Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,350 --> 00:01:41,643
¡No!
2
00:01:41,893 --> 00:01:44,062
- No, no.
- ¡No!
3
00:01:44,938 --> 00:01:46,564
Mamá, ¡no!
4
00:01:48,692 --> 00:01:49,818
¡No!
5
00:01:50,026 --> 00:01:51,027
¡Papá!
6
00:02:06,543 --> 00:02:07,627
Minty.
7
00:02:11,798 --> 00:02:12,799
John.
8
00:02:14,050 --> 00:02:15,927
Al menos recuerdas mi nombre.
9
00:02:17,345 --> 00:02:18,471
Siempre temo
10
00:02:18,555 --> 00:02:21,307
que despiertes de uno de esos períodos
y lo olvides.
11
00:02:22,809 --> 00:02:25,395
Johnny.
12
00:02:26,229 --> 00:02:27,397
John...
13
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
Adivina lo que tengo, mi-Minty.
14
00:02:33,862 --> 00:02:35,113
- ¿Es...?
- ¿Es?
15
00:02:35,196 --> 00:02:36,364
¿Es...?
16
00:02:36,906 --> 00:02:38,158
- Dámela.
- ¿La quieres?
17
00:02:38,241 --> 00:02:39,576
- La quiero.
- Ven por ella.
18
00:02:39,659 --> 00:02:40,910
¡Ven por ella!
19
00:02:51,254 --> 00:02:52,756
La recibimos.
20
00:02:52,839 --> 00:02:55,592
- La recibimos.
- Papi.
21
00:02:55,675 --> 00:02:57,677
La recibimos. Recibimos la carta.
22
00:02:57,761 --> 00:02:59,346
Johnny, léemela.
23
00:02:59,429 --> 00:03:01,806
No es necesario. La sé de memoria.
24
00:03:01,890 --> 00:03:04,351
"Yo, Joshua Abrams,
25
00:03:04,434 --> 00:03:06,936
"habiendo revisado la última voluntad
y testamento
26
00:03:07,020 --> 00:03:09,647
"de Atthow Pattison,
del condado de Dorchester, Maryland..."
27
00:03:09,731 --> 00:03:12,859
Persiste
28
00:03:12,942 --> 00:03:16,112
Mantén tu mano en el arado
29
00:03:16,196 --> 00:03:19,240
Persiste
30
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
Si quieres llegar al cielo
Te diré cómo
31
00:03:23,328 --> 00:03:26,414
Mantén tu mano en ese arado
32
00:03:26,498 --> 00:03:30,543
Sólo mantén tu mano en ese arado
33
00:03:30,627 --> 00:03:33,922
Persiste
34
00:03:34,089 --> 00:03:37,300
- Persiste
- Persiste
35
00:03:37,384 --> 00:03:40,887
- Persiste
- Persiste
36
00:03:40,970 --> 00:03:44,140
Mantén tu mano en ese arado
37
00:03:44,641 --> 00:03:49,729
Persiste
38
00:03:51,606 --> 00:03:52,607
Amén.
39
00:03:52,899 --> 00:03:53,900
Amén.
40
00:03:55,568 --> 00:03:59,406
Quiero que piensen en las palabras
de Colosenses 3:22.
41
00:04:00,699 --> 00:04:04,119
"Siervos, obedeced en todo
a vuestros amos terrenales.
42
00:04:05,954 --> 00:04:08,248
"No sirviendo al ojo,
43
00:04:09,541 --> 00:04:11,292
"como los que quieren
agradar a los hombres,
44
00:04:11,710 --> 00:04:13,211
"sino
45
00:04:13,461 --> 00:04:15,755
"con corazón sincero,
46
00:04:16,548 --> 00:04:18,758
"temiendo a Dios."
47
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
¿Amén?
48
00:04:22,345 --> 00:04:23,346
Amén.
49
00:04:23,888 --> 00:04:24,889
Amén.
50
00:04:25,265 --> 00:04:29,060
Gracias, reverendo Green,
por esas sabias palabras.
51
00:04:30,270 --> 00:04:32,564
Amigos, disfruten su domingo.
52
00:04:32,814 --> 00:04:35,859
Cook tiene salsa para su pan de maíz
de esta noche.
53
00:04:39,029 --> 00:04:40,739
- Reverendo.
- Bendiciones.
54
00:04:41,614 --> 00:04:43,283
Ya te vas.
55
00:04:43,366 --> 00:04:44,743
Mantente fuerte.
56
00:04:45,035 --> 00:04:47,328
- Pasó mucho tiempo.
- Hola.
57
00:04:48,538 --> 00:04:50,081
- Voy con ustedes.
- Robert, no.
58
00:04:50,248 --> 00:04:51,666
- Eres muy impulsivo.
- ¡Yo voy!
59
00:04:51,750 --> 00:04:53,793
Si vuelven a azotarte, te matarán.
60
00:04:53,877 --> 00:04:55,253
- Ahora ve con Mary.
- Mamá...
61
00:04:55,337 --> 00:04:57,297
- Vete. Ya vete.
- Mary, vete.
62
00:04:57,380 --> 00:04:58,715
Vete ya.
63
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
Amo Brodess,
64
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
¿podemos hablar?
65
00:05:12,187 --> 00:05:15,899
Amo Brodess,
creo que conoce al esposo de Minty, John.
66
00:05:16,316 --> 00:05:18,109
Trabaja conmigo en el molino Thompson.
67
00:05:18,443 --> 00:05:19,903
Claro que lo conozco.
68
00:05:20,236 --> 00:05:21,488
Dejé que se casara con ella.
69
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
¿Cuál es el punto?
70
00:05:31,664 --> 00:05:33,208
Minty y yo,
71
00:05:34,209 --> 00:05:35,877
estamos pensando en formar una familia.
72
00:05:36,503 --> 00:05:37,504
Y...
73
00:05:39,923 --> 00:05:41,603
Queremos que nuestros hijos nazcan libres.
74
00:05:43,551 --> 00:05:46,388
Contratamos un abogado
que dejó en claro que...
75
00:05:46,805 --> 00:05:48,139
¿Contrataron un abogado?
76
00:05:49,015 --> 00:05:50,934
Ben, ¿de qué demonios habla este negro?
77
00:05:51,976 --> 00:05:53,103
Bueno, señor,
78
00:05:53,728 --> 00:05:55,397
hablamos de los últimos deseos
79
00:05:55,480 --> 00:05:58,149
de su bisabuelo Atthow Pattison.
80
00:05:59,025 --> 00:06:01,903
Le entregó a mi esposa Rit
a su madre cuando era niña,
81
00:06:02,570 --> 00:06:05,115
pero debe ser liberada a los 45.
82
00:06:05,407 --> 00:06:07,033
Ahora tiene 57.
83
00:06:07,450 --> 00:06:08,993
Bueno, ¿tienes el testamento?
84
00:06:09,953 --> 00:06:11,621
Tengo la carta de un abogado, señor.
85
00:06:12,914 --> 00:06:14,124
Lo dijo claramente.
86
00:06:16,251 --> 00:06:18,920
Mi madre tenía 46 cuando usted
vendió a mis hermanas.
87
00:06:19,170 --> 00:06:20,463
El abogado dijo que es ilegal.
88
00:06:21,214 --> 00:06:23,591
Debíamos ser libres
cuando ella cumpliera 45.
89
00:06:23,842 --> 00:06:26,678
Ya perdimos a mis hermanas,
pero John y yo,
90
00:06:27,387 --> 00:06:30,265
queremos hijos libres, como deben serlo.
91
00:06:39,024 --> 00:06:40,692
Escúchame, chica.
92
00:06:41,317 --> 00:06:44,904
Tal vez tu padre sea libre
y tu esposo también,
93
00:06:45,697 --> 00:06:50,785
pero tú y tu madre
y tus hermanos y hermana,
94
00:06:51,661 --> 00:06:55,331
me pertenecen de por vida.
95
00:06:55,540 --> 00:06:57,542
Tus hijos me pertenecerán,
96
00:06:57,751 --> 00:06:59,836
y sus hijos me pertenecerán.
97
00:07:01,296 --> 00:07:03,256
¿Me entiendes?
98
00:07:03,506 --> 00:07:05,050
¡Es el diablo!
99
00:07:05,633 --> 00:07:07,844
¡Es el diablo, Edward Brodess!
100
00:07:09,054 --> 00:07:13,808
¡Vendió a mis hijas al sur
donde nadie conoce sus nombres!
101
00:07:14,434 --> 00:07:15,727
Vamos, ahora. Vamos.
102
00:07:15,810 --> 00:07:17,103
- John.
- Mis bebés.
103
00:07:17,228 --> 00:07:19,898
Tú y Ben ya no son bienvenidos aquí.
104
00:07:20,482 --> 00:07:22,442
Aléjense de mis esclavos.
105
00:07:23,985 --> 00:07:26,112
Lárguense de mi pórtico.
106
00:07:33,620 --> 00:07:36,206
Vamos, ahora. Vamos.
107
00:07:37,957 --> 00:07:41,169
Si no fuera por ti, habría vendido
a esa chica hace mucho tiempo.
108
00:07:51,471 --> 00:07:53,682
Mi amo es un hombre diabólico, Señor.
109
00:07:55,308 --> 00:07:57,018
Sabes que es malo.
110
00:07:58,353 --> 00:08:01,481
Si no puedes cambiar su alma, llévatelo.
111
00:08:01,731 --> 00:08:02,899
¡Llévatelo, Señor!
112
00:08:04,067 --> 00:08:06,069
¡Derriba a mi amo!
113
00:08:07,612 --> 00:08:10,115
El Señor no escucha a los negros, Minty.
114
00:08:11,408 --> 00:08:14,494
Te lo digo desde que éramos niños.
115
00:08:14,744 --> 00:08:19,833
Desde que tuve tifus cuando era niño,
y mamá hacía que me cuidaras.
116
00:08:20,083 --> 00:08:22,252
Lo primero que veía cuando abría los ojos
117
00:08:22,335 --> 00:08:25,755
era tu pequeño rostro negro, orando.
118
00:08:26,297 --> 00:08:28,466
La fiebre desapareció del susto.
119
00:08:31,594 --> 00:08:34,139
Ahora, me acostumbré a tu rostro...
120
00:08:35,098 --> 00:08:39,185
Pero tus oraciones
siempre me erizan la piel.
121
00:08:43,732 --> 00:08:46,735
¿En qué demonios pensabas?
¿Contratar un abogado?
122
00:08:48,903 --> 00:08:51,698
¿Creías que papá dejaría libres
123
00:08:51,781 --> 00:08:55,118
a casi la maldita mitad de su propiedad,
así nomas?
124
00:08:58,621 --> 00:09:00,331
Me lo advirtió.
125
00:09:01,875 --> 00:09:06,296
"Chico, tener un esclavo favorito
es como tener un cerdo favorito.
126
00:09:06,880 --> 00:09:08,965
"Puedes alimentarlo,
127
00:09:09,382 --> 00:09:12,177
"puedes jugar con él, ponerle nombre...
128
00:09:17,766 --> 00:09:19,351
"Un día,
129
00:09:20,185 --> 00:09:23,229
"deberás comerlo o venderlo.
130
00:09:24,230 --> 00:09:27,192
"Tú lo sabes, y el cerdo también.
131
00:09:27,901 --> 00:09:30,111
"Y si tienes que venderlo,
no hay más culpa
132
00:09:30,195 --> 00:09:32,364
"que separar cerditos.
133
00:09:33,406 --> 00:09:36,493
"Y si tienes que comerlo,
olvidarás su nombre."
134
00:09:39,162 --> 00:09:41,081
Espero algún día olvidar el tuyo.
135
00:09:45,168 --> 00:09:46,920
Ven a la casa.
136
00:09:50,548 --> 00:09:51,841
Ven, dije.
137
00:10:13,863 --> 00:10:15,490
¡Edward!
138
00:10:16,783 --> 00:10:19,202
¡Dios, Edward!
139
00:10:22,706 --> 00:10:27,252
Si quieres llegar al Cielo,
Te diré cómo
140
00:10:27,419 --> 00:10:32,048
Mantén tu mano en ese arado
141
00:10:32,298 --> 00:10:34,509
Mantén tu mano en ese arado
142
00:10:34,592 --> 00:10:38,513
Querido Dios, aquí yace nuestro amado
hermano, esposo, padre.
143
00:10:39,389 --> 00:10:42,058
Lo traemos a su descanso eterno...
144
00:10:42,142 --> 00:10:44,978
Persiste
145
00:10:46,479 --> 00:10:50,150
Persiste
146
00:10:51,317 --> 00:10:56,031
Mantén tu mano en ese arado
147
00:10:56,114 --> 00:10:57,699
Persiste
148
00:10:57,782 --> 00:11:00,452
Bendícenos en el nombre del Padre.
149
00:11:00,869 --> 00:11:05,498
Si ese arado queda en tu mano
150
00:11:05,832 --> 00:11:10,211
Te llevará A la tierra prometida
151
00:11:10,837 --> 00:11:14,049
Mantén tus manos en ese arado
152
00:11:14,132 --> 00:11:15,592
NEGRA DE BRODESS & CO. A LA VENTA.
153
00:11:15,675 --> 00:11:17,218
CHICA NEGRA EN VENTA "MINTY,"
154
00:11:17,302 --> 00:11:20,055
ENTRE 24 Y 25 AÑOS.
DE BUEN ASPECTO Y MUY CAPAZ
155
00:11:20,138 --> 00:11:23,516
Persiste
156
00:11:24,976 --> 00:11:27,395
Persiste
157
00:11:29,647 --> 00:11:34,736
Mantén tu mano en ese arado
158
00:11:34,986 --> 00:11:37,030
Persiste
159
00:12:11,356 --> 00:12:13,316
Ay, John.
160
00:12:13,400 --> 00:12:14,901
John, Johnny.
161
00:12:14,984 --> 00:12:17,153
Johnny, debo irme, debo irme ahora.
162
00:12:17,237 --> 00:12:18,863
Lo sé. ¿Adónde irás...?
163
00:12:19,739 --> 00:12:20,907
Iré contigo.
164
00:12:20,990 --> 00:12:22,575
- ¿Sí?
- John, tú eres libre.
165
00:12:22,701 --> 00:12:26,121
Si te atrapan, te quitarán la libertad.
No podría vivir con eso.
166
00:12:26,204 --> 00:12:27,956
No lo harás sola, Minty.
167
00:12:28,832 --> 00:12:31,167
¿Quién te protegerá si caes
en uno de esos desmayos?
168
00:12:31,543 --> 00:12:33,503
¿Quién estará contigo al despertar?
169
00:12:34,045 --> 00:12:35,714
Me necesitas.
170
00:12:47,726 --> 00:12:49,602
Espérame en la puerta.
171
00:12:49,686 --> 00:12:51,646
Voy a despedirme de mi mamá.
172
00:12:51,730 --> 00:12:52,939
Bueno.
173
00:13:13,001 --> 00:13:16,504
Cuando llegue ese viejo carro
174
00:13:17,172 --> 00:13:20,216
Te dejaré
175
00:13:20,383 --> 00:13:23,887
Nos veremos en la tierra prometida
176
00:13:24,137 --> 00:13:27,223
Te dejaré
177
00:13:27,682 --> 00:13:31,144
Lo siento, te dejaré
178
00:13:31,394 --> 00:13:33,897
Adiós, ay, adiós
179
00:13:34,272 --> 00:13:37,484
Pero nos veremos en la mañana
180
00:13:37,942 --> 00:13:40,362
Adiós, ay, adiós
181
00:13:40,737 --> 00:13:44,074
Pero nos veremos en la mañana
182
00:13:44,699 --> 00:13:47,619
Adiós, ay, adiós
183
00:13:48,078 --> 00:13:51,373
Cuando llegue ese viejo carro
184
00:13:51,456 --> 00:13:54,250
Te dejaré
185
00:13:54,501 --> 00:13:57,671
Voy de camino a la tierra prometida
186
00:13:57,754 --> 00:14:00,382
Te dejaré
187
00:14:00,465 --> 00:14:03,968
Lo siento, te dejaré
188
00:14:04,052 --> 00:14:06,888
Adiós, ay, adiós
189
00:14:06,971 --> 00:14:10,517
Pero nos veremos en la mañana
190
00:14:10,600 --> 00:14:13,395
Adiós, ay, adiós
191
00:14:13,728 --> 00:14:16,731
Nos veremos en la mañana
192
00:14:16,815 --> 00:14:19,359
Voy de camino a la tierra prometida
193
00:14:19,859 --> 00:14:23,113
Al otro lado del Jordán
194
00:14:23,446 --> 00:14:26,116
Camino a la tierra prometida
195
00:14:26,199 --> 00:14:29,536
Lo siento, te dejaré
196
00:14:29,911 --> 00:14:32,622
Adiós, ay, adiós
197
00:14:32,706 --> 00:14:36,251
Pero nos veremos en la mañana
198
00:14:36,334 --> 00:14:38,253
Adiós, ay, adiós
199
00:14:38,336 --> 00:14:42,465
Ay, nos veremos en la mañana
200
00:14:42,549 --> 00:14:44,926
Adiós, ay, adiós
201
00:14:45,218 --> 00:14:49,014
Ay, nos veremos en la mañana
202
00:14:49,431 --> 00:14:54,936
Adiós, ay, adiós
203
00:15:12,078 --> 00:15:13,580
¿Qué haces aquí, John?
