Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,080 --> 00:00:15,269
COLUMNA AL SUR
2
00:01:09,040 --> 00:01:10,951
Fort Union
3
00:01:11,240 --> 00:01:13,549
Territorio de Nuevo M�jico
4
00:01:13,840 --> 00:01:14,795
Enero de 1861
5
00:01:16,320 --> 00:01:21,269
Cada vez era mayor la diferencia
entre el norte y el sur.
6
00:01:21,560 --> 00:01:25,872
El fantasma de la guerra civil,
flotaba sobre el pa�s.
7
00:01:26,160 --> 00:01:30,039
Era una �poca de crisis
y hab�a que elegir bando
8
00:02:19,840 --> 00:02:23,594
El cuerpo de John Brown
se pudre en su tumba.
9
00:02:23,880 --> 00:02:27,316
El cuerpo de John Brown
se pudre en su tumba.
10
00:02:27,880 --> 00:02:31,840
El cuerpo de John Brown
se pudre en la tumba, se pudre.
11
00:02:31,840 --> 00:02:35,196
El peque�o John, en su tumba.
12
00:02:35,480 --> 00:02:39,440
- Que se levante, que se levante.
- Aleluya.
13
00:02:39,440 --> 00:02:42,680
- Que se levanten todas las v�ctimas.
- Aleluya.
14
00:02:42,680 --> 00:02:47,160
- Que se levanten, que se levanten.
- Aleluya.
15
00:02:47,160 --> 00:02:49,674
Las sagradas, sagradas, v�ctimas.
16
00:03:09,320 --> 00:03:11,709
Capit�n, parece que ha llegado
justo a tiempo.
17
00:03:13,040 --> 00:03:15,759
Esp�rame aqu�, enseguida vuelvo.
18
00:03:18,200 --> 00:03:21,158
Ahora es cuando su hermano
se lamenta por no ser un civil.
19
00:03:23,200 --> 00:03:24,235
�Ya basta!
20
00:03:31,120 --> 00:03:33,270
Si digo basta, es basta.
21
00:03:40,280 --> 00:03:41,235
Soy el capit�n Whitlock.
22
00:03:43,080 --> 00:03:44,911
Acab� de asumir el mando.
23
00:03:46,640 --> 00:03:48,915
- �Hay alg�n sargento primero?
- S�, se�or.
24
00:03:53,520 --> 00:03:56,159
- Sargento McAfee, se�or.
- De acuerdo.
25
00:03:57,120 --> 00:04:00,351
Nadie puede salir del fuerte
hasta nueva orden.
26
00:04:01,480 --> 00:04:02,520
S�, se�or.
27
00:04:02,520 --> 00:04:05,910
No se moleste en coser
muy bien esos galones.
28
00:04:08,560 --> 00:04:10,551
�D�nde est� el oficial al mando?
29
00:04:11,800 --> 00:04:13,028
Teniente Sayre.
30
00:04:13,600 --> 00:04:15,318
Le veo en una hora en mi oficina.
31
00:04:16,680 --> 00:04:17,715
Eso es todo.
32
00:04:22,720 --> 00:04:23,675
Descansen.
33
00:04:33,000 --> 00:04:34,592
Se presenta el teniente Sayre.
34
00:04:35,560 --> 00:04:37,357
Descanse, se�or Sayre.
35
00:04:39,120 --> 00:04:41,270
D�game, �de qu� iba todo eso?
36
00:04:42,360 --> 00:04:45,840
Supongo que los chicos est�n
cansados de esperar la guerra.
37
00:04:45,840 --> 00:04:49,116
Y la precipitaron,
ten�an que descargarse.
38
00:04:49,760 --> 00:04:51,352
Romper la rutina.
39
00:04:52,480 --> 00:04:55,392
No hay mucho para entretenerse
por aqu�.
40
00:04:56,640 --> 00:05:00,269
Y se amargan como viejas mulas.
41
00:05:00,760 --> 00:05:03,638
Hablamos de hombres, no de mulas.
42
00:05:05,240 --> 00:05:08,200
No quiero soldados
que se comporten as�.
43
00:05:08,200 --> 00:05:09,713
- M�taselo en la cabeza.
- Vale.
44
00:05:10,960 --> 00:05:13,952
Pronto el norte y el sur
llegar� a las armas.
45
00:05:14,360 --> 00:05:17,040
Pero de momento, no hay guerra.
46
00:05:17,040 --> 00:05:18,760
Somos del mismo bando.
47
00:05:18,760 --> 00:05:20,400
Me alegro que piense as�.
48
00:05:20,400 --> 00:05:23,392
Eso es lo que espero
de todos los hombres aqu�.
49
00:05:23,880 --> 00:05:25,552
Que les quede claro a todos.
50
00:05:26,320 --> 00:05:27,799
D�gaselo a todos.
51
00:05:28,560 --> 00:05:30,960
No quiero m�s trifulcas como esa.
52
00:05:30,960 --> 00:05:33,520
Si no se acordar�n de m�,
h�gaselo saber.
53
00:05:33,520 --> 00:05:34,714
S� se�or.
54
00:05:35,160 --> 00:05:37,515
Que disparen a los indios
si quieren descargarse.
55
00:05:38,480 --> 00:05:39,959
No ser� necesario.
56
00:05:40,320 --> 00:05:42,151
Los Navajos est�n en paz.
57
00:05:43,640 --> 00:05:47,120
Por lo que s�
no es de fiar que est�n en paz.
58
00:05:47,120 --> 00:05:48,235
Se confunde, se�or.
59
00:05:48,960 --> 00:05:51,110
Conozco a Menguito
desde que era as�.
60
00:05:51,640 --> 00:05:52,993
No da problemas.
61
00:05:53,400 --> 00:05:54,958
- �Menguito?
- Su jefe.
62
00:05:57,720 --> 00:05:59,233
�Es de sus mejores amigos?
63
00:06:00,320 --> 00:06:02,117
S�, somos muy amigos.
64
00:06:03,040 --> 00:06:06,555
Vale, como si salen a cazar
ratas, es lo mismo.
65
00:06:07,000 --> 00:06:08,560
Eso es todo, Sayre.
66
00:06:08,560 --> 00:06:10,790
Que venga McAfee.
67
00:07:06,640 --> 00:07:07,680
�Qu� pasa?
68
00:07:07,680 --> 00:07:09,200
- �Lo ha visto?
- �A qui�n?
69
00:07:09,200 --> 00:07:12,431
Hab�a un indio
intentando romper la ventana.
70
00:07:14,960 --> 00:07:17,155
No se quede ah�, haz algo.
71
00:07:17,440 --> 00:07:20,800
Voy a buscar su indio, se�orita.
72
00:07:20,800 --> 00:07:22,358
�Qu� pasa Jed?
73
00:07:22,840 --> 00:07:24,796
Le han tendido una emboscada.
74
00:07:27,560 --> 00:07:29,960
Teniente Chalmers,
�puedo ayudarla?
75
00:07:29,960 --> 00:07:31,760
No me deje sola.
76
00:07:31,760 --> 00:07:34,274
Encantado de cumplir
mis obligaciones.
77
00:07:43,160 --> 00:07:44,991
Tome, se�orita, beba.
78
00:07:48,920 --> 00:07:49,875
�Mejor?
79
00:07:52,760 --> 00:07:54,478
�Este es el salvaje?
80
00:07:55,280 --> 00:07:57,120
Tranquila, es inofensivo.
81
00:07:57,120 --> 00:08:00,874
Es de nuestros mejores
rastreadores.
82
00:08:01,480 --> 00:08:03,835
- Joe, cara de cobre.
- S�quelo de aqu�.
83
00:08:04,320 --> 00:08:06,675
- No muerde.
- He dicho que lo saque.
84
00:08:07,200 --> 00:08:08,474
Quiere ser su amigo.
85
00:08:09,080 --> 00:08:10,479
No me toque.
86
00:08:16,600 --> 00:08:19,320
Joe, volvamos a nuestras jaulas.
87
00:08:19,320 --> 00:08:21,040
No la tortures, Jed.
88
00:08:21,040 --> 00:08:22,400
Es una mujer.
89
00:08:22,400 --> 00:08:24,550
�Qu� esperabas que le besara?
90
00:08:24,920 --> 00:08:26,319
Que fuera amable.
91
00:08:28,040 --> 00:08:29,678
�Qu� hacen aqu� a estas horas?
92
00:08:31,400 --> 00:08:32,549
�Y la se�orita Whitlock?
93
00:08:33,080 --> 00:08:37,198
Se ha asustado un poco, nada serio.
Est� en su habitaci�n.
94
00:08:43,640 --> 00:08:45,949
- �Marcy?
- Pasa, Lee.
95
00:08:47,880 --> 00:08:48,949
�Qu� pasa?
96
00:08:49,760 --> 00:08:51,512
- �Qu� ocurre?
- De todo.
97
00:08:52,560 --> 00:08:54,755
No aguanto este lugar, Lee.
