 --> 00:59:37,327 No confío en él. 705 00:59:37,869 --> 00:59:38,995 ¿Confías en mí? 706 00:59:44,501 --> 00:59:46,252 - Sí. - Sí. 707 01:00:01,893 --> 01:00:05,063 Nena, qué bueno verte. 708 01:00:06,731 --> 01:00:07,899 Oí que habías vuelto. 709 01:00:08,817 --> 01:00:10,151 Casi no lo creí. 710 01:00:26,126 --> 01:00:28,086 Tú, levanta esto. 711 01:00:29,462 --> 01:00:30,964 Esperarán el amanecer aquí. 712 01:00:40,181 --> 01:00:41,307 Se corrió la voz. 713 01:00:43,977 --> 01:00:45,520 Encuéntrenlos, ¡demonios! 714 01:00:46,438 --> 01:00:49,065 - Ma, ¿qué ocurre? - Huyeron cinco esclavos. 715 01:00:49,149 --> 01:00:51,818 Cinco esclavos. Casi $2.000. 716 01:00:51,901 --> 01:00:54,320 Toda la granja no vale más de $5.000. 717 01:00:54,863 --> 01:00:56,281 Tenemos un traidor, 718 01:00:56,364 --> 01:00:59,325 y ¡moriremos de hambre si no lo atrapamos y lo matamos! 719 01:00:59,409 --> 01:01:00,410 ¡Rachel! 720 01:01:00,869 --> 01:01:01,870 ¿Sí, señora? 721 01:01:02,787 --> 01:01:04,706 "¿Sí, señora?", perra negra. 722 01:01:04,873 --> 01:01:06,082 Tus hermanos huyeron. 723 01:01:09,044 --> 01:01:10,420 ¿Qué sabes de esto, niña? 724 01:01:10,837 --> 01:01:12,339 Nada, lo juro. 725 01:01:12,714 --> 01:01:14,924 Ni siquiera sé de qué habla. ¿Quién huyó? 726 01:01:16,968 --> 01:01:18,845 Te romperé el cuello. 727 01:01:19,346 --> 01:01:21,348 No sé nada, lo juro. 728 01:01:49,959 --> 01:01:52,671 Foxx, lleva a estos dos negritos al mercado y véndelos. 729 01:01:52,921 --> 01:01:53,922 Sí, señor. 730 01:01:54,005 --> 01:01:56,383 No. Fue Minty. Es Minty. 731 01:01:57,967 --> 01:01:58,968 Mentirosa. 732 01:02:01,846 --> 01:02:02,931 Minty está muerta. 733 01:02:03,390 --> 01:02:05,642 Está viva. Regresó. 734 01:02:06,643 --> 01:02:07,852 Cuentos de negros. 735 01:02:08,144 --> 01:02:09,896 Como los fantasmas del pantano. Miente. 736 01:02:10,897 --> 01:02:12,148 Espero que sea verdad. 737 01:02:15,860 --> 01:02:17,487 Buen Dios, espero que lo sea. 738 01:02:21,032 --> 01:02:23,660 Foxx, reúne a algunos hombres y veámonos en Poplar Neck. 739 01:02:25,328 --> 01:02:27,038 Me ocuparé de ti cuando regrese. 740 01:02:36,339 --> 01:02:37,757 ¿Qué demonios pasa contigo? 741 01:02:38,425 --> 01:02:40,885 - Muévete. - ¿Busca a unos fugitivos, señor? 742 01:02:43,638 --> 01:02:44,806 ¿Qué sabes al respecto? 743 01:02:45,181 --> 01:02:46,725 Este es su aviso, ¿no? 744 01:02:47,308 --> 01:02:48,351 "Esclava fugitiva. 745 01:02:48,685 --> 01:02:51,938 "Baja, fuerte y un golpe en la cabeza". 746 01:03:03,825 --> 01:03:06,286 - ¿Dónde la viste? - Lo llevaré por un dólar. 747 01:03:06,494 --> 01:03:07,537 Soy un buscador. 748 01:03:07,704 --> 01:03:09,998 Sé por donde fueron y puedo ayudarlo a encontrarlos. 749 01:03:10,081 --> 01:03:11,374 ¿Un buscador, dijiste? 750 01:03:11,541 --> 01:03:12,792 Eso y mucho más. 751 01:03:12,959 --> 01:03:15,920 Tengo habilidades de la A a la Z hasta "explorador" y "rastreador". 752 01:03:16,212 --> 01:03:17,339 Pero cobro mis servicios. 753 01:03:17,714 --> 01:03:18,757 No soy esclavo. 754 01:03:20,508 --> 01:03:22,093 ¿Qué tal si me dices adónde fueron, 755 01:03:22,177 --> 01:03:23,928 o te vuelo la nariz? 756 01:03:24,721 --> 01:03:25,889 Al este desde Poplar Neck. 757 01:03:35,065 --> 01:03:36,316 Conozco a Bigger Long. 758 01:03:39,361 --> 01:03:40,961 El mejor cazador de esclavos de la zona. 759 01:03:41,488 --> 01:03:42,655 Pero es difícil de hallar. 760 01:03:43,114 --> 01:03:45,033 Malhumorado y caro. 761 01:03:46,159 --> 01:03:48,161 - ¿Conoces a Bigger Long? - Somos casi familia. 762 01:03:48,870 --> 01:03:51,414 Espera en sitios donde nadie lo vería a usted, señor. 763 01:03:52,248 --> 01:03:53,500 Pero sé dónde hallarlo. 764 01:03:54,167 --> 01:03:57,462 Busca a Bigger Long y dile que me encuentre en Poplar Neck, 765 01:03:58,672 --> 01:04:00,006 y habrá algo para ti. 766 01:04:34,791 --> 01:04:35,959 Anoche, 767 01:04:37,210 --> 01:04:39,170 huyeron cinco de mis mejores esclavos. 768 01:04:40,171 --> 01:04:42,257 Tres hombres y una mujer con un crío. 769 01:04:45,051 --> 01:04:48,847 Y pagaré $300 770 01:04:49,639 --> 01:04:50,724 por su devolución, 771 01:04:52,809 --> 01:04:56,146 sanos y salvos. 772 01:04:58,898 --> 01:05:00,692 Y quiero a la mujer que los lidera. 773 01:05:02,569 --> 01:05:06,781 No quiero que nadie le ponga una mano encima salvo las mías. 774 01:05:09,701 --> 01:05:10,952 Me quedo con $200. 775 01:05:12,454 --> 01:05:13,830 Pueden dividir el resto. 776 01:05:14,956 --> 01:05:15,957 ¿Doscientos dólares? 777 01:05:17,834 --> 01:05:21,046 ¿Qué va a comprar un bastardo horrible como tú con $200? 778 01:05:21,838 --> 01:05:24,318 Suficientes prostitutas blancas que me duren hasta la Cuaresma. 779 01:05:48,531 --> 01:05:50,658 Mejor que seas tan bueno como dicen. 780 01:06:35,620 --> 01:06:36,705 Buen chico. 781 01:06:42,919 --> 01:06:44,129 Vienen directo hacia aquí. 782 01:06:44,713 --> 01:06:46,339 Bigger los trae desde atrás. 783 01:06:46,965 --> 01:06:48,633 Otros dos tienen los caminos cubiertos. 784 01:06:49,009 --> 01:06:51,678 - No hay otro lugar a dónde ir. - Bueno, los esperamos. 785 01:06:52,429 --> 01:06:53,763 No los pierdan de vista. 786 01:07:38,767 --> 01:07:39,934 ¿Qué le sucede? 787 01:07:40,101 --> 01:07:42,604 Está rezando. Esa es la peculiaridad de Minty. 788 01:07:42,937 --> 01:07:44,356 ¿Qué debemos hacer? ¿Esperar? 789 01:07:44,773 --> 01:07:45,815 Ella es nuestra líder. 790 01:07:45,899 --> 01:07:47,359 - Despiértala. - No la toques. 791 01:07:48,401 --> 01:07:49,778 Está hablando con Dios. 792 01:07:49,861 --> 01:07:51,905 Ahí vienen. Debemos irnos. 793 01:07:56,242 --> 01:07:57,369 No podemos ir por ahí. 794 01:07:58,244 --> 01:07:59,245 Hay peligro. 795 01:07:59,829 --> 01:08:01,164 ¿Dios dijo hacia dónde ir? 796 01:08:02,290 --> 01:08:03,333 A la izquierda. 797 01:08:22,477 --> 01:08:23,478 ¿Ahora qué? 798 01:08:27,816 --> 01:08:28,858 Cruzamos. 799 01:08:29,234 --> 01:08:31,444 - No sé nadar. - Yo tampoco. 