204
00:15:19,044 --> 00:15:20,837
No tienes nada que hacer aquí.
205
00:15:21,588 --> 00:15:23,882
Sólo vengo a ver a mi esposa, señor.
206
00:15:26,259 --> 00:15:28,136
Seguro que es difícil no poder verla.
207
00:15:28,636 --> 00:15:30,513
Acostúmbrate a extrañarla.
208
00:15:32,182 --> 00:15:33,933
Regresa a lo de Thompson.
209
00:15:34,642 --> 00:15:35,935
Sí, señor.
210
00:15:39,314 --> 00:15:41,941
¡Giddy!
211
00:15:42,609 --> 00:15:43,610
¿Qué sucede?
212
00:15:43,693 --> 00:15:46,071
Minty. Se ha ido.
213
00:15:47,238 --> 00:15:48,907
Detente, negro.
214
00:15:52,577 --> 00:15:54,120
¿Dónde está?
215
00:15:56,498 --> 00:15:58,416
- ¿Dónde está?
- Se lo dije, señor.
216
00:15:58,875 --> 00:16:01,544
Sólo pasaba a verla, a darle el beso
de las buenas...
217
00:16:10,762 --> 00:16:15,350
ASERRADERO
218
00:16:41,668 --> 00:16:43,378
No quiero mirarte.
219
00:16:47,090 --> 00:16:49,217
Quiero decir que no te he visto.
220
00:16:52,846 --> 00:16:55,432
Pero veo tu corazón.
221
00:16:55,807 --> 00:16:58,059
Papá, me venderán río abajo,
222
00:16:58,143 --> 00:17:00,311
de donde nadie regresa.
223
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
Debo correr.
224
00:17:08,570 --> 00:17:10,780
Mira, nena.
225
00:17:10,864 --> 00:17:13,992
Ve a la iglesia del reverendo Green.
226
00:17:14,159 --> 00:17:16,786
Pídele que ore por tu viaje.
227
00:17:16,995 --> 00:17:19,414
Papá, el reverendo Green
siempre predica obediencia.
228
00:17:19,497 --> 00:17:21,332
Haz lo que te digo.
229
00:17:21,541 --> 00:17:23,793
Ve a la iglesia del reverendo Green.
230
00:17:23,960 --> 00:17:27,505
Pídele que ore por tu viaje.
231
00:17:28,173 --> 00:17:29,424
Sí, papá.
232
00:17:42,604 --> 00:17:44,272
Estaré contigo.
233
00:17:57,827 --> 00:17:59,371
Ahora vete.
234
00:18:18,848 --> 00:18:20,975
Te amo, papá.
235
00:18:40,745 --> 00:18:42,622
También te amo.
236
00:19:06,563 --> 00:19:07,981
¿Quién es?
237
00:19:08,231 --> 00:19:10,775
Minty. La hija de Ben Ross.
238
00:19:14,696 --> 00:19:17,407
Niña, ¿qué haces aquí sola a esta hora?
239
00:19:17,490 --> 00:19:19,826
Has perdido la cabeza. Pasa.
240
00:19:24,122 --> 00:19:26,708
Mi padre me dijo que le pidiera
que orara por mi viaje.
241
00:19:28,710 --> 00:19:31,880
- ¿Eres la de los desmayos?
- Sí, señor.
242
00:19:32,922 --> 00:19:34,174
¿Y pretendes huir?
243
00:19:35,216 --> 00:19:36,926
Me venderán al sur,
244
00:19:37,469 --> 00:19:39,387
lejos de mi esposo y mi familia.
245
00:19:39,471 --> 00:19:41,431
Ellos lo motivaron.
246
00:19:47,520 --> 00:19:49,314
Eres dinero para ellos.
247
00:19:49,397 --> 00:19:51,900
A menos que se corra la voz de que huiste.
248
00:19:52,108 --> 00:19:53,777
Entonces serás un bien dañado.
249
00:19:53,943 --> 00:19:56,780
Te golpearán, te azotarán, o peor.
250
00:19:57,280 --> 00:19:59,074
Ahora, si vas sola,
251
00:19:59,157 --> 00:20:01,701
tienes muy pocas posibilidades.
252
00:20:02,327 --> 00:20:04,662
Si no te atrapan los esclavistas,
lo harán los copperheads
253
00:20:04,746 --> 00:20:06,956
o los lobos grises.
254
00:20:08,416 --> 00:20:10,627
¿Al menos sabes leer, niña?
255
00:20:14,547 --> 00:20:17,193
Quizás nadie notó que no estás,
y puedas regresar antes del amanecer.
256
00:20:17,217 --> 00:20:19,052
No voy a regresar.
257
00:20:19,552 --> 00:20:21,763
Quiero ser libre.
258
00:20:30,271 --> 00:20:33,108
No hay mucho tiempo. Es casi medianoche.
259
00:20:33,191 --> 00:20:36,861
Debes estar a muy lejos de aquí
antes del amanecer.
260
00:20:36,945 --> 00:20:39,531
Recuerda lo que te digo.
261
00:20:39,614 --> 00:20:41,366
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí, señor.
262
00:20:45,161 --> 00:20:48,832
El miedo es tu enemigo.
263
00:20:50,542 --> 00:20:52,210
Confía en Dios.
264
00:20:53,753 --> 00:20:56,047
La estrella del norte te guiará.
265
00:20:56,131 --> 00:20:59,092
Sigue esa estrella del norte.
266
00:20:59,759 --> 00:21:02,679
Si no hay estrellas,
sólo sigue el río.
267
00:21:02,762 --> 00:21:05,306
Si no puedes ver el río,
escúchalo.
268
00:21:08,727 --> 00:21:10,562
Cuando el río se divida,
269
00:21:10,854 --> 00:21:14,065
cruza el puente alto
sobre el arroyo
270
00:21:14,149 --> 00:21:16,109
y dirígete al norte.
271
00:21:17,861 --> 00:21:21,698
Después de unos días,
el río Delaware estará a tu derecha.
272
00:21:21,781 --> 00:21:23,408
Síguelo hasta Wilmington.
273
00:21:24,242 --> 00:21:28,997
Busca a un herrero y comerciante
llamado Thomas Garrett.
274
00:21:29,414 --> 00:21:30,957
Le enviaré una carta.
275
00:21:31,958 --> 00:21:33,752
Que Dios te acompañe, niña.
276
00:21:34,961 --> 00:21:37,213
No la he visto, señor.
277
00:21:38,214 --> 00:21:42,635
No he visto la cara de mi hija
desde que el amo Brodess nos echó.
278
00:21:42,927 --> 00:21:44,471
Ben es un negro honesto, Gideon.
279
00:21:44,804 --> 00:21:46,848
Si dice que no la vio, no lo hizo.
280
00:21:48,558 --> 00:21:50,477
Este sabe algo.
281
00:21:51,353 --> 00:21:54,147
Lo encontramos merodeando por las cabañas
cuando Minty huyó.
282
00:21:54,773 --> 00:21:56,441
Ya les dije.
283
00:21:57,359 --> 00:21:58,693
No la vi.
284
00:21:59,736 --> 00:22:01,571
¡Sobrino!
285
00:22:02,030 --> 00:22:03,448
¡No es necesario!
286
00:22:03,907 --> 00:22:05,658
Son mis trabajadores respetados.
287
00:22:06,159 --> 00:22:10,121
Si tus negros ayudaron a escapar
a mi esclava, te hago responsable.
288
00:22:37,691 --> 00:22:39,067
¡Los perros tienen un rastro!
289
00:22:39,150 --> 00:22:40,151
¡Vamos!
290
00:23:02,048 --> 00:23:03,258
¡Vamos!
291
00:23:08,555 --> 00:23:09,556
¡Por aquí!
292
00:23:34,664 --> 00:23:36,124
¡Vamos!
293
00:24:07,447 --> 00:24:08,782
¡Minty!
294
00:24:14,162 --> 00:24:16,331
Regresa en paz.
295
00:24:21,836 --> 00:24:23,588
La familia está preocupada por ti.
296
00:24:24,589 --> 00:24:26,383
Tu madre está llorando.
297
00:24:26,675 --> 00:24:28,051
Tu hermana, también.
298
00:24:28,843 --> 00:24:30,428
Ven a casa.
299
00:24:33,890 --> 00:24:35,809
¿Pensando en saltar?
300
00:24:36,518 --> 00:24:38,728
El suicidio va en contra
de la ley de Dios.
301
00:24:40,063 --> 00:24:42,565
Y en contra de tus dueños.
302
00:24:59,207 --> 00:25:01,001
Tranquila.
303
00:25:03,712 --> 00:25:04,879
Tranquila.
304
00:25:06,631 --> 00:25:08,967
He decidido no venderte, después de todo.
305
00:25:09,718 --> 00:25:11,386
El hecho es que te echaría de menos.
306
00:25:12,595 --> 00:25:14,389
Estuviste conmigo toda mi vida,
307
00:25:15,598 --> 00:25:17,934
como tu madre estuvo en la de mi padre.
308
00:25:19,561 --> 00:25:21,771
Papá juró nunca vender a tu madre.
309
00:25:22,856 --> 00:25:24,858
Y yo juro
310
00:25:24,941 --> 00:25:26,943
jamás venderte.
311
00:25:27,902 --> 00:25:30,196
Ahora, puedes regresar,
312
00:25:30,488 --> 00:25:32,449
y no te lastimaré.
313
00:25:33,992 --> 00:25:35,577
Puedes quedarte en casa,
314
00:25:35,660 --> 00:25:37,495
quedarte con John,
315
00:25:37,579 --> 00:25:39,164
quedarte con nosotros.
316
00:25:40,707 --> 00:25:42,751
¿Te gustaría eso?
317
00:25:46,338 --> 00:25:48,173
Seré libre o moriré.
318
00:25:51,009 --> 00:25:52,260
¡Demonios, Minty!
319
00:28:36,966 --> 00:28:39,427
Sé que estás ahí.
320
00:28:39,511 --> 00:28:41,304
Te conviene salir.
321
00:29:28,518 --> 00:29:29,936
¿Señor?
322
00:29:31,771 --> 00:29:35,608
¿Conoce a un herrero llamado Garrett?
323
00:29:40,155 --> 00:29:41,823
Cuidado, chica.
324
00:29:43,783 --> 00:29:45,577
Estás a medio vestir.
325
00:29:45,660 --> 00:29:46,995
Pareces medio muerta.
326
00:29:47,746 --> 00:29:50,081
Cualquiera con ojos vería lo que eres.
327
00:29:54,878 --> 00:29:59,424
El hombre al que buscas está en la esquina
de la cuarta y Shipley.
328
00:29:59,507 --> 00:30:01,468
A no más de un kilómetro al oeste.
329
00:30:03,094 --> 00:30:04,679
Gracias, señor.
330
00:30:29,037 --> 00:30:30,830
¿Puedo ayudarle, amiga?
331
00:30:32,665 --> 00:30:34,334
Señor...
332
00:30:34,417 --> 00:30:37,337
¿Conoce a un hombre llamado
reverendo Green?
333
00:30:37,629 --> 00:30:38,963
Sí.
334
00:31:27,929 --> 00:31:29,556
Llegamos, amiga.
335
00:31:29,639 --> 00:31:31,683
La frontera de Pensilvania.
336
00:31:32,434 --> 00:31:33,935
¿Debería ayudarla a cruzar,
337
00:31:34,019 --> 00:31:36,938
o preferiría caminar sola
hacia la libertad?
338
00:31:37,022 --> 00:31:40,025
Camino con el Señor.
339
00:31:40,275 --> 00:31:42,652
Filadelfia está a 40 kilómetros.
340
00:31:42,736 --> 00:31:45,822
Busque la Sociedad antiesclavitud
de Pensilvania
341
00:31:46,239 --> 00:31:47,949
y pregunte por William Still.
342
00:31:50,368 --> 00:31:52,537
Así es como luce.
343
00:31:54,080 --> 00:31:56,458
Lo reconocerá cuando lo vea.
344
00:32:00,378 --> 00:32:03,048
Hasta que nos volvamos a ver,
Dios la bendiga.
345
00:32:03,131 --> 00:32:05,091
Dios lo bendiga, señor.
346
00:33:00,188 --> 00:33:05,985
FILADELFIA, PENSILVANIA
347
00:33:23,503 --> 00:33:25,046
Por favor, señor.
348
00:33:25,130 --> 00:33:28,508
Busco la Sociedad antiesclavitud
de Pensilvania.
349
00:33:29,592 --> 00:33:31,344
Esquina de la quinta y la calle Arch.
350
00:33:31,428 --> 00:33:33,388
Casi un kilómetro hacia el sur.
351
00:33:35,015 --> 00:33:36,558
No temas.
352
00:33:36,641 --> 00:33:39,144
Hay muchos de nosotros aquí en Filadelfia.
353
00:33:39,227 --> 00:33:41,104
Camina como si tuvieras derecho a hacerlo,
354
00:33:41,646 --> 00:33:43,440
nadie te prestará atención.
355
00:33:47,986 --> 00:33:49,487
Gracias.
356
00:34:19,601 --> 00:34:20,769
¿Puedo ayudarla?
357
00:34:21,811 --> 00:34:23,396
Señor,
358
00:34:23,480 --> 00:34:25,273
¿es usted el señor William Still?
359
00:34:27,067 --> 00:34:29,611
Así es. ¿Y usted es?
360
00:34:30,570 --> 00:34:32,280
Un hombre blanco llamado Garrett me envió.
361
00:34:45,543 --> 00:34:46,836
Muy bien...
362
00:34:49,964 --> 00:34:53,009
Comencemos por tu nombre completo
y de dónde vienes.
363
00:34:58,682 --> 00:35:01,935
Este libro está lleno
de historias de esclavos.
364
00:35:02,227 --> 00:35:06,231
Mantengo un registro de la mayoría
de los esclavos que pasan por Filadelfia.
365
00:35:06,314 --> 00:35:08,900
A algunos los encuentro,
la mayoría me encuentran a mí.
366
00:35:10,193 --> 00:35:13,530
Mi nombre es Araminta Ross Tubman.
367
00:35:14,030 --> 00:35:15,782
Me llaman Minty.
368
00:35:16,574 --> 00:35:20,161
Vengo del condado de Dorchester, Maryland.
369
00:35:21,204 --> 00:35:22,330
Granja de Edward Brodess.
370
00:35:22,414 --> 00:35:23,832
¿Edward Brodess es tu amo?
371
00:35:23,915 --> 00:35:26,584
Massa Brodess murió.
372
00:35:27,877 --> 00:35:30,255
Su esposa, la señora Eliza es mi dueña
y de mi familia.
373
00:35:30,338 --> 00:35:32,132
Tuya no.
374
00:35:32,757 --> 00:35:34,509
Ya no.
375
00:35:38,346 --> 00:35:40,432
- ¿Dónde están los otros?
- No hubo otros.
376
00:35:43,393 --> 00:35:47,147
Sabes que puedes confiar en mí. Soy amigo.
377
00:35:47,230 --> 00:35:49,774
¿Con quién hiciste el viaje?
378
00:35:50,400 --> 00:35:52,360
Dejé a mi esposo y a mi familia.