98
00:08:57,320 --> 00:08:59,675
No es como nuestra casa.
99
00:09:00,160 --> 00:09:03,596
- La reformar�.
- No solo es la casa.
100
00:09:03,920 --> 00:09:05,717
Es todo lo dem�s.
101
00:09:06,400 --> 00:09:11,872
La suciedad, el fr�o, los indios,
los soldados arrogantes...
102
00:09:12,360 --> 00:09:14,080
Odio todo.
103
00:09:14,080 --> 00:09:16,480
�Los oficiales?
�Qu� te han hecho?
104
00:09:16,480 --> 00:09:17,754
No todos.
105
00:09:18,000 --> 00:09:20,389
El se�or Chalmers es un
caballero, es el otro.
106
00:09:20,800 --> 00:09:24,520
Es como un ni�o persiguiendo
a las ni�as con ratones.
107
00:09:24,520 --> 00:09:28,433
Ha tra�do al indio aqu�
solo para molestarme.
108
00:09:29,160 --> 00:09:30,149
Hablar� con �l.
109
00:09:30,440 --> 00:09:34,513
Hablar no va a cambiar nada, igual
que las cortinas a esta casa.
110
00:09:34,960 --> 00:09:37,190
Ambos tienen mala base.
111
00:09:42,880 --> 00:09:44,836
Compa��a A, presente y dispuesta.
112
00:09:45,480 --> 00:09:47,471
Compa��a B, presente y dispuesta.
113
00:09:49,560 --> 00:09:50,959
Todos presentes, se�or.
114
00:09:52,320 --> 00:09:53,309
Rompan filas.
115
00:09:57,080 --> 00:09:58,069
�Rompan filas!
116
00:10:00,280 --> 00:10:01,640
Se�or Sayre.
117
00:10:01,640 --> 00:10:02,868
Un momento.
118
00:10:08,280 --> 00:10:11,400
Como oficial de mayor rango
ser� mi ayudante.
119
00:10:11,400 --> 00:10:12,400
S�, se�or.
120
00:10:12,400 --> 00:10:16,760
Proh�ba la entrada a los indios
a los barracones de los oficiales.
121
00:10:16,760 --> 00:10:19,240
�Que lo proh�ba?
Si es por lo de anoche...
122
00:10:19,240 --> 00:10:21,151
No tengo que justificar mis �rdenes.
123
00:10:21,640 --> 00:10:24,518
Y de noche todos
en sus habitaciones.
124
00:10:26,080 --> 00:10:30,198
Son rastreadores, no tienen
por qu� venir a la formaci�n.
125
00:10:31,080 --> 00:10:33,360
Con todo respeto,
eso es como una bofetada.
126
00:10:33,360 --> 00:10:35,669
No pretendo debatir con usted.
127
00:10:36,080 --> 00:10:37,832
- Son �rdenes.
- �Teniente!
128
00:10:44,560 --> 00:10:45,515
Hola, Jed.
129
00:10:46,240 --> 00:10:48,310
Un regalo, para que reflexion�is.
130
00:10:52,360 --> 00:10:53,315
Barney Lucker.
131
00:10:54,560 --> 00:10:57,440
- �Cu�ndo ha sido?
- Un par de d�as o as�.
132
00:10:57,440 --> 00:11:00,352
Ayer por la ma�ana
vimos su caballo por las colinas.
133
00:11:00,760 --> 00:11:02,352
Lo buscamos.
134
00:11:03,120 --> 00:11:05,190
- �D�nde estaba?
- En las monta�as.
135
00:11:05,960 --> 00:11:09,475
�Qu� piensas?
�Los indios han tenido paz suficiente?
136
00:11:11,160 --> 00:11:12,559
Eso no se sabe a�n.
137
00:11:18,000 --> 00:11:19,035
Capit�n, adelante.
138
00:11:19,480 --> 00:11:22,517
Yo tambi�n lo hice la primera vez
que vi a un hombre sin cabellera.
139
00:11:27,880 --> 00:11:29,279
Coged los caballos.
140
00:11:38,920 --> 00:11:41,920
Parece que su amigo Menguito
est� en problemas.
141
00:11:41,920 --> 00:11:43,280
�Por qu�, Mac?
142
00:11:43,280 --> 00:11:45,920
El capit�n cree
que los Navajos han roto la paz.
143
00:11:45,920 --> 00:11:48,070
Mandar� un ultim�tum
a Cara de cobre.
144
00:11:48,480 --> 00:11:49,549
�Qu� clase de ultim�tum?
145
00:11:50,360 --> 00:11:54,399
Antes de ma�ana, deber�n entregar
a quienes mataron a Lucker.
146
00:12:00,640 --> 00:12:01,755
No es as�.
147
00:12:02,440 --> 00:12:05,716
No creo que a Barney
lo matar� ning�n indio.
148
00:12:06,360 --> 00:12:09,280
Le hab�an arrancado la cabellera.
149
00:12:09,280 --> 00:12:11,920
- No hab�a ninguna flecha.
- �Y qu�?
150
00:12:11,920 --> 00:12:16,080
Un indio siempre deja
una flecha en el cuerpo.
151
00:12:16,080 --> 00:12:17,274
Es una superstici�n.
152
00:12:17,680 --> 00:12:22,515
Clava la flecha para que no salga
el esp�ritu contra el indio.
153
00:12:22,840 --> 00:12:25,720
Muy interesante,
pero no me convence.
154
00:12:25,720 --> 00:12:28,439
A ver esto,
Barney sali� a buscar oro.
155
00:12:29,120 --> 00:12:32,157
Y cuando lo trajeron
no llevaba ni una onza.
156
00:12:32,560 --> 00:12:33,709
Ni siquiera dinero.
157
00:12:34,480 --> 00:12:37,278
Ning�n indio matar�a por oro.
158
00:12:37,720 --> 00:12:38,755
Todo suposiciones.
159
00:12:39,040 --> 00:12:42,396
Pudieron robarle
los que encontraron el cuerpo.
160
00:12:42,760 --> 00:12:45,400
Lo siento, pero no
estoy de acuerdo con usted.
161
00:12:45,400 --> 00:12:47,356
- �Qu� necesita?
- Pruebas.
162
00:12:49,400 --> 00:12:51,391
No se preocupe tanto
por sus indios.
163
00:12:51,960 --> 00:12:53,871
Si no son culpables,
no pasar� nada.
164
00:12:55,360 --> 00:12:58,511
A veces la ambici�n, hace ver
pruebas donde no las hay.
165
00:12:58,800 --> 00:13:00,233
�Qu� intenta decir?
166
00:13:01,120 --> 00:13:04,160
Eligieron a Harrison despu�s de
luchar contra los indios...
167
00:13:04,160 --> 00:13:05,195
Ya es suficiente.
168
00:13:23,640 --> 00:13:26,279
Hay gente que no soporta la paz.
169
00:13:27,280 --> 00:13:28,679
El mal ya est� hecho.
170
00:13:29,560 --> 00:13:30,675
�A d�nde vas?
171
00:13:31,680 --> 00:13:33,720
A ahogar las penas.
172
00:13:33,720 --> 00:13:35,680
No tires la toalla ya.
173
00:13:35,680 --> 00:13:38,360
- Igual va mejor de lo que piensas.
- No creo.
174
00:13:38,360 --> 00:13:40,237
Whitlock quiere hacerse nombre.
175
00:13:40,840 --> 00:13:44,360
Hacer una compa�a gloriosa
aunque sea lo �ltimo que haga.
176
00:13:44,360 --> 00:13:46,191
�Es cierto, se�or Sayre?
177
00:13:48,320 --> 00:13:49,880
No la he o�do llamar.
178
00:13:49,880 --> 00:13:52,678
Estaba muy ocupado
d�ndole a la lengua.
179
00:13:53,200 --> 00:13:55,240
Para eso me la dio Dios.
180
00:13:55,240 --> 00:13:57,834
Qu� l�stima que fuera
lo �nico que le diera.
181
00:13:58,200 --> 00:14:03,040
Se cruza de brazos mientras los indios
van cortando cabelleras por el pa�s.
182
00:14:03,040 --> 00:14:06,080
- Adi�s.
- No me deje as�, se�or Sayre.
183
00:14:06,080 --> 00:14:08,674
Con un Whitlock al d�a,
tengo bastante.
184
00:14:09,160 --> 00:14:12,200
Ni siquiera es lo bastante bueno
para limpiar las botas de m� hermano.
185
00:14:12,200 --> 00:14:14,111
Tampoco pensaba hacerlo.
186
00:14:14,640 --> 00:14:16,835
Si me lo propone le dar� su opini�n.
187
00:14:17,560 --> 00:14:19,437
Vamos, Ben, tengo a�n m�s sed.
188
00:14:23,280 --> 00:14:25,874
Si dejarais de pelearos un rato,
189
00:14:26,240 --> 00:14:28,470
os dar�ais cuenta de lo
que os gust�is.
190
00:14:44,000 --> 00:14:45,228
�Ol�is algo?