800 01:08:31,861 --> 01:08:33,571 Robert, lleva al bebé. 801 01:08:34,447 --> 01:08:36,074 Isaac, ayuda a Miz Lucy. 802 01:08:36,574 --> 01:08:38,576 Y, Junyah, ayuda a Jane. 803 01:08:38,910 --> 01:08:40,161 Esta tonta quiere ahogarnos. 804 01:08:40,245 --> 01:08:42,080 Minty, has perdido la cabeza. 805 01:08:42,664 --> 01:08:44,541 Tenemos a una anciana y un bebé. 806 01:08:45,750 --> 01:08:48,003 No, no entraremos al río. Vamos. 807 01:08:48,461 --> 01:08:49,581 Y yo digo que sí lo haremos. 808 01:08:54,050 --> 01:08:55,385 Ahora, serán libres o morirán. 809 01:08:56,594 --> 01:09:01,099 No dejé a mi esposa y a mi familia para ahogarme como una rata. 810 01:09:02,517 --> 01:09:03,643 ¿Quieres dispararme? 811 01:09:05,311 --> 01:09:06,312 Adelante. 812 01:09:07,272 --> 01:09:09,399 Si se ahoga, ¿quién nos guiará? 813 01:09:09,733 --> 01:09:11,943 Sólo ella conoce el camino a la libertad. 814 01:09:12,318 --> 01:09:14,318 Quiero ver la tierra de la libertad antes de morir. 815 01:09:16,614 --> 01:09:18,950 Los guiaré. Al puente. Síganme. 816 01:09:19,951 --> 01:09:20,994 Vamos, ahora. Vamos. 817 01:09:22,120 --> 01:09:23,163 Vamos. 818 01:09:25,290 --> 01:09:26,332 Vamos. 819 01:09:53,568 --> 01:09:54,611 ¡Ay, Dios mío! 820 01:10:09,918 --> 01:10:11,002 Padre del Cielo. 821 01:10:13,213 --> 01:10:17,384 Ríos de agua viva corren por mi ser. 822 01:10:20,261 --> 01:10:22,389 Señor, ayúdame a cruzar. 823 01:10:23,390 --> 01:10:24,557 Guíame. 824 01:11:29,873 --> 01:11:30,915 ¿Qué ocurrió? 825 01:11:31,458 --> 01:11:32,459 Los perdí. 826 01:11:33,168 --> 01:11:34,210 ¿Los perdió? 827 01:11:34,419 --> 01:11:36,046 Primero desaparecieron en la niebla... 828 01:11:46,848 --> 01:11:48,058 La cagaste, negro. 829 01:12:04,866 --> 01:12:05,950 ¡Ay, Dios! 830 01:12:29,307 --> 01:12:31,226 - Minty, yo... - Esa niña, Araminta... 831 01:12:32,686 --> 01:12:34,062 Llámala Minty. 832 01:12:35,814 --> 01:12:37,357 A mí, llámame Harriet de ahora en más. 833 01:12:38,608 --> 01:12:39,818 Ese es mi nombre de libertad. 834 01:12:42,821 --> 01:12:43,988 Soy Harriet Tubman, 835 01:12:45,156 --> 01:12:46,199 líder de este grupo. 836 01:12:48,159 --> 01:12:49,327 Haremos lo que digo. 837 01:13:00,255 --> 01:13:02,549 Excelente. Lo que realmente... 838 01:13:06,886 --> 01:13:07,929 Harriet. 839 01:13:11,891 --> 01:13:13,685 - ¿Son estos...? - Mis amigos y familia. 840 01:13:15,103 --> 01:13:16,423 Esclavos en busca de la libertad. 841 01:13:17,522 --> 01:13:19,149 Fui al sur y los traje de regreso. 842 01:13:20,608 --> 01:13:21,901 Dios me mostró el camino. 843 01:13:35,915 --> 01:13:37,375 Su esposa es una mujer libre. 844 01:13:39,586 --> 01:13:40,826 Con un hijo suyo en el vientre. 845 01:13:42,547 --> 01:13:43,965 John no quería hijos míos. 846 01:13:44,758 --> 01:13:46,634 No soportaba la idea de verlos crecer 847 01:13:47,802 --> 01:13:48,928 siendo esclavos. 848 01:13:51,014 --> 01:13:52,098 Harriet, 849 01:13:53,391 --> 01:13:57,437 eres mucho más que cualquier hombre al que haya conocido. 850 01:13:58,688 --> 01:13:59,814 Mucho más. 851 01:14:01,232 --> 01:14:04,152 ¿Qué es un hombre para una mujer tocaba por Dios? 852 01:14:05,737 --> 01:14:07,238 ¿Te estás burlando de mí, Marie? 853 01:14:07,405 --> 01:14:09,032 No, en absoluto. 854 01:14:10,200 --> 01:14:11,743 Pero tengo preguntas. 855 01:14:12,827 --> 01:14:15,080 Dices que la voz de Dios te guía. 856 01:14:15,914 --> 01:14:16,915 ¿Cómo es? 857 01:14:21,336 --> 01:14:22,587 A veces arde. 858 01:14:24,297 --> 01:14:25,715 Como una bofetada. 859 01:14:28,218 --> 01:14:29,511 Otras, es suave. 860 01:14:30,929 --> 01:14:32,514 Como un sueño. 861 01:14:33,640 --> 01:14:36,184 Se desvanece, ni bien te despiertas. 862 01:14:39,270 --> 01:14:43,108 Parece que he aprendido a ver y a oír a Dios 863 01:14:44,192 --> 01:14:46,277 como algunos aprenden a leer un libro. 864 01:14:52,367 --> 01:14:54,160 Me concentro en eso. 865 01:14:56,329 --> 01:14:57,497 Actúo sin cuestionar. 866 01:15:01,209 --> 01:15:03,169 Antes de preguntar 867 01:15:05,296 --> 01:15:06,798 si en realidad lo escuché. 868 01:15:08,508 --> 01:15:10,385 Antes de comprender qué significa. 869 01:15:17,392 --> 01:15:18,643 Creí que Dios 870 01:15:20,645 --> 01:15:22,439 quería que fuera a buscar a mi esposo. 871 01:15:25,275 --> 01:15:28,361 John fue sólo un medio para llevarme a donde me necesitaban. 872 01:15:35,368 --> 01:15:38,246 Allí estaba con un traje y sin esposo. 873 01:15:39,039 --> 01:15:41,207 - Me sentí una tonta. - Él es el tonto. 874 01:15:42,042 --> 01:15:44,502 Dios tiene otros planes para mí, señor Still. 875 01:15:45,462 --> 01:15:47,047 Comienzo a comprender que... 876 01:15:47,672 --> 01:15:49,090 Por eso te traje hasta aquí. 877 01:15:50,216 --> 01:15:52,427 - Buenas noches, Martin. - Buenas noches, señor Still. 878 01:16:09,778 --> 01:16:10,898 ¿Quiénes son estas personas? 879 01:16:12,072 --> 01:16:13,198 Este es el Comité. 880 01:16:13,740 --> 01:16:16,368 Los organizadores y fundadores del Ferrocarril subterráneo, 881 01:16:16,451 --> 01:16:18,953 dedicado a ayudar a los esclavos a escapar. 882 01:16:19,913 --> 01:16:21,122 Nadie ve esto. 883 01:16:23,041 --> 01:16:24,250 Sólo los iniciados. 884 01:16:45,939 --> 01:16:46,940 Damas y caballeros. 885 01:16:49,359 --> 01:16:51,736 Les presento a la mujer más extraordinaria, 886 01:16:52,487 --> 01:16:54,364 la señora Harriet Tubman. 887 01:16:55,490 --> 01:16:58,368 Harriet escapó sola de la esclavitud hace sólo un año, 888 01:16:58,451 --> 01:17:01,162 y ya ha regresado a rescatar a otros. 889 01:17:01,246 --> 01:17:04,708 Ha recuperado nueve almas, perdió una. 890 01:17:05,583 --> 01:17:07,544 Como reconocimiento de su valentía y habilidad, 891 01:17:08,420 --> 01:17:12,215 le damos la bienvenida al Comité como conductora del ferrocarril. 892 01:17:21,016 --> 01:17:22,183 ¿Qué es un conductor? 893 01:17:22,726 --> 01:17:25,770 Un conductor guía a los esclavos o pasajeros 894 01:17:26,187 --> 01:17:29,774 a casas seguras o estaciones administradas por jefes de estación. 