379
00:35:52,694 --> 00:35:54,904
Éramos sólo yo y el Señor.
380
00:35:56,990 --> 00:36:01,077
No sé si sabes cuán extraordinario
es esto, pero...
381
00:36:01,286 --> 00:36:06,374
Pero milagrosamente,
has recorrido 160 kilómetros a la libertad
382
00:36:06,458 --> 00:36:08,752
tú sola.
383
00:36:11,379 --> 00:36:16,051
¿Quieres escoger otro nombre, que indique
tu libertad? Muchos exesclavos lo hacen.
384
00:36:16,134 --> 00:36:17,510
El que prefieras.
385
00:36:22,307 --> 00:36:25,185
A mi madre la llaman Rit,
386
00:36:25,477 --> 00:36:27,270
pero su nombre es Harriet.
387
00:36:28,980 --> 00:36:32,650
Quiero el nombre de mi madre
y el de mi esposo.
388
00:36:35,111 --> 00:36:36,696
Harriet Tubman.
389
00:36:45,246 --> 00:36:47,082
¿Tu amo te lastimaba físicamente?
390
00:36:47,165 --> 00:36:49,709
¿Tienes heridas o cicatrices de golpes?
391
00:36:51,920 --> 00:36:54,839
El capataz me abrió la cabeza
392
00:36:55,048 --> 00:36:57,342
cuando tenía unos 13 años.
393
00:36:57,926 --> 00:37:00,762
Estaba en la cocina
con el hijo de massa, Gideon.
394
00:37:00,845 --> 00:37:02,045
Condado de Dorchester Maryland
395
00:37:02,097 --> 00:37:03,264
13 años fractura de cráneo
396
00:37:03,348 --> 00:37:05,600
El hermano mayor, Robert
se escabulló y nos siguió.
397
00:37:06,309 --> 00:37:09,270
No confiaba en massa Gideon
a solas conmigo.
398
00:37:09,354 --> 00:37:15,026
Unos minutos después, el capataz irrumpe
buscando a Robert, como un perro rabioso.
399
00:37:15,735 --> 00:37:17,821
Tomó un peso de un mostrador
y se lo arrojó,
400
00:37:17,904 --> 00:37:19,781
salvo que me interpuse.
401
00:37:21,491 --> 00:37:23,618
Me abrió el cráneo.
402
00:37:26,037 --> 00:37:28,665
Dicen que dormí por casi dos meses.
403
00:37:30,625 --> 00:37:32,877
Lo próximo que recuerdo es la venta
de mis hermanas.
404
00:37:46,725 --> 00:37:48,393
Pero lo vi antes de que ocurriera.
405
00:37:49,436 --> 00:37:51,479
Espera. Tú...
406
00:37:51,855 --> 00:37:54,024
¿Cómo que lo viste antes?
407
00:37:54,441 --> 00:37:57,110
Bueno, Dios me lo mostró.
408
00:37:58,028 --> 00:37:59,779
Para prepararme, supongo.
409
00:38:01,614 --> 00:38:03,491
Pero cuando ocurrió,
410
00:38:03,867 --> 00:38:06,911
dolió mucho,
411
00:38:08,079 --> 00:38:09,998
más que cualquier golpe,
412
00:38:11,583 --> 00:38:13,752
más que el agujero en mi cabeza.
413
00:38:15,795 --> 00:38:20,800
El agujero en mi cabeza
sólo aclaró la voz de Dios.
414
00:38:27,307 --> 00:38:32,854
POSIBLE DAÑO CEREBRAL
415
00:38:39,152 --> 00:38:41,071
Buenos días.
416
00:38:41,154 --> 00:38:43,031
Ya llegamos.
417
00:38:44,449 --> 00:38:45,617
Buenos días.
418
00:38:52,332 --> 00:38:53,812
ALOJAMIENTO DÍA/SEMANA COMIDA - CAMAS
419
00:39:03,385 --> 00:39:04,886
Señor Still.
420
00:39:05,095 --> 00:39:06,221
Buenas tardes.
421
00:39:06,638 --> 00:39:08,556
Señora Buchanon, buenas tardes.
422
00:39:09,182 --> 00:39:11,810
Le presento a la señora Harriet Tubman,
recién llegada.
423
00:39:11,893 --> 00:39:13,436
Harriet, ella es Marie Buchanon.
424
00:39:14,104 --> 00:39:17,524
Es una amiga,
y dueña de este establecimiento.
425
00:39:17,774 --> 00:39:19,442
Es un placer conocerte, Harriet.
426
00:39:19,734 --> 00:39:21,236
Señora.
427
00:39:22,737 --> 00:39:27,659
Bueno, la dejo en tus manos capaces,
Marie.
428
00:39:28,535 --> 00:39:31,454
Señoras, buenas tardes.
429
00:39:32,914 --> 00:39:35,583
Pasa. Ven.
430
00:39:38,712 --> 00:39:41,297
Las habitaciones públicas
están en este piso.
431
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Este es el salón de juegos.
432
00:39:44,509 --> 00:39:45,760
Saluda.
433
00:39:46,219 --> 00:39:47,679
- Hola.
- Hola.
434
00:39:47,762 --> 00:39:49,723
Y este es el salón.
435
00:39:49,806 --> 00:39:52,434
Eres siempre bienvenida.
436
00:39:55,562 --> 00:39:59,899
Sí, soy mujer, sí, soy negra,
y sí, soy la dueña de este lugar.
437
00:40:00,066 --> 00:40:02,360
Mi madre fue liberada
luego de la muerte de su amo.
438
00:40:02,444 --> 00:40:05,905
Estaba embarazada de mí,
y nací y fui criada en libertad,
439
00:40:05,989 --> 00:40:07,574
aquí en Filadelfia.
440
00:40:08,158 --> 00:40:11,077
Puedes tomar la última habitación
de arriba a la izquierda.
441
00:40:11,453 --> 00:40:14,664
Y ya servimos la cena,
pero te prepararé un plato.
442
00:40:15,331 --> 00:40:18,001
Pero antes, debes darte un baño.
443
00:40:18,501 --> 00:40:21,046
Apestas como un viejo animal de granja.
444
00:40:22,297 --> 00:40:26,051
Hay una bañera en la cocina.
Pondré agua para ti.
445
00:40:26,343 --> 00:40:27,635
¿Nació libre?
446
00:40:27,719 --> 00:40:29,262
Sí.
447
00:40:30,055 --> 00:40:32,515
Supongo que nunca apestó a miedo.
448
00:40:33,350 --> 00:40:35,310
A correr por su vida.
449
00:40:36,728 --> 00:40:38,813
No, Harriet.
450
00:40:38,980 --> 00:40:40,482
Disculpa.
451
00:40:49,032 --> 00:40:50,784
Iré a calentar el estofado.
452
00:40:50,867 --> 00:40:53,495
Si necesitas algo, sólo avísame.
453
00:41:26,611 --> 00:41:29,906
¿Tienes un hombre?
454
00:41:30,740 --> 00:41:33,451
Mi esposo John.
455
00:41:33,535 --> 00:41:35,704
Es libre como usted.
456
00:41:36,830 --> 00:41:39,290
Iba a huir conmigo, pero...
457
00:41:40,041 --> 00:41:44,587
tenía miedo de que perdiera su libertad
si nos atrapaban.
458
00:41:48,341 --> 00:41:49,759
Así que lo dejé.
459
00:41:50,343 --> 00:41:52,846
Pero desearía que estuviera conmigo ahora.
460
00:41:53,304 --> 00:41:57,350
Debe haber sido duro para él
descubrir que me había ido.
461
00:41:58,476 --> 00:42:00,645
Hay unos marineros, llamados Black Jacks,
462
00:42:00,729 --> 00:42:03,940
que viajan a lo largo de la bahía
de Delaware y Chesapeake.
463
00:42:04,274 --> 00:42:07,277
Quizás puedan hacerle saber
que lo lograste.
464
00:42:08,403 --> 00:42:10,530
Gracias, señora.
465
00:42:10,613 --> 00:42:12,699
Llámame Marie.
466
00:42:12,782 --> 00:42:18,747
Lávate bien porque mañana buscaremos
un empleo pago para ti.
467
00:42:24,544 --> 00:42:26,087
Despacio, Harriet.
468
00:42:26,504 --> 00:42:28,548
No nos pagan por el bulto.
469
00:42:43,188 --> 00:42:47,359
UN AÑO DESPUÉS
470
00:42:52,739 --> 00:42:54,532
- Hola, señora Harriet.
- Jasper.
471
00:42:55,408 --> 00:42:57,285
- ¿Alguna carta de mi familia?
- Sí, señora.
472
00:42:57,619 --> 00:43:00,038
Compré algo de madera de la costa este.
473
00:43:00,663 --> 00:43:03,124
Su esposo y su familia
saben que está a salvo.
474
00:43:03,375 --> 00:43:04,584
¿Mi esposo?
475
00:43:04,668 --> 00:43:06,127
¿Me respondió?
476
00:43:06,252 --> 00:43:08,963
No, señora. Ni una palabra.
477
00:43:10,173 --> 00:43:11,716
Gracias.
478
00:43:14,594 --> 00:43:15,720
No está mal.
479
00:43:16,096 --> 00:43:18,139
Conozco al señor Beechem de Pine.
480
00:43:18,223 --> 00:43:20,892
Quiero que le lleves esto esta tarde.
481
00:43:20,975 --> 00:43:22,310
Harriet, ¿cómo estás?
482
00:43:22,394 --> 00:43:24,954
Necesito que tus ángeles me ayuden
a traer a mi esposo y familia.
483
00:43:30,652 --> 00:43:32,779
Harriet, no funciona así.
484
00:43:32,862 --> 00:43:34,948
Mis ángeles son parte
de una red sofisticada,
485
00:43:35,031 --> 00:43:36,658
no para uso personal.
486
00:43:36,741 --> 00:43:38,421
Hacemos lo que podemos
por quienes podemos.
487
00:43:38,493 --> 00:43:40,495
Tengo un mal presentimiento, William.
488
00:43:40,745 --> 00:43:42,706
No puedo dormir. Ayúdame, por favor.
489
00:43:42,789 --> 00:43:44,833
Escucha, Harriet...
490
00:43:45,417 --> 00:43:48,003
Nuestro trabajo se ha vuelto
mucho más peligroso.
491
00:43:48,545 --> 00:43:52,173
Los dueños de esclavos están
frustrándose por la cantidad de fugitivos.
492
00:43:52,549 --> 00:43:55,510
Los jueces, los sheriff,
y los cazadores de esclavos están juntos.
493
00:43:55,593 --> 00:43:59,264
Incluso el Congreso amenaza con aprobar
leyes para calmar al Sur.
494
00:43:59,347 --> 00:44:00,682
Si no me ayudas, iré sola.
495
00:44:01,141 --> 00:44:03,560
Harriet, espera. Espera un minuto. Espera.
496
00:44:08,356 --> 00:44:10,637
Harriet, no puedo permitir
que te arriesgues tú o a la red
497
00:44:10,692 --> 00:44:12,193
porque te sientes sola.
498
00:44:13,361 --> 00:44:16,865
El rescate de esclavos requiere habilidad
y una perfecta planificación.
499
00:44:19,576 --> 00:44:21,661
Hay que leer, Harriet.
500
00:44:22,245 --> 00:44:25,290
¿Sabes leer un cartel o un mapa?
¿Sabes leer?
501
00:44:25,373 --> 00:44:27,792
Me enfoco en escuchar
la voz de Dios más clara.
502
00:44:27,876 --> 00:44:30,086
¿Sabes que pasaría si te atrapan?
503
00:44:30,170 --> 00:44:32,589
Te torturarían hasta que los guiaras
hasta aquí.
504
00:44:33,256 --> 00:44:34,841
Tuviste suerte, Harriet.
505
00:44:36,343 --> 00:44:39,637
- Y no hay nada más que puedas hacer.
- No me digas lo que no puedo hacer.
506
00:44:41,473 --> 00:44:42,932
Llegué sola hasta aquí.
507
00:44:43,641 --> 00:44:45,852
Dios vigilaba, pero los pies eran míos.
508
00:44:45,935 --> 00:44:48,063
Corriendo, sangrando, escalando,
509
00:44:48,146 --> 00:44:50,315
casi me ahogué,
no comí durante días y días,
510
00:44:50,398 --> 00:44:51,566
pero lo logré.
511
00:44:53,151 --> 00:44:54,986
Así que no me digas lo que no puedo hacer.
512
00:44:56,321 --> 00:44:57,322
No me conoces.
513
00:45:03,036 --> 00:45:04,662
Ya lo decidí. Voy a regresar.
514
00:45:05,372 --> 00:45:08,583
Sin mi esposo y mi familia,
soy una extraña en una tierra extraña.
515
00:45:09,626 --> 00:45:11,211
Soy libre, ellos deberían serlo.
516
00:45:12,504 --> 00:45:15,298
Iré a rescatarlos, de a uno,
517
00:45:15,382 --> 00:45:16,716
comenzando por mi esposo.
518
00:45:17,175 --> 00:45:20,637
Necesito un traje para él y un vestido,
para lucir como dama libre.
519
00:45:22,013 --> 00:45:23,014
Marie.
520
00:45:23,848 --> 00:45:24,933
¿Me ayudarás?
521
00:45:33,566 --> 00:45:34,651
¿Cómo está?
522
00:45:41,533 --> 00:45:43,243
- ¿Cómo está?
- Bien.
523
00:45:43,618 --> 00:45:45,829
Tuviste confianza, serena,
524
00:45:46,329 --> 00:45:49,958
lo suficientemente astuta para no mirar
a un extraño blanco a los ojos.
525
00:45:50,208 --> 00:45:51,793
No quieres problemas.
526
00:46:00,093 --> 00:46:01,344
Pero si llegan los problemas,
527
00:46:06,307 --> 00:46:07,392
estarás lista.
528
00:46:10,770 --> 00:46:11,771
Pruébalo.
529
00:46:12,939 --> 00:46:13,940
Sí.
530
00:46:14,482 --> 00:46:15,483
Estarás lista.
531
00:46:19,154 --> 00:46:21,990
Te conectaré con un hombre
que te venderá tus papeles de libertad.
532
00:46:22,824 --> 00:46:25,118
No serán tuyos. Son de alguien más.
533
00:46:25,452 --> 00:46:28,830
Tal vez no coincidan con tu descripción,
pero acertarán en algo.
534
00:46:28,913 --> 00:46:30,206
Dessa Dixon - Filadelfia
535
00:46:30,290 --> 00:46:32,459
La estación es Dover, Delaware.
Dover, Delaware.
536
00:46:32,709 --> 00:46:34,669
Con suerte, no los leerán demasiado.
537
00:46:35,378 --> 00:46:37,589
Les preocupan más los negros
que van al norte.
538
00:46:38,923 --> 00:46:40,550
Los fugitivos no van al sur.
539
00:46:58,943 --> 00:47:00,653
Hola, señor. ¿Cómo está?
540
00:47:01,905 --> 00:47:02,906
Papeles.
541
00:47:14,709 --> 00:47:16,211
- ¿Dessa Dixon?
- Sí, señor.
542
00:47:17,128 --> 00:47:19,255
- ¿Dónde nació, Dessa?
- En Filadelfia.
543
00:47:20,090 --> 00:47:23,009
El 18 de julio de 1824, en libertad.
544
00:47:27,764 --> 00:47:29,391
Aquí dice que mides un metro setenta.
545
00:47:30,350 --> 00:47:31,710
No mides más que un metro y medio.
546
00:47:36,940 --> 00:47:38,566
Debía estar usando tacones ese día.
547
00:47:42,195 --> 00:47:43,947
Tienes una marca de nacimiento
en la frente.
548
00:47:44,030 --> 00:47:45,073
Correcto, señor.
549
00:47:57,043 --> 00:47:58,086
Gracias, señor.
550
00:48:10,306 --> 00:48:11,307
Vamos, ahora,
551
00:48:12,767 --> 00:48:13,893
enderecen esas hileras.
552
00:48:15,395 --> 00:48:16,646
"Querido señor Thompson..."
553
00:48:17,147 --> 00:48:19,399
No. "Querido cuñado:
554
00:48:20,025 --> 00:48:24,320
"Espero acepte este modesto pago
por la deuda de mi difunto...