191
00:14:50,120 --> 00:14:52,475
Siento lo de Bamey, Tom.
192
00:14:52,720 --> 00:14:55,520
Ha sido un duro golpe.
Veo que est� destrozado.
193
00:14:55,520 --> 00:15:00,071
Tendr�n que escarmentar a los
indios, que duro para los soldaditos.
194
00:15:00,680 --> 00:15:02,398
Lo enterraron fuera del fuerte.
195
00:15:02,680 --> 00:15:05,717
No era un funeral,
faltaban sus amigos.
196
00:15:06,080 --> 00:15:08,753
No me gustan los funerales,
�alg�n problema?
197
00:15:09,120 --> 00:15:10,348
Era tu amigo.
198
00:15:15,720 --> 00:15:18,280
Por el viejo Barney.
Voy.
199
00:15:20,360 --> 00:15:22,476
Las cosas est�n muy mal.
200
00:15:23,160 --> 00:15:27,676
Qui�n sabe, los indios te pueden
atacar en cualquier momento.
201
00:15:28,200 --> 00:15:30,191
Hay demasiados soldados como Jed.
202
00:15:30,960 --> 00:15:33,235
Y pocos civiles como su padre.
203
00:15:34,160 --> 00:15:38,312
El viejo Sayre s� que sab�a
como mantenerlos a raya.
204
00:15:38,880 --> 00:15:42,270
Normal que Barney muriera
mirad quien le proteg�a.
205
00:15:43,160 --> 00:15:45,355
Rube Sayre ten�a raz�n.
206
00:15:45,720 --> 00:15:47,995
Hay que atacar antes
de que te ataquen.
207
00:15:48,440 --> 00:15:51,113
Por favor, amigo.
Toca algo fuerte.
208
00:15:51,400 --> 00:15:53,311
�Tom!
209
00:15:54,120 --> 00:15:56,000
�D�nde te has metido?
210
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Por ah�, Wint.
211
00:15:58,000 --> 00:15:59,080
Interesante.
212
00:15:59,080 --> 00:16:03,471
He ido a tu casa varias veces
y no hab�a nadie, parec�a desierta.
213
00:16:03,840 --> 00:16:05,800
Quer�a venderte mi caballo.
214
00:16:05,800 --> 00:16:10,200
Ya hablaremos de eso, los indios
han matado a mi mejor amigo.
215
00:16:10,200 --> 00:16:11,880
No es buen momento.
216
00:16:11,880 --> 00:16:13,400
No te ofendas, Tom.
217
00:16:13,400 --> 00:16:15,840
Solo me preguntaba,
por qu� hab�as desaparecido.
218
00:16:15,840 --> 00:16:19,435
No he desaparecido.
Te he dicho que he estado por aqu�.
219
00:16:19,760 --> 00:16:21,239
Color.
220
00:16:22,000 --> 00:16:23,520
- �Ben?
- �Qu�?
221
00:16:23,520 --> 00:16:26,432
- �Te acuerdas de trucar las cartas?
- �Yo?
222
00:16:27,240 --> 00:16:28,600
Soy un oficial y un caballero.
223
00:16:28,600 --> 00:16:30,795
Pero puedes ser tambi�n un granuja.
224
00:16:31,440 --> 00:16:35,035
- �Sabes o no?
- Supongo que s�, �por qu�?
225
00:16:35,400 --> 00:16:37,072
Vamos a jugar una partida.
226
00:16:37,960 --> 00:16:40,040
D�jame ganar hasta que te avise.
227
00:16:40,040 --> 00:16:44,318
Entonces, dale a Tom un full
de ases y a m� una pareja.
228
00:16:44,600 --> 00:16:46,272
�Por qu�, Jed?
229
00:16:47,080 --> 00:16:48,832
Una corazonada.
230
00:16:50,760 --> 00:16:52,432
Pareja de reyes.
231
00:16:52,720 --> 00:16:54,039
Tr�o de 10.
232
00:16:56,960 --> 00:16:58,280
�Podemos sentarnos?
233
00:16:58,280 --> 00:17:00,800
El dinero de los soldados
vale como el de los dem�s.
234
00:17:00,800 --> 00:17:02,119
Me da igual.
235
00:17:13,640 --> 00:17:15,756
Mejor d�jalo antes de
que te desplume.
236
00:17:16,200 --> 00:17:17,474
No te preocupes.
237
00:17:18,040 --> 00:17:19,109
Reparte, Chalmers.
238
00:17:46,720 --> 00:17:47,675
Voy con 20.
239
00:17:49,440 --> 00:17:51,715
- Los veo.
- Paso.
240
00:17:52,560 --> 00:17:54,869
- �Cartas?
- Tres.
241
00:17:56,240 --> 00:17:57,195
Dos.
242
00:18:13,440 --> 00:18:14,429
50.
243
00:18:16,720 --> 00:18:18,358
Otros 50.
244
00:18:23,040 --> 00:18:24,473
Una buena mano, �eh?
245
00:18:25,040 --> 00:18:28,271
Es una pena,
me gustan los mano a mano as�.
246
00:18:28,560 --> 00:18:32,348
Hablar es f�cil.
�Olvidamos las apuestas de la mesa?
247
00:18:33,760 --> 00:18:35,591
S� bueno, Jed.
248
00:18:36,120 --> 00:18:38,634
Lleva toda la noche perdiendo.
D�jale recuperar algo.
249
00:18:39,880 --> 00:18:40,835
�Por qu� no?
250
00:18:45,000 --> 00:18:46,274
Tus 50.
251
00:18:47,680 --> 00:18:48,829
Y 200 m�s.
252
00:18:50,320 --> 00:18:52,197
Otros 300.
253
00:18:53,280 --> 00:18:54,315
No veo el dinero.
254
00:18:54,840 --> 00:18:57,798
- F�ate.
- Prefiero verlo.
255
00:19:01,360 --> 00:19:02,998
Las manos quietas.
256
00:19:07,600 --> 00:19:11,195
- �Puedo echar un vistazo?
- Es m�s de lo que tienes.
257
00:19:15,480 --> 00:19:16,960
�Vas o no?
258
00:19:16,960 --> 00:19:18,757
�Desde cu�ndo buscas oro?
259
00:19:19,480 --> 00:19:21,391
Unos cuatro a�os.
260
00:19:23,160 --> 00:19:24,479
�No lo metes en el banco?
261
00:19:25,000 --> 00:19:27,230
Iba a llevarlo hoy,
por eso lo llevo.
262
00:19:27,640 --> 00:19:31,758
�Lo llevas despu�s de cuatro a�os?
�Es por lo de Barney?
263
00:19:32,760 --> 00:19:36,116
S�, no quiero que lo tenga
ning�n indio.
264
00:19:37,440 --> 00:19:40,352
�C�mo sabes que el oro de Bamey
ha desaparecido?
265
00:19:42,800 --> 00:19:45,400
Bueno, creo que...
266
00:19:45,400 --> 00:19:47,038
�De d�nde lo has sacado?
267
00:19:47,840 --> 00:19:50,638
Lo cog� en Colorado hace
cuatro a�os.
268
00:19:51,720 --> 00:19:52,709
Mentiroso.
269
00:19:54,480 --> 00:19:57,040
El oro de Colorado es rojo.
Tiene cobre.
270
00:19:58,240 --> 00:19:59,514
Este es amarillo.
271
00:19:59,840 --> 00:20:00,989
De aqu�.
272
00:20:02,920 --> 00:20:03,909
Has matado a Barney.
273
00:20:04,640 --> 00:20:06,517
Le quitaste la cabellera y el oro.
274
00:20:07,680 --> 00:20:09,159
Vas muy lejos.
275
00:20:09,600 --> 00:20:11,160
No empieces si no puedes acabar.
276
00:20:11,160 --> 00:20:12,115
Puedo acabar.
277
00:20:12,640 --> 00:20:16,349
Mira si su caballo tiene las
herraduras desgastadas de la monta�a.
278
00:20:16,880 --> 00:20:18,757
Y habr� barro en la montura.
279
00:20:19,560 --> 00:20:20,549
Entendido.
280
00:20:41,120 --> 00:20:43,236
Que alguien avise al sheriff.
281
00:20:56,800 --> 00:20:58,279
Mac, �d�nde est�n todos?
282
00:20:58,680 --> 00:21:01,433
- Han salido, despu�s de formar.
- �Y los jefes?
283
00:21:01,880 --> 00:21:03,279
�Qu� cre�is?
284
00:21:04,560 --> 00:21:06,357
Menguito ha contestado.
285
00:21:06,880 --> 00:21:09,394
Ha dicho qu� pod�an hacer
con su ultim�tum.
286
00:21:09,840 --> 00:21:13,310
Al capit�n no le ha gustado
y ha salido a darle su merecido.
287
00:21:14,520 --> 00:21:15,509
�Contento?
288
00:21:16,560 --> 00:21:17,515
Dame tabaco.