895 01:17:30,233 --> 01:17:33,737 Baja, Moisés 896 01:17:34,154 --> 01:17:37,282 Hacia las tierras de Egipto... 897 01:17:37,365 --> 01:17:41,244 Los conductores más valientes roban esclavos directamente de la plantación, 898 01:17:41,327 --> 01:17:43,288 bajo las narices del vigilador. 899 01:17:43,371 --> 01:17:45,331 Deja a mi gente ir 900 01:17:45,415 --> 01:17:46,875 Tienen el trabajo más duro. 901 01:17:55,508 --> 01:17:58,720 Oh, pecador, ¿adónde huirás? 902 01:17:59,471 --> 01:18:02,474 Pecador, ¿adónde irás? 903 01:18:04,059 --> 01:18:05,060 ¿Adónde huirás? 904 01:18:05,143 --> 01:18:06,203 $125 DE RECOMPENSA - "MOISÉS" 905 01:18:06,227 --> 01:18:07,288 ¡RECOMPENSA ADICIONAL POR LA DEVOLUCIÓN DE LOS TRECE ESCLAVOS NEGROS! 906 01:18:07,312 --> 01:18:08,646 En ese día 907 01:18:08,730 --> 01:18:10,398 Corro hacia las rocas 908 01:18:11,524 --> 01:18:13,777 Por favor, ocúltame, corro hacia las rocas 909 01:18:14,778 --> 01:18:17,030 Por favor, ocúltame, corro hacia las rocas 910 01:18:18,114 --> 01:18:19,657 Por favor, ocúltame, Señor 911 01:18:20,450 --> 01:18:21,785 Y ese día 912 01:18:22,285 --> 01:18:24,371 Corrí hacia el río 913 01:18:24,954 --> 01:18:27,749 Sangraba, y corrí hacia el río 914 01:18:28,458 --> 01:18:31,294 Sangraba, y corrí hacia el río 915 01:18:31,836 --> 01:18:33,463 Sangraba 916 01:18:33,963 --> 01:18:35,382 Y ese día 917 01:18:35,799 --> 01:18:38,009 Corrí hacia el río 918 01:18:38,468 --> 01:18:41,304 Hervía, y corrí hacia el río 919 01:18:42,055 --> 01:18:44,808 Hervía, y corrí hacia el río 920 01:18:45,183 --> 01:18:46,434 Hervía 921 01:18:47,435 --> 01:18:48,812 Y ese día 922 01:18:48,895 --> 01:18:51,231 Corrí hacia el Señor 923 01:18:52,023 --> 01:18:54,359 Por favor, ocúltame, Señor 924 01:18:55,318 --> 01:18:58,029 ¿No vez que estoy orando? 925 01:18:59,155 --> 01:19:02,200 ¿No me ves aquí abajo orando? 926 01:19:02,492 --> 01:19:06,538 Lloré, fuerza 927 01:19:07,080 --> 01:19:09,666 - Fuerza - Fuerza, Señor 928 01:19:10,458 --> 01:19:12,752 - Fuerza - Fuerza, Señor 929 01:19:13,753 --> 01:19:16,172 - Fuerza - Fuerza, Señor 930 01:19:16,548 --> 01:19:19,634 - Fuerza - Fuerza, Señor 931 01:19:19,801 --> 01:19:22,804 - Fuerza - Fuerza, Señor 932 01:19:26,141 --> 01:19:27,702 ¡$200 DE RECOMPENSA! DE LOS RESIDENTES DEL CONDADO DE DORCHESTER 933 01:19:27,726 --> 01:19:28,786 POR LA CAPTURA DEL LADRÓN DE ESCLAVOS "MOISÉS" 934 01:19:28,810 --> 01:19:30,037 $300 DE RECOMPENSA PROBABLEMENTE ES UN HOMBRE BLANCO PINTADO DE NEGRO 935 01:19:30,061 --> 01:19:33,982 La esposa de massa me quemó con una plancha caliente. 936 01:19:35,775 --> 01:19:37,455 Me llamaba "negro" como si fuese mi nombre. 937 01:19:38,069 --> 01:19:40,071 El día que le dije que mi nombre era Mack... 938 01:19:41,906 --> 01:19:43,116 Me dejó inconsciente. 939 01:19:43,366 --> 01:19:44,743 Si le hubiera dicho que me iba, 940 01:19:45,201 --> 01:19:47,912 hubiera seguido para que todos se enteraran. 941 01:19:48,455 --> 01:19:49,789 No pude despedirme. 942 01:19:57,255 --> 01:19:59,466 Bienvenidos. 943 01:20:02,469 --> 01:20:04,613 Mi hermana está en peligro. Dijiste que la rescatarías. 944 01:20:04,637 --> 01:20:06,139 Dije que lo intentaría, y lo hicimos. 945 01:20:06,222 --> 01:20:08,350 Trabaja en la casa Brodess. Es imposible alcanzarla. 946 01:20:08,433 --> 01:20:09,976 - Yo puedo hacerlo. - ¡No! 947 01:20:10,810 --> 01:20:13,563 Es arriesgado intentarlo ahora. Lo prohíbo. 948 01:20:13,646 --> 01:20:14,731 ¿Lo prohíbes? 949 01:20:18,026 --> 01:20:20,528 Harriet, son tiempos peligrosos. 950 01:20:20,612 --> 01:20:23,531 Todos están buscándote por todas partes. 951 01:20:23,615 --> 01:20:25,075 Buscan a Moisés. 952 01:20:27,077 --> 01:20:28,203 Voy a regresar. 953 01:20:45,970 --> 01:20:49,057 Rachel, busca mi medicina y sube. Me duele la cabeza. 954 01:20:49,891 --> 01:20:51,851 - Y tráeme otro brandy. - Sí, señora. 955 01:20:52,102 --> 01:20:54,270 - Y limpia esto. - Sí, señora. 956 01:21:24,217 --> 01:21:25,218 Minty. 957 01:21:26,052 --> 01:21:28,138 - Minty, ¿qué haces aquí? - Ven conmigo. 958 01:21:29,514 --> 01:21:31,784 Minty, massa Gideon y la señora Eliza están llenos de odio 959 01:21:31,808 --> 01:21:33,309 desde que tú y los chicos huyeron. 960 01:21:33,810 --> 01:21:36,104 Se llevaron a mis bebés sin decir adónde. 961 01:21:36,271 --> 01:21:37,939 Saben que no me iré sin ellos. 962 01:21:38,023 --> 01:21:39,524 Los encontraremos, Rachel, lo juro. 963 01:21:39,858 --> 01:21:41,658 Mi red los encontrará y los llevarán al norte, 964 01:21:41,735 --> 01:21:44,029 - pero debes venir ahora. - No, no puedo. 965 01:21:44,446 --> 01:21:45,905 - No lo haré. - ¡Rachel! 966 01:21:47,866 --> 01:21:48,950 No voy a dejarte. 967 01:21:52,704 --> 01:21:54,205 No dejaré a mis bebés. 968 01:21:55,373 --> 01:21:57,000 Si tratas de obligarme, gritaré. 969 01:21:58,251 --> 01:22:00,170 Rachel, ¿dónde estás? ¡Entra aquí! 970 01:22:02,630 --> 01:22:03,757 Espera. 971 01:22:06,176 --> 01:22:09,637 ¿Qué hay de Mary, la esposa de Robert? ¿Sigue aquí? 972 01:22:10,096 --> 01:22:11,556 Encontró otro hombre, Minty. 973 01:22:15,185 --> 01:22:16,478 No la juzgues, Minty. 974 01:22:17,103 --> 01:22:18,438 No te atrevas a juzgarnos. 975 01:22:19,564 --> 01:22:21,399 Se hace lo que se puede, para seguir vivos. 976 01:22:22,776 --> 01:22:24,069 No todos pueden correr. 977 01:22:33,995 --> 01:22:35,080 Señor, 978 01:22:36,831 --> 01:22:38,667 cuida a mi hermana y sus hijos 979 01:22:38,750 --> 01:22:40,210 hasta que pueda liberarlos. 980 01:22:42,045 --> 01:22:43,171 Protégela, Señor. 981 01:22:44,756 --> 01:22:46,049 No permitas que la lastimen. 982 01:22:56,976 --> 01:22:59,979 - Eres a la que llaman Moisés. - ¿Estás preguntando o afirmando? 983 01:23:00,313 --> 01:23:02,899 - Quiero ofrecer mis servicios. - ¿Cuáles servicios? 984 01:23:03,650 --> 01:23:06,403 Puedo hacer cualquier cosa. 985 01:23:06,820 --> 01:23:09,989 Conozco los bosques, el río y a muchas personas de la zona. 986 01:23:10,448 --> 01:23:12,659 - Soy Walter. - ¿Por qué confiaría en ti, Walter? 987 01:23:12,742 --> 01:23:14,452 La mayoría no debería. 