555
00:48:26,990 --> 00:48:29,868
"Mi querido difunto Edward.
556
00:48:31,161 --> 00:48:34,205
"Por favor, acepte los $7,50 incluidos.
557
00:48:34,873 --> 00:48:36,875
"Espero realizar otro pago el mes próximo.
558
00:48:37,584 --> 00:48:40,420
"Su vecina y cuñada, Eliza Brodess."
559
00:48:43,631 --> 00:48:45,675
Tendremos que vender algunos esclavos,
mamá.
560
00:48:46,509 --> 00:48:50,388
Nuestro nivel en esta comunidad
se mide en negros.
561
00:48:51,306 --> 00:48:52,766
No podemos vivir como mendigos.
562
00:48:53,141 --> 00:48:55,310
¿Prefieres mantener los esclavos
y vender la granja?
563
00:49:01,524 --> 00:49:03,026
Podemos vender a los hermanos Ross.
564
00:49:04,652 --> 00:49:07,030
Sólo Robert vale $600 o $700.
565
00:49:08,031 --> 00:49:11,951
Si vendemos a Junyah y a Henry,
tal vez nos den $1.600.
566
00:49:12,410 --> 00:49:14,496
Eso pagaría las deudas de papá.
567
00:49:15,246 --> 00:49:16,706
No tendrás que mendigar.
568
00:49:17,540 --> 00:49:19,042
Seguiremos como hasta ahora.
569
00:49:20,001 --> 00:49:23,254
¿Contigo, soltero y durmiendo en burdeles?
570
00:49:24,255 --> 00:49:25,674
Seguiremos como hasta ahora.
571
00:49:26,883 --> 00:49:28,968
Y los demás tendrán que trabajar más
572
00:49:29,552 --> 00:49:30,887
para compensar la pérdida.
573
00:49:38,395 --> 00:49:39,813
Negros en venta.
574
00:49:44,693 --> 00:49:47,112
- Muy bien, ahora.
- Sí, señor.
575
00:50:01,167 --> 00:50:04,212
Lamento el haberte dejado
576
00:50:17,767 --> 00:50:18,768
¿Minty?
577
00:50:32,532 --> 00:50:33,533
Johnny.
578
00:50:34,617 --> 00:50:36,077
Johnny, ¿qué te hicieron?
579
00:50:37,203 --> 00:50:39,414
Sólo necesito un ojo para mirarte, nena.
580
00:50:44,127 --> 00:50:46,755
Te ves bien, Minty. Te ves bien.
581
00:50:49,132 --> 00:50:50,300
¿Por qué regresaste?
582
00:50:51,259 --> 00:50:52,344
No es seguro.
583
00:50:53,303 --> 00:50:54,346
He venido a buscarte,
584
00:50:54,971 --> 00:50:56,097
a llevarte a la libertad.
585
00:50:57,015 --> 00:50:58,099
Te conseguí un traje.
586
00:50:59,225 --> 00:51:01,895
He vivido libre en Filadelfia,
pero no puedo vivir sin ti.
587
00:51:04,606 --> 00:51:05,815
¿No te alegras de verme?
588
00:51:07,942 --> 00:51:09,611
Escuché que te habías ahogado, Minty.
589
00:51:12,072 --> 00:51:13,531
No creí que volvería a verte.
590
00:51:15,367 --> 00:51:17,869
Te envié noticias por los Black Jacks.
591
00:51:18,244 --> 00:51:19,704
Cuando escuché que vivías...
592
00:51:24,751 --> 00:51:25,835
Minty,
593
00:51:28,546 --> 00:51:29,631
estoy casado.
594
00:51:29,923 --> 00:51:31,091
Sé que estás casado.
595
00:51:32,050 --> 00:51:33,134
Estás casado conmigo.
596
00:51:35,095 --> 00:51:36,304
Tomé otra esposa.
597
00:51:42,143 --> 00:51:43,311
¿Tomaste otra esposa?
598
00:51:45,271 --> 00:51:46,439
Su nombre es Caroline.
599
00:51:49,734 --> 00:51:50,860
Es libre como yo.
600
00:51:54,781 --> 00:51:55,907
Está embarazada.
601
00:52:01,246 --> 00:52:03,456
Otra... Otra mujer,
602
00:52:04,666 --> 00:52:05,709
¿embarazada de ti?
603
00:52:09,546 --> 00:52:10,547
Creía que...
604
00:52:10,880 --> 00:52:12,007
Creía que me amabas.
605
00:52:12,549 --> 00:52:13,633
- Yo...
- No.
606
00:52:15,593 --> 00:52:17,303
- No. ¡No!
- Oye, oye.
607
00:52:17,387 --> 00:52:19,764
- No.
- ¡Oye!
608
00:52:22,434 --> 00:52:25,228
Te amaba como no amé a nadie más.
609
00:52:26,479 --> 00:52:27,605
Ni a mi familia.
610
00:52:32,485 --> 00:52:34,696
Me dejaste, Minty.
611
00:52:36,740 --> 00:52:37,782
Me dejaste.
612
00:52:39,200 --> 00:52:40,744
Te fuiste sola y me dejaste.
613
00:52:41,828 --> 00:52:42,912
Y recé por ti.
614
00:52:44,748 --> 00:52:46,624
Gideon me quitó la vista a latigazos...
615
00:52:48,084 --> 00:52:49,336
Y yo rezaba por ti.
616
00:52:51,004 --> 00:52:53,715
Cuando escuché que habías saltado
del puente,
617
00:52:54,049 --> 00:52:55,717
creí que estabas fría y muerta,
618
00:52:55,800 --> 00:52:58,345
atrapada en la cuenca del río
como un animal...
619
00:53:00,472 --> 00:53:01,890
Recé por ti.
620
00:53:03,683 --> 00:53:04,976
¡Te casaste con otra!
621
00:53:10,523 --> 00:53:11,524
Vete, entonces.
622
00:53:13,943 --> 00:53:14,944
Vete a casa.
623
00:53:15,945 --> 00:53:17,280
Minty, no estás a salvo aquí.
624
00:53:19,199 --> 00:53:20,283
Debes irte ahora.
625
00:53:21,284 --> 00:53:22,410
¡Vete a casa!
626
00:53:31,086 --> 00:53:32,337
Te amo, Minty.
627
00:53:36,424 --> 00:53:37,550
Te amo.
628
00:53:41,471 --> 00:53:43,556
- Habría muerto por ti.
- Basta.
629
00:53:47,811 --> 00:53:48,895
Si me hubieras dejado.
630
00:54:18,800 --> 00:54:19,801
¿Por qué, Señor?
631
00:54:22,846 --> 00:54:24,472
Escuché tu voz.
632
00:54:25,640 --> 00:54:27,642
Me pediste que viniera, lo hice.
633
00:54:31,563 --> 00:54:33,398
Tú... Me guiaste hasta aquí.
634
00:54:34,357 --> 00:54:37,777
¿Por qué me hiciste venir
y me arrojaste barro en la cara?
635
00:54:41,448 --> 00:54:42,907
¿Por qué me dejaste vivir?
636
00:55:10,769 --> 00:55:11,770
Minty.
637
00:55:13,480 --> 00:55:14,481
Minty.
638
00:55:15,815 --> 00:55:17,233
John me dijo que estabas aquí.
639
00:55:18,610 --> 00:55:19,611
Papá.
640
00:55:20,987 --> 00:55:22,364
No te miraré.
641
00:55:22,906 --> 00:55:25,367
Pero que estés aquí,
642
00:55:25,784 --> 00:55:26,993
es un milagro.
643
00:55:30,288 --> 00:55:31,289
Papá.
644
00:55:33,124 --> 00:55:34,125
Araminta.
645
00:55:38,672 --> 00:55:40,590
Tengo a tus hermanos escondidos
en el granero.
646
00:55:41,299 --> 00:55:42,926
La señora Eliza quiere venderlos.
647
00:55:45,595 --> 00:55:47,472
Han estado esperando a Robert.
648
00:55:49,307 --> 00:55:50,433
Mary está dando a luz,
649
00:55:51,101 --> 00:55:53,478
y no se irá hasta que haya terminado.
650
00:56:02,529 --> 00:56:03,697
- Junyah.
- Minty.
651
00:56:07,951 --> 00:56:09,119
No puedo creer que seas tú.
652
00:56:10,370 --> 00:56:11,663
- Henry.
- Minty.
653
00:56:16,001 --> 00:56:17,002
Minty,
654
00:56:17,585 --> 00:56:19,337
ella es mi prometida, Jane.
655
00:56:20,130 --> 00:56:21,631
De la granja de Horatio Jones.
656
00:56:22,215 --> 00:56:23,717
Su amo la ha estado golpeando mucho.
657
00:56:24,634 --> 00:56:25,635
Ella vendrá con nosotros.
658
00:56:26,761 --> 00:56:28,013
Phoebe también debe venir.
659
00:56:28,638 --> 00:56:30,265
Tiene miedo de que la alejen de su bebé.
660
00:56:31,349 --> 00:56:32,934
Mi esposo murió la primavera pasada.
661
00:56:33,560 --> 00:56:34,769
Ella es todo lo que tengo.
662
00:56:35,437 --> 00:56:38,523
Cuando oí que eras libre,
la llamé Araminta.
663
00:56:39,232 --> 00:56:41,901
Es buena, lo juro.
664
00:56:42,152 --> 00:56:44,312
Tu hermana Rachel se robó
el láudano de la señora Eliza
665
00:56:44,529 --> 00:56:46,409
- para mantenerla callada.
- ¿Dónde está Rachel?
666
00:56:48,158 --> 00:56:49,159
¿Dónde está mi hermana?
667
00:56:49,492 --> 00:56:51,036
Racher tiene miedo de escapar.
668
00:56:51,619 --> 00:56:53,371
Dice que la señora Eliza la vigila.
669
00:56:53,705 --> 00:56:54,706
¿Y mamá?
670
00:56:54,914 --> 00:56:56,332
Rit, está conmigo.
671
00:56:57,125 --> 00:57:00,378
La señora Eliza me vendió su libertad.
Ya no le servía demasiado.
672
00:57:00,670 --> 00:57:03,214
Rit no ha estado bien desde que supo
que te habías ahogado.
673
00:57:04,466 --> 00:57:06,718
Cuidaré de tu mamá.
No te preocupes por nosotros.
674
00:57:08,303 --> 00:57:09,304
Muy bien.
675
00:57:11,181 --> 00:57:12,515
Sólo pensé en uno más,
676
00:57:13,641 --> 00:57:15,268
no todos ustedes y un bebé.
677
00:57:15,352 --> 00:57:18,146
Es tarde. Deberían irse. Enviaré a Robert.
678
00:57:18,855 --> 00:57:19,898
Váyanse.
679
00:57:21,274 --> 00:57:23,318
Robert. Gracias a Dios.
680
00:57:24,361 --> 00:57:25,403
Minty.
681
00:57:30,241 --> 00:57:31,242
¿Cómo está Mary?
682
00:57:32,243 --> 00:57:33,661
Tuvimos una niña.
683
00:57:34,662 --> 00:57:37,165
La puse en el pecho de su mamá,
y me despedí.
684
00:57:39,125 --> 00:57:40,335
Tenías que dejarlas,
685
00:57:41,378 --> 00:57:42,629
libre o encadenado.
686
00:57:43,630 --> 00:57:44,714
Elegiste la libertad.
687
00:57:53,056 --> 00:57:54,057
Viniste por John.
688
00:57:56,309 --> 00:57:57,644
Pensé que vendría por él.
689
00:57:59,187 --> 00:58:00,814
Ahora veo que vine por ustedes.
690
00:58:05,443 --> 00:58:08,988
Quedan pocas horas de oscuridad.
Si se van, ¡deben irse!
691
00:58:09,531 --> 00:58:10,532
Váyanse.
692
00:58:19,833 --> 00:58:21,001
Sigue a tu hermana.
693
00:58:21,084 --> 00:58:22,502
- Te amo, papá.
- Adelántate.
694
00:58:27,632 --> 00:58:28,758
Estaré contigo.
695
00:58:32,804 --> 00:58:34,014
Papá, ven con nosotros.
696
00:58:34,681 --> 00:58:36,599
Su madre y yo estaremos bien.
697
00:58:37,976 --> 00:58:40,562
No iré a ninguna parte
hasta que mis hijos sean libres.
698
00:58:50,238 --> 00:58:51,448
Váyanse.
699
00:58:52,657 --> 00:58:53,783
Vamos.
700
00:58:58,455 --> 00:58:59,956
No he visto a ninguno.
701
00:59:29,986 --> 00:59:31,071
Minty,
702
00:59:31,613 --> 00:59:32,739
no me gusta esto.
703
00:59:33,281 --> 00:59:36,001
El reverendo dice que hay un lugar
en el infierno para los fugitivos.
704
00:59:36,326 --> 00:59:37,327
No confío en él.
705
00:59:37,869 --> 00:59:38,995
¿Confías en mí?
706
00:59:44,501 --> 00:59:46,252
- Sí.
- Sí.
707
01:00:01,893 --> 01:00:05,063
Nena, qué bueno verte.
708
01:00:06,731 --> 01:00:07,899
Oí que habías vuelto.
709
01:00:08,817 --> 01:00:10,151
Casi no lo creí.
710
01:00:26,126 --> 01:00:28,086
Tú, levanta esto.
711
01:00:29,462 --> 01:00:30,964
Esperarán el amanecer aquí.
712
01:00:40,181 --> 01:00:41,307
Se corrió la voz.
713
01:00:43,977 --> 01:00:45,520
Encuéntrenlos, ¡demonios!
714
01:00:46,438 --> 01:00:49,065
- Ma, ¿qué ocurre?
- Huyeron cinco esclavos.
715
01:00:49,149 --> 01:00:51,818
Cinco esclavos. Casi $2.000.
716
01:00:51,901 --> 01:00:54,320
Toda la granja no vale más de $5.000.
717
01:00:54,863 --> 01:00:56,281
Tenemos un traidor,
718
01:00:56,364 --> 01:00:59,325
y ¡moriremos de hambre
si no lo atrapamos y lo matamos!
719
01:00:59,409 --> 01:01:00,410
¡Rachel!
720
01:01:00,869 --> 01:01:01,870
¿Sí, señora?
721
01:01:02,787 --> 01:01:04,706
"¿Sí, señora?", perra negra.
722
01:01:04,873 --> 01:01:06,082
Tus hermanos huyeron.
723
01:01:09,044 --> 01:01:10,420
¿Qué sabes de esto, niña?
724
01:01:10,837 --> 01:01:12,339
Nada, lo juro.
725
01:01:12,714 --> 01:01:14,924
Ni siquiera sé de qué habla. ¿Quién huyó?
726
01:01:16,968 --> 01:01:18,845
Te romperé el cuello.
727
01:01:19,346 --> 01:01:21,348
No sé nada, lo juro.
728
01:01:49,959 --> 01:01:52,671
Foxx, lleva a estos dos negritos
al mercado y véndelos.
729
01:01:52,921 --> 01:01:53,922
Sí, señor.
730
01:01:54,005 --> 01:01:56,383
No. Fue Minty. Es Minty.
731
01:01:57,967 --> 01:01:58,968
Mentirosa.
732
01:02:01,846 --> 01:02:02,931
Minty está muerta.
733
01:02:03,390 --> 01:02:05,642
Está viva. Regresó.
734
01:02:06,643 --> 01:02:07,852
Cuentos de negros.
735
01:02:08,144 --> 01:02:09,896
Como los fantasmas del pantano. Miente.
736
01:02:10,897 --> 01:02:12,148
Espero que sea verdad.
737
01:02:15,860 --> 01:02:17,487
Buen Dios, espero que lo sea.
738
01:02:21,032 --> 01:02:23,660
Foxx, reúne a algunos hombres
y veámonos en Poplar Neck.
739
01:02:25,328 --> 01:02:27,038
Me ocuparé de ti cuando regrese.
740
01:02:36,339 --> 01:02:37,757
¿Qué demonios pasa contigo?
741
01:02:38,425 --> 01:02:40,885
- Muévete.
- ¿Busca a unos fugitivos, señor?
742
01:02:43,638 --> 01:02:44,806
¿Qué sabes al respecto?