289
00:21:18,440 --> 00:21:21,680
Si es una ofrenda de paz,
ll�vaselo al capit�n.
290
00:21:21,680 --> 00:21:24,274
Est� muy enfadado con los dos
por desobedecer.
291
00:22:10,720 --> 00:22:11,675
�Vamos!
292
00:22:12,400 --> 00:22:13,958
�A cubierto!
293
00:22:17,280 --> 00:22:18,235
�A cubierto!
294
00:22:21,120 --> 00:22:23,236
Id al otro lado.
295
00:22:26,840 --> 00:22:29,080
- Id al otro lado de la colina.
- No.
296
00:22:29,080 --> 00:22:31,360
- Menguito no quiere guerra.
- Es verdad.
297
00:22:31,360 --> 00:22:33,320
Nos podr�an haber matado ya.
298
00:22:33,320 --> 00:22:36,840
Solo quieren saber
nuestras intenciones.
299
00:22:36,840 --> 00:22:40,992
Ya saben cu�les son.
Mataron a un blanco y tienen que pagar.
300
00:22:46,640 --> 00:22:48,915
Tranquilo, morir no esta tan mal.
301
00:22:49,200 --> 00:22:51,316
Es lo que se espera
desde que se nace.
302
00:22:51,640 --> 00:22:53,760
Ojal� supiera a d�nde apunto.
303
00:22:53,760 --> 00:22:57,230
Si se mueve y no sabe tu nombre,
dispara.
304
00:22:58,440 --> 00:22:59,668
�Puede llegar a los jefes?
305
00:23:00,680 --> 00:23:01,999
Dales este mensaje.
306
00:23:02,520 --> 00:23:06,911
Si no me entregan al asesino
en 5 minutos, abrir� fuego.
307
00:23:07,320 --> 00:23:09,680
No habr� vuelta atr�s.
308
00:23:09,680 --> 00:23:11,432
- Ser� la guerra.
- �Mu�vete!
309
00:23:24,640 --> 00:23:27,518
Aqu� se esfuma un a�o de paz.
310
00:23:57,480 --> 00:23:59,840
- �D�nde demonios estabas?
- En el bar.
311
00:23:59,840 --> 00:24:02,400
Tom Kehler ha confesado
matar a Barney.
312
00:24:02,400 --> 00:24:05,597
- �Qu�?
- S�, fue Kheler, no un indio.
313
00:24:07,920 --> 00:24:10,115
Joe, vuelve, todo est� arreglado.
314
00:24:14,400 --> 00:24:15,594
�Vuelve!
315
00:24:23,720 --> 00:24:27,269
- �Est� seguro?
- Lo hemos llevado al sheriff.
316
00:24:32,200 --> 00:24:34,880
Vale, ya no tenemos
nada m�s que hacer aqu�.
317
00:24:34,880 --> 00:24:36,916
- Re�na a los hombres.
- S�, se�or.
318
00:24:37,800 --> 00:24:40,234
�A formar!
319
00:24:43,960 --> 00:24:48,431
Ya que estamos aqu�,
podr�amos hablar con Menguito.
320
00:24:48,760 --> 00:24:50,239
No tengo nada que decirle.
321
00:24:50,760 --> 00:24:51,749
Bueno.
322
00:24:52,520 --> 00:24:55,830
No me gustar�a
que se lleve una idea equivocada.
323
00:24:56,520 --> 00:24:58,829
Nadie ha salido herido.
324
00:24:59,920 --> 00:25:01,478
Es su decisi�n.
325
00:25:02,040 --> 00:25:06,318
A m� no me gustar�a que
Menguito se piense lo que no es.
326
00:25:10,080 --> 00:25:11,069
De acuerdo.
327
00:25:11,480 --> 00:25:12,833
Visitaremos a sus indios.
328
00:25:45,920 --> 00:25:49,230
No hay mujeres ni ni�os,
iban en serio.
329
00:26:10,920 --> 00:26:12,399
�Somos bienvenidos, Menguito?
330
00:26:13,040 --> 00:26:15,838
Siempre es un placer
ver a un amigo, Belinka.
331
00:26:17,600 --> 00:26:19,591
Me imagin� que
tendr�as poco tabaco.
332
00:26:24,880 --> 00:26:26,359
Este es el capit�n Whitlock.
333
00:26:26,720 --> 00:26:28,915
Es el nuevo jefe del fuerte.
334
00:26:29,520 --> 00:26:30,635
�A qu� ha venido?
335
00:26:31,120 --> 00:26:32,599
Crey� que deb�amos conocernos.
336
00:26:33,840 --> 00:26:35,956
Los jefes deben conocerse.
337
00:26:36,720 --> 00:26:37,994
Desea ser su amigo.
338
00:26:38,520 --> 00:26:41,637
He o�do que acusa a mis hombres
de asesinos.
339
00:26:42,400 --> 00:26:44,868
Y quer�a hacer la guerra.
340
00:26:45,440 --> 00:26:46,998
Eso no es se�al de amistad.
341
00:26:47,680 --> 00:26:50,114
Estaba equivocado y lo siente.
342
00:26:50,800 --> 00:26:53,394
Ha venido a disculparse.
343
00:26:53,800 --> 00:26:57,952
Es cierto, solo se necesita
una lengua para decirlo.
344
00:26:58,560 --> 00:27:00,915
�Por qu� tantos soldados
y armas?
345
00:27:01,880 --> 00:27:05,714
Los soldados son como los caballos,
necesitan ejercicio.
346
00:27:06,280 --> 00:27:08,840
�Las armas tambi�n lo necesitan?
347
00:27:09,560 --> 00:27:12,199
Vi como apuntabais contra mi gente.
348
00:27:12,920 --> 00:27:15,275
Parec�a que vuestras flechas
quer�an la guerra.
349
00:27:15,920 --> 00:27:17,478
Un jefe deber�a ser m�s listo.
350
00:27:18,960 --> 00:27:20,393
Fue un error.
351
00:27:21,000 --> 00:27:22,760
Si no fuera as�,
352
00:27:22,760 --> 00:27:26,389
�crees que ser�amos tan tontos
de venir a una emboscada as�?
353
00:27:26,680 --> 00:27:27,715
�No es cierto capit�n?
354
00:27:30,240 --> 00:27:31,514
As� es Sayre.
355
00:27:31,920 --> 00:27:34,434
Me gustar�a creeros.
356
00:27:36,920 --> 00:27:37,909
�Ladr�n!
357
00:28:10,760 --> 00:28:12,273
Se le castigar�.
358
00:28:14,800 --> 00:28:18,429
- Lo siento, Belinka.
- No pasa nada.
359
00:28:18,840 --> 00:28:21,798
As� te das cuenta de que tus
hombres tambi�n se equivocan.
360
00:28:22,880 --> 00:28:25,348
Todos los errores son malos,
si la guerra est� en juego.
361
00:28:25,680 --> 00:28:27,352
Son dif�ciles de evitar.
362
00:28:27,960 --> 00:28:31,555
Y a�n es m�s dif�cil para usted
porque es nuevo.
363
00:28:31,960 --> 00:28:36,511
Amigo, es muy valiente,
pero tiene mucho que aprender.
364
00:28:36,960 --> 00:28:40,475
Hasta que sea m�s sabio,
siga los consejos de este hombre.
365
00:28:40,840 --> 00:28:42,432
Esc�chelo atentamente.
366
00:28:42,720 --> 00:28:46,110
Probablemente sea
el m�s sabio de todos.
367
00:28:46,720 --> 00:28:48,312
�Seguimos en paz, Menguito?
368
00:28:48,840 --> 00:28:53,197
Siempre que haya hombres
que la cuiden.
369
00:28:53,960 --> 00:28:54,949
Belinka.
370
00:29:14,520 --> 00:29:18,080
Creo que no le ha gustado
el paseo tanto como a m�.
371
00:29:18,080 --> 00:29:20,440
Gracias por acompa�arme, teniente.
372
00:29:20,440 --> 00:29:21,520
Un placer.
373
00:29:21,520 --> 00:29:24,640
- �Le acompa�o a los establos?
- No es necesario.
374
00:29:24,640 --> 00:29:27,720
�Puede decirle al capit�n
que hemos vuelto?
375
00:29:27,720 --> 00:29:29,440
Estaba preocupado.
376
00:29:29,440 --> 00:29:31,192
Claro, se�orita.
377
00:29:32,840 --> 00:29:34,068
Descansen.
378
00:29:37,560 --> 00:29:39,676
Esto no tiene sentido.
379
00:29:40,000 --> 00:29:43,760
�Qu� indio se quedar� parado
esperando que le destroces?
380
00:29:43,760 --> 00:29:46,280
Preg�ntale a Whitlock, es su idea.
381
00:29:46,280 --> 00:29:48,600
As� lo hacen en Mississippi.
382
00:29:48,600 --> 00:29:51,600
Ayer pude ver como hacen
las cosas en Mississippi,
383
00:29:51,600 --> 00:29:53,680
y casi me rebanan la cabeza.