988 01:23:15,328 --> 01:23:18,081 Pero supuse que, como hablas con Dios, 989 01:23:20,500 --> 01:23:22,002 y parece que te responde, 990 01:23:23,712 --> 01:23:25,922 quizá podrías presentarnos. 991 01:23:27,340 --> 01:23:28,550 Debo darle unas explicaciones. 992 01:23:29,592 --> 01:23:30,719 Justo ahora, debemos irnos. 993 01:23:47,027 --> 01:23:48,069 ¡Deténganlos! 994 01:24:02,125 --> 01:24:04,169 ¿Qué harán con Moisés? 995 01:24:04,461 --> 01:24:07,255 Ese demonio amenaza nuestra existencia. 996 01:24:07,339 --> 01:24:09,341 Dicen que es negro como la noche. 997 01:24:09,424 --> 01:24:12,594 Es uno de esos blancos abolicionistas con rostro negro. 998 01:24:12,677 --> 01:24:15,930 ¡El Congreso debe aprobar la Ley de Esclavos Fugitivos ahora! 999 01:24:17,724 --> 01:24:19,017 ¡Es hora de actuar! 1000 01:24:28,193 --> 01:24:29,319 ¿Tienes noticias? 1001 01:24:29,527 --> 01:24:32,030 Un esclavo de la granja Vern oyó un rumor. 1002 01:24:32,614 --> 01:24:37,577 Dijo que esa esclava que liberó a los tuyos, esa a la que has buscado, 1003 01:24:39,329 --> 01:24:40,663 es a quien llaman Moisés. 1004 01:24:42,165 --> 01:24:43,708 No, Moisés no es negro. 1005 01:24:44,751 --> 01:24:45,835 Y no es mujer. 1006 01:24:46,628 --> 01:24:48,797 Es un abolicionista disfrazado de negro. 1007 01:24:49,005 --> 01:24:50,048 O quizás... 1008 01:24:51,007 --> 01:24:53,093 Quizás sea una viejita de esta altura, 1009 01:24:54,219 --> 01:24:55,512 llamada Harriet Tubman. 1010 01:24:57,222 --> 01:24:59,307 No conozco a ninguna negra llamada Harriet Tubman. 1011 01:25:00,767 --> 01:25:02,811 ¿Y a Araminta Ross? 1012 01:25:11,403 --> 01:25:13,780 Oí que se esconde en Filadelfia. 1013 01:25:19,369 --> 01:25:20,578 ¿Este barco va al norte? 1014 01:25:20,954 --> 01:25:22,288 Regresa a Baltimore. 1015 01:25:22,372 --> 01:25:23,957 ¿Qué tiene a todos tan enojados? 1016 01:25:24,040 --> 01:25:25,600 Aprobaron la Ley de Esclavos Fugitivos. 1017 01:25:26,584 --> 01:25:27,877 Sálvate. 1018 01:25:29,004 --> 01:25:30,171 Debemos ir al norte. 1019 01:25:30,255 --> 01:25:31,923 - No sin mis hermanos. - Harriet. 1020 01:25:32,340 --> 01:25:35,677 Espera. Espérame. Regresaré. 1021 01:25:39,180 --> 01:25:40,181 Tráelos. 1022 01:25:40,306 --> 01:25:41,349 ¡Iremos al norte! 1023 01:25:43,852 --> 01:25:45,729 Escuchen, fugitivos, tengan cuidado. 1024 01:25:46,229 --> 01:25:48,148 Hay cazadores de esclavos por aquí. 1025 01:25:48,523 --> 01:25:50,483 El Congreso aprobó la Ley de Esclavos Fugitivos, 1026 01:25:50,567 --> 01:25:53,403 que le permite a los cazadores perseguir a esclavos 1027 01:25:53,486 --> 01:25:55,238 en cualquier estado de la Unión, 1028 01:25:55,321 --> 01:25:58,700 y obliga a las fuerzas del orden a entregar a los fugitivos. 1029 01:25:58,783 --> 01:26:01,745 Si lucharon para llegar hasta aquí, prepárense para volver a luchar 1030 01:26:01,828 --> 01:26:03,496 o huyan más lejos hacia Canadá. 1031 01:26:07,792 --> 01:26:09,210 ¡William! 1032 01:26:09,919 --> 01:26:11,046 Harriet, gracias a Dios. 1033 01:26:11,504 --> 01:26:14,632 Envié a cinco hombres a buscarte. Debemos subirte a un tren al norte. 1034 01:26:14,716 --> 01:26:17,302 Puse a tu familia en el último tren con Douglas. Verá 1035 01:26:17,385 --> 01:26:18,970 - que lleguen a la frontera. - Gracias. 1036 01:26:19,054 --> 01:26:20,489 Me quedaré a luchar si mi familia está a salvo. 1037 01:26:20,513 --> 01:26:23,683 No. Por el bien de toda la red, debemos sacarte. 1038 01:26:23,933 --> 01:26:26,227 Bien. Estaré en el puerto en 15 minutos. 1039 01:26:26,644 --> 01:26:27,896 Debo despedirme de Marie. 1040 01:26:27,979 --> 01:26:29,230 - Apúrate. - Bueno. 1041 01:26:33,443 --> 01:26:35,820 ¡Déjalo! ¡Qué se vaya! 1042 01:26:36,446 --> 01:26:39,366 Es un hombre libre. Tiene papeles que lo prueban. 1043 01:26:41,451 --> 01:26:42,452 Vamos, ahora. 1044 01:26:43,036 --> 01:26:44,412 Allí va. Justo allí. 1045 01:26:47,791 --> 01:26:49,626 ¡Quítame las manos de encima! 1046 01:26:51,044 --> 01:26:52,337 ¡No me toquen! 1047 01:26:52,712 --> 01:26:54,881 - ¿Dónde está? - La perdieron. 1048 01:26:57,092 --> 01:26:58,468 Dinos dónde está. 1049 01:26:58,635 --> 01:27:01,304 Se los dije, Dios tiene planes para ella. 1050 01:27:01,763 --> 01:27:04,683 - ¿Qué planes son? - ¿No te gustaría saber, blanquito? 1051 01:27:08,311 --> 01:27:12,524 Pero debe vivir lo suficiente para cumplir con la voluntad de Dios. 1052 01:27:13,108 --> 01:27:14,234 Ella lo sabe. 1053 01:27:14,609 --> 01:27:15,985 Es más inteligente que tú. 1054 01:27:16,486 --> 01:27:19,239 Es más inteligente que tú. Es más inteligente que tú. 1055 01:27:19,406 --> 01:27:22,325 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! Tú... 1056 01:27:24,703 --> 01:27:25,870 No está aquí. 1057 01:27:27,956 --> 01:27:29,124 Vamos. 1058 01:27:36,214 --> 01:27:38,591 ¿Qué esperas, traidor? 1059 01:27:39,759 --> 01:27:42,137 Massa gritó, será mejor que saltes. 1060 01:28:00,905 --> 01:28:01,906 Marie. 1061 01:28:41,112 --> 01:28:43,948 - ¡No más! ¡Estamos llenos! - ¡No corran! 1062 01:28:44,574 --> 01:28:47,577 En el nombre de Dios, ¡tienen derecho a ser libres! 1063 01:28:49,496 --> 01:28:50,622 Quédense y luchen. 1064 01:28:51,331 --> 01:28:52,749 Dios está de su lado. 1065 01:28:53,041 --> 01:28:55,085 ¡Minty! ¡No te muevas! 1066 01:28:56,294 --> 01:28:57,295 ¡Harriet! 1067 01:29:04,552 --> 01:29:07,472 Marie. La mataron. 1068 01:29:10,642 --> 01:29:12,435 Debes subir al barco, vamos. 1069 01:29:14,104 --> 01:29:15,355 Asegúrate de que esté a salvo. 1070 01:29:51,391 --> 01:29:52,392 Está bien. 1071 01:29:53,935 --> 01:29:55,020 Estás a salvo. 1072 01:30:02,736 --> 01:30:09,325 ST. CATHARINES, CANADÁ 1073 01:30:44,819 --> 01:30:46,571 Querida Harriet y familia: 1074 01:30:47,655 --> 01:30:50,909 Me rompe el corazón escribirte con tan malas noticias. 1075 01:30:52,160 --> 01:30:57,248 Tu hermana Rachel se ha ido con el gran amigo de los esclavos, 1076 01:30:58,208 --> 01:30:59,542 el ángel de la muerte. 