743
01:02:45,181 --> 01:02:46,725
Este es su aviso, ¿no?
744
01:02:47,308 --> 01:02:48,351
"Esclava fugitiva.
745
01:02:48,685 --> 01:02:51,938
"Baja, fuerte y un golpe en la cabeza".
746
01:03:03,825 --> 01:03:06,286
- ¿Dónde la viste?
- Lo llevaré por un dólar.
747
01:03:06,494 --> 01:03:07,537
Soy un buscador.
748
01:03:07,704 --> 01:03:09,998
Sé por donde fueron
y puedo ayudarlo a encontrarlos.
749
01:03:10,081 --> 01:03:11,374
¿Un buscador, dijiste?
750
01:03:11,541 --> 01:03:12,792
Eso y mucho más.
751
01:03:12,959 --> 01:03:15,920
Tengo habilidades de la A a la Z
hasta "explorador" y "rastreador".
752
01:03:16,212 --> 01:03:17,339
Pero cobro mis servicios.
753
01:03:17,714 --> 01:03:18,757
No soy esclavo.
754
01:03:20,508 --> 01:03:22,093
¿Qué tal si me dices adónde fueron,
755
01:03:22,177 --> 01:03:23,928
o te vuelo la nariz?
756
01:03:24,721 --> 01:03:25,889
Al este desde Poplar Neck.
757
01:03:35,065 --> 01:03:36,316
Conozco a Bigger Long.
758
01:03:39,361 --> 01:03:40,961
El mejor cazador de esclavos de la zona.
759
01:03:41,488 --> 01:03:42,655
Pero es difícil de hallar.
760
01:03:43,114 --> 01:03:45,033
Malhumorado y caro.
761
01:03:46,159 --> 01:03:48,161
- ¿Conoces a Bigger Long?
- Somos casi familia.
762
01:03:48,870 --> 01:03:51,414
Espera en sitios
donde nadie lo vería a usted, señor.
763
01:03:52,248 --> 01:03:53,500
Pero sé dónde hallarlo.
764
01:03:54,167 --> 01:03:57,462
Busca a Bigger Long y dile
que me encuentre en Poplar Neck,
765
01:03:58,672 --> 01:04:00,006
y habrá algo para ti.
766
01:04:34,791 --> 01:04:35,959
Anoche,
767
01:04:37,210 --> 01:04:39,170
huyeron cinco de mis mejores esclavos.
768
01:04:40,171 --> 01:04:42,257
Tres hombres y una mujer con un crío.
769
01:04:45,051 --> 01:04:48,847
Y pagaré $300
770
01:04:49,639 --> 01:04:50,724
por su devolución,
771
01:04:52,809 --> 01:04:56,146
sanos y salvos.
772
01:04:58,898 --> 01:05:00,692
Y quiero a la mujer que los lidera.
773
01:05:02,569 --> 01:05:06,781
No quiero que nadie le ponga
una mano encima salvo las mías.
774
01:05:09,701 --> 01:05:10,952
Me quedo con $200.
775
01:05:12,454 --> 01:05:13,830
Pueden dividir el resto.
776
01:05:14,956 --> 01:05:15,957
¿Doscientos dólares?
777
01:05:17,834 --> 01:05:21,046
¿Qué va a comprar un bastardo
horrible como tú con $200?
778
01:05:21,838 --> 01:05:24,318
Suficientes prostitutas blancas
que me duren hasta la Cuaresma.
779
01:05:48,531 --> 01:05:50,658
Mejor que seas tan bueno como dicen.
780
01:06:35,620 --> 01:06:36,705
Buen chico.
781
01:06:42,919 --> 01:06:44,129
Vienen directo hacia aquí.
782
01:06:44,713 --> 01:06:46,339
Bigger los trae desde atrás.
783
01:06:46,965 --> 01:06:48,633
Otros dos tienen los caminos cubiertos.
784
01:06:49,009 --> 01:06:51,678
- No hay otro lugar a dónde ir.
- Bueno, los esperamos.
785
01:06:52,429 --> 01:06:53,763
No los pierdan de vista.
786
01:07:38,767 --> 01:07:39,934
¿Qué le sucede?
787
01:07:40,101 --> 01:07:42,604
Está rezando.
Esa es la peculiaridad de Minty.
788
01:07:42,937 --> 01:07:44,356
¿Qué debemos hacer? ¿Esperar?
789
01:07:44,773 --> 01:07:45,815
Ella es nuestra líder.
790
01:07:45,899 --> 01:07:47,359
- Despiértala.
- No la toques.
791
01:07:48,401 --> 01:07:49,778
Está hablando con Dios.
792
01:07:49,861 --> 01:07:51,905
Ahí vienen. Debemos irnos.
793
01:07:56,242 --> 01:07:57,369
No podemos ir por ahí.
794
01:07:58,244 --> 01:07:59,245
Hay peligro.
795
01:07:59,829 --> 01:08:01,164
¿Dios dijo hacia dónde ir?
796
01:08:02,290 --> 01:08:03,333
A la izquierda.
797
01:08:22,477 --> 01:08:23,478
¿Ahora qué?
798
01:08:27,816 --> 01:08:28,858
Cruzamos.
799
01:08:29,234 --> 01:08:31,444
- No sé nadar.
- Yo tampoco.
800
01:08:31,861 --> 01:08:33,571
Robert, lleva al bebé.
801
01:08:34,447 --> 01:08:36,074
Isaac, ayuda a Miz Lucy.
802
01:08:36,574 --> 01:08:38,576
Y, Junyah, ayuda a Jane.
803
01:08:38,910 --> 01:08:40,161
Esta tonta quiere ahogarnos.
804
01:08:40,245 --> 01:08:42,080
Minty, has perdido la cabeza.
805
01:08:42,664 --> 01:08:44,541
Tenemos a una anciana y un bebé.
806
01:08:45,750 --> 01:08:48,003
No, no entraremos al río. Vamos.
807
01:08:48,461 --> 01:08:49,581
Y yo digo que sí lo haremos.
808
01:08:54,050 --> 01:08:55,385
Ahora, serán libres o morirán.
809
01:08:56,594 --> 01:09:01,099
No dejé a mi esposa y a mi familia
para ahogarme como una rata.
810
01:09:02,517 --> 01:09:03,643
¿Quieres dispararme?
811
01:09:05,311 --> 01:09:06,312
Adelante.
812
01:09:07,272 --> 01:09:09,399
Si se ahoga, ¿quién nos guiará?
813
01:09:09,733 --> 01:09:11,943
Sólo ella conoce el camino a la libertad.
814
01:09:12,318 --> 01:09:14,318
Quiero ver la tierra de la libertad
antes de morir.
815
01:09:16,614 --> 01:09:18,950
Los guiaré. Al puente. Síganme.
816
01:09:19,951 --> 01:09:20,994
Vamos, ahora. Vamos.
817
01:09:22,120 --> 01:09:23,163
Vamos.
818
01:09:25,290 --> 01:09:26,332
Vamos.
819
01:09:53,568 --> 01:09:54,611
¡Ay, Dios mío!
820
01:10:09,918 --> 01:10:11,002
Padre del Cielo.
821
01:10:13,213 --> 01:10:17,384
Ríos de agua viva corren por mi ser.
822
01:10:20,261 --> 01:10:22,389
Señor, ayúdame a cruzar.
823
01:10:23,390 --> 01:10:24,557
Guíame.
824
01:11:29,873 --> 01:11:30,915
¿Qué ocurrió?
825
01:11:31,458 --> 01:11:32,459
Los perdí.
826
01:11:33,168 --> 01:11:34,210
¿Los perdió?
827
01:11:34,419 --> 01:11:36,046
Primero desaparecieron en la niebla...
828
01:11:46,848 --> 01:11:48,058
La cagaste, negro.
829
01:12:04,866 --> 01:12:05,950
¡Ay, Dios!
830
01:12:29,307 --> 01:12:31,226
- Minty, yo...
- Esa niña, Araminta...
831
01:12:32,686 --> 01:12:34,062
Llámala Minty.
832
01:12:35,814 --> 01:12:37,357
A mí, llámame Harriet de ahora en más.
833
01:12:38,608 --> 01:12:39,818
Ese es mi nombre de libertad.
834
01:12:42,821 --> 01:12:43,988
Soy Harriet Tubman,
835
01:12:45,156 --> 01:12:46,199
líder de este grupo.
836
01:12:48,159 --> 01:12:49,327
Haremos lo que digo.
837
01:13:00,255 --> 01:13:02,549
Excelente. Lo que realmente...
838
01:13:06,886 --> 01:13:07,929
Harriet.
839
01:13:11,891 --> 01:13:13,685
- ¿Son estos...?
- Mis amigos y familia.
840
01:13:15,103 --> 01:13:16,423
Esclavos en busca de la libertad.
841
01:13:17,522 --> 01:13:19,149
Fui al sur y los traje de regreso.
842
01:13:20,608 --> 01:13:21,901
Dios me mostró el camino.
843
01:13:35,915 --> 01:13:37,375
Su esposa es una mujer libre.
844
01:13:39,586 --> 01:13:40,826
Con un hijo suyo en el vientre.
845
01:13:42,547 --> 01:13:43,965
John no quería hijos míos.
846
01:13:44,758 --> 01:13:46,634
No soportaba la idea de verlos crecer
847
01:13:47,802 --> 01:13:48,928
siendo esclavos.
848
01:13:51,014 --> 01:13:52,098
Harriet,
849
01:13:53,391 --> 01:13:57,437
eres mucho más que cualquier hombre
al que haya conocido.
850
01:13:58,688 --> 01:13:59,814
Mucho más.
851
01:14:01,232 --> 01:14:04,152
¿Qué es un hombre para una mujer
tocaba por Dios?
852
01:14:05,737 --> 01:14:07,238
¿Te estás burlando de mí, Marie?
853
01:14:07,405 --> 01:14:09,032
No, en absoluto.
854
01:14:10,200 --> 01:14:11,743
Pero tengo preguntas.
855
01:14:12,827 --> 01:14:15,080
Dices que la voz de Dios te guía.
856
01:14:15,914 --> 01:14:16,915
¿Cómo es?
857
01:14:21,336 --> 01:14:22,587
A veces arde.
858
01:14:24,297 --> 01:14:25,715
Como una bofetada.
859
01:14:28,218 --> 01:14:29,511
Otras, es suave.
860
01:14:30,929 --> 01:14:32,514
Como un sueño.
861
01:14:33,640 --> 01:14:36,184
Se desvanece, ni bien te despiertas.
862
01:14:39,270 --> 01:14:43,108
Parece que he aprendido a ver
y a oír a Dios
863
01:14:44,192 --> 01:14:46,277
como algunos aprenden a leer un libro.
864
01:14:52,367 --> 01:14:54,160
Me concentro en eso.
865
01:14:56,329 --> 01:14:57,497
Actúo sin cuestionar.
866
01:15:01,209 --> 01:15:03,169
Antes de preguntar
867
01:15:05,296 --> 01:15:06,798
si en realidad lo escuché.
868
01:15:08,508 --> 01:15:10,385
Antes de comprender qué significa.
869
01:15:17,392 --> 01:15:18,643
Creí que Dios
870
01:15:20,645 --> 01:15:22,439
quería que fuera a buscar a mi esposo.
871
01:15:25,275 --> 01:15:28,361
John fue sólo un medio
para llevarme a donde me necesitaban.
872
01:15:35,368 --> 01:15:38,246
Allí estaba con un traje y sin esposo.
873
01:15:39,039 --> 01:15:41,207
- Me sentí una tonta.
- Él es el tonto.
874
01:15:42,042 --> 01:15:44,502
Dios tiene otros planes para mí,
señor Still.
875
01:15:45,462 --> 01:15:47,047
Comienzo a comprender que...
876
01:15:47,672 --> 01:15:49,090
Por eso te traje hasta aquí.
877
01:15:50,216 --> 01:15:52,427
- Buenas noches, Martin.
- Buenas noches, señor Still.
878
01:16:09,778 --> 01:16:10,898
¿Quiénes son estas personas?
879
01:16:12,072 --> 01:16:13,198
Este es el Comité.
880
01:16:13,740 --> 01:16:16,368
Los organizadores y fundadores
del Ferrocarril subterráneo,
881
01:16:16,451 --> 01:16:18,953
dedicado a ayudar a los esclavos
a escapar.
882
01:16:19,913 --> 01:16:21,122
Nadie ve esto.
883
01:16:23,041 --> 01:16:24,250
Sólo los iniciados.
884
01:16:45,939 --> 01:16:46,940
Damas y caballeros.
885
01:16:49,359 --> 01:16:51,736
Les presento
a la mujer más extraordinaria,
886
01:16:52,487 --> 01:16:54,364
la señora Harriet Tubman.
887
01:16:55,490 --> 01:16:58,368
Harriet escapó sola de la esclavitud
hace sólo un año,
888
01:16:58,451 --> 01:17:01,162
y ya ha regresado a rescatar a otros.
889
01:17:01,246 --> 01:17:04,708
Ha recuperado nueve almas, perdió una.
890
01:17:05,583 --> 01:17:07,544
Como reconocimiento
de su valentía y habilidad,
891
01:17:08,420 --> 01:17:12,215
le damos la bienvenida al Comité
como conductora del ferrocarril.
892
01:17:21,016 --> 01:17:22,183
¿Qué es un conductor?
893
01:17:22,726 --> 01:17:25,770
Un conductor guía
a los esclavos o pasajeros
894
01:17:26,187 --> 01:17:29,774
a casas seguras o estaciones
administradas por jefes de estación.
895
01:17:30,233 --> 01:17:33,737
Baja, Moisés
896
01:17:34,154 --> 01:17:37,282
Hacia las tierras de Egipto...
897
01:17:37,365 --> 01:17:41,244
Los conductores más valientes roban
esclavos directamente de la plantación,
898
01:17:41,327 --> 01:17:43,288
bajo las narices del vigilador.
899
01:17:43,371 --> 01:17:45,331
Deja a mi gente ir
900
01:17:45,415 --> 01:17:46,875
Tienen el trabajo más duro.
901
01:17:55,508 --> 01:17:58,720
Oh, pecador, ¿adónde huirás?
902
01:17:59,471 --> 01:18:02,474
Pecador, ¿adónde irás?
903
01:18:04,059 --> 01:18:05,060
¿Adónde huirás?
904
01:18:05,143 --> 01:18:06,203
$125 DE RECOMPENSA - "MOISÉS"
905
01:18:06,227 --> 01:18:07,288
¡RECOMPENSA ADICIONAL POR LA DEVOLUCIÓN
DE LOS TRECE ESCLAVOS NEGROS!
906
01:18:07,312 --> 01:18:08,646
En ese día
907
01:18:08,730 --> 01:18:10,398
Corro hacia las rocas
908
01:18:11,524 --> 01:18:13,777
Por favor, ocúltame, corro hacia las rocas
909
01:18:14,778 --> 01:18:17,030
Por favor, ocúltame, corro hacia las rocas
910
01:18:18,114 --> 01:18:19,657
Por favor, ocúltame, Señor
911
01:18:20,450 --> 01:18:21,785
Y ese día
912
01:18:22,285 --> 01:18:24,371
Corrí hacia el río
913
01:18:24,954 --> 01:18:27,749
Sangraba, y corrí hacia el río
914
01:18:28,458 --> 01:18:31,294
Sangraba, y corrí hacia el río
915
01:18:31,836 --> 01:18:33,463
Sangraba
916
01:18:33,963 --> 01:18:35,382
Y ese día
917
01:18:35,799 --> 01:18:38,009
Corrí hacia el río
918
01:18:38,468 --> 01:18:41,304
Hervía, y corrí hacia el río
919
01:18:42,055 --> 01:18:44,808
Hervía, y corrí hacia el río
920
01:18:45,183 --> 01:18:46,434
Hervía
921
01:18:47,435 --> 01:18:48,812
Y ese día
922
01:18:48,895 --> 01:18:51,231
Corrí hacia el Señor
923
01:18:52,023 --> 01:18:54,359
Por favor, ocúltame, Señor
924
01:18:55,318 --> 01:18:58,029
¿No vez que estoy orando?
925
01:18:59,155 --> 01:19:02,200
¿No me ves aquí abajo orando?
