Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,798 --> 00:00:45,427
Daiei Productions presents
2
00:00:49,349 --> 00:00:57,648
GATE OF HELL
3
00:00:59,943 --> 00:01:04,196
Produced by NAGATA Masaichi
4
00:01:04,322 --> 00:01:09,285
Original story by KIKUCHI Kan
Screenplay by KINUGASA Teinosuke
5
00:01:09,411 --> 00:01:15,958
Cinematography
by SUGIYAMA Kohei
6
00:01:38,273 --> 00:01:41,150
Cast:
7
00:01:41,276 --> 00:01:47,823
HASEGAWA Kazuo as Morito
KYO Machiko as Kesa
8
00:01:47,949 --> 00:01:50,534
YAMAGATA Isao as Wataru
BANDO Kotaro as Rokuro
9
00:01:50,660 --> 00:01:53,245
TAZAKI Jun as Kogenta
SENDA Koreya as Kiyomori
10
00:02:20,565 --> 00:02:26,528
Directed by KINUGASA Teinosuke
11
00:02:42,170 --> 00:02:45,381
More than 800 years ago,
12
00:02:45,507 --> 00:02:49,301
during the Heiji Era (1160),
13
00:02:49,427 --> 00:02:54,640
Lord Kiyomori, ruler ofthe Taira Clan,
accompanied by his retainers,
14
00:02:54,766 --> 00:02:57,434
travelled towards
the Temple of ltsukushima.
15
00:02:57,560 --> 00:03:03,399
Taking advantage ofthis, Minamoto
Yoshitomo and Fujiwara Nobuyori
16
00:03:03,525 --> 00:03:07,361
attacked Sanjo Castle,
residence ofthe Emperor in Kyoto,
17
00:03:07,487 --> 00:03:10,531
in order to bring about
a coup d'e'tat.
18
00:03:10,657 --> 00:03:14,535
This clash is known today
as the Heiji Rebellion.
19
00:03:32,679 --> 00:03:36,557
The south flank has fallen!
We are defeated!
20
00:03:55,952 --> 00:03:59,246
Yoshitomo and Nobuyori
have organised the attack.
21
00:03:59,372 --> 00:04:02,749
They have taken advantage
of Kiyomori's absence.
22
00:04:02,876 --> 00:04:07,087
We must save the family in the garden.
They must leave for Rokuhara.
23
00:04:07,213 --> 00:04:08,714
Yes, sire!
24
00:04:49,797 --> 00:04:53,926
Take the father and sister
ofthe Emperor to a safe place.
25
00:04:54,052 --> 00:04:59,348
Use volunteers to confuse the enemy.
Get out ofthe castle.
26
00:04:59,474 --> 00:05:01,517
Let's not lose any time!
27
00:05:04,395 --> 00:05:07,731
Who will act as decoy
as the sister ofthe Emperor�
28
00:05:07,857 --> 00:05:11,401
It's vitally important.
A volunteer!Someone, please!
29
00:05:17,575 --> 00:05:19,535
- May I assist you, sire?
- Who are you?
30
00:05:19,661 --> 00:05:22,246
- My name is Kesa, sire.
- Very well.
31
00:05:22,372 --> 00:05:26,083
Your carriage will be protected
by Morito.
32
00:05:38,221 --> 00:05:41,098
There goes the Emperor's sister.
Stop them!
33
00:08:01,572 --> 00:08:04,032
Is anybody here?
34
00:08:20,883 --> 00:08:22,676
Grandfather!
35
00:08:30,727 --> 00:08:35,814
Grandfather?
Where are you? Kakisuke!
36
00:08:52,540 --> 00:08:54,708
Be strong!
37
00:09:23,571 --> 00:09:25,363
You're awake...
38
00:09:26,324 --> 00:09:29,618
This is my family home.
You will be safe here.
39
00:09:32,330 --> 00:09:35,999
Stay here and rest.
I must return to Sanjo Castle.
40
00:09:41,589 --> 00:09:44,800
- Who are you?
- I am Rokuro of Mutsu.
41
00:09:44,926 --> 00:09:48,553
- Rokuro? Never heard ofyou.
- Where's Moritada?
42
00:09:48,679 --> 00:09:52,098
- My brother is not here.
- I will wait for him.
43
00:09:56,145 --> 00:09:59,481
Trust me. I'm under the orders
of Lord Samanokami.
44
00:09:59,607 --> 00:10:03,985
Samanokami? And why do you wish
to see my brother?
45
00:10:04,111 --> 00:10:07,197
Your brother Moritada
has done a fine job.
46
00:10:07,323 --> 00:10:11,576
Both Lord Samanokami and Lord Uemon
are very impressed with him.
47
00:10:11,702 --> 00:10:14,496
Has he sided with the rebels?
48
00:10:19,460 --> 00:10:22,212
Who is that girl?
49
00:10:23,965 --> 00:10:25,382
What's that for?
50
00:10:26,801 --> 00:10:32,347
By the look of her clothes...
I'd say she's the Emperor's sister.
51
00:10:32,473 --> 00:10:33,890
Fool!
52
00:10:34,016 --> 00:10:36,685
Are you truly the brother of Moritada?
53
00:10:36,811 --> 00:10:39,145
The blood ofthe Endo family courses
through me and my brother!
54
00:10:39,272 --> 00:10:41,398
And I'm faithful to the Emperor!
55
00:10:41,524 --> 00:10:43,149
Damn you!
56
00:11:07,133 --> 00:11:09,634
Morito!Stop it!
57
00:11:10,761 --> 00:11:13,638
Brother!Aren't you ashamed
to support the rebellion?
58
00:11:13,764 --> 00:11:15,891
Morito, calm down!
59
00:11:16,809 --> 00:11:20,270
The world has changed completely
since yesterday.
60
00:11:20,396 --> 00:11:23,315
They chopped offthe head
of Priest Shinzei.
61
00:11:23,441 --> 00:11:29,154
Also, Rokuhara is surrounded
by Yoshitomo's elite.
62
00:11:29,280 --> 00:11:33,617
But, Brothe�, please reconsider.
You have never been one ofthem.
63
00:11:33,743 --> 00:11:35,660
I have my own opinion.
64
00:11:35,786 --> 00:11:39,289
What does it serve me
to be faithful to Kiyomori?
65
00:11:40,124 --> 00:11:45,086
When you swear allegiance to a man,
he is your master!
66
00:11:45,212 --> 00:11:47,422
Only cowards betray their liege
in his absence!
67
00:11:47,548 --> 00:11:53,470
Don't be mistaken, it's not cowardice.
I do it in my own interest.