1077 01:31:00,835 --> 01:31:03,588 Me alegra saber que finalmente halló la paz. 1078 01:31:03,672 --> 01:31:04,756 AUBURN, NUEVA YORK 1079 01:31:04,839 --> 01:31:06,508 Rezo por sus hijos. 1080 01:31:07,550 --> 01:31:10,387 Con afecto y tristeza, 1081 01:31:10,470 --> 01:31:12,389 Reverendo Samuel Green. 1082 01:31:17,477 --> 01:31:19,104 Harriet. 1083 01:31:22,565 --> 01:31:24,567 Lamento lo de tu hermana. 1084 01:31:25,318 --> 01:31:27,070 Le fallé, William. 1085 01:31:28,029 --> 01:31:29,447 Le fallamos. 1086 01:31:32,033 --> 01:31:35,745 Harriet, te presento al senador William Seward. 1087 01:31:35,829 --> 01:31:37,247 Señora Tubman. 1088 01:31:37,330 --> 01:31:40,166 Es un honor recibirla en mi hogar. 1089 01:31:40,250 --> 01:31:41,918 Mis condolencias. 1090 01:31:42,961 --> 01:31:44,629 ¿Cómo puedo ayudar? 1091 01:31:50,593 --> 01:31:52,429 Ochocientos kilómetros. 1092 01:31:52,512 --> 01:31:56,975 Ochocientos kilómetros entre la línea Mason-Dixon y Canadá. 1093 01:31:57,058 --> 01:31:58,852 Una distancia inimaginable. 1094 01:31:58,935 --> 01:32:01,312 Los cazadores controlan todos los viajes al norte. 1095 01:32:01,896 --> 01:32:03,773 Que Dios ayude al hombre sin papeles. 1096 01:32:03,857 --> 01:32:07,569 ¿Cómo llevaremos a nuestros pasajeros de las granjas del sur y plantaciones 1097 01:32:07,652 --> 01:32:09,487 hacia la frontera con Canadá? 1098 01:32:09,571 --> 01:32:11,489 No podemos seguir tratando de huir de ellos. 1099 01:32:11,573 --> 01:32:12,574 Debemos luchar. 1100 01:32:12,657 --> 01:32:15,493 El único modo de hacer que caiga la Ley de Esclavos Fugitivos 1101 01:32:15,577 --> 01:32:17,996 es matando a media docena de cazadores de esclavos. 1102 01:32:18,079 --> 01:32:19,497 Eso los enfriará. 1103 01:32:20,123 --> 01:32:21,416 Tiene razón. 1104 01:32:22,417 --> 01:32:24,097 La guerra civil es nuestra única esperanza. 1105 01:32:25,545 --> 01:32:29,007 No podemos rendirnos y esperar la guerra. 1106 01:32:30,300 --> 01:32:33,636 Debemos volver a liberar esclavos, 1107 01:32:33,720 --> 01:32:37,974 por tren, carruaje, a caballo o a pie si es necesario. 1108 01:32:38,058 --> 01:32:39,476 Harriet, 1109 01:32:40,810 --> 01:32:45,440 el viaje de Maryland a Canadá es de 1.000 km desde la frontera de Canadá. 1110 01:32:45,523 --> 01:32:46,983 Tu viaje más largo fue de 160 km. 1111 01:32:47,067 --> 01:32:49,903 Eso llevaría meses, no semanas. No puedes... 1112 01:32:50,820 --> 01:32:53,656 No dejaré de rescatar esclavos porque es lejos. 1113 01:32:57,243 --> 01:32:59,871 Muchos de ustedes no saben lo que es la esclavitud. 1114 01:33:01,831 --> 01:33:03,291 Nacieron libres. 1115 01:33:04,417 --> 01:33:06,836 O han sido libres por mucho tiempo, olvidaron lo que es. 1116 01:33:07,796 --> 01:33:12,258 Se han vuelto cómodos e importantes. 1117 01:33:14,177 --> 01:33:19,099 Tienen hermosos hogares, esposas hermosas. 1118 01:33:20,725 --> 01:33:22,852 Pero yo lo recuerdo. 1119 01:33:24,813 --> 01:33:27,273 Niños golpeados por no trabajar, 1120 01:33:27,357 --> 01:33:30,318 antes de comprender lo que es el trabajo. 1121 01:33:30,402 --> 01:33:32,529 Niñas violadas antes de su primer período. 1122 01:33:32,612 --> 01:33:35,407 Hermanos azotados hasta que sangran. 1123 01:33:35,490 --> 01:33:38,076 Hermanas separadas de sus bebés. 1124 01:33:38,868 --> 01:33:41,037 Tratando de no pensar en lo que pasaron, 1125 01:33:41,830 --> 01:33:45,000 los que aún siguen siendo esclavos están pasando por eso ahora mismo. 1126 01:33:45,792 --> 01:33:47,002 Pero yo... 1127 01:33:47,085 --> 01:33:50,797 he oído sus gemidos y suspiros. 1128 01:33:50,880 --> 01:33:51,965 Vi sus lágrimas. 1129 01:33:52,048 --> 01:33:56,261 Y daría hasta la última gota de mi sangre para liberarlos. 1130 01:33:59,097 --> 01:34:00,765 Así que no me rendiré. 1131 01:34:03,101 --> 01:34:05,562 Haré lo que sea necesario, 1132 01:34:05,645 --> 01:34:07,605 iré a donde sea, 1133 01:34:08,148 --> 01:34:10,942 haré lo que sea, 1134 01:34:11,026 --> 01:34:14,154 para liberar a tantos esclavos como pueda. 1135 01:34:15,905 --> 01:34:18,283 Hasta que esta bestia, 1136 01:34:18,366 --> 01:34:22,162 este monstruo llamado esclavitud sea asesinado. 1137 01:34:22,245 --> 01:34:23,371 Amén. 1138 01:34:45,268 --> 01:34:50,690 FRONTERA DE NUEVA YORK Y CANADÁ 1858 1139 01:34:51,191 --> 01:34:54,486 Vamos, ya casi llegamos. 1140 01:35:19,552 --> 01:35:21,137 Quiero que estén listos. 1141 01:35:22,013 --> 01:35:23,306 Se acaba el tiempo. 1142 01:35:23,390 --> 01:35:24,683 - Sí. - Sí. 1143 01:35:24,766 --> 01:35:25,892 - Sí. - Sí. 1144 01:35:25,975 --> 01:35:27,936 Veo la señal 1145 01:35:28,019 --> 01:35:29,104 1146 01:35:29,187 --> 01:35:31,773 - Veo la señal - Sí 1147 01:35:31,856 --> 01:35:33,858 Veo la señal 1148 01:35:33,942 --> 01:35:36,861 Oh, Señor, se acaba el tiempo 1149 01:35:36,945 --> 01:35:38,154 Es la señal del juicio 1150 01:35:38,238 --> 01:35:39,948 - Oigan - Es la señal del juicio 1151 01:35:40,031 --> 01:35:41,825 - Oigan - Es la señal del juicio 1152 01:35:41,908 --> 01:35:44,035 Oh, Señor, se acaba el tiempo 1153 01:35:44,119 --> 01:35:45,620 - Debemos ir hacia la roca - Oigan 1154 01:35:45,704 --> 01:35:46,996 Debemos ir hacia la roca 1155 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 - Oigan - Debemos ir hacia la roca 1156 01:35:48,915 --> 01:35:51,084 Oh, Señor, se acaba el tiempo 1157 01:35:51,167 --> 01:35:52,502 - No hay dónde esconderse - Oigan 1158 01:35:52,585 --> 01:35:53,920 No hay dónde esconderse 1159 01:35:54,004 --> 01:35:55,380 - Oigan - No hay dónde... 1160 01:35:56,339 --> 01:35:57,465 Tu padre será arrestado 1161 01:35:57,549 --> 01:35:59,134 por albergar a esclavos de Dover. 1162 01:35:59,217 --> 01:36:00,510 Atraparon a uno y confesó. 1163 01:36:00,593 --> 01:36:02,220 Está yendo a arrestarlo. 1164 01:36:02,303 --> 01:36:03,304 Sugiero que vayamos. 1165 01:36:03,388 --> 01:36:04,431 Oh, Señor. 1166 01:36:04,514 --> 01:36:06,242 - Se acaba el tiempo - No hay dónde esconderse 1167 01:36:06,266 --> 01:36:08,268 - Oigan - No hay dónde esconderse 1168 01:36:08,351 --> 01:36:10,186 - Oigan - No hay dónde... 