926
01:19:02,492 --> 01:19:06,538
Lloré, fuerza
927
01:19:07,080 --> 01:19:09,666
- Fuerza
- Fuerza, Señor
928
01:19:10,458 --> 01:19:12,752
- Fuerza
- Fuerza, Señor
929
01:19:13,753 --> 01:19:16,172
- Fuerza
- Fuerza, Señor
930
01:19:16,548 --> 01:19:19,634
- Fuerza
- Fuerza, Señor
931
01:19:19,801 --> 01:19:22,804
- Fuerza
- Fuerza, Señor
932
01:19:26,141 --> 01:19:27,702
¡$200 DE RECOMPENSA! DE LOS
RESIDENTES DEL CONDADO DE DORCHESTER
933
01:19:27,726 --> 01:19:28,786
POR LA CAPTURA DEL
LADRÓN DE ESCLAVOS "MOISÉS"
934
01:19:28,810 --> 01:19:30,037
$300 DE RECOMPENSA PROBABLEMENTE
ES UN HOMBRE BLANCO PINTADO DE NEGRO
935
01:19:30,061 --> 01:19:33,982
La esposa de massa me quemó
con una plancha caliente.
936
01:19:35,775 --> 01:19:37,455
Me llamaba "negro"
como si fuese mi nombre.
937
01:19:38,069 --> 01:19:40,071
El día que le dije
que mi nombre era Mack...
938
01:19:41,906 --> 01:19:43,116
Me dejó inconsciente.
939
01:19:43,366 --> 01:19:44,743
Si le hubiera dicho que me iba,
940
01:19:45,201 --> 01:19:47,912
hubiera seguido
para que todos se enteraran.
941
01:19:48,455 --> 01:19:49,789
No pude despedirme.
942
01:19:57,255 --> 01:19:59,466
Bienvenidos.
943
01:20:02,469 --> 01:20:04,613
Mi hermana está en peligro.
Dijiste que la rescatarías.
944
01:20:04,637 --> 01:20:06,139
Dije que lo intentaría, y lo hicimos.
945
01:20:06,222 --> 01:20:08,350
Trabaja en la casa Brodess.
Es imposible alcanzarla.
946
01:20:08,433 --> 01:20:09,976
- Yo puedo hacerlo.
- ¡No!
947
01:20:10,810 --> 01:20:13,563
Es arriesgado intentarlo ahora.
Lo prohíbo.
948
01:20:13,646 --> 01:20:14,731
¿Lo prohíbes?
949
01:20:18,026 --> 01:20:20,528
Harriet, son tiempos peligrosos.
950
01:20:20,612 --> 01:20:23,531
Todos están buscándote por todas partes.
951
01:20:23,615 --> 01:20:25,075
Buscan a Moisés.
952
01:20:27,077 --> 01:20:28,203
Voy a regresar.
953
01:20:45,970 --> 01:20:49,057
Rachel, busca mi medicina y sube.
Me duele la cabeza.
954
01:20:49,891 --> 01:20:51,851
- Y tráeme otro brandy.
- Sí, señora.
955
01:20:52,102 --> 01:20:54,270
- Y limpia esto.
- Sí, señora.
956
01:21:24,217 --> 01:21:25,218
Minty.
957
01:21:26,052 --> 01:21:28,138
- Minty, ¿qué haces aquí?
- Ven conmigo.
958
01:21:29,514 --> 01:21:31,784
Minty, massa Gideon y la señora Eliza
están llenos de odio
959
01:21:31,808 --> 01:21:33,309
desde que tú y los chicos huyeron.
960
01:21:33,810 --> 01:21:36,104
Se llevaron a mis bebés sin decir adónde.
961
01:21:36,271 --> 01:21:37,939
Saben que no me iré sin ellos.
962
01:21:38,023 --> 01:21:39,524
Los encontraremos, Rachel, lo juro.
963
01:21:39,858 --> 01:21:41,658
Mi red los encontrará
y los llevarán al norte,
964
01:21:41,735 --> 01:21:44,029
- pero debes venir ahora.
- No, no puedo.
965
01:21:44,446 --> 01:21:45,905
- No lo haré.
- ¡Rachel!
966
01:21:47,866 --> 01:21:48,950
No voy a dejarte.
967
01:21:52,704 --> 01:21:54,205
No dejaré a mis bebés.
968
01:21:55,373 --> 01:21:57,000
Si tratas de obligarme, gritaré.
969
01:21:58,251 --> 01:22:00,170
Rachel, ¿dónde estás? ¡Entra aquí!
970
01:22:02,630 --> 01:22:03,757
Espera.
971
01:22:06,176 --> 01:22:09,637
¿Qué hay de Mary, la esposa de Robert?
¿Sigue aquí?
972
01:22:10,096 --> 01:22:11,556
Encontró otro hombre, Minty.
973
01:22:15,185 --> 01:22:16,478
No la juzgues, Minty.
974
01:22:17,103 --> 01:22:18,438
No te atrevas a juzgarnos.
975
01:22:19,564 --> 01:22:21,399
Se hace lo que se puede,
para seguir vivos.
976
01:22:22,776 --> 01:22:24,069
No todos pueden correr.
977
01:22:33,995 --> 01:22:35,080
Señor,
978
01:22:36,831 --> 01:22:38,667
cuida a mi hermana y sus hijos
979
01:22:38,750 --> 01:22:40,210
hasta que pueda liberarlos.
980
01:22:42,045 --> 01:22:43,171
Protégela, Señor.
981
01:22:44,756 --> 01:22:46,049
No permitas que la lastimen.
982
01:22:56,976 --> 01:22:59,979
- Eres a la que llaman Moisés.
- ¿Estás preguntando o afirmando?
983
01:23:00,313 --> 01:23:02,899
- Quiero ofrecer mis servicios.
- ¿Cuáles servicios?
984
01:23:03,650 --> 01:23:06,403
Puedo hacer cualquier cosa.
985
01:23:06,820 --> 01:23:09,989
Conozco los bosques, el río
y a muchas personas de la zona.
986
01:23:10,448 --> 01:23:12,659
- Soy Walter.
- ¿Por qué confiaría en ti, Walter?
987
01:23:12,742 --> 01:23:14,452
La mayoría no debería.
988
01:23:15,328 --> 01:23:18,081
Pero supuse que, como hablas con Dios,
989
01:23:20,500 --> 01:23:22,002
y parece que te responde,
990
01:23:23,712 --> 01:23:25,922
quizá podrías presentarnos.
991
01:23:27,340 --> 01:23:28,550
Debo darle unas explicaciones.
992
01:23:29,592 --> 01:23:30,719
Justo ahora, debemos irnos.
993
01:23:47,027 --> 01:23:48,069
¡Deténganlos!
994
01:24:02,125 --> 01:24:04,169
¿Qué harán con Moisés?
995
01:24:04,461 --> 01:24:07,255
Ese demonio amenaza nuestra existencia.
996
01:24:07,339 --> 01:24:09,341
Dicen que es negro como la noche.
997
01:24:09,424 --> 01:24:12,594
Es uno de esos blancos abolicionistas
con rostro negro.
998
01:24:12,677 --> 01:24:15,930
¡El Congreso debe aprobar la Ley
de Esclavos Fugitivos ahora!
999
01:24:17,724 --> 01:24:19,017
¡Es hora de actuar!
1000
01:24:28,193 --> 01:24:29,319
¿Tienes noticias?
1001
01:24:29,527 --> 01:24:32,030
Un esclavo de la granja Vern oyó un rumor.
1002
01:24:32,614 --> 01:24:37,577
Dijo que esa esclava que liberó
a los tuyos, esa a la que has buscado,
1003
01:24:39,329 --> 01:24:40,663
es a quien llaman Moisés.
1004
01:24:42,165 --> 01:24:43,708
No, Moisés no es negro.
1005
01:24:44,751 --> 01:24:45,835
Y no es mujer.
1006
01:24:46,628 --> 01:24:48,797
Es un abolicionista disfrazado de negro.
1007
01:24:49,005 --> 01:24:50,048
O quizás...
1008
01:24:51,007 --> 01:24:53,093
Quizás sea una viejita de esta altura,
1009
01:24:54,219 --> 01:24:55,512
llamada Harriet Tubman.
1010
01:24:57,222 --> 01:24:59,307
No conozco a ninguna negra
llamada Harriet Tubman.
1011
01:25:00,767 --> 01:25:02,811
¿Y a Araminta Ross?
1012
01:25:11,403 --> 01:25:13,780
Oí que se esconde en Filadelfia.
1013
01:25:19,369 --> 01:25:20,578
¿Este barco va al norte?
1014
01:25:20,954 --> 01:25:22,288
Regresa a Baltimore.
1015
01:25:22,372 --> 01:25:23,957
¿Qué tiene a todos tan enojados?
1016
01:25:24,040 --> 01:25:25,600
Aprobaron la Ley de Esclavos Fugitivos.
1017
01:25:26,584 --> 01:25:27,877
Sálvate.
1018
01:25:29,004 --> 01:25:30,171
Debemos ir al norte.
1019
01:25:30,255 --> 01:25:31,923
- No sin mis hermanos.
- Harriet.
1020
01:25:32,340 --> 01:25:35,677
Espera. Espérame. Regresaré.
1021
01:25:39,180 --> 01:25:40,181
Tráelos.
1022
01:25:40,306 --> 01:25:41,349
¡Iremos al norte!
1023
01:25:43,852 --> 01:25:45,729
Escuchen, fugitivos, tengan cuidado.
1024
01:25:46,229 --> 01:25:48,148
Hay cazadores de esclavos por aquí.
1025
01:25:48,523 --> 01:25:50,483
El Congreso aprobó
la Ley de Esclavos Fugitivos,
1026
01:25:50,567 --> 01:25:53,403
que le permite a los cazadores
perseguir a esclavos
1027
01:25:53,486 --> 01:25:55,238
en cualquier estado de la Unión,
1028
01:25:55,321 --> 01:25:58,700
y obliga a las fuerzas del orden
a entregar a los fugitivos.
1029
01:25:58,783 --> 01:26:01,745
Si lucharon para llegar hasta aquí,
prepárense para volver a luchar
1030
01:26:01,828 --> 01:26:03,496
o huyan más lejos hacia Canadá.
1031
01:26:07,792 --> 01:26:09,210
¡William!
1032
01:26:09,919 --> 01:26:11,046
Harriet, gracias a Dios.
1033
01:26:11,504 --> 01:26:14,632
Envié a cinco hombres a buscarte.
Debemos subirte a un tren al norte.
1034
01:26:14,716 --> 01:26:17,302
Puse a tu familia en el último tren
con Douglas. Verá
1035
01:26:17,385 --> 01:26:18,970
- que lleguen a la frontera.
- Gracias.
1036
01:26:19,054 --> 01:26:20,489
Me quedaré a luchar
si mi familia está a salvo.
1037
01:26:20,513 --> 01:26:23,683
No. Por el bien de toda la red,
debemos sacarte.
1038
01:26:23,933 --> 01:26:26,227
Bien. Estaré en el puerto en 15 minutos.
1039
01:26:26,644 --> 01:26:27,896
Debo despedirme de Marie.
1040
01:26:27,979 --> 01:26:29,230
- Apúrate.
- Bueno.
1041
01:26:33,443 --> 01:26:35,820
¡Déjalo! ¡Qué se vaya!
1042
01:26:36,446 --> 01:26:39,366
Es un hombre libre.
Tiene papeles que lo prueban.
1043
01:26:41,451 --> 01:26:42,452
Vamos, ahora.
1044
01:26:43,036 --> 01:26:44,412
Allí va. Justo allí.
1045
01:26:47,791 --> 01:26:49,626
¡Quítame las manos de encima!
1046
01:26:51,044 --> 01:26:52,337
¡No me toquen!
1047
01:26:52,712 --> 01:26:54,881
- ¿Dónde está?
- La perdieron.
1048
01:26:57,092 --> 01:26:58,468
Dinos dónde está.
1049
01:26:58,635 --> 01:27:01,304
Se los dije, Dios tiene planes para ella.
1050
01:27:01,763 --> 01:27:04,683
- ¿Qué planes son?
- ¿No te gustaría saber, blanquito?
1051
01:27:08,311 --> 01:27:12,524
Pero debe vivir lo suficiente
para cumplir con la voluntad de Dios.
1052
01:27:13,108 --> 01:27:14,234
Ella lo sabe.
1053
01:27:14,609 --> 01:27:15,985
Es más inteligente que tú.
1054
01:27:16,486 --> 01:27:19,239
Es más inteligente que tú.
Es más inteligente que tú.
1055
01:27:19,406 --> 01:27:22,325
¡Déjame ir! ¡Déjame ir! Tú...
1056
01:27:24,703 --> 01:27:25,870
No está aquí.
1057
01:27:27,956 --> 01:27:29,124
Vamos.
1058
01:27:36,214 --> 01:27:38,591
¿Qué esperas, traidor?
1059
01:27:39,759 --> 01:27:42,137
Massa gritó, será mejor que saltes.
1060
01:28:00,905 --> 01:28:01,906
Marie.
1061
01:28:41,112 --> 01:28:43,948
- ¡No más! ¡Estamos llenos!
- ¡No corran!
1062
01:28:44,574 --> 01:28:47,577
En el nombre de Dios,
¡tienen derecho a ser libres!
1063
01:28:49,496 --> 01:28:50,622
Quédense y luchen.
1064
01:28:51,331 --> 01:28:52,749
Dios está de su lado.
1065
01:28:53,041 --> 01:28:55,085
¡Minty! ¡No te muevas!
1066
01:28:56,294 --> 01:28:57,295
¡Harriet!
1067
01:29:04,552 --> 01:29:07,472
Marie. La mataron.
1068
01:29:10,642 --> 01:29:12,435
Debes subir al barco, vamos.
1069
01:29:14,104 --> 01:29:15,355
Asegúrate de que esté a salvo.
1070
01:29:51,391 --> 01:29:52,392
Está bien.
1071
01:29:53,935 --> 01:29:55,020
Estás a salvo.
1072
01:30:02,736 --> 01:30:09,325
ST. CATHARINES, CANADÁ
1073
01:30:44,819 --> 01:30:46,571
Querida Harriet y familia:
1074
01:30:47,655 --> 01:30:50,909
Me rompe el corazón escribirte
con tan malas noticias.
1075
01:30:52,160 --> 01:30:57,248
Tu hermana Rachel se ha ido
con el gran amigo de los esclavos,
1076
01:30:58,208 --> 01:30:59,542
el ángel de la muerte.
1077
01:31:00,835 --> 01:31:03,588
Me alegra saber que finalmente
halló la paz.
1078
01:31:03,672 --> 01:31:04,756
AUBURN, NUEVA YORK
1079
01:31:04,839 --> 01:31:06,508
Rezo por sus hijos.
1080
01:31:07,550 --> 01:31:10,387
Con afecto y tristeza,
1081
01:31:10,470 --> 01:31:12,389
Reverendo Samuel Green.
1082
01:31:17,477 --> 01:31:19,104
Harriet.
1083
01:31:22,565 --> 01:31:24,567
Lamento lo de tu hermana.
1084
01:31:25,318 --> 01:31:27,070
Le fallé, William.
1085
01:31:28,029 --> 01:31:29,447
Le fallamos.
1086
01:31:32,033 --> 01:31:35,745
Harriet, te presento
al senador William Seward.
1087
01:31:35,829 --> 01:31:37,247
Señora Tubman.
1088
01:31:37,330 --> 01:31:40,166
Es un honor recibirla en mi hogar.
1089
01:31:40,250 --> 01:31:41,918
Mis condolencias.
1090
01:31:42,961 --> 01:31:44,629
¿Cómo puedo ayudar?
1091
01:31:50,593 --> 01:31:52,429
Ochocientos kilómetros.
1092
01:31:52,512 --> 01:31:56,975
Ochocientos kilómetros
entre la línea Mason-Dixon y Canadá.
1093
01:31:57,058 --> 01:31:58,852
Una distancia inimaginable.
1094
01:31:58,935 --> 01:32:01,312
Los cazadores controlan
todos los viajes al norte.
1095
01:32:01,896 --> 01:32:03,773
Que Dios ayude al hombre sin papeles.
1096
01:32:03,857 --> 01:32:07,569
¿Cómo llevaremos a nuestros pasajeros
de las granjas del sur y plantaciones
1097
01:32:07,652 --> 01:32:09,487
hacia la frontera con Canadá?