68
00:11:53,596 --> 00:11:57,682
You will never win!
We will annihilate you!
69
00:12:02,438 --> 00:12:04,314
E�pect no mercy from me, Brother!
70
00:12:04,440 --> 00:12:06,983
Don't touch him!
71
00:12:07,109 --> 00:12:11,363
I want you to know that the route
to the west is blocked.
72
00:12:11,489 --> 00:12:13,573
Join forces with us.
73
00:12:13,699 --> 00:12:16,743
Come, let us talk elsewhere.
74
00:12:44,730 --> 00:12:48,858
The head of Priest Shinzei hangs
outside the Gate of Hell!
75
00:12:48,985 --> 00:12:53,238
- Is it really the head ofShinzei?
- We're all going to see it!Come on!
76
00:12:56,158 --> 00:12:58,118
The worst is already over,
77
00:12:58,244 --> 00:13:02,998
but the Emperor's father and sister
are prisoners ofthe enemy.
78
00:13:03,124 --> 00:13:07,002
And the head of Priest Shinzei
hangs by the Gate of Hell.
79
00:13:23,060 --> 00:13:27,605
I'm sure Shinzei didn't expect
his own head to be hung on the gate.
80
00:13:27,732 --> 00:13:30,567
A�er the Hogen Rebellion,
he beheaded hundreds here
81
00:13:30,693 --> 00:13:35,613
and they called it the Gate of Hell.
You get what you deserve!
82
00:13:35,740 --> 00:13:40,952
Look! Here comes Lord Nobuyori
to inspect the heads.
83
00:13:42,496 --> 00:13:45,290
We'd better not stay here.
84
00:14:12,568 --> 00:14:14,986
Master, we are being watched.
85
00:14:39,637 --> 00:14:41,221
Morito!
86
00:14:41,347 --> 00:14:43,264
Ah, Kogenta!
87
00:14:45,559 --> 00:14:49,479
What became of Rokuhara?
I heard Yoshitomo besieged it.
88
00:14:49,605 --> 00:14:53,650
- What is it?
- You're not like your brother, I hope.
89
00:14:53,776 --> 00:14:57,529
- How so?
- He has a price on his treacherous head!
90
00:14:57,655 --> 00:15:02,117
- Maybe I'll have to kill you too!
- You fool! I didn'tjoin him!
91
00:15:02,243 --> 00:15:05,620
Morito. Can you prove that?
92
00:15:07,581 --> 00:15:11,000
Yes. I will go and see Kiyomori
on the island of Itsukushima.
93
00:15:11,127 --> 00:15:14,796
To Itsukushima? Go, then.
Heiroku and Tadatsuna have gone too.
94
00:15:14,922 --> 00:15:16,798
Heiroku too?
95
00:17:24,343 --> 00:17:26,427
Father!
96
00:17:53,914 --> 00:17:57,083
Why did you allow Nobuyori
to build the castle?
97
00:17:57,209 --> 00:18:00,962
And what do you know
about my father and sister?
98
00:18:01,088 --> 00:18:04,424
- Well...
- You don't know what to say!Call Morito!
99
00:18:04,550 --> 00:18:06,426
Yes, master.
100
00:18:11,640 --> 00:18:16,352
Rokuhara is also in danger.
I'm surrounded by useless fools!
101
00:18:39,084 --> 00:18:42,670
The head ofShinzei hangs
by the Gate of Hell?
102
00:18:42,796 --> 00:18:46,549
That's not all.
The Emperor's father and sister...
103
00:18:46,675 --> 00:18:52,764
- Have they been taken prisoner?
- Yes. They tried to flee but were caught.
104
00:18:52,890 --> 00:18:56,309
- Who has betrayed me?
- Nobusumi ofthe So Clan.
105
00:18:56,435 --> 00:18:59,812
And Sakagami Kanenari as well, no?
106
00:18:59,938 --> 00:19:01,564
Yes.
107
00:19:04,943 --> 00:19:08,571
My brother Moritada
was involved, sire.
108
00:19:09,865 --> 00:19:11,783
Your brother too?
109
00:19:13,285 --> 00:19:16,454
Very well. You may go.
110
00:19:16,580 --> 00:19:19,707
We have no time to lose.
We must return to Kyoto.
111
00:19:19,833 --> 00:19:22,293
I realise that.
112
00:19:22,419 --> 00:19:26,381
Father, what Morito says is right.
113
00:19:26,507 --> 00:19:28,633
Hesitation now may destroy us.
114
00:19:28,759 --> 00:19:33,638
How can we fight? We are fifty men,
without any armour!
115
00:19:33,764 --> 00:19:40,603
We have armour for our vassals.
It is hidden secretly in our baggage.
116
00:19:40,729 --> 00:19:45,066
- You brought it with you?
- Yes. For such an emergency.
117
00:19:45,192 --> 00:19:47,860
Morito. You may go.
118
00:20:15,514 --> 00:20:17,390
What are you doing?
119
00:21:17,784 --> 00:21:23,331
Lord Kiyomori entered
the capital Kyoto with his troops
120
00:21:23,457 --> 00:21:28,002
and wiped out Nobuyori's rebels
by the Gate ofTaiken in Rokuhara.
121
00:21:29,296 --> 00:21:34,258
This was the beginning ofthe Eireki Era,
the year ofthe dragon.
122
00:21:34,384 --> 00:21:38,012
The Taira Clan recaptured
the control ofthe country.
123
00:22:18,011 --> 00:22:23,266
There it is, the name of Rokuro of Mutsu
who I killed at the Taiken Gate!
124
00:22:23,392 --> 00:22:26,769
Nonsense!
I was the one who took his head.
125
00:22:26,895 --> 00:22:31,107
What did you say? Maybe it was
Shichiro of Mutsu, his twin.
126
00:22:34,945 --> 00:22:40,741
Nobuyori didn't believe that Kiyomori
could recover the country in one month.
127
00:22:40,867 --> 00:22:43,661
Now there will be peace for a time.
128
00:22:54,381 --> 00:22:56,716
FALLEN IN COMBAT
129
00:22:58,760 --> 00:23:00,928
ENDO MORITADA
130
00:23:05,183 --> 00:23:10,271
Morito, light some incense
for the repose ofyour brother's soul.
131
00:23:13,692 --> 00:23:15,318
The poor fool.
132
00:23:19,281 --> 00:23:23,367
Tomorrow, battle rewards
will be conferred upon us.
133
00:23:23,493 --> 00:23:25,328
I'll ask for a new set of armour.
134
00:23:25,454 --> 00:23:28,414
You think you deserve one
for doing nothing?