1169 01:36:10,895 --> 01:36:13,565 - ¿Hiciste lo que te pedí? - Hice todo lo que pude. 1170 01:36:22,449 --> 01:36:23,783 Tendrá que servir. 1171 01:36:39,466 --> 01:36:41,009 Soy Minty. 1172 01:36:41,092 --> 01:36:42,177 No grites. 1173 01:36:43,428 --> 01:36:44,971 Vengo a buscarte. 1174 01:36:45,055 --> 01:36:47,015 También buscaremos a papá. 1175 01:36:47,098 --> 01:36:50,101 Te soltaré, pero no puedes gritar. ¿Sí? 1176 01:36:54,939 --> 01:36:56,316 ¡Oh, buen Jesús! 1177 01:36:58,151 --> 01:36:59,527 Entonces llévame. 1178 01:36:59,611 --> 01:37:02,447 Estoy lista para ir. Llévame a casa. 1179 01:37:02,530 --> 01:37:04,699 Quiero ver a mis hijas. 1180 01:37:04,783 --> 01:37:06,034 Quiero ver a mis bebés. 1181 01:37:06,117 --> 01:37:08,661 Mamá, no soy un ángel que te llevará al cielo. 1182 01:37:10,288 --> 01:37:12,540 Soy Minty, 1183 01:37:12,624 --> 01:37:14,250 vengo a llevarte al norte. 1184 01:37:20,882 --> 01:37:22,550 No eres mi Minty. 1185 01:37:23,510 --> 01:37:25,387 Mi Minty es una chica normal. 1186 01:37:26,262 --> 01:37:27,472 Soy Harriet Tubman. 1187 01:37:29,808 --> 01:37:31,226 Soy Moisés. 1188 01:37:33,687 --> 01:37:34,854 Está bien. 1189 01:37:35,772 --> 01:37:37,524 Moisés el que roba esclavos. 1190 01:37:39,109 --> 01:37:41,403 Necesito que hagas exactamente lo que digo. 1191 01:37:42,195 --> 01:37:43,488 ¿Dónde está papá? 1192 01:38:06,136 --> 01:38:07,616 No puedo quitarte los ojos de encima. 1193 01:38:08,263 --> 01:38:10,306 Necesito mirarte. 1194 01:38:18,106 --> 01:38:20,275 ¿A quién viniste a buscar? 1195 01:38:20,358 --> 01:38:21,609 A ti, papá. 1196 01:38:22,819 --> 01:38:23,862 ¿A mí? 1197 01:38:23,945 --> 01:38:25,947 ¿Estuviste albergando a fugitivos? 1198 01:38:27,782 --> 01:38:29,367 Atraparon a uno y confesó. 1199 01:38:30,076 --> 01:38:31,119 Vienen por ti. 1200 01:38:31,202 --> 01:38:32,829 Debemos irnos. 1201 01:38:36,374 --> 01:38:38,585 Está bien. 1202 01:38:41,004 --> 01:38:43,506 Ben, nuestra Minty Moisés. 1203 01:38:43,590 --> 01:38:45,133 De la que todos hablan. 1204 01:38:45,216 --> 01:38:47,260 Lo sé. 1205 01:38:47,344 --> 01:38:49,888 Los llevaré al norte a ver a Robert, Henry y Junyah. 1206 01:38:49,971 --> 01:38:52,891 Pero primero deben ir a la iglesia del reverendo Green. 1207 01:38:52,974 --> 01:38:54,934 - Estarán a salvo allí. - Bueno. 1208 01:38:55,018 --> 01:38:57,479 Apúrate. Luego reúnete conmigo en la granja Brodess. 1209 01:38:57,562 --> 01:38:59,022 Sí, jefa. 1210 01:39:13,203 --> 01:39:14,954 No más. No lo quiero. 1211 01:39:15,038 --> 01:39:16,873 Es para tus nervios, mamá. 1212 01:39:16,956 --> 01:39:18,958 ¡No lo quiero! 1213 01:39:19,959 --> 01:39:22,504 Esta chica trata de envenenarme. 1214 01:39:23,797 --> 01:39:25,965 Me culpa por lo de su madre. 1215 01:39:26,758 --> 01:39:28,802 Mamá, tienes ansiedad. 1216 01:39:28,885 --> 01:39:31,805 Me estoy ahogando. 1217 01:39:33,932 --> 01:39:35,725 Es como estar en prisión, 1218 01:39:35,809 --> 01:39:37,477 esperando mi ejecución, 1219 01:39:38,728 --> 01:39:42,023 rodeada de guardias negros hostiles. 1220 01:39:43,316 --> 01:39:44,567 ¡Gideon! 1221 01:39:46,778 --> 01:39:48,196 ¡Gideon! 1222 01:39:53,952 --> 01:39:54,953 Que baje. 1223 01:39:55,036 --> 01:39:56,276 - Necesitamos restitución. - Sí. 1224 01:39:58,415 --> 01:40:01,710 Ya que se descubrió que Moisés 1225 01:40:01,793 --> 01:40:04,713 es una negra de su granja, 1226 01:40:04,796 --> 01:40:09,092 creemos que es apropiado que nos pague una restitución 1227 01:40:09,175 --> 01:40:11,886 - por nuestras pérdidas. - ¡Sí! 1228 01:40:11,970 --> 01:40:14,597 No tenemos ese dinero. 1229 01:40:24,399 --> 01:40:25,442 ¿Dónde está mamá? 1230 01:40:25,525 --> 01:40:26,818 Afuera con massa Gideon. 1231 01:40:26,901 --> 01:40:29,612 Estamos pasando por tiempos duros, como todos ustedes. 1232 01:40:29,696 --> 01:40:31,865 - Tendrán que vender la granja. - ¡Sí! 1233 01:40:31,948 --> 01:40:33,283 ¡No! 1234 01:40:35,076 --> 01:40:36,369 No. 1235 01:40:38,538 --> 01:40:43,126 Somos víctimas de esta negra diabólica, ¡como ustedes! 1236 01:40:43,209 --> 01:40:44,836 ¿Se fue? 1237 01:40:45,587 --> 01:40:47,672 Niña, tráenos más brandy de la despensa. 1238 01:40:47,756 --> 01:40:49,049 Tengo una mejor idea. 1239 01:40:51,217 --> 01:40:52,385 No temas, Anger. 1240 01:40:52,469 --> 01:40:54,721 Soy la hermana de tu madre. Somos familia. 1241 01:40:58,099 --> 01:40:59,559 ¿Dónde está tu hermano, Anger? 1242 01:41:00,560 --> 01:41:02,437 El comerciante se lo llevó. 1243 01:41:02,520 --> 01:41:05,774 Nuestras cosechas son pocas, nuestra fortuna desapareció. 1244 01:41:05,857 --> 01:41:09,402 ¡Mi sustento y mi salud han sido devastados! 1245 01:41:13,573 --> 01:41:15,950 - Somos víctimas, como ustedes. - Sí. 1246 01:41:16,034 --> 01:41:17,354 - Tiene razón. - Alabado sea Dios. 1247 01:41:19,954 --> 01:41:20,955 ¿Quién diablos eres? 1248 01:41:21,039 --> 01:41:23,875 Llámame como quieras. 1249 01:41:23,958 --> 01:41:25,710 Eso es lo que hacen los blancos. 1250 01:41:25,794 --> 01:41:27,462 Debemos trabajar juntos 1251 01:41:28,880 --> 01:41:31,216 para encontrar a esta ladrona 1252 01:41:31,299 --> 01:41:34,052 y quemarla en la hoguera ¡como a Juana de Arco! 1253 01:41:34,135 --> 01:41:36,096 - ¡Sí! - ¡Tiene razón! 1254 01:41:36,763 --> 01:41:38,348 Y tengo un plan. 1255 01:41:38,431 --> 01:41:41,226 Subastaré a la hija de su hermana. 1256 01:41:42,143 --> 01:41:44,312 Colocaré avisos en todas partes. 1257 01:41:47,357 --> 01:41:48,650 ¿Estás lista? 1258 01:41:50,568 --> 01:41:52,737 Esto es por mi hermana y su hijo. 1259 01:41:55,156 --> 01:41:56,916 Denles mis saludos a su madre y a su hermano. 1260 01:41:58,660 --> 01:42:02,330 Harriet Tubman vendrá por su sobrina. 1261 01:42:02,414 --> 01:42:04,332 Y cuando lo haga, 1262 01:42:04,416 --> 01:42:06,584 ¡estaremos esperándola! 1263 01:42:06,668 --> 01:42:08,378 ¡Es cierto! 1264 01:42:14,342 --> 01:42:16,011 - ¿Dónde está Foxx? - Atado en la letrina. 1265 01:42:16,094 --> 01:42:17,595 - Vamos. - Espera un minuto. 