1098
01:32:09,571 --> 01:32:11,489
No podemos seguir tratando
de huir de ellos.
1099
01:32:11,573 --> 01:32:12,574
Debemos luchar.
1100
01:32:12,657 --> 01:32:15,493
El único modo de hacer que caiga
la Ley de Esclavos Fugitivos
1101
01:32:15,577 --> 01:32:17,996
es matando a media docena
de cazadores de esclavos.
1102
01:32:18,079 --> 01:32:19,497
Eso los enfriará.
1103
01:32:20,123 --> 01:32:21,416
Tiene razón.
1104
01:32:22,417 --> 01:32:24,097
La guerra civil
es nuestra única esperanza.
1105
01:32:25,545 --> 01:32:29,007
No podemos rendirnos y esperar la guerra.
1106
01:32:30,300 --> 01:32:33,636
Debemos volver a liberar esclavos,
1107
01:32:33,720 --> 01:32:37,974
por tren, carruaje, a caballo
o a pie si es necesario.
1108
01:32:38,058 --> 01:32:39,476
Harriet,
1109
01:32:40,810 --> 01:32:45,440
el viaje de Maryland a Canadá
es de 1.000 km desde la frontera de Canadá.
1110
01:32:45,523 --> 01:32:46,983
Tu viaje más largo fue de 160 km.
1111
01:32:47,067 --> 01:32:49,903
Eso llevaría meses, no semanas.
No puedes...
1112
01:32:50,820 --> 01:32:53,656
No dejaré de rescatar esclavos
porque es lejos.
1113
01:32:57,243 --> 01:32:59,871
Muchos de ustedes no saben
lo que es la esclavitud.
1114
01:33:01,831 --> 01:33:03,291
Nacieron libres.
1115
01:33:04,417 --> 01:33:06,836
O han sido libres por mucho tiempo,
olvidaron lo que es.
1116
01:33:07,796 --> 01:33:12,258
Se han vuelto cómodos e importantes.
1117
01:33:14,177 --> 01:33:19,099
Tienen hermosos hogares, esposas hermosas.
1118
01:33:20,725 --> 01:33:22,852
Pero yo lo recuerdo.
1119
01:33:24,813 --> 01:33:27,273
Niños golpeados por no trabajar,
1120
01:33:27,357 --> 01:33:30,318
antes de comprender lo que es el trabajo.
1121
01:33:30,402 --> 01:33:32,529
Niñas violadas antes de su primer período.
1122
01:33:32,612 --> 01:33:35,407
Hermanos azotados hasta que sangran.
1123
01:33:35,490 --> 01:33:38,076
Hermanas separadas de sus bebés.
1124
01:33:38,868 --> 01:33:41,037
Tratando de no pensar en lo que pasaron,
1125
01:33:41,830 --> 01:33:45,000
los que aún siguen siendo esclavos
están pasando por eso ahora mismo.
1126
01:33:45,792 --> 01:33:47,002
Pero yo...
1127
01:33:47,085 --> 01:33:50,797
he oído sus gemidos y suspiros.
1128
01:33:50,880 --> 01:33:51,965
Vi sus lágrimas.
1129
01:33:52,048 --> 01:33:56,261
Y daría hasta la última gota
de mi sangre para liberarlos.
1130
01:33:59,097 --> 01:34:00,765
Así que no me rendiré.
1131
01:34:03,101 --> 01:34:05,562
Haré lo que sea necesario,
1132
01:34:05,645 --> 01:34:07,605
iré a donde sea,
1133
01:34:08,148 --> 01:34:10,942
haré lo que sea,
1134
01:34:11,026 --> 01:34:14,154
para liberar a tantos esclavos como pueda.
1135
01:34:15,905 --> 01:34:18,283
Hasta que esta bestia,
1136
01:34:18,366 --> 01:34:22,162
este monstruo llamado esclavitud
sea asesinado.
1137
01:34:22,245 --> 01:34:23,371
Amén.
1138
01:34:45,268 --> 01:34:50,690
FRONTERA DE NUEVA YORK Y CANADÁ 1858
1139
01:34:51,191 --> 01:34:54,486
Vamos, ya casi llegamos.
1140
01:35:19,552 --> 01:35:21,137
Quiero que estén listos.
1141
01:35:22,013 --> 01:35:23,306
Se acaba el tiempo.
1142
01:35:23,390 --> 01:35:24,683
- Sí.
- Sí.
1143
01:35:24,766 --> 01:35:25,892
- Sí.
- Sí.
1144
01:35:25,975 --> 01:35:27,936
Veo la señal
1145
01:35:28,019 --> 01:35:29,104
Sí
1146
01:35:29,187 --> 01:35:31,773
- Veo la señal
- Sí
1147
01:35:31,856 --> 01:35:33,858
Veo la señal
1148
01:35:33,942 --> 01:35:36,861
Oh, Señor, se acaba el tiempo
1149
01:35:36,945 --> 01:35:38,154
Es la señal del juicio
1150
01:35:38,238 --> 01:35:39,948
- Oigan
- Es la señal del juicio
1151
01:35:40,031 --> 01:35:41,825
- Oigan
- Es la señal del juicio
1152
01:35:41,908 --> 01:35:44,035
Oh, Señor, se acaba el tiempo
1153
01:35:44,119 --> 01:35:45,620
- Debemos ir hacia la roca
- Oigan
1154
01:35:45,704 --> 01:35:46,996
Debemos ir hacia la roca
1155
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
- Oigan
- Debemos ir hacia la roca
1156
01:35:48,915 --> 01:35:51,084
Oh, Señor, se acaba el tiempo
1157
01:35:51,167 --> 01:35:52,502
- No hay dónde esconderse
- Oigan
1158
01:35:52,585 --> 01:35:53,920
No hay dónde esconderse
1159
01:35:54,004 --> 01:35:55,380
- Oigan
- No hay dónde...
1160
01:35:56,339 --> 01:35:57,465
Tu padre será arrestado
1161
01:35:57,549 --> 01:35:59,134
por albergar a esclavos de Dover.
1162
01:35:59,217 --> 01:36:00,510
Atraparon a uno y confesó.
1163
01:36:00,593 --> 01:36:02,220
Está yendo a arrestarlo.
1164
01:36:02,303 --> 01:36:03,304
Sugiero que vayamos.
1165
01:36:03,388 --> 01:36:04,431
Oh, Señor.
1166
01:36:04,514 --> 01:36:06,242
- Se acaba el tiempo
- No hay dónde esconderse
1167
01:36:06,266 --> 01:36:08,268
- Oigan
- No hay dónde esconderse
1168
01:36:08,351 --> 01:36:10,186
- Oigan
- No hay dónde...
1169
01:36:10,895 --> 01:36:13,565
- ¿Hiciste lo que te pedí?
- Hice todo lo que pude.
1170
01:36:22,449 --> 01:36:23,783
Tendrá que servir.
1171
01:36:39,466 --> 01:36:41,009
Soy Minty.
1172
01:36:41,092 --> 01:36:42,177
No grites.
1173
01:36:43,428 --> 01:36:44,971
Vengo a buscarte.
1174
01:36:45,055 --> 01:36:47,015
También buscaremos a papá.
1175
01:36:47,098 --> 01:36:50,101
Te soltaré, pero no puedes gritar. ¿Sí?
1176
01:36:54,939 --> 01:36:56,316
¡Oh, buen Jesús!
1177
01:36:58,151 --> 01:36:59,527
Entonces llévame.
1178
01:36:59,611 --> 01:37:02,447
Estoy lista para ir. Llévame a casa.
1179
01:37:02,530 --> 01:37:04,699
Quiero ver a mis hijas.
1180
01:37:04,783 --> 01:37:06,034
Quiero ver a mis bebés.
1181
01:37:06,117 --> 01:37:08,661
Mamá, no soy un ángel
que te llevará al cielo.
1182
01:37:10,288 --> 01:37:12,540
Soy Minty,
1183
01:37:12,624 --> 01:37:14,250
vengo a llevarte al norte.
1184
01:37:20,882 --> 01:37:22,550
No eres mi Minty.
1185
01:37:23,510 --> 01:37:25,387
Mi Minty es una chica normal.
1186
01:37:26,262 --> 01:37:27,472
Soy Harriet Tubman.
1187
01:37:29,808 --> 01:37:31,226
Soy Moisés.
1188
01:37:33,687 --> 01:37:34,854
Está bien.
1189
01:37:35,772 --> 01:37:37,524
Moisés el que roba esclavos.
1190
01:37:39,109 --> 01:37:41,403
Necesito que hagas exactamente
lo que digo.
1191
01:37:42,195 --> 01:37:43,488
¿Dónde está papá?
1192
01:38:06,136 --> 01:38:07,616
No puedo quitarte los ojos de encima.
1193
01:38:08,263 --> 01:38:10,306
Necesito mirarte.
1194
01:38:18,106 --> 01:38:20,275
¿A quién viniste a buscar?
1195
01:38:20,358 --> 01:38:21,609
A ti, papá.
1196
01:38:22,819 --> 01:38:23,862
¿A mí?
1197
01:38:23,945 --> 01:38:25,947
¿Estuviste albergando a fugitivos?
1198
01:38:27,782 --> 01:38:29,367
Atraparon a uno y confesó.
1199
01:38:30,076 --> 01:38:31,119
Vienen por ti.
1200
01:38:31,202 --> 01:38:32,829
Debemos irnos.
1201
01:38:36,374 --> 01:38:38,585
Está bien.
1202
01:38:41,004 --> 01:38:43,506
Ben, nuestra Minty Moisés.
1203
01:38:43,590 --> 01:38:45,133
De la que todos hablan.
1204
01:38:45,216 --> 01:38:47,260
Lo sé.
1205
01:38:47,344 --> 01:38:49,888
Los llevaré al norte a ver a Robert,
Henry y Junyah.
1206
01:38:49,971 --> 01:38:52,891
Pero primero deben ir a la iglesia
del reverendo Green.
1207
01:38:52,974 --> 01:38:54,934
- Estarán a salvo allí.
- Bueno.
1208
01:38:55,018 --> 01:38:57,479
Apúrate. Luego reúnete conmigo
en la granja Brodess.
1209
01:38:57,562 --> 01:38:59,022
Sí, jefa.
1210
01:39:13,203 --> 01:39:14,954
No más. No lo quiero.
1211
01:39:15,038 --> 01:39:16,873
Es para tus nervios, mamá.
1212
01:39:16,956 --> 01:39:18,958
¡No lo quiero!
1213
01:39:19,959 --> 01:39:22,504
Esta chica trata de envenenarme.
1214
01:39:23,797 --> 01:39:25,965
Me culpa por lo de su madre.
1215
01:39:26,758 --> 01:39:28,802
Mamá, tienes ansiedad.
1216
01:39:28,885 --> 01:39:31,805
Me estoy ahogando.
1217
01:39:33,932 --> 01:39:35,725
Es como estar en prisión,
1218
01:39:35,809 --> 01:39:37,477
esperando mi ejecución,
1219
01:39:38,728 --> 01:39:42,023
rodeada de guardias negros hostiles.
1220
01:39:43,316 --> 01:39:44,567
¡Gideon!
1221
01:39:46,778 --> 01:39:48,196
¡Gideon!
1222
01:39:53,952 --> 01:39:54,953
Que baje.
1223
01:39:55,036 --> 01:39:56,276
- Necesitamos restitución.
- Sí.
1224
01:39:58,415 --> 01:40:01,710
Ya que se descubrió que Moisés
1225
01:40:01,793 --> 01:40:04,713
es una negra de su granja,
1226
01:40:04,796 --> 01:40:09,092
creemos que es apropiado
que nos pague una restitución
1227
01:40:09,175 --> 01:40:11,886
- por nuestras pérdidas.
- ¡Sí!
1228
01:40:11,970 --> 01:40:14,597
No tenemos ese dinero.
1229
01:40:24,399 --> 01:40:25,442
¿Dónde está mamá?
1230
01:40:25,525 --> 01:40:26,818
Afuera con massa Gideon.
1231
01:40:26,901 --> 01:40:29,612
Estamos pasando por tiempos duros,
como todos ustedes.
1232
01:40:29,696 --> 01:40:31,865
- Tendrán que vender la granja.
- ¡Sí!
1233
01:40:31,948 --> 01:40:33,283
¡No!
1234
01:40:35,076 --> 01:40:36,369
No.
1235
01:40:38,538 --> 01:40:43,126
Somos víctimas de esta negra diabólica,
¡como ustedes!
1236
01:40:43,209 --> 01:40:44,836
¿Se fue?
1237
01:40:45,587 --> 01:40:47,672
Niña, tráenos más brandy de la despensa.
1238
01:40:47,756 --> 01:40:49,049
Tengo una mejor idea.
1239
01:40:51,217 --> 01:40:52,385
No temas, Anger.
1240
01:40:52,469 --> 01:40:54,721
Soy la hermana de tu madre. Somos familia.
1241
01:40:58,099 --> 01:40:59,559
¿Dónde está tu hermano, Anger?
1242
01:41:00,560 --> 01:41:02,437
El comerciante se lo llevó.
1243
01:41:02,520 --> 01:41:05,774
Nuestras cosechas son pocas,
nuestra fortuna desapareció.
1244
01:41:05,857 --> 01:41:09,402
¡Mi sustento y mi salud
han sido devastados!
1245
01:41:13,573 --> 01:41:15,950
- Somos víctimas, como ustedes.
- Sí.
1246
01:41:16,034 --> 01:41:17,354
- Tiene razón.
- Alabado sea Dios.
1247
01:41:19,954 --> 01:41:20,955
¿Quién diablos eres?
1248
01:41:21,039 --> 01:41:23,875
Llámame como quieras.
1249
01:41:23,958 --> 01:41:25,710
Eso es lo que hacen los blancos.
1250
01:41:25,794 --> 01:41:27,462
Debemos trabajar juntos
1251
01:41:28,880 --> 01:41:31,216
para encontrar a esta ladrona
1252
01:41:31,299 --> 01:41:34,052
y quemarla en la hoguera
¡como a Juana de Arco!
1253
01:41:34,135 --> 01:41:36,096
- ¡Sí!
- ¡Tiene razón!
1254
01:41:36,763 --> 01:41:38,348
Y tengo un plan.
1255
01:41:38,431 --> 01:41:41,226
Subastaré a la hija de su hermana.
1256
01:41:42,143 --> 01:41:44,312
Colocaré avisos en todas partes.
1257
01:41:47,357 --> 01:41:48,650
¿Estás lista?
1258
01:41:50,568 --> 01:41:52,737
Esto es por mi hermana y su hijo.
1259
01:41:55,156 --> 01:41:56,916
Denles mis saludos
a su madre y a su hermano.
1260
01:41:58,660 --> 01:42:02,330
Harriet Tubman vendrá por su sobrina.
1261
01:42:02,414 --> 01:42:04,332
Y cuando lo haga,
1262
01:42:04,416 --> 01:42:06,584
¡estaremos esperándola!
1263
01:42:06,668 --> 01:42:08,378
¡Es cierto!
1264
01:42:14,342 --> 01:42:16,011
- ¿Dónde está Foxx?
- Atado en la letrina.
1265
01:42:16,094 --> 01:42:17,595
- Vamos.
- Espera un minuto.
1266
01:42:20,807 --> 01:42:25,270
Baja, Moisés
1267
01:42:25,353 --> 01:42:29,649
Hacia la tierra de Egipto
1268
01:42:30,275 --> 01:42:33,778
Dile al viejo Faraón
1269
01:42:35,113 --> 01:42:38,491
Que libere a mi pueblo
1270
01:42:39,451 --> 01:42:41,161
Necesitaremos un carro más grande.
1271
01:42:53,256 --> 01:42:54,507
Espera.
1272
01:42:55,133 --> 01:42:56,885
Llévenme con ustedes, por favor.
1273
01:42:56,968 --> 01:42:59,346
Mi amo intenta asesinarme.
1274
01:43:04,059 --> 01:43:06,019
Definitivamente necesitaremos
un carro más grande.
1275
01:43:18,990 --> 01:43:21,076
Tendrán que venir por aquí.
1276
01:43:21,159 --> 01:43:22,869
Todos los demás caminos están bloqueados.