135
00:24:07,954 --> 00:24:11,499
It is you.
You made it to safety.
136
00:24:13,210 --> 00:24:17,338
- It's you, sire.
- I am glad to see you.
137
00:24:17,464 --> 00:24:19,840
I've wanted to thank you
for all you did.
138
00:24:19,966 --> 00:24:21,467
It was nothing.
139
00:24:23,178 --> 00:24:28,057
Though I have no relatives buried here,
I wanted to pay respects.
140
00:24:45,033 --> 00:24:46,951
This is my aunt.
141
00:24:48,328 --> 00:24:52,498
- My name is Sawa, sire.
- And where do you hail from?
142
00:24:52,624 --> 00:24:56,085
- From Shirakawa.
- Famous for its chestnuts?
143
00:24:56,211 --> 00:25:01,090
Yes, sire. In autumn,
the hillsides are covered with them.
144
00:25:01,216 --> 00:25:04,593
And was the lady also born
in Shirakawa?
145
00:25:04,720 --> 00:25:09,765
Kesa was raised
in our humble home since birth.
146
00:25:09,891 --> 00:25:13,894
So your niece's name is Kesa?
147
00:25:14,020 --> 00:25:17,106
When she entered imperial service
at the castle,
148
00:25:17,232 --> 00:25:21,193
the Emperor's sister bestowed
this name upon her, sire.
149
00:25:22,904 --> 00:25:24,864
A fine name.
150
00:25:34,708 --> 00:25:40,379
She has attained distinction at court.
I am very proud of her.
151
00:25:40,505 --> 00:25:43,507
- Aunt...
- You must visit my home.
152
00:25:43,633 --> 00:25:47,136
- I will offer you something to eat.
- That's very kind, sire.
153
00:25:47,262 --> 00:25:51,682
But Kesa must return
to the castle right away.
154
00:25:53,059 --> 00:25:57,229
I see. That's a shame.
155
00:25:58,482 --> 00:26:01,317
I apologise.
Perhaps some other time.
156
00:26:16,583 --> 00:26:19,919
Morito, I can see you look smitten.
157
00:26:37,813 --> 00:26:39,647
Well, Sadafusa,
158
00:26:40,607 --> 00:26:46,111
I appoint you Governor of Ise
and grant you a fine steed.
159
00:26:46,238 --> 00:26:48,280
I am very grateful, Master.
160
00:26:48,406 --> 00:26:50,533
Next is Tomoyuki.
161
00:26:50,659 --> 00:26:52,785
- Tomoyuki!
- Sire.
162
00:26:57,666 --> 00:27:00,584
I give you the country estate
of Gokanosho in Tajima.
163
00:27:01,920 --> 00:27:03,546
Thank you, my lord.
164
00:27:06,424 --> 00:27:08,717
- Kogenta.
- Sire!
165
00:27:13,723 --> 00:27:16,392
I believe you wanted to ask me
for something.
166
00:27:16,518 --> 00:27:21,981
Yes. The Hachijin sword and
the Tsukune figure that you adore.
167
00:27:22,107 --> 00:27:25,317
Very well. A strange request,
but I grant them to you.
168
00:27:26,945 --> 00:27:30,781
- Ah, there you are, Morito.
- Sire!
169
00:27:39,457 --> 00:27:42,418
In spite ofyour brother
Moritada's treachery,
170
00:27:42,544 --> 00:27:46,505
you killed Masanaka and fought bravely
at the Taiken Gate.
171
00:27:46,631 --> 00:27:49,258
Ask of me what you wish.
172
00:27:50,260 --> 00:27:54,054
- Will you grant what I ask ofyou?
- Kiyomori always fulfils his promise.
173
00:27:54,180 --> 00:27:56,682
Unless you ask for my head!
174
00:27:58,643 --> 00:28:03,981
I would like you, Lord Kiyomori,
to arrange a marriage for me.
175
00:28:04,107 --> 00:28:07,526
- Arrange a marriage for you?
- Yes, sire.
176
00:28:07,652 --> 00:28:13,282
Very well. So be it.
Who do you wish to marry?
177
00:28:13,408 --> 00:28:19,246
She is a lady-in-waiting at court.
Her name is Kesa, sire.
178
00:28:19,372 --> 00:28:24,919
Kesa? I don't recall her.
But I'm sure she's a beauty.
179
00:28:25,045 --> 00:28:29,089
Very well, I will speak
to Her Majesty on your behalf.
180
00:28:31,760 --> 00:28:34,595
Thank you. I am overjoyed, sire.
181
00:28:38,016 --> 00:28:39,683
Why do you laugh?
182
00:28:39,809 --> 00:28:43,437
Few ofyou would show the courage
to admit his feelings.
183
00:28:44,731 --> 00:28:47,566
Morito, your wish will be granted.
184
00:28:49,486 --> 00:28:50,986
My lord!
185
00:28:51,112 --> 00:28:56,200
Kesa is the wife ofWatanabe Wataru
ofthe Imperial Guards.
186
00:28:56,326 --> 00:28:57,826
What?
187
00:29:05,543 --> 00:29:10,297
Morito, as you've just heard,
it seems Kesa is already married.
188
00:29:12,842 --> 00:29:16,804
Bad luck!
What an embarrassment for me!
189
00:29:16,930 --> 00:29:21,725
I appeal to your power
to grant me Kesa as my wife.
190
00:29:21,851 --> 00:29:25,437
- That's impossible.
- You said you fulfil your promises!
191
00:29:32,529 --> 00:29:35,698
My lord cannot grant you
another man's wife.
192
00:29:35,824 --> 00:29:39,076
Is there no other request
you could make?
193
00:29:40,954 --> 00:29:44,665
Morito, why don't you answer?
194
00:29:46,001 --> 00:29:47,835
Do you understand?
195
00:29:49,254 --> 00:29:51,547
Did you not hear my explanation?
196
00:30:27,417 --> 00:30:31,378
Oh, you must let me do that for you,
my lady.
197
00:30:31,504 --> 00:30:33,630
I was simply amusing myself.
198
00:30:38,011 --> 00:30:43,849
Really, Kesa. A lady ofthe court
shouldn't be cleaning!
199
00:30:44,893 --> 00:30:48,645
I've always liked doing
my own household chores.
200
00:30:48,772 --> 00:30:50,939
Finish that for me.
201
00:30:52,025 --> 00:30:56,612
You may not be aware of it, Kesa,
202
00:30:56,738 --> 00:31:00,032
but have you heard what happened
at Rokuhara yesterday?
203
00:31:00,158 --> 00:31:03,994
Apparently, everybody in the capital
is talking about it.