384
00:29:53,680 --> 00:29:57,520
No, gracias,
prefiero un hombre como Sayre.
385
00:29:57,520 --> 00:30:00,240
Estar�a mucho m�s tranquilo
386
00:30:00,240 --> 00:30:02,390
si fuese Whicklock quien acatara
las normas.
387
00:30:04,120 --> 00:30:06,400
- No est� recuperado.
- Tienes raz�n.
388
00:30:06,400 --> 00:30:07,680
Lo retirar�.
389
00:30:07,680 --> 00:30:09,440
Era un buen caballo.
390
00:30:09,440 --> 00:30:10,520
Vamos, chico.
391
00:30:10,520 --> 00:30:12,192
Venga.
392
00:30:17,720 --> 00:30:20,518
- �Le echo una mano?
- Mant�ngalas lejos de m�.
393
00:30:21,480 --> 00:30:22,515
Como prefiera.
394
00:30:30,720 --> 00:30:33,757
�As� mont�is en el este?
Interesante.
395
00:30:36,040 --> 00:30:38,679
No le ponga nervioso.
Empeorar� las cosas.
396
00:30:39,520 --> 00:30:41,080
�Puede ayudarme?
397
00:30:41,080 --> 00:30:42,479
Con mucho gusto.
398
00:30:50,280 --> 00:30:53,520
Disfrutas ridiculizando a la gente.
399
00:30:53,520 --> 00:30:55,511
Me lo ponen muy f�cil.
400
00:30:58,480 --> 00:30:59,674
�Te ha hecho da�o?
401
00:31:03,280 --> 00:31:05,430
�Vienen los indios!
402
00:31:12,160 --> 00:31:14,754
- Bienvenido, Menguito.
- Belinka.
403
00:31:15,480 --> 00:31:17,550
Pensaba que os abastec�amos
nosotros.
404
00:31:18,280 --> 00:31:21,590
Ten�is buen tabaco y harina
pero no carne.
405
00:31:22,040 --> 00:31:24,713
Por eso si nos hac�is felices,
406
00:31:25,120 --> 00:31:27,634
- Os hacemos felices.
- Me parece justo.
407
00:31:30,480 --> 00:31:33,313
Llegas a tiempo
para esa carne tan buena.
408
00:31:34,240 --> 00:31:37,880
Mac, avisa al comandante
y prepara todo.
409
00:31:37,880 --> 00:31:38,995
S�, se�or.
410
00:31:39,280 --> 00:31:40,633
Vamos a comer.
411
00:31:48,000 --> 00:31:51,436
Lee me dio mi primer poni
a los diez a�os.
412
00:31:51,920 --> 00:31:53,876
Eso explica por qu� monta tan bien.
413
00:31:58,600 --> 00:32:01,640
Conoces a todos
menos a la hermana del capit�n.
414
00:32:01,640 --> 00:32:03,119
Se�orita Whitlock, Menguito.
415
00:32:04,080 --> 00:32:05,035
Un placer.
416
00:32:07,880 --> 00:32:09,438
Su hermana es hermosa.
417
00:32:09,800 --> 00:32:10,755
Gracias.
418
00:32:14,360 --> 00:32:15,349
Si�ntate en mi sitio.
419
00:32:42,160 --> 00:32:45,436
Se me han olvidado mis medicinas,
420
00:32:48,760 --> 00:32:50,751
Ahora mismo vuelvo.
421
00:33:03,480 --> 00:33:05,640
- �Est� contenta?
- �De qu� habla?
422
00:33:05,640 --> 00:33:09,160
- De marcharse de esa forma.
- Estoy en todo mi derecho,
423
00:33:09,160 --> 00:33:11,230
No en presencia de un
importante jefe.
424
00:33:11,600 --> 00:33:14,319
- Es su invitado, no el m�o.
- Eso da igual.
425
00:33:14,640 --> 00:33:16,200
Le has insultado.
426
00:33:16,200 --> 00:33:17,918
- No me gusta.
- Es curioso.
427
00:33:18,320 --> 00:33:20,360
Ni a m� que insulte a mi hermano.
428
00:33:20,360 --> 00:33:22,590
Pero eso a usted le da igual, �no?
429
00:33:22,960 --> 00:33:24,800
Sab�a que pensaba eso.
430
00:33:24,800 --> 00:33:27,600
Si tiene alg�n problema conmigo,
vale,
431
00:33:27,600 --> 00:33:29,033
pero no la pague con otros.
432
00:33:29,560 --> 00:33:32,720
Piensa en una buena excusa
y vuelve.
433
00:33:32,720 --> 00:33:34,160
Escuche,
434
00:33:34,160 --> 00:33:38,120
me da igual que su amigo
sea el jefe m�s importante.
435
00:33:38,120 --> 00:33:40,480
Para m�, no es m�s que un indio.
436
00:33:40,480 --> 00:33:43,517
No puedo soportar su olor.
No puedo estar en la misma habitaci�n.
437
00:33:44,120 --> 00:33:47,192
Es su alma la que huele mal, no �l.
438
00:33:47,600 --> 00:33:50,194
Y ni todo le perfume del mundo
puede taparlo.
439
00:33:53,400 --> 00:33:54,549
�Jed!
440
00:33:57,400 --> 00:33:59,391
Ser� mejor que le acompa�e,
se�orita.
441
00:34:14,920 --> 00:34:17,920
Gracias, pero ya estoy bien.
442
00:34:17,920 --> 00:34:20,798
Deber�a saber algo sobre Jed.
443
00:34:21,200 --> 00:34:22,633
No quiero hablar de �l.
444
00:34:23,080 --> 00:34:25,674
�No ha o�do hablar de
la masacre Sayre?
445
00:34:26,680 --> 00:34:28,352
Es bastante conocida.
446
00:34:28,720 --> 00:34:31,109
Jed ten�a 8 o 9 a�os.
447
00:34:31,840 --> 00:34:33,751
Su padre era buscador de oro.
448
00:34:34,480 --> 00:34:38,712
Una noche atac� con unos borrachos
el campamento Navajo.
449
00:34:40,160 --> 00:34:44,870
Sin raz�n aparente,
llevaban dos a�os de paz.
450
00:34:45,520 --> 00:34:49,354
Estaban durmiendo,
no les dio tiempo ni a destaparse.
451
00:34:49,880 --> 00:34:52,758
No fue una lucha, fue una masacre.
452
00:34:53,040 --> 00:34:56,191
- Es terrible.
- Preg�ntele a Jed.
453
00:34:56,640 --> 00:34:57,755
�Estaba presente?
454
00:34:58,840 --> 00:35:02,913
Su padre quer�a ense�arle
c�mo se trataba a los indios.
455
00:35:03,560 --> 00:35:05,800
- Con nueve a�os.
- S�.
456
00:35:05,800 --> 00:35:08,598
Vio sangre suficiente
para toda su vida.
457
00:35:09,280 --> 00:35:12,158
Beb�s acuchillados
y mujeres descuartizadas.
458
00:35:12,800 --> 00:35:14,756
Y su padre divirti�ndose.
459
00:35:16,200 --> 00:35:19,158
Si es duro o�rlo,
imag�nese vivir con ello.
460
00:35:19,560 --> 00:35:21,471
Nunca lo olvidar�.
461
00:35:22,280 --> 00:35:24,840
Se siente tan culpable
como los otros.
462
00:35:27,320 --> 00:35:29,959
Por eso se preocupa
por c�mo tratan a los indios.
463
00:35:30,680 --> 00:35:32,557
Nunca ha dejado de compens�rselo.
464
00:35:34,600 --> 00:35:35,953
Y a cerca de su hermano,
465
00:35:36,200 --> 00:35:39,158
Jed le ha salvado la vida hoy.
466
00:36:03,640 --> 00:36:04,834
�Jed?
467
00:36:06,880 --> 00:36:08,518
- Disculpe.
- Jed.
468
00:36:08,920 --> 00:36:11,115
Chalmers me ha contado todo.
469
00:36:12,200 --> 00:36:13,679
Lo de su padre.
470
00:36:14,720 --> 00:36:16,392
Y lo de mi hermano.
471
00:36:16,800 --> 00:36:18,552
Jed, cr�ame, por favor.
472
00:36:19,840 --> 00:36:21,114
Lo siento.
473
00:36:22,960 --> 00:36:23,949
Le creo.
474
00:36:24,520 --> 00:36:25,475
Jed.
475
00:36:28,520 --> 00:36:29,748
Hay algo m�s.
476
00:36:30,640 --> 00:36:32,949
Nos estamos peleando
desde que nos conocimos.
477
00:36:33,760 --> 00:36:35,876
No estoy segura de por qu�.
478
00:36:36,680 --> 00:36:39,513
Solo pensaba en pegarle.
479
00:36:40,080 --> 00:36:41,559
En hacerle da�o.
480
00:36:43,080 --> 00:36:44,832
Ya s� por qu�.
481
00:36:51,800 --> 00:36:52,789
Lee.