1277
01:43:24,037 --> 01:43:26,873
La ley debe obedecerse,
1278
01:43:26,956 --> 01:43:31,795
y cada precaución tomada para traer
a esta peligrosa criada con vida.
1279
01:43:31,878 --> 01:43:33,505
Tengan por seguro,
1280
01:43:33,588 --> 01:43:37,592
que será juzgada y ejecutada
con los métodos más terribles disponibles,
1281
01:43:37,676 --> 01:43:40,637
como lo dicta la ley
del estado de Maryland.
1282
01:43:43,098 --> 01:43:44,516
Voy a orinarme.
1283
01:43:45,350 --> 01:43:48,561
Conoces a tu massa más
que a las líneas de tu mano.
1284
01:43:48,645 --> 01:43:50,146
Sé él.
1285
01:44:06,830 --> 01:44:08,665
Caballeros, buenos días. ¿Qué es esto?
1286
01:44:09,165 --> 01:44:11,668
Hay ladrones de esclavos sueltos.
1287
01:44:11,751 --> 01:44:13,753
La malvada Moisés,
1288
01:44:13,837 --> 01:44:15,880
tenemos una sorpresa para ella.
1289
01:44:18,091 --> 01:44:21,803
Atrapen a esa perra y la cuélguenla
antes de que los míos lo piensen.
1290
01:44:22,262 --> 01:44:24,180
Si alguno menciona su nombre en mi granja,
1291
01:44:24,264 --> 01:44:25,807
los castigaré hasta el domingo.
1292
01:44:27,100 --> 01:44:28,977
Tiempos extraños,
1293
01:44:29,060 --> 01:44:31,271
en los que un hombre confía
en sus esclavos.
1294
01:44:32,397 --> 01:44:33,773
Mucha suerte.
1295
01:44:36,901 --> 01:44:39,112
Debemos revisar el carro, señor.
1296
01:44:39,904 --> 01:44:41,489
Perdón por molestarlo.
1297
01:44:41,573 --> 01:44:43,158
Aguarde.
1298
01:44:49,247 --> 01:44:51,833
¿Tiene algo que ver con Luther Grant?
1299
01:44:54,669 --> 01:44:56,254
Sí, señor.
1300
01:44:57,589 --> 01:44:59,341
Es mi padre.
1301
01:45:01,801 --> 01:45:03,845
Me pareció ver el parecido.
1302
01:45:03,928 --> 01:45:06,139
Dile a tu padre que me debe un whisky.
1303
01:45:06,222 --> 01:45:08,600
Dile que Ned Utley no lo ha olvidado.
1304
01:45:08,683 --> 01:45:10,810
Que tenga un buen día. Vamos.
1305
01:45:10,894 --> 01:45:12,374
- Usted también, Sheriff.
- Deténgase.
1306
01:45:22,697 --> 01:45:23,782
Bueno.
1307
01:45:41,466 --> 01:45:43,468
¿Alguna pista de ellos?
1308
01:45:43,551 --> 01:45:44,678
Aún no.
1309
01:45:44,761 --> 01:45:47,472
Sólo el tráfico usual a pie y a caballo,
algunos granjeros.
1310
01:45:48,056 --> 01:45:51,184
El hijo de Luther Grant pasó
con un vagón lleno de maíz.
1311
01:45:51,267 --> 01:45:53,186
- ¿El hijo de Luther Grant?
- Sí.
1312
01:45:53,269 --> 01:45:54,354
Era igual a él.
1313
01:45:55,146 --> 01:45:57,774
Muy bien, chicos,
¿por qué no van hacia allí?
1314
01:45:57,857 --> 01:46:00,110
Luther Grant no tiene un hijo.
1315
01:46:00,694 --> 01:46:03,905
Tiene cinco hijas y una chica negra
luce como él.
1316
01:46:04,739 --> 01:46:07,283
Cuando estos blanquitos
se den cuenta de que los pasó,
1317
01:46:07,367 --> 01:46:08,410
estará muy lejos.
1318
01:46:09,661 --> 01:46:12,414
Ahora, sabemos que fue hacia el norte.
1319
01:46:12,497 --> 01:46:15,959
Deberíamos encontrarlos
y quedarnos con la recompensa.
1320
01:46:16,042 --> 01:46:18,712
Quizás podrías
pasar tiempo a solas con ella.
1321
01:46:25,010 --> 01:46:26,803
Cuéntamelo otra vez.
1322
01:46:28,763 --> 01:46:31,808
El senador Seward me vendió
una linda casa en su propiedad.
1323
01:46:32,767 --> 01:46:34,602
Lo suficientemente grande para todos.
1324
01:46:35,562 --> 01:46:37,856
Papá y tú,
1325
01:46:37,939 --> 01:46:39,024
Robert,
1326
01:46:39,107 --> 01:46:41,609
Henry, Junyah y Anger, también.
1327
01:46:42,736 --> 01:46:45,447
Ningún massa nos obligará a nada.
1328
01:46:47,407 --> 01:46:49,284
Estaremos juntos.
1329
01:46:52,037 --> 01:46:54,998
Te malcriaré
1330
01:46:55,081 --> 01:46:56,750
y cuidaré de ti.
1331
01:46:59,252 --> 01:47:01,046
Te amo, mamá.
1332
01:47:04,132 --> 01:47:05,925
Yo también te amo, Minty.
1333
01:47:18,938 --> 01:47:20,273
Está vacío.
1334
01:47:21,608 --> 01:47:22,984
¡Vamos!
1335
01:47:34,120 --> 01:47:36,081
Que todos se cubran. Ahora.
1336
01:47:36,998 --> 01:47:38,333
Agáchense.
1337
01:47:49,386 --> 01:47:50,428
Rápido.
1338
01:47:50,512 --> 01:47:52,263
- Tenemos compañía.
- Bueno, vamos.
1339
01:47:54,516 --> 01:47:55,934
Walter,
1340
01:47:56,017 --> 01:47:59,062
prométeme que Anger y mis padres
estarán a salvo.
1341
01:47:59,145 --> 01:48:00,438
¿Por qué? ¿Qué vas a...?
1342
01:48:00,522 --> 01:48:02,440
No puedo permitir que Gideon los atrape.
1343
01:48:03,400 --> 01:48:06,361
¿Quieres ayudarme? Ayuda a mi familia.
1344
01:48:07,195 --> 01:48:08,988
Ponlos a salvo.
1345
01:48:10,156 --> 01:48:11,574
Prométemelo.
1346
01:48:13,785 --> 01:48:15,537
- Está bien.
- Está bien.
1347
01:48:15,620 --> 01:48:16,871
Vete, ahora.
1348
01:48:20,500 --> 01:48:21,501
Vamos.
1349
01:48:34,556 --> 01:48:35,724
¡Atrápenla!
1350
01:48:47,777 --> 01:48:49,529
La quiero viva.
1351
01:49:14,054 --> 01:49:15,722
Morirás, perra.
1352
01:49:23,980 --> 01:49:25,482
Viva, dije.
1353
01:49:29,110 --> 01:49:30,612
¡Minty!
1354
01:50:02,602 --> 01:50:03,603
¡Minty!
1355
01:50:13,488 --> 01:50:14,739
¡Minty!
1356
01:50:15,240 --> 01:50:16,282
Me llamo Harriet.
1357
01:50:19,536 --> 01:50:20,787
Arroja tu arma.
1358
01:50:21,996 --> 01:50:23,707
¡Arroja tu arma!
1359
01:50:34,509 --> 01:50:35,760
Baja del caballo.
1360
01:50:36,594 --> 01:50:39,264
Baja del caballo.
1361
01:50:48,982 --> 01:50:50,483
De rodillas.
1362
01:51:09,169 --> 01:51:10,795
No tenía que terminar así.
1363
01:51:13,965 --> 01:51:16,009
Podrías haberte quedado con nosotros,
1364
01:51:17,886 --> 01:51:20,221
si hubieras sabido comportarte.
1365
01:51:21,473 --> 01:51:24,434
Pero fuiste rebelde e indomable.
1366
01:51:25,602 --> 01:51:28,063
Supongo que es lo que me gustaba de ti.
1367
01:51:30,190 --> 01:51:32,067
Y yo te gustaba a ti.
1368
01:51:33,360 --> 01:51:34,819
Sé que así era.
1369
01:51:36,946 --> 01:51:39,199
Rezabas por mí cuando estaba enfermo,
1370
01:51:39,282 --> 01:51:40,962
le pedías a Dios
que me mantuviera a salvo.
1371
01:51:40,992 --> 01:51:44,079
Le preguntaba a Dios cómo un pequeñito
enfermo pensaba que era mi dueño.
1372
01:51:45,372 --> 01:51:47,290
Soy tu dueño, Minty.
1373
01:51:48,833 --> 01:51:50,460
Incluso ahora, eres mía.
1374
01:51:50,543 --> 01:51:53,046
Nunca fui tuya, Gideon.
1375
01:51:53,171 --> 01:51:55,340
Nunca fui propiedad de nadie.
1376
01:51:56,591 --> 01:51:58,343
Desde que tu padre vendió a mis hermanas,
1377
01:51:58,426 --> 01:52:01,179
le pedí a Dios
que me hiciera fuerte para luchar.
1378
01:52:01,262 --> 01:52:02,931
Y he rezado por eso desde entonces.
1379
01:52:04,766 --> 01:52:08,228
Deduje que había una o dos cosas
a las que tenía derecho.
1380
01:52:09,187 --> 01:52:11,731
Libertad o muerte.
1381
01:52:13,483 --> 01:52:17,404
Si no podía tener una, tendría la otra.
1382
01:52:17,821 --> 01:52:20,699
¿Sabes lo que te harán cuando te atrapen?
1383
01:52:22,492 --> 01:52:25,036
Te destrozarán miembro a miembro,
1384
01:52:25,120 --> 01:52:27,706
te echarán alquitrán y te quemarán viva.
1385
01:52:28,832 --> 01:52:31,167
Y aunque no esté ahí para verlo,
1386
01:52:31,251 --> 01:52:34,337
puedo olerlo.
1387
01:52:34,421 --> 01:52:36,297
Como un cerdo rostizado.
1388
01:52:39,217 --> 01:52:40,802
Morirás aquí.
1389
01:52:46,891 --> 01:52:50,770
En un campo de batalla frío
y lleno de sangre.
1390
01:52:54,232 --> 01:52:57,485
Los lamentos de una generación de jóvenes
1391
01:52:58,528 --> 01:53:01,364
agonizando y muriendo a tu alrededor
1392
01:53:02,490 --> 01:53:05,535
por una causa perdida.
1393
01:53:05,618 --> 01:53:09,039
Por una vil y malvada idea.
1394
01:53:10,749 --> 01:53:12,834
Por el pecado de la esclavitud.
1395
01:53:16,087 --> 01:53:17,839
¿Los oyes?
1396
01:53:29,809 --> 01:53:32,979
No es la intención de Dios
que las personas poseen personas, Gideon.
1397
01:53:36,941 --> 01:53:38,610
Nuestra hora está cerca.
1398
01:53:52,957 --> 01:53:55,377
Trataste de destruir a mi familia,
1399
01:53:55,460 --> 01:53:56,961
pero no puedes.
1400
01:53:57,921 --> 01:54:01,257
Trataste de destruir a mi gente,
pero no lo harás.
1401
01:54:01,341 --> 01:54:03,635
Dios me ha mostrado el futuro,
1402
01:54:03,718 --> 01:54:06,054
y mi pueblo es libre.
1403
01:54:06,137 --> 01:54:08,515
¡Mi pueblo es libre!
1404
01:54:31,162 --> 01:54:34,374
A DOS AÑOS DEL INICIO DE LA GUERRA CIVIL
1405
01:54:34,457 --> 01:54:37,669
Piensen que hay una serpiente
enroscada en su pie,
1406
01:54:37,752 --> 01:54:39,629
e intenta morderlos.
1407
01:54:41,297 --> 01:54:44,426
Sus compañeros tienen miedo y buscan
a un doctor que corte la mordedura.
1408
01:54:45,385 --> 01:54:48,054
Pero la serpiente se esconde.
1409
01:54:48,138 --> 01:54:49,889
Y mientras el doctor corta,
1410
01:54:49,973 --> 01:54:52,308
vuelve a morder,
1411
01:54:52,392 --> 01:54:54,185
esta vez en otra parte.
1412
01:54:55,645 --> 01:54:57,689
Finalmente ven que no se detendrá
1413
01:54:57,772 --> 01:54:58,857
hasta que la maten.
1414
01:54:58,940 --> 01:55:02,027
RÍO COMBAHEE, CAROLINA DEL SUR 1863
1415
01:55:02,444 --> 01:55:04,112
La esclavitud sigue viva.
1416
01:55:05,071 --> 01:55:07,365
Los campos de arroz río abajo
alimentan a tropas rebeldes
1417
01:55:07,449 --> 01:55:10,326
con el sudor de miles de esclavos
que siguen en cautiverio.
1418
01:55:11,995 --> 01:55:14,247
Nuestra misión es liberar a esos esclavos.
1419
01:55:15,415 --> 01:55:17,751
Hemos esperado años para poder luchar
1420
01:55:17,834 --> 01:55:21,212
contra nuestra esclavitud,
y no se ganará sin nosotros.
1421
01:55:23,715 --> 01:55:25,008
Es nuestro momento.
1422
01:55:26,926 --> 01:55:29,679
- ¿Están listos para matar a la serpiente?
- ¡Sí!
1423
01:55:32,349 --> 01:55:36,436
Caminen a través de las aguas
1424
01:55:38,438 --> 01:55:42,734
Caminen a través de las aguas, niños
1425
01:55:46,071 --> 01:55:50,825
Caminen a través de las aguas
1426
01:55:53,661 --> 01:55:56,081
Dios va a separar
1427
01:55:56,164 --> 01:55:59,876
Las aguas
1428
01:57:02,939 --> 01:57:04,232
Listo.
1429
01:57:07,986 --> 01:57:09,904
HARRIET TUBMAN FUE LA MAQUINISTA
1430
01:57:09,988 --> 01:57:11,865
MÁS FAMOSA DEL TREN SUBTERRÁNEO
1431
01:57:11,948 --> 01:57:13,366
LLEVANDO A MÁS DE 70 ESCLAVOS
1432
01:57:13,450 --> 01:57:14,451
A LA LIBERTAD.
1433
01:57:15,285 --> 01:57:17,203
DURANTE LA GUERRA CIVIL,
1434
01:57:17,287 --> 01:57:19,205
HARRIET SE VOLVIÓ ESPÍA
1435
01:57:19,289 --> 01:57:21,875
PARA EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN,
1436
01:57:24,044 --> 01:57:27,088
LIDERÓ A 150 SOLDADOS NEGROS
1437
01:57:27,172 --> 01:57:32,010
EN LA REDADA DEL RÍO COMBAHEE,
LIBERANDO A MÁS DE 750 ESCLAVOS.
1438
01:57:36,890 --> 01:57:41,227
HARRIET ES UNA DE LAS POCAS MUJERES
1439
01:57:41,311 --> 01:57:43,063
EN LA HISTORIA DE ESTADOS UNIDOS
1440
01:57:43,146 --> 01:57:45,398
QUE LIDERÓ UNA EXCURSIÓN ARMADA.
1441
01:57:51,071 --> 01:57:53,156
VOLVIÓ A CASARSE,
1442
01:57:53,239 --> 01:57:55,325
DEDICÓ SU VIDA
1443
01:57:55,408 --> 01:57:57,035
A AYUDAR A ESCLAVOS LIBERADOS
1444
01:57:57,118 --> 01:57:58,745
A ANCIANOS Y A CONSEGUIR
1445
01:57:58,828 --> 01:58:00,455
EL VOTO DE LA MUJER.
1446
01:58:05,919 --> 01:58:08,505
MURIÓ RODEADA DE SUS SERES QUERIDOS
1447
01:58:08,588 --> 01:58:10,674
EL 10 DE MARZO DE 1913
1448
01:58:10,757 --> 01:58:13,635
APROXIMADAMENTE A LOS 91 AÑOS.
1449
01:58:21,267 --> 01:58:24,145
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON:
1450
01:58:24,229 --> 01:58:27,607
"ME VOY PARA PREPARARLES UN LUGAR".
102519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.