204
00:31:04,120 --> 00:31:08,082
A soldier of lower rank,
as an award for his services,
205
00:31:08,208 --> 00:31:11,043
asked Lord Kiyomori
permission to marry you.
206
00:31:11,169 --> 00:31:13,295
The nerve ofthe man!
207
00:31:13,421 --> 00:31:17,091
�uite unbelievable how he could ask
for the hand of a lady who's married.
208
00:31:17,217 --> 00:31:21,929
He is a rural samurai named Morito.
I wonder what he was thinking.
209
00:31:22,055 --> 00:31:26,225
The master was laughing about it
this very morning.
210
00:31:26,351 --> 00:31:29,353
It's inappropriate to make light of it.
211
00:31:29,479 --> 00:31:33,982
Indeed. The incident must have
angered your husband Lord Wataru.
212
00:31:34,109 --> 00:31:36,777
We ofthe noble and respected
Fujiwara Clan
213
00:31:36,903 --> 00:31:40,697
should resent this insolence
ofthis country samurai.
214
00:31:40,824 --> 00:31:46,620
Furthermore, the brother ofthis Morito
was one ofthe traitors in the rebellion.
215
00:31:48,790 --> 00:31:50,999
Let us not talk ofthis.
216
00:31:52,877 --> 00:31:56,672
What a world we live in!
217
00:31:56,798 --> 00:31:58,632
Listen to me, Lady Kesa.
218
00:31:58,758 --> 00:32:02,845
A lady of elegance must
remain alooffrom the world.
219
00:32:02,971 --> 00:32:06,223
Othe�ise, problems may ensue.
220
00:32:06,349 --> 00:32:09,143
It seems like the master
has returned.
221
00:32:22,949 --> 00:32:25,534
Is that talkative widow over again?
222
00:32:25,660 --> 00:32:28,871
Yes. I think she has much time
on her hands.
223
00:32:35,253 --> 00:32:39,464
- Welcome home.
- Has Lady Mano left?
224
00:32:39,591 --> 00:32:40,716
Yes.
225
00:32:40,842 --> 00:32:42,843
She visits me frequently,
226
00:32:42,969 --> 00:32:46,096
and shows me how the wife
of a samurai should act.
227
00:32:46,222 --> 00:32:49,057
I am very grateful to her.
228
00:32:52,353 --> 00:32:54,730
Your face is pallid, sire.
229
00:32:56,608 --> 00:32:58,942
Do not worry, it's nothing.
230
00:32:59,068 --> 00:33:03,405
But is there something
worrying you, sire?
231
00:33:03,531 --> 00:33:06,200
Why do you ask me that?
232
00:33:06,326 --> 00:33:11,872
I've been made aware
of a ridiculous rumour about me.
233
00:33:13,750 --> 00:33:17,211
- Please forgive me.
- Is this about Morito?
234
00:33:18,463 --> 00:33:19,880
Yes.
235
00:33:21,049 --> 00:33:27,804
I've asked myself, could anything
I might have said raised his hopes?
236
00:33:27,931 --> 00:33:30,557
I am greatly troubled by this.
237
00:33:30,683 --> 00:33:34,436
Do not worry yourself.
None of it is your fault.
238
00:33:36,105 --> 00:33:39,316
Except that you are beautiful,
even he can see that.
239
00:33:40,693 --> 00:33:45,364
But you are my wife, and Morito
will never be able to approach you.
240
00:33:47,200 --> 00:33:50,410
I was hoping to hear you say that, sire.
241
00:33:51,704 --> 00:33:55,374
I was so worried, I didn't know
how to broach the subject.
242
00:33:56,292 --> 00:34:01,338
We samurai may be tough,
but there are limits.
243
00:34:02,465 --> 00:34:05,592
Come, smile for me.
244
00:34:09,138 --> 00:34:12,516
- There!
- Such silliness.
245
00:34:12,642 --> 00:34:15,852
Will you drink a little sake
with me?
246
00:34:15,979 --> 00:34:17,229
Yes.
247
00:34:17,355 --> 00:34:20,482
And ifyou get drunk,
I'll bombard you with questions!
248
00:34:20,608 --> 00:34:22,025
Little devil!
249
00:34:28,491 --> 00:34:33,412
Lord Kiyomori has sent a messenger
to request your presence, my lady.
250
00:34:33,538 --> 00:34:35,539
- Me?
- Yes.
251
00:34:40,336 --> 00:34:42,713
Tell him that I am sick
and cannot get up.
252
00:34:42,839 --> 00:34:44,214
No.
253
00:34:44,340 --> 00:34:48,427
It would be inappropriate to decline
an invitation from Lord Kiyomori.
254
00:34:49,721 --> 00:34:54,891
Also, he's the one who employs you
in the service of his sister.
255
00:34:55,018 --> 00:34:56,643
You must go.
256
00:34:56,769 --> 00:35:01,815
But what does he want of me?
I have a sense offoreboding.
257
00:35:01,941 --> 00:35:05,736
It's nothing to worry about.
Tone?
258
00:35:05,862 --> 00:35:09,656
- Tell him the lady accepts the invitation.
- Yes.
259
00:36:06,172 --> 00:36:08,215
Now I understand...
260
00:36:23,314 --> 00:36:24,898
- Is Morito here?
- Yes.
261
00:36:25,024 --> 00:36:27,025
Bring him here.
262
00:36:27,151 --> 00:36:30,487
And I'll make my presence scarce.
263
00:37:03,688 --> 00:37:07,899
Do you hear that?
The one playing the koto is Kesa.
264
00:37:08,025 --> 00:37:12,362
Since you want her so much,
I've decided to give you one chance.
265
00:37:12,488 --> 00:37:15,490
Let's see what she says.
266
00:37:18,828 --> 00:37:23,331
But remember this,
the decision is hers to make.
267
00:37:23,458 --> 00:37:27,335
And if she declines,
you give up gracefully, yes?
268
00:37:27,462 --> 00:37:30,922
Very well. On your way.
269
00:37:31,048 --> 00:37:32,841
What's wrong with you?
270
00:37:32,967 --> 00:37:36,470
What a coward!
Where's your warrior's valour now?
271
00:37:37,847 --> 00:37:41,057
I am not afraid!
With your permission...
272
00:37:46,481 --> 00:37:49,691
I wonder what
the pig-headed fool will do!
273
00:37:49,817 --> 00:37:54,196
My lord, I believe
you have gone too far.
274
00:38:31,567 --> 00:38:33,068
Please stop.
275
00:38:38,616 --> 00:38:40,408
Will you stop?