482
00:36:54,480 --> 00:36:55,469
Lee.
483
00:36:59,360 --> 00:37:00,679
�Qu� pasa?
484
00:37:05,280 --> 00:37:10,800
Se le comunica que Mississippi
se ha separado de la Uni�n.
485
00:37:10,800 --> 00:37:12,677
Coronel Larson
486
00:37:14,960 --> 00:37:17,633
- �Qu� significa?
- No lo s�.
487
00:37:19,080 --> 00:37:20,479
No lo s�.
488
00:37:21,040 --> 00:37:24,032
Puede que la guerra
cada vez est� m�s cerca.
489
00:37:24,840 --> 00:37:27,991
Ahora no puede haber una guerra.
490
00:37:28,360 --> 00:37:31,200
Santa Fe, Nuevo M�jico
491
00:37:31,200 --> 00:37:34,829
Cuartel general del distrito 9
al mando general Stone.
492
00:37:35,720 --> 00:37:38,598
Caballeros,
en un mes estaremos en guerra.
493
00:37:40,760 --> 00:37:44,548
La confederaci�n atacar�
desde Tejas a Nuevo M�jico.
494
00:37:45,280 --> 00:37:48,080
Necesitamos una victoria r�pida aqu�.
495
00:37:48,080 --> 00:37:51,789
Despu�s iremos a Arizona
y acabaremos en California.
496
00:37:52,880 --> 00:37:55,960
El sur no solo tendr�
puertos importantes.
497
00:37:55,960 --> 00:38:00,351
Cortar� la ruta m�s importante
del suministro del oro.
498
00:38:00,840 --> 00:38:03,000
A pesar de su uniforme,
499
00:38:03,000 --> 00:38:05,639
sabe mucho de los planes
de los confederados.
500
00:38:06,480 --> 00:38:10,314
El uniforme tiene sus ventajas
y se cambia r�pido.
501
00:38:11,480 --> 00:38:16,634
Si es verdad lo que dice,
�no se est� arriesgando mucho?
502
00:38:17,360 --> 00:38:18,918
Con ustedes no.
503
00:38:19,760 --> 00:38:23,548
S� lo que piensan.
Y creo que es rec�proco.
504
00:38:24,120 --> 00:38:27,556
Hemos nacido en el sur,
por eso nuestras preferencias.
505
00:38:27,880 --> 00:38:29,029
�Qu� consigue usted?
506
00:38:29,520 --> 00:38:32,318
A los gobernadores no se les
elige, se imponen.
507
00:38:32,800 --> 00:38:36,952
Es un buen plan, arriesgado.
Pero no creo que funcione.
508
00:38:37,240 --> 00:38:40,120
- Ni en un mill�n de a�os.
- Ya me encargar� yo.
509
00:38:40,120 --> 00:38:44,160
Para mantener un territorio un
ej�rcito tiene que tener defensa.
510
00:38:44,160 --> 00:38:47,038
Y sus tropas tienen
que estar en forma y abastecidas.
511
00:38:48,040 --> 00:38:50,679
Conseguir� que nuestro ej�rcito
no tenga de nada.
512
00:38:51,280 --> 00:38:55,159
Un ej�rcito ocupado no puede
defender varias cosas a la vez.
513
00:38:56,640 --> 00:39:00,076
Y me propongo mantenerlas ocupadas.
514
00:39:01,760 --> 00:39:03,751
De hecho ya he empezado.
515
00:39:05,560 --> 00:39:07,680
"Seg�n nuestras fuentes,"
516
00:39:07,680 --> 00:39:10,600
"los navajos han interceptado
un cargamento de armas."
517
00:39:10,600 --> 00:39:12,636
"Y han matado
al conductor y sus acompa�antes."
518
00:39:13,280 --> 00:39:16,795
"Creemos que las armas
est�n por las inmediaciones".
519
00:39:17,400 --> 00:39:19,391
"Se ha abierto una investigaci�n."
520
00:39:20,080 --> 00:39:21,672
"Si se localizan las armas,"
521
00:39:21,960 --> 00:39:25,589
"daremos por hecho
que los navajos han roto la paz."
522
00:39:26,080 --> 00:39:28,469
"Y ser�n trasladados a
Yellow Springs."
523
00:39:28,920 --> 00:39:32,833
"Llegando a usar la fuerza oportuna
y quedando bajo vuestra vigilancia."
524
00:39:33,560 --> 00:39:36,552
Est� firmada por la brigada
del capit�n Stone.
525
00:39:37,160 --> 00:39:38,149
No me lo creo.
526
00:39:38,680 --> 00:39:42,116
Aunque fuera verdad, trasladarlos
dar�a muchos problemas.
527
00:39:42,640 --> 00:39:44,960
Yellow Springs es para animales,
no personas.
528
00:39:44,960 --> 00:39:48,236
Eso es lo de menos,
el mensaje est� claro.
529
00:39:48,560 --> 00:39:50,676
Tenemos que investigar.
530
00:39:53,880 --> 00:39:55,199
Enti�ndame, teniente.
531
00:39:55,560 --> 00:39:58,393
Nunca antes hab�a apreciado
a los indios.
532
00:39:59,800 --> 00:40:01,950
Pero no quiero problemas.
533
00:40:02,960 --> 00:40:04,313
Lo dejo en sus manos.
534
00:40:04,760 --> 00:40:06,273
Vaya a echar un vistazo.
535
00:40:07,880 --> 00:40:11,320
- �Y usted?
- Le dejo la diplomacia.
536
00:40:11,320 --> 00:40:12,355
H�galo a su manera.
537
00:40:13,280 --> 00:40:17,720
Coja provisiones como regalos
por si no encuentran nada.
538
00:40:17,720 --> 00:40:20,518
- Gracias, se�or.
- Pero si las encuentran,
539
00:40:20,760 --> 00:40:23,797
no vuelvan hasta que no est�n
todos en Yellow Springs.
540
00:40:24,560 --> 00:40:25,959
No encontraremos nada.
541
00:40:50,760 --> 00:40:52,716
�Por qu� nos detenemos aqu�?
542
00:40:53,200 --> 00:40:55,998
La situaci�n es delicada.
543
00:40:56,280 --> 00:40:58,953
Pero si llegamos todos,
complicaremos las cosas.
544
00:41:00,160 --> 00:41:03,038
Estamos muy pac�ficos,
no vamos con ca�ones.
545
00:41:03,360 --> 00:41:06,796
- No llevamos ni municiones.
- Da igual ir� solo con cuatro hombres.
546
00:41:07,120 --> 00:41:09,111
- El resto se queda aqu�.
- �Solo cuatro?
547
00:41:10,400 --> 00:41:12,720
- Primrose, Sabbath.
- Espera, Jed!
548
00:41:12,720 --> 00:41:15,439
- Whitlock ha dicho un destacamento.
- Vaness, Chavez.
549
00:41:15,800 --> 00:41:17,597
Me deja hacerlo a mi manera.
550
00:41:18,000 --> 00:41:20,880
Venid conmigo,
dejad las armas aqu�.
551
00:41:20,880 --> 00:41:21,949
S�, se�or.
552
00:41:22,320 --> 00:41:24,800
Jed, es in�til arriesgarse.
553
00:41:24,800 --> 00:41:26,119
Por eso es mejor as�.
554
00:41:26,800 --> 00:41:28,920
- �Preparados?
- S�, se�or.
555
00:41:28,920 --> 00:41:29,909
Vamos.
556
00:41:35,280 --> 00:41:36,679
�Desmonten!
557
00:41:59,360 --> 00:42:00,713
�Belinka!
558
00:42:01,440 --> 00:42:04,750
- Que agradable sorpresa.
- Eso espero, Menguito.
559
00:42:05,240 --> 00:42:06,275
�Qu� quieres decir?
560
00:42:06,760 --> 00:42:09,035
Tienes mala cara,
�alg�n problema?
561
00:42:09,480 --> 00:42:10,708
Espero que no.
562
00:42:11,240 --> 00:42:14,232
A veces un hombre tiene que
decir cosas que no le gustan.
563
00:42:15,680 --> 00:42:17,955
Por si se malinterpretan.
564
00:42:20,520 --> 00:42:22,829
Entre amigos es m�s f�cil.
565
00:42:24,560 --> 00:42:25,675
De acuerdo.
566
00:42:26,680 --> 00:42:30,355
Hace varios d�as
desapareci� un carro con armamento.
567
00:42:31,760 --> 00:42:33,910
Y no se ha vuelto a ver
al conductor o a los guardianes.
568
00:42:35,560 --> 00:42:41,032
El comandante de Santa Fe
cree que han sido tus hombres.
569
00:42:41,680 --> 00:42:43,910
Que los mataron
y se quedaron con las armas.
570
00:42:45,000 --> 00:42:47,840
Te dije que est�bamos en paz.
571
00:42:47,840 --> 00:42:50,070
Aqu� no encontrar�s armas.