1266 01:42:20,807 --> 01:42:25,270 Baja, Moisés 1267 01:42:25,353 --> 01:42:29,649 Hacia la tierra de Egipto 1268 01:42:30,275 --> 01:42:33,778 Dile al viejo Faraón 1269 01:42:35,113 --> 01:42:38,491 Que libere a mi pueblo 1270 01:42:39,451 --> 01:42:41,161 Necesitaremos un carro más grande. 1271 01:42:53,256 --> 01:42:54,507 Espera. 1272 01:42:55,133 --> 01:42:56,885 Llévenme con ustedes, por favor. 1273 01:42:56,968 --> 01:42:59,346 Mi amo intenta asesinarme. 1274 01:43:04,059 --> 01:43:06,019 Definitivamente necesitaremos un carro más grande. 1275 01:43:18,990 --> 01:43:21,076 Tendrán que venir por aquí. 1276 01:43:21,159 --> 01:43:22,869 Todos los demás caminos están bloqueados. 1277 01:43:24,037 --> 01:43:26,873 La ley debe obedecerse, 1278 01:43:26,956 --> 01:43:31,795 y cada precaución tomada para traer a esta peligrosa criada con vida. 1279 01:43:31,878 --> 01:43:33,505 Tengan por seguro, 1280 01:43:33,588 --> 01:43:37,592 que será juzgada y ejecutada con los métodos más terribles disponibles, 1281 01:43:37,676 --> 01:43:40,637 como lo dicta la ley del estado de Maryland. 1282 01:43:43,098 --> 01:43:44,516 Voy a orinarme. 1283 01:43:45,350 --> 01:43:48,561 Conoces a tu massa más que a las líneas de tu mano. 1284 01:43:48,645 --> 01:43:50,146 Sé él. 1285 01:44:06,830 --> 01:44:08,665 Caballeros, buenos días. ¿Qué es esto? 1286 01:44:09,165 --> 01:44:11,668 Hay ladrones de esclavos sueltos. 1287 01:44:11,751 --> 01:44:13,753 La malvada Moisés, 1288 01:44:13,837 --> 01:44:15,880 tenemos una sorpresa para ella. 1289 01:44:18,091 --> 01:44:21,803 Atrapen a esa perra y la cuélguenla antes de que los míos lo piensen. 1290 01:44:22,262 --> 01:44:24,180 Si alguno menciona su nombre en mi granja, 1291 01:44:24,264 --> 01:44:25,807 los castigaré hasta el domingo. 1292 01:44:27,100 --> 01:44:28,977 Tiempos extraños, 1293 01:44:29,060 --> 01:44:31,271 en los que un hombre confía en sus esclavos. 1294 01:44:32,397 --> 01:44:33,773 Mucha suerte. 1295 01:44:36,901 --> 01:44:39,112 Debemos revisar el carro, señor. 1296 01:44:39,904 --> 01:44:41,489 Perdón por molestarlo. 1297 01:44:41,573 --> 01:44:43,158 Aguarde. 1298 01:44:49,247 --> 01:44:51,833 ¿Tiene algo que ver con Luther Grant? 1299 01:44:54,669 --> 01:44:56,254 Sí, señor. 1300 01:44:57,589 --> 01:44:59,341 Es mi padre. 1301 01:45:01,801 --> 01:45:03,845 Me pareció ver el parecido. 1302 01:45:03,928 --> 01:45:06,139 Dile a tu padre que me debe un whisky. 1303 01:45:06,222 --> 01:45:08,600 Dile que Ned Utley no lo ha olvidado. 1304 01:45:08,683 --> 01:45:10,810 Que tenga un buen día. Vamos. 1305 01:45:10,894 --> 01:45:12,374 - Usted también, Sheriff. - Deténgase. 1306 01:45:22,697 --> 01:45:23,782 Bueno. 1307 01:45:41,466 --> 01:45:43,468 ¿Alguna pista de ellos? 1308 01:45:43,551 --> 01:45:44,678 Aún no. 1309 01:45:44,761 --> 01:45:47,472 Sólo el tráfico usual a pie y a caballo, algunos granjeros. 1310 01:45:48,056 --> 01:45:51,184 El hijo de Luther Grant pasó con un vagón lleno de maíz. 1311 01:45:51,267 --> 01:45:53,186 - ¿El hijo de Luther Grant? - Sí. 1312 01:45:53,269 --> 01:45:54,354 Era igual a él. 1313 01:45:55,146 --> 01:45:57,774 Muy bien, chicos, ¿por qué no van hacia allí? 1314 01:45:57,857 --> 01:46:00,110 Luther Grant no tiene un hijo. 1315 01:46:00,694 --> 01:46:03,905 Tiene cinco hijas y una chica negra luce como él. 1316 01:46:04,739 --> 01:46:07,283 Cuando estos blanquitos se den cuenta de que los pasó, 1317 01:46:07,367 --> 01:46:08,410 estará muy lejos. 1318 01:46:09,661 --> 01:46:12,414 Ahora, sabemos que fue hacia el norte. 1319 01:46:12,497 --> 01:46:15,959 Deberíamos encontrarlos y quedarnos con la recompensa. 1320 01:46:16,042 --> 01:46:18,712 Quizás podrías pasar tiempo a solas con ella. 1321 01:46:25,010 --> 01:46:26,803 Cuéntamelo otra vez. 1322 01:46:28,763 --> 01:46:31,808 El senador Seward me vendió una linda casa en su propiedad. 1323 01:46:32,767 --> 01:46:34,602 Lo suficientemente grande para todos. 1324 01:46:35,562 --> 01:46:37,856 Papá y tú, 1325 01:46:37,939 --> 01:46:39,024 Robert, 1326 01:46:39,107 --> 01:46:41,609 Henry, Junyah y Anger, también. 1327 01:46:42,736 --> 01:46:45,447 Ningún massa nos obligará a nada. 1328 01:46:47,407 --> 01:46:49,284 Estaremos juntos. 1329 01:46:52,037 --> 01:46:54,998 Te malcriaré 1330 01:46:55,081 --> 01:46:56,750 y cuidaré de ti. 1331 01:46:59,252 --> 01:47:01,046 Te amo, mamá. 1332 01:47:04,132 --> 01:47:05,925 Yo también te amo, Minty. 1333 01:47:18,938 --> 01:47:20,273 Está vacío. 1334 01:47:21,608 --> 01:47:22,984 ¡Vamos! 1335 01:47:34,120 --> 01:47:36,081 Que todos se cubran. Ahora. 1336 01:47:36,998 --> 01:47:38,333 Agáchense. 1337 01:47:49,386 --> 01:47:50,428 Rápido. 1338 01:47:50,512 --> 01:47:52,263 - Tenemos compañía. - Bueno, vamos. 1339 01:47:54,516 --> 01:47:55,934 Walter, 1340 01:47:56,017 --> 01:47:59,062 prométeme que Anger y mis padres estarán a salvo. 1341 01:47:59,145 --> 01:48:00,438 ¿Por qué? ¿Qué vas a...? 1342 01:48:00,522 --> 01:48:02,440 No puedo permitir que Gideon los atrape. 1343 01:48:03,400 --> 01:48:06,361 ¿Quieres ayudarme? Ayuda a mi familia. 1344 01:48:07,195 --> 01:48:08,988 Ponlos a salvo. 1345 01:48:10,156 --> 01:48:11,574 Prométemelo. 1346 01:48:13,785 --> 01:48:15,537 - Está bien. - Está bien. 1347 01:48:15,620 --> 01:48:16,871 Vete, ahora. 1348 01:48:20,500 --> 01:48:21,501 Vamos. 1349 01:48:34,556 --> 01:48:35,724 ¡Atrápenla! 1350 01:48:47,777 --> 01:48:49,529 La quiero viva. 1351 01:49:14,054 --> 01:49:15,722 Morirás, perra. 1352 01:49:23,980 --> 01:49:25,482 Viva, dije. 1353 01:49:29,110 --> 01:49:30,612 ¡Minty! 1354 01:50:02,602 --> 01:50:03,603 ¡Minty! 1355 01:50:13,488 --> 01:50:14,739 ¡Minty! 1356 01:50:15,240 --> 01:50:16,282 Me llamo Harriet. 1357 01:50:19,536 --> 01:50:20,787 Arroja tu arma. 1358 01:50:21,996 --> 01:50:23,707 ¡Arroja tu arma! 1359 01:50:34,509 --> 01:50:35,760 Baja del caballo. 1360 01:50:36,594 --> 01:50:39,264 Baja del caballo. 1361 01:50:48,982 --> 01:50:50,483 De rodillas. 