276
00:38:41,536 --> 00:38:42,994
Enough!
277
00:38:51,587 --> 00:38:53,672
I am not a man
who speaks falsely.
278
00:38:54,840 --> 00:38:57,842
When I told Lord Kiyomori
about my desire,
279
00:38:57,969 --> 00:39:02,556
I didn't know you were married.
280
00:39:02,682 --> 00:39:04,766
But I can't give you up.
281
00:39:05,935 --> 00:39:09,688
- What you want is impossible.
- I know it seems impossible.
282
00:39:09,814 --> 00:39:14,109
Lady Kesa, can you understand
how I feel in my heart?
283
00:39:14,235 --> 00:39:17,696
I will do anything
in the world for you.
284
00:39:17,822 --> 00:39:21,783
- That cannot be.
- Why not?
285
00:39:23,160 --> 00:39:26,913
Because I already have
a husband.
286
00:39:27,039 --> 00:39:30,041
You think I'm of lower rank
than Lord Wataru?
287
00:39:34,630 --> 00:39:36,923
Let me go, please.
288
00:39:38,092 --> 00:39:39,801
Lady Kesa...
289
00:39:43,681 --> 00:39:46,349
Lady Kesa, the master wants you.
290
00:40:26,974 --> 00:40:31,227
So, Wataru,
what are you thinking about?
291
00:40:32,688 --> 00:40:36,024
I don't suppose it worries you
292
00:40:36,150 --> 00:40:40,070
that this peasant from Rokuhara
has fallen in love with your wife.
293
00:40:40,196 --> 00:40:44,282
Why would it?
Wataru and Kesa's marriage is strong.
294
00:40:44,408 --> 00:40:47,577
Why would you worry
about this Morito?
295
00:40:47,703 --> 00:40:51,289
What are you prattling on about?
296
00:40:51,415 --> 00:40:57,796
We are here as guests
for the horse race tomorrow,
297
00:40:57,922 --> 00:41:00,006
so let's change the conversation.
298
00:41:00,132 --> 00:41:03,968
You're single, you don't understand
these conversations.
299
00:41:04,095 --> 00:41:05,929
- What?
- Be quiet!
300
00:41:12,978 --> 00:41:19,526
Hey, have you heard what
that idiot from Rokuhara has done?
301
00:41:19,652 --> 00:41:21,820
- Morito?
- What's he done now?
302
00:41:21,946 --> 00:41:24,447
He has registered
for the horse race tomorrow.
303
00:41:24,573 --> 00:41:27,701
What? Does he want to compete
against Wataru?
304
00:41:29,161 --> 00:41:31,788
That should be interesting.
305
00:41:33,874 --> 00:41:37,502
Don't be a fool!
He may start trouble.
306
00:41:37,628 --> 00:41:41,589
We don't know
what he's capable of.
307
00:41:41,716 --> 00:41:45,385
Wataru, I'll take your place
ifyou so wish.
308
00:41:45,511 --> 00:41:50,348
No need!Wataru beat them all
in the race last year.
309
00:41:51,642 --> 00:41:54,811
You think he'd lose
to this poor wretch Morito?
310
00:41:54,937 --> 00:41:57,731
Right, Wataru?
311
00:41:57,857 --> 00:42:03,319
It's only a competition,
a race in homage to the gods.
312
00:42:03,446 --> 00:42:08,533
Regardless ofwho my competitors are,
I will always act with honour.
313
00:42:08,659 --> 00:42:10,618
I don't agree!
314
00:42:10,745 --> 00:42:17,459
This race is ofgreat importance.
You must win to defend your name.
315
00:42:17,585 --> 00:42:21,588
You must beat that fool!
316
00:42:21,714 --> 00:42:26,384
- You must despise him!
- No. The gods will decide who wins.
317
00:42:26,510 --> 00:42:30,764
The Endo Clan are also samurai.
Their hearts are as noble as mine.
318
00:42:30,890 --> 00:42:35,101
Nevertheless, the two ofyou
are competing against each other,
319
00:42:35,227 --> 00:42:38,313
so tomorrow's race
promises to be exciting!
320
00:42:41,942 --> 00:42:44,486
Tone, is Kesa not home yet?
321
00:42:44,612 --> 00:42:48,072
She came in a while ago, sire.
322
00:43:02,797 --> 00:43:06,216
I didn't know you'd returned.
What did he want with you?
323
00:43:08,135 --> 00:43:09,677
What is it?
324
00:43:11,847 --> 00:43:13,807
He summoned me...
325
00:43:15,100 --> 00:43:18,436
...simply to test my feelings.
326
00:43:18,562 --> 00:43:21,147
- Your feelings?
- Yes.
327
00:43:22,441 --> 00:43:27,695
Lord Kiyomori had arranged
a meeting with Morito.
328
00:43:27,822 --> 00:43:32,450
- And?
- I rejected him outright, of course.
329
00:43:33,911 --> 00:43:36,329
I felt so humiliated!
330
00:43:38,457 --> 00:43:41,668
I see.
You've behaved impeccably.
331
00:43:43,170 --> 00:43:46,798
One cannot change
a person's feelings by force.
332
00:43:46,924 --> 00:43:51,094
It must have been a lesson
to both Lord Kiyomori and Morito.
333
00:43:51,220 --> 00:43:53,847
Come, cry no more.
334
00:43:56,183 --> 00:44:00,061
You must come to the races tomorrow,
it should be entertaining.
335
00:44:02,481 --> 00:44:08,319
They said that Morito
will compete against you.
336
00:44:08,445 --> 00:44:10,738
The tournament is dedicated
to the gods.
337
00:44:10,865 --> 00:44:14,158
I will compete
to the best of my abilities.
338
00:44:15,119 --> 00:44:18,121
Is it really necessary
for you to take part?
339
00:44:18,247 --> 00:44:22,458
Do not worry.
I will surely win this year too.
340
00:44:24,128 --> 00:44:26,129
Kesa, listen.
341
00:44:27,339 --> 00:44:33,052
Whatever happens, you must remain
calm, or people will be watching.
342
00:44:33,178 --> 00:44:35,096
Yes, sire.
343
00:44:35,222 --> 00:44:38,474
Come into the garden
and view the moon with me.
344
00:44:49,403 --> 00:44:52,614
Have your friends
already retired for the night?
345
00:44:52,740 --> 00:44:56,075
Yes, after too much talk
and too much drinking!
346
00:44:59,830 --> 00:45:05,835
Kesa, I won't let anybody
take you from me.
347
00:45:08,714 --> 00:45:10,340
You understand?
348
00:45:15,054 --> 00:45:17,305
Tomorrow will be a fine day.