572
00:42:51,360 --> 00:42:53,794
- Lo s�.
- Pero aun as� has venido.
573
00:42:54,160 --> 00:42:55,229
�Por qu�?
574
00:42:57,720 --> 00:42:59,597
Tengo �rdenes de buscarlas.
575
00:43:02,880 --> 00:43:05,917
Te he dado mi palabra.
�No es suficiente?
576
00:43:07,000 --> 00:43:09,640
- Para m� s�.
- Pero no para el jefe.
577
00:43:09,640 --> 00:43:10,755
No.
578
00:43:11,280 --> 00:43:14,829
Pod�is echar un vistazo,
no encontrar�is nada.
579
00:43:17,080 --> 00:43:18,638
Menguito, espera.
580
00:43:19,880 --> 00:43:23,190
No, Belinka.
Hay demasiadas cosas entre nosotros.
581
00:43:42,840 --> 00:43:44,034
�Ve algo?
582
00:43:45,080 --> 00:43:46,433
Nada, se�or.
583
00:43:46,880 --> 00:43:48,313
Baje.
584
00:43:54,320 --> 00:43:56,515
Parece una caza de brujas, se�or.
585
00:44:14,920 --> 00:44:16,319
�Chavez!
586
00:44:17,560 --> 00:44:18,913
�Debajo de la cascada!
587
00:44:19,640 --> 00:44:21,198
Parece una cueva.
588
00:44:48,600 --> 00:44:49,555
�Teniente!
589
00:45:17,240 --> 00:45:18,195
�Chavez!
590
00:45:25,400 --> 00:45:28,160
Avise a Chalmers
sobre lo que hemos encontrado.
591
00:45:28,160 --> 00:45:30,116
Vayamos a ver a Menguito.
592
00:46:09,000 --> 00:46:12,880
Ten�as raz�n, hay demasiadas
cosas entre nosotros.
593
00:46:12,880 --> 00:46:15,189
No tengo nada que ver
con esas armas.
594
00:46:16,080 --> 00:46:17,479
No miento.
595
00:46:18,000 --> 00:46:21,515
S� que no est� bien,
interrogar� a toda mi gente.
596
00:46:21,880 --> 00:46:23,074
No es necesario.
597
00:46:23,520 --> 00:46:25,560
Diles que recojan sus cosas.
598
00:46:25,560 --> 00:46:28,074
Saldremos al atardecer
para Yellow Springs.
599
00:46:28,440 --> 00:46:29,759
Me niego.
600
00:46:30,320 --> 00:46:32,038
Mis �rdenes son esas.
601
00:46:33,680 --> 00:46:39,000
Ah� los buitres se alimentan de
los cuerpos que mueren de hambre.
602
00:46:39,000 --> 00:46:40,353
Y de deshidrataci�n.
603
00:46:40,800 --> 00:46:42,791
Este es nuestro hogar,
no nos mover�n.
604
00:46:50,800 --> 00:46:52,153
Escucha, Menguito,
605
00:46:52,640 --> 00:46:56,349
si para cuando se ponga el sol no
has dado la orden a tus hombres,
606
00:46:57,280 --> 00:46:58,998
abriremos fuego.
607
00:47:01,320 --> 00:47:03,470
Mira a tu alrededor, Belinka.
608
00:47:15,360 --> 00:47:17,237
Cuando las nubes cubran al sol.
609
00:48:05,280 --> 00:48:08,431
Ahora t� tienes
que mirar alrededor, Menguito.
610
00:48:08,720 --> 00:48:13,430
El mal ha pasado del esp�ritu
del padre al coraz�n del hijo.
611
00:48:14,080 --> 00:48:17,516
No soy tan viejo para que mi
esp�ritu me vuelva ciego.
612
00:48:18,160 --> 00:48:23,553
Ya veo otro poblado atacado
y quemado sin ning�n motivo.
613
00:48:24,280 --> 00:48:27,750
Como jefe te digo que eso no
se va a volver a producir.
614
00:48:28,360 --> 00:48:30,874
Iremos a Yellow Springs.
615
00:48:33,080 --> 00:48:35,196
Pero te dir� una cosa,
hijo del diablo,
616
00:48:36,640 --> 00:48:39,313
no te prometo ninguna paz.
617
00:48:46,800 --> 00:48:49,840
"Una vez confiscadas
las armas y las municiones,"
618
00:48:49,840 --> 00:48:53,628
"se ha trasladado a los Navajos a
Yellow Spring, tal y como se orden�."
619
00:48:54,720 --> 00:48:58,920
"Esperamos vuestras instrucciones
respecto a las armas", etc., etc.
620
00:48:58,920 --> 00:49:01,593
"Capit�n Leon Whitlock."
621
00:49:02,840 --> 00:49:06,160
Conozco Yellow Springs,
no aguantar�n mucho all�.
622
00:49:06,160 --> 00:49:07,320
Espero que no.
623
00:49:07,320 --> 00:49:11,950
Sabr� m�s cuando haya echado un
vistazo personalmente a las condiciones.
624
00:49:12,320 --> 00:49:14,959
�Y qu� pasa si estalla todo
en su ausencia?
625
00:49:15,680 --> 00:49:19,593
Pues no podr�a ocurrir
en un momento mejor.
626
00:49:42,160 --> 00:49:43,320
Capit�n Whitlock.
627
00:49:43,320 --> 00:49:45,480
Deseaba conocerle, capit�n.
628
00:49:45,480 --> 00:49:47,960
Espero que no le importe acogerme.
629
00:49:47,960 --> 00:49:49,040
Es un placer.
630
00:49:49,040 --> 00:49:50,393
Sargento.
631
00:49:50,880 --> 00:49:53,840
Oc�pese de las maletas
del general Stone.
632
00:49:53,840 --> 00:49:54,875
Claro, se�or.
633
00:49:57,080 --> 00:49:59,080
Ya hab�a renunciado
a las provisiones.
634
00:49:59,080 --> 00:50:01,514
Solo es la mitad de lo que pidi�.
635
00:50:02,200 --> 00:50:05,510
Cada vez es m�s dif�cil
conseguir provisiones.
636
00:50:05,880 --> 00:50:10,237
He enviado unas 12 cartas a
Washington pero no he recibido nada.
637
00:50:10,480 --> 00:50:11,469
Sargento.
638
00:50:13,480 --> 00:50:16,240
Que guarden la munici�n
en el almac�n.
639
00:50:16,240 --> 00:50:17,229
S�, se�or.
640
00:50:17,760 --> 00:50:19,273
�Vamos dentro?
641
00:50:34,640 --> 00:50:37,240
Que los galones no se te suban
a la cabeza.
642
00:50:37,240 --> 00:50:39,356
Aqu� trabajamos todos.
643
00:50:40,200 --> 00:50:43,476
Este ej�rcito
no tiene ideas en la cabeza.
644
00:50:43,880 --> 00:50:46,155
Un almac�n lejos del fuerte.
645
00:50:46,560 --> 00:50:48,280
�Por qu� no lo hicieron dentro?
646
00:50:48,280 --> 00:50:51,400
Porque si esto explota
se lleva el fuerte.
647
00:50:51,400 --> 00:50:52,680
T� incluido.
648
00:50:52,680 --> 00:50:57,310
�Y no pod�an poner una puerta
en vez de un agujero en el suelo?
649
00:50:57,600 --> 00:51:00,800
A las puertas les da igual
quien las abra.
650
00:51:00,800 --> 00:51:02,358
Blancos o indios.
651
00:51:03,040 --> 00:51:05,560
�Y c�mo llegar�as a la p�lvora
en un ataque?
652
00:51:05,560 --> 00:51:07,800
�Entiendes?
Usa la cabeza.
653
00:51:07,800 --> 00:51:10,872
�Qu� cabeza?
Si solo tiene boca.
654
00:51:11,240 --> 00:51:13,800
Si esto es lo mejor del sur,
pobrecitos.
655
00:51:13,800 --> 00:51:14,920
�Sabes qu�?
656
00:51:14,920 --> 00:51:18,160
Alg�n d�a alguien
te dar� una paliza.
657
00:51:18,160 --> 00:51:19,720
No ser�s t�.
658
00:51:19,720 --> 00:51:23,160
Resoplas como un toro
pero luchas como una vaquilla.
659
00:51:23,160 --> 00:51:24,912
Habr� que verlo.
660
00:51:30,120 --> 00:51:31,109
�Quietos!
661
00:51:33,320 --> 00:51:34,469
�Qu� pasa aqu�?
662
00:51:34,760 --> 00:51:37,280
Este in�til yanqui me tiene harto.
663
00:51:37,280 --> 00:51:38,320
Repite eso.
664
00:51:38,320 --> 00:51:39,720
�Alto!
665
00:51:39,720 --> 00:51:43,076
Una buena celda
os har� calmar los humos.
666
00:51:43,520 --> 00:51:44,509
Seguidme.
667
00:51:50,920 --> 00:51:55,630
No recuerdo una comida tan buena,
en compa��a tan agradable.