1362 01:51:09,169 --> 01:51:10,795 No tenía que terminar así. 1363 01:51:13,965 --> 01:51:16,009 Podrías haberte quedado con nosotros, 1364 01:51:17,886 --> 01:51:20,221 si hubieras sabido comportarte. 1365 01:51:21,473 --> 01:51:24,434 Pero fuiste rebelde e indomable. 1366 01:51:25,602 --> 01:51:28,063 Supongo que es lo que me gustaba de ti. 1367 01:51:30,190 --> 01:51:32,067 Y yo te gustaba a ti. 1368 01:51:33,360 --> 01:51:34,819 Sé que así era. 1369 01:51:36,946 --> 01:51:39,199 Rezabas por mí cuando estaba enfermo, 1370 01:51:39,282 --> 01:51:40,962 le pedías a Dios que me mantuviera a salvo. 1371 01:51:40,992 --> 01:51:44,079 Le preguntaba a Dios cómo un pequeñito enfermo pensaba que era mi dueño. 1372 01:51:45,372 --> 01:51:47,290 Soy tu dueño, Minty. 1373 01:51:48,833 --> 01:51:50,460 Incluso ahora, eres mía. 1374 01:51:50,543 --> 01:51:53,046 Nunca fui tuya, Gideon. 1375 01:51:53,171 --> 01:51:55,340 Nunca fui propiedad de nadie. 1376 01:51:56,591 --> 01:51:58,343 Desde que tu padre vendió a mis hermanas, 1377 01:51:58,426 --> 01:52:01,179 le pedí a Dios que me hiciera fuerte para luchar. 1378 01:52:01,262 --> 01:52:02,931 Y he rezado por eso desde entonces. 1379 01:52:04,766 --> 01:52:08,228 Deduje que había una o dos cosas a las que tenía derecho. 1380 01:52:09,187 --> 01:52:11,731 Libertad o muerte. 1381 01:52:13,483 --> 01:52:17,404 Si no podía tener una, tendría la otra. 1382 01:52:17,821 --> 01:52:20,699 ¿Sabes lo que te harán cuando te atrapen? 1383 01:52:22,492 --> 01:52:25,036 Te destrozarán miembro a miembro, 1384 01:52:25,120 --> 01:52:27,706 te echarán alquitrán y te quemarán viva. 1385 01:52:28,832 --> 01:52:31,167 Y aunque no esté ahí para verlo, 1386 01:52:31,251 --> 01:52:34,337 puedo olerlo. 1387 01:52:34,421 --> 01:52:36,297 Como un cerdo rostizado. 1388 01:52:39,217 --> 01:52:40,802 Morirás aquí. 1389 01:52:46,891 --> 01:52:50,770 En un campo de batalla frío y lleno de sangre. 1390 01:52:54,232 --> 01:52:57,485 Los lamentos de una generación de jóvenes 1391 01:52:58,528 --> 01:53:01,364 agonizando y muriendo a tu alrededor 1392 01:53:02,490 --> 01:53:05,535 por una causa perdida. 1393 01:53:05,618 --> 01:53:09,039 Por una vil y malvada idea. 1394 01:53:10,749 --> 01:53:12,834 Por el pecado de la esclavitud. 1395 01:53:16,087 --> 01:53:17,839 ¿Los oyes? 1396 01:53:29,809 --> 01:53:32,979 No es la intención de Dios que las personas poseen personas, Gideon. 1397 01:53:36,941 --> 01:53:38,610 Nuestra hora está cerca. 1398 01:53:52,957 --> 01:53:55,377 Trataste de destruir a mi familia, 1399 01:53:55,460 --> 01:53:56,961 pero no puedes. 1400 01:53:57,921 --> 01:54:01,257 Trataste de destruir a mi gente, pero no lo harás. 1401 01:54:01,341 --> 01:54:03,635 Dios me ha mostrado el futuro, 1402 01:54:03,718 --> 01:54:06,054 y mi pueblo es libre. 1403 01:54:06,137 --> 01:54:08,515 ¡Mi pueblo es libre! 1404 01:54:31,162 --> 01:54:34,374 A DOS AÑOS DEL INICIO DE LA GUERRA CIVIL 1405 01:54:34,457 --> 01:54:37,669 Piensen que hay una serpiente enroscada en su pie, 1406 01:54:37,752 --> 01:54:39,629 e intenta morderlos. 1407 01:54:41,297 --> 01:54:44,426 Sus compañeros tienen miedo y buscan a un doctor que corte la mordedura. 1408 01:54:45,385 --> 01:54:48,054 Pero la serpiente se esconde. 1409 01:54:48,138 --> 01:54:49,889 Y mientras el doctor corta, 1410 01:54:49,973 --> 01:54:52,308 vuelve a morder, 1411 01:54:52,392 --> 01:54:54,185 esta vez en otra parte. 1412 01:54:55,645 --> 01:54:57,689 Finalmente ven que no se detendrá 1413 01:54:57,772 --> 01:54:58,857 hasta que la maten. 1414 01:54:58,940 --> 01:55:02,027 RÍO COMBAHEE, CAROLINA DEL SUR 1863 1415 01:55:02,444 --> 01:55:04,112 La esclavitud sigue viva. 1416 01:55:05,071 --> 01:55:07,365 Los campos de arroz río abajo alimentan a tropas rebeldes 1417 01:55:07,449 --> 01:55:10,326 con el sudor de miles de esclavos que siguen en cautiverio. 1418 01:55:11,995 --> 01:55:14,247 Nuestra misión es liberar a esos esclavos. 1419 01:55:15,415 --> 01:55:17,751 Hemos esperado años para poder luchar 1420 01:55:17,834 --> 01:55:21,212 contra nuestra esclavitud, y no se ganará sin nosotros. 1421 01:55:23,715 --> 01:55:25,008 Es nuestro momento. 1422 01:55:26,926 --> 01:55:29,679 - ¿Están listos para matar a la serpiente? - ¡Sí! 1423 01:55:32,349 --> 01:55:36,436 Caminen a través de las aguas 1424 01:55:38,438 --> 01:55:42,734 Caminen a través de las aguas, niños 1425 01:55:46,071 --> 01:55:50,825 Caminen a través de las aguas 1426 01:55:53,661 --> 01:55:56,081 Dios va a separar 1427 01:55:56,164 --> 01:55:59,876 Las aguas 1428 01:57:02,939 --> 01:57:04,232 Listo. 1429 01:57:07,986 --> 01:57:09,904 HARRIET TUBMAN FUE LA MAQUINISTA 1430 01:57:09,988 --> 01:57:11,865 MÁS FAMOSA DEL TREN SUBTERRÁNEO 1431 01:57:11,948 --> 01:57:13,366 LLEVANDO A MÁS DE 70 ESCLAVOS 1432 01:57:13,450 --> 01:57:14,451 A LA LIBERTAD. 1433 01:57:15,285 --> 01:57:17,203 DURANTE LA GUERRA CIVIL, 1434 01:57:17,287 --> 01:57:19,205 HARRIET SE VOLVIÓ ESPÍA 1435 01:57:19,289 --> 01:57:21,875 PARA EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN, 1436 01:57:24,044 --> 01:57:27,088 LIDERÓ A 150 SOLDADOS NEGROS 1437 01:57:27,172 --> 01:57:32,010 EN LA REDADA DEL RÍO COMBAHEE, LIBERANDO A MÁS DE 750 ESCLAVOS. 1438 01:57:36,890 --> 01:57:41,227 HARRIET ES UNA DE LAS POCAS MUJERES 1439 01:57:41,311 --> 01:57:43,063 EN LA HISTORIA DE ESTADOS UNIDOS 1440 01:57:43,146 --> 01:57:45,398 QUE LIDERÓ UNA EXCURSIÓN ARMADA. 1441 01:57:51,071 --> 01:57:53,156 VOLVIÓ A CASARSE, 1442 01:57:53,239 --> 01:57:55,325 DEDICÓ SU VIDA 1443 01:57:55,408 --> 01:57:57,035 A AYUDAR A ESCLAVOS LIBERADOS 1444 01:57:57,118 --> 01:57:58,745 A ANCIANOS Y A CONSEGUIR 1445 01:57:58,828 --> 01:58:00,455 EL VOTO DE LA MUJER. 1446 01:58:05,919 --> 01:58:08,505 MURIÓ RODEADA DE SUS SERES QUERIDOS 1447 01:58:08,588 --> 01:58:10,674 EL 10 DE MARZO DE 1913 1448 01:58:10,757 --> 01:58:13,635 APROXIMADAMENTE A LOS 91 AÑOS. 1449 01:58:21,267 --> 01:58:24,145 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON: 1450 01:58:24,229 --> 01:58:27,607 "ME VOY PARA PREPARARLES UN LUGAR". 102519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.