349
00:45:44,541 --> 00:45:46,751
So that's Lord Wataru?
350
00:45:50,714 --> 00:45:52,382
Yes, that's him.
351
00:45:53,842 --> 00:45:58,513
- I will crush him today.
- Morito, you must play fair.
352
00:45:58,639 --> 00:46:00,348
I know that!
353
00:46:00,474 --> 00:46:03,601
I'll put on a display for the crowds.
354
00:46:42,808 --> 00:46:44,475
Kakisuke!
355
00:46:44,601 --> 00:46:46,561
See ifthe reds or purples
are winning.
356
00:46:58,657 --> 00:47:01,075
- Red has won.
- We'll win for sure!
357
00:47:21,138 --> 00:47:23,973
- Morito, play fair.
- I heard you.
358
00:48:10,312 --> 00:48:14,023
- This contest should be interesting.
- The best race yet.
359
00:48:14,149 --> 00:48:17,819
The rivals in the scandal
competing face-to-�ace.
360
00:49:13,041 --> 00:49:15,168
Morito is the winner!
361
00:49:22,968 --> 00:49:24,635
Well done.
362
00:49:30,350 --> 00:49:32,977
Well contested, Morito.
363
00:49:33,979 --> 00:49:36,564
You should have whipped
the horse more!
364
00:49:36,690 --> 00:49:40,943
- Did you throw the race?
- Nonsense! He was better than me.
365
00:49:41,069 --> 00:49:43,112
I don't think so!
366
00:49:45,407 --> 00:49:48,284
Master, your wife awaits you.
367
00:49:48,410 --> 00:49:49,869
Very well.
368
00:50:03,425 --> 00:50:05,843
We are now to attend
the awards ceremony.
369
00:50:05,969 --> 00:50:08,888
Forget about the rivalry, Morito.
370
00:51:04,278 --> 00:51:08,572
The ceremony of conciliation begins.
No more rivalry exists.
371
00:51:12,077 --> 00:51:14,036
No more grudges are held.
372
00:51:14,162 --> 00:51:19,792
Once in a year, the various
samurai clans come together.
373
00:51:19,918 --> 00:51:22,336
Drink and enjoy yourselves.
374
00:51:35,475 --> 00:51:37,935
That certainly was a fine race!
375
00:51:40,856 --> 00:51:44,859
I, for one, am sure
Wataru allowed him to win.
376
00:51:44,985 --> 00:51:47,445
Everybody could see that.
377
00:51:47,571 --> 00:51:52,491
Lady Kesa must have warned him:
better to be wise than a winner.
378
00:51:56,580 --> 00:52:00,750
That's true.
He hardly used his whip.
379
00:52:00,876 --> 00:52:02,960
Right, Wataru?
380
00:52:03,086 --> 00:52:07,631
- No, he was the better rider.
- Come on, tell the truth.
381
00:52:07,758 --> 00:52:10,760
��The wise man never
courts danger,�� eh?
382
00:52:13,263 --> 00:52:14,847
Enough!
383
00:52:15,807 --> 00:52:20,186
I object to what you're saying.
Let's compete again!
384
00:52:20,312 --> 00:52:22,772
How interesting.
Another competition?
385
00:52:22,898 --> 00:52:25,649
Why not? Both ofyou can
settle matters in the garden.
386
00:52:25,776 --> 00:52:29,028
Right, then!
And if necessary, with blades!
387
00:52:42,000 --> 00:52:43,626
Running away?
388
00:52:48,840 --> 00:52:51,884
All ofyou can join him there too!
389
00:52:52,010 --> 00:52:56,639
Those ofyou who say I won unfairly
will answer to my sword!
390
00:52:59,518 --> 00:53:03,187
Morito, have you forgotten
the meaning ofthis festival?
391
00:53:03,313 --> 00:53:06,399
Aggressive behaviour
is unacceptable. Get out!
392
00:53:06,525 --> 00:53:08,651
Get out!
393
00:53:08,777 --> 00:53:10,611
You fool!
394
00:53:10,737 --> 00:53:16,033
You think such behaviour over a woman
is worthy of a samurai?
395
00:53:16,159 --> 00:53:18,160
You are dismissed!
396
00:53:45,021 --> 00:53:47,606
My lady, you must hide yourself.
397
00:53:47,732 --> 00:53:49,775
Why, what is going on?
398
00:53:49,901 --> 00:53:53,404
The warrior Endo Morito is here
in a rage and wants to see you.
399
00:53:53,530 --> 00:53:57,366
He says he has something
important to ask you.
400
00:53:57,492 --> 00:53:59,702
And what did you tell him?
401
00:53:59,828 --> 00:54:02,163
That the master ofthe house was out
402
00:54:02,289 --> 00:54:06,917
and the lady hadn't returned
from an engagement.
403
00:54:07,043 --> 00:54:11,130
But he said he would not go away
until you returned.
404
00:54:35,739 --> 00:54:41,994
I have been told that her ladyship
has gone to visit her aunt
405
00:54:42,120 --> 00:54:45,831
and will probably not return
this evening.
406
00:54:45,957 --> 00:54:48,584
- She is at her aunt's?
- Yes.
407
00:54:50,504 --> 00:54:52,004
Very well!
408
00:56:07,539 --> 00:56:12,293
I know that Lady Kesa is here.
They told me so at the Watanabe house.
409
00:56:12,419 --> 00:56:16,630
- No, she is not here, sire.
- Enough! I will search the house.
410
00:56:16,756 --> 00:56:20,342
Nevertheless,
you will not find her ladyship.
411
00:56:20,468 --> 00:56:24,138
- Are you lying to me?
- Why would I lie to you?
412
00:56:29,644 --> 00:56:32,813
So she was in the house
all the time.
413
00:56:40,155 --> 00:56:42,197
I refuse to give her up.
414
00:56:43,867 --> 00:56:45,367
Of course!
415
00:56:46,411 --> 00:56:51,040
Summon your niece here,
I must see her.
416
00:56:51,166 --> 00:56:55,210
- That is impossible.
- This is a matter of life and death.
417
00:56:55,337 --> 00:57:00,007
She is the lady ofthe Watanabe house.
I cannot call her on a whim.
418
00:57:00,133 --> 00:57:03,469
- I order you to do it!
- Please...
419
00:57:03,595 --> 00:57:05,721
- Do you refuse?
- I do.
420
00:57:05,847 --> 00:57:12,353
In that case, I will kill anyone
who gets in my way!
421
00:57:12,479 --> 00:57:16,357
Master,
even if I were to go and get her,
422
00:57:16,483 --> 00:57:18,984
Lady Kesa may refuse to come.
423
00:57:19,110 --> 00:57:24,239
Send a messenger to say
you're on your death-bed and she'll come!
424
00:57:24,366 --> 00:57:26,450
- But such lies...
- You still refuse?
425
00:57:36,044 --> 00:57:39,546
Oh, I didn't know you'd returned.
426
00:57:39,673 --> 00:57:43,634
What's wrong? They said
you'd ensconced yourself in here.
427
00:57:43,760 --> 00:57:45,344
Yes.
428
00:57:45,470 --> 00:57:50,432
A messenger arrived saying that
your aunt's ill and wants to see you.
429
00:57:50,558 --> 00:57:51,934
My aunt?
430
00:57:53,061 --> 00:57:55,646
Do you want me to go and see her?
431
00:57:55,772 --> 00:57:59,900
No. I shall go to her.
432
00:58:00,026 --> 00:58:03,946
Very well. Then you'd better
accompany the messenger there.
433
00:58:04,072 --> 00:58:07,324
If she doesn't improve,
I will go and see her too.
434
00:58:10,036 --> 00:58:12,955
The poor woman must feel lonely.
435
00:58:13,081 --> 00:58:15,916
- Take care on the way.
- Yes.
436
00:58:34,561 --> 00:58:36,937
Thank you for accompanying me.
437
00:58:49,409 --> 00:58:51,076
Aunt?
438
00:58:54,247 --> 00:58:57,207
- Kesa has come.
- Light a lantern.
439
00:59:14,684 --> 00:59:20,063
Lady Kesa, your aunt isn't sick.
Please don't worry.
440
00:59:20,190 --> 00:59:24,359
Forgive me for summoning you,
but he forced me with threats.
441
00:59:24,486 --> 00:59:27,196
Leave us alone.
442
00:59:27,322 --> 00:59:30,616
- Please don't act rashly...
- I shan't.
443
00:59:52,055 --> 00:59:54,056
So you came...
444
00:59:56,351 --> 00:59:58,769
What is it you want from me?
445
01:00:04,776 --> 01:00:09,112
I made you come so that you may
listen to the voice of my heart.
446
01:00:09,239 --> 01:00:13,450
Listening to you
will not change anything.
447
01:00:13,576 --> 01:00:16,870
Lady Kesa,
I will give up everything for you.
448
01:00:18,206 --> 01:00:20,582
You are all that matters to me.
449
01:00:20,708 --> 01:00:24,169
- Please understand how I feel...
- I cannot listen!
450
01:00:26,005 --> 01:00:30,551
You saved my life once.
And for that I am grateful.
451
01:00:32,220 --> 01:00:34,513
What are you doing?
452
01:00:34,639 --> 01:00:37,516
- Will you not listen to me?
- No.
453
01:00:37,642 --> 01:00:39,601
We'll see about that!
454
01:00:44,816 --> 01:00:47,359
You know you belong to me.
455
01:00:47,485 --> 01:00:51,154
Whatever you say, I will never
surrender my honour to you.
456
01:00:51,281 --> 01:00:54,575
- Leave your husband. Leave Wataru.
- I could never!
457
01:00:54,701 --> 01:00:58,829
You can. If not, I will kill him!
458
01:01:00,164 --> 01:01:05,586
And not only Wataru,
but your aunt also. Even you.
459
01:01:06,754 --> 01:01:09,381
I am capable of killing you all!
460
01:01:20,310 --> 01:01:26,189
How could you possibly want me
at such a high price?
461
01:01:26,316 --> 01:01:28,150
I want you.
462
01:01:28,276 --> 01:01:32,362
I cannot go on living without you.
463
01:01:33,323 --> 01:01:36,491
What do you say?
Do you still resist me?
464
01:01:38,411 --> 01:01:40,120
Answer me!
465
01:01:42,707 --> 01:01:46,877
Is that what you want?
466
01:01:47,003 --> 01:01:52,049
You want Wataru, your aunt and
even yourselfto die by my sword?
467
01:01:54,677 --> 01:01:59,765
Kesa, everything depends
on your answer.
468
01:02:25,458 --> 01:02:28,293
Please, let me go.
469
01:02:29,420 --> 01:02:30,879
Very well.
470
01:02:57,198 --> 01:03:00,409
I will do whatever you say.
471
01:03:03,162 --> 01:03:05,205
You have listened to my heart.
472
01:03:05,331 --> 01:03:08,125
But, in return,
leave my husband alone!
473
01:03:08,251 --> 01:03:10,460
I will slay him!
474
01:03:17,677 --> 01:03:19,845
I'll do it tonight.
475
01:03:26,811 --> 01:03:29,771
- Will you guide me to him?
- Yes.
476
01:03:29,897 --> 01:03:31,398
Good.
477
01:03:31,524 --> 01:03:36,945
At nine o'clock, extinguish the lantern
in Wataru's room.
478
01:03:40,241 --> 01:03:43,035
Ifyou disobey me,
I will kill you all.
479
01:03:52,545 --> 01:03:57,049
Ifyou step out ofthis house,
I will take your head!
480
01:04:35,630 --> 01:04:38,590
Oh!You're back already.
481
01:04:53,272 --> 01:04:55,190
Where is my husband?
482
01:04:55,316 --> 01:04:58,819
I saw him in there, not long ago,
reading.
483
01:04:58,945 --> 01:05:00,362
Really?
484
01:05:06,911 --> 01:05:09,913
Is your aunt seriously ill, my lady?
485
01:05:11,374 --> 01:05:16,461
No. She will be fine.
486
01:05:16,587 --> 01:05:20,841
I am glad. I was very worried.
487
01:05:28,474 --> 01:05:32,644
Will you prepare some sake?
488
01:05:35,439 --> 01:05:40,068
When it is ready,
you can retire to your room.
489
01:05:43,865 --> 01:05:46,241
Ah, wait a moment.
490
01:05:57,253 --> 01:05:59,337
I want to give you this.
491
01:06:00,840 --> 01:06:02,883
But it's far too valuable.
492
01:06:03,009 --> 01:06:08,013
- Remember me by it.
- I will always keep it with me.
493
01:07:47,613 --> 01:07:51,825
- Kesa?
- I am sorry to be so late.
494
01:07:53,369 --> 01:07:55,036
How is your aunt?
495
01:07:57,331 --> 01:08:01,543
It seems she was feeling lonely.
My visit cheered her.
496
01:08:01,669 --> 01:08:03,545
I see.
497
01:08:03,671 --> 01:08:06,756
You must rest now. I will join you.
498
01:08:06,882 --> 01:08:11,970
But I'm frightened. It feels like
there's someone else in the house.
499
01:08:12,096 --> 01:08:15,974
- Someone else?
- It'sjust a feeling offoreboding.
500
01:08:16,100 --> 01:08:18,852
I will take a look.
501
01:08:44,462 --> 01:08:46,504
You see, there's nobody.
502
01:08:48,674 --> 01:08:50,967
I must have imagined it.
503
01:09:02,938 --> 01:09:06,858
- Will you have a drink?
- What's going on?
504
01:09:09,820 --> 01:09:11,654
Nothing.
505
01:09:11,781 --> 01:09:15,742
- Are you worried about your aunt?
- No.
506
01:09:16,827 --> 01:09:18,995
Tell me what's concerning you.
507
01:09:21,457 --> 01:09:25,710
- I'm not concerned about anything.
- I hope so.
508
01:09:30,549 --> 01:09:34,844
Music always lifts one's mood.
Play something for me.
509
01:10:55,050 --> 01:10:57,886
Why do you play such a sad tune?
510
01:11:00,306 --> 01:11:03,141
Are you crying?
511
01:11:03,267 --> 01:11:05,185
No.
512
01:11:05,311 --> 01:11:07,437
You must be tired.
513
01:11:07,563 --> 01:11:10,356
Drink some sake to relax.
514
01:11:10,483 --> 01:11:13,860
Yes, I will take a little.
515
01:11:45,476 --> 01:11:48,228
I have never seen you
gulp it down so fast!
516
01:11:52,566 --> 01:11:58,071
- Let's go to sleep.
- No. Let's stay awake a little longer.
517
01:11:59,907 --> 01:12:04,536
And tonight,
please rest in my room.
518
01:12:05,746 --> 01:12:08,081
- Sleep here?
- Yes.
519
01:12:09,542 --> 01:12:12,627
I will lie down
and listen to your music.
520
01:13:51,268 --> 01:13:53,603
What time would you say it is?
521
01:13:53,729 --> 01:13:57,190
It's almost nine o'clock.
522
01:13:57,900 --> 01:13:59,942
Nine o'clock, you say?
523
01:14:27,221 --> 01:14:29,222
A long life to you.
524
01:20:04,933 --> 01:20:06,559
Kesa!
525
01:20:07,602 --> 01:20:09,228
No!
526
01:20:14,901 --> 01:20:16,527
My god!
527
01:20:18,196 --> 01:20:21,907
I never imagined that
you would do this for him!
528
01:20:31,084 --> 01:20:32,752
Forgive me!
529
01:20:41,344 --> 01:20:43,554
Forgive me, Kesa.
530
01:20:48,393 --> 01:20:53,397
What a foolish wretch I am!
531
01:20:58,653 --> 01:21:02,990
I couldn't see
into your true heart.
532
01:21:05,494 --> 01:21:09,371
I have destroyed a beautiful soul!
533
01:21:23,637 --> 01:21:25,262
Wataru?
534
01:21:25,388 --> 01:21:26,722
Lord Wataru?
535
01:21:29,017 --> 01:21:31,519
Where are you, Wataru?
536
01:21:36,566 --> 01:21:38,109
Lord Wataru!
537
01:22:00,882 --> 01:22:02,174
Morito!
538
01:22:04,219 --> 01:22:05,511
Lord Wataru...
539
01:22:07,139 --> 01:22:09,765
- Behead me!
- What?
540
01:22:10,851 --> 01:22:12,893
Love has sent me insane.
541
01:22:13,019 --> 01:22:16,480
Believing it was you,
I have killed Lady Kesa!
542
01:22:19,109 --> 01:22:23,946
For her, it was shameful
to be loved by me.
543
01:22:24,072 --> 01:22:28,284
She changed places with you
and sacrificed herself.
544
01:22:32,414 --> 01:22:34,540
She was a woman ofgreat virtue.
545
01:22:37,627 --> 01:22:41,672
And before you is the foolish wretch
who killed her!
546
01:22:46,344 --> 01:22:52,474
What a fool I was to believe
I could conquer her heart by force?
547
01:22:58,940 --> 01:23:02,318
So, then... finish me.
548
01:23:02,444 --> 01:23:04,570
Cut me to pieces!
549
01:23:04,696 --> 01:23:06,739
Do with me as you wish!
550
01:23:25,884 --> 01:23:27,301
Kesa!
551
01:23:28,720 --> 01:23:30,763
Is this farewell?
552
01:23:44,527 --> 01:23:47,613
Why didn't you tell me?
553
01:23:50,075 --> 01:23:55,996
Did you think it would please me
to see you die like this?
554
01:23:58,291 --> 01:24:02,294
Kesa... please hear my voice.
555
01:24:05,674 --> 01:24:12,388
A husband expects his wife
to have total faith in him.
556
01:24:14,391 --> 01:24:18,435
Why could you not trust me?
557
01:24:20,981 --> 01:24:24,692
Why did you not dare
ask me for help?
558
01:25:37,682 --> 01:25:39,224
So, Lord Wataru...
559
01:25:40,518 --> 01:25:42,686
Deal with me as you please.
560
01:25:43,897 --> 01:25:49,526
Finish me offfor being
the contemptible wretch that I am!
561
01:25:55,575 --> 01:25:59,620
You must despise me
for having killed your wife.
562
01:25:59,746 --> 01:26:02,915
Won't you unleash
all your vengeance on me?
563
01:26:05,251 --> 01:26:07,628
- That's not the answer.
- What?
564
01:26:08,755 --> 01:26:11,173
Even if I were to take your head,
565
01:26:12,759 --> 01:26:15,302
Kesa would not return to life.
566
01:26:18,348 --> 01:26:22,142
Here I am before you,
your wife's murderer.
567
01:26:22,268 --> 01:26:24,686
Are you afraid to take revenge?
568
01:26:25,105 --> 01:26:29,024
If I behead you,
then your penance will have ended.
569
01:26:30,235 --> 01:26:35,406
But what will become of me
after this tragedy?
570
01:26:39,577 --> 01:26:46,708
I must live on, knowing that my wife
did not trust me to prevent her death.
571
01:26:49,254 --> 01:26:51,755
What will become of me now?
572
01:26:59,848 --> 01:27:02,057
You are right, Lord Wataru.
573
01:27:17,323 --> 01:27:20,325
I will dedicate the rest of my life...
574
01:27:23,204 --> 01:27:27,207
...to suffer the tortures of hell
for what I have done.
575
01:27:56,696 --> 01:28:01,408
I, Morito, will completely
renounce this world.
44909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.