668
00:51:56,320 --> 00:52:00,600
Me hab�is acogido tan bien
que me costar� volver a Santa Fe.
669
00:52:00,600 --> 00:52:03,398
General, muchas gracias,
es un gal�n.
670
00:52:03,640 --> 00:52:06,074
- Acaba de llegar esto.
- Gracias.
671
00:52:06,800 --> 00:52:08,677
Disc�lpenme.
672
00:52:12,680 --> 00:52:14,720
- �Malas noticias?
- S�.
673
00:52:14,720 --> 00:52:16,358
As� es, capit�n.
674
00:52:16,800 --> 00:52:19,075
Los apaches han declarado
la guerra.
675
00:52:19,440 --> 00:52:21,320
- �C�mo?
- �Qu�?
676
00:52:21,320 --> 00:52:24,880
Tienen problemas en Stanton,
necesitan ayuda.
677
00:52:24,880 --> 00:52:26,279
Toda la ayuda posible.
678
00:52:26,840 --> 00:52:28,831
Le espera una dura tarea.
679
00:52:29,640 --> 00:52:32,029
�Cu�nto tardar� en
ponerse en marcha?
680
00:52:32,640 --> 00:52:35,791
- �En marcha?
- S�, dejando un regimiento de guardia.
681
00:52:40,600 --> 00:52:43,280
- Unas 24 horas.
- De acuerdo.
682
00:52:43,280 --> 00:52:46,800
Deja solo a los hombres
imprescindibles aqu�.
683
00:52:46,800 --> 00:52:48,597
Los dem�s ir�n con usted.
684
00:52:49,360 --> 00:52:51,112
Directamente a Staunton.
685
00:52:51,480 --> 00:52:52,520
General.
686
00:52:52,520 --> 00:52:55,432
Si nos vamos este territorio
quedar� libre.
687
00:52:55,720 --> 00:52:57,480
Menguito, estar� contento.
688
00:52:57,480 --> 00:52:59,311
Har� lo que le apetezca.
689
00:52:59,720 --> 00:53:02,473
Pensaba que los Navajos
estaban e n paz.
690
00:53:03,360 --> 00:53:05,520
�Despu�s de mandarlos
a Yellow Springs?
691
00:53:05,520 --> 00:53:10,753
Menguito no estar� muy contento
pero pensaba que tampoco es peligroso.
692
00:53:11,120 --> 00:53:14,430
Como los apaches.
Estas cosas no se pueden prever.
693
00:53:14,800 --> 00:53:18,960
De acuerdo, pedir� que vengan
algunos voluntarios.
694
00:53:18,960 --> 00:53:20,188
No es mucho, pero bueno.
695
00:53:20,560 --> 00:53:22,357
Pero podr�n con ellos.
696
00:53:22,640 --> 00:53:24,790
Tardar�n varios d�as en llegar.
697
00:53:25,200 --> 00:53:27,634
Lo mismo que tardar� Menguito
en pintarse.
698
00:53:27,920 --> 00:53:30,360
Y conseguir armas y caballos.
699
00:53:30,360 --> 00:53:31,679
No estar�a tan seguro.
700
00:53:32,280 --> 00:53:36,910
Los utes no est�n lejos de aqu�,
y los ayudar�n encantados.
701
00:53:37,400 --> 00:53:39,630
Al menos esperemos
a los voluntarios.
702
00:53:40,160 --> 00:53:41,673
La tardanza ser� terrible.
703
00:53:42,280 --> 00:53:44,191
- General...
- �Teniente!
704
00:53:45,120 --> 00:53:47,998
Se preocupa por un
pu�ado de navajos.
705
00:53:48,360 --> 00:53:51,670
A m� me preocupa toda la naci�n
Apache que est� atacando.
706
00:53:51,960 --> 00:53:55,032
No hay otra soluci�n.
Le veo en su despacho, capit�n.
707
00:54:00,960 --> 00:54:02,871
Ser� breve, se�ores.
708
00:54:03,480 --> 00:54:05,755
Sayre,
enc�rguese de los preparativos.
709
00:54:06,080 --> 00:54:08,719
Sea r�pido, por favor.
710
00:54:09,120 --> 00:54:11,680
Posick, usted cuidar� el fuerte.
711
00:54:12,000 --> 00:54:14,150
Coja los menos hombres posibles.
712
00:54:14,440 --> 00:54:18,479
Libera a Vaness y a Biddle.
Necesitaremos a todos los hombres.
713
00:54:19,160 --> 00:54:20,309
Es todo, se�ores.
714
00:54:20,920 --> 00:54:22,990
Marcy, vamos a hacer las maletas.
715
00:54:32,040 --> 00:54:35,240
Todo est� listo.
Con suerte, podremos salir al alba.
716
00:54:35,240 --> 00:54:36,878
Cuanto antes mejor.
717
00:54:39,640 --> 00:54:40,629
�Preocupado?
718
00:54:41,480 --> 00:54:42,629
Por Marcy.
719
00:54:43,400 --> 00:54:45,600
Igual me confundo
llev�ndola conmigo.
720
00:54:45,600 --> 00:54:47,880
Si nos encontramos con problemas...
721
00:54:47,880 --> 00:54:49,472
No, no tranquilo.
722
00:55:01,160 --> 00:55:05,597
Debo confesar que los apaches
nunca han estado tan tranquilos.
723
00:55:06,520 --> 00:55:10,069
S�, tambi�n he dicho que ir�a
a Staunton.
724
00:55:10,320 --> 00:55:13,400
Esto tampoco es del cierto verdad.
725
00:55:13,400 --> 00:55:17,075
- Usted ir� en esa direcci�n.
- �De qu� habla?
726
00:55:17,480 --> 00:55:20,358
Para sus hombres van hac�a Staunton.
727
00:55:21,160 --> 00:55:24,880
Su misi�n es entrar poco a poco
en Tejas.
728
00:55:24,880 --> 00:55:27,394
Para cuando llegu�is
la guerra estar� declarada.
729
00:55:28,480 --> 00:55:33,634
Un tercio de los hombres
se alistar�n con los confederados.
730
00:55:34,560 --> 00:55:36,551
Lo dem�s ser�n prisioneros
de guerra.
731
00:55:37,040 --> 00:55:39,679
El mensaje fue una maniobra.
732
00:55:40,200 --> 00:55:43,351
Me ha permitido dirigir sus tropas
hacia el sur.
733
00:55:44,160 --> 00:55:47,755
Y me ha informado de que Sumter
ser� atacado en una semana.
734
00:55:49,160 --> 00:55:50,639
�C�mo lo sabe?
735
00:55:51,000 --> 00:55:54,117
La verdad es que estoy de su lado.
736
00:55:54,520 --> 00:55:58,832
He estado en contacto con los
confederados durante meses.
737
00:55:59,280 --> 00:56:00,269
Un traidor.
738
00:56:01,840 --> 00:56:03,880
A�n no es oficial.
739
00:56:03,880 --> 00:56:07,953
En Washington todav�a creen
que defiendo a la uni�n.
740
00:56:09,440 --> 00:56:10,395
�Qu� va a pasar?
741
00:56:11,840 --> 00:56:13,319
Va a ser verdad.
742
00:56:13,800 --> 00:56:15,438
�Lo hab�a dudado?
743
00:56:15,800 --> 00:56:16,596
No.
744
00:56:17,360 --> 00:56:18,793
Ten�a esperanza.
745
00:56:19,640 --> 00:56:24,080
- Nunca perd� la esperanza.
- �De que no hubiera una guerra?
746
00:56:24,080 --> 00:56:26,992
S�, porque el sur no ganar�.
747
00:56:27,360 --> 00:56:30,193
Ni ahora ni en un mill�n de a�os.
748
00:56:32,520 --> 00:56:35,717
Y eso me reconcome desde hace tiempo.
749
00:56:36,120 --> 00:56:37,917
No me esperaba esta actitud.
750
00:56:38,520 --> 00:56:40,556
- �Y qu� esperaba?
- �Que luchara!
751
00:56:40,880 --> 00:56:44,429
Cuando lo traslad� me dijeron
que pod�a confiar con usted.
752
00:56:44,960 --> 00:56:46,791
Me dijeron que era leal.
753
00:56:47,080 --> 00:56:49,548
- Dedicado a la causa.
- �A la causa?
754
00:56:49,880 --> 00:56:51,996
Las causas empiezan guerras
pero no las ganan.
755
00:56:57,400 --> 00:56:59,277
No s� porque hace esto.
756
00:56:59,880 --> 00:57:01,632
Algo sacar�.
757
00:57:02,000 --> 00:57:05,754
- Tengo mis razones.
- Seguro que el amor no es una de ellas.
758
00:57:06,120 --> 00:57:07,075
�El amor?
759
00:57:07,520 --> 00:57:09,556
El amor de un hombre por su patria.
760
00:57:10,640 --> 00:57:14,155
A su gente,
a la tierra en la que ha crecido.
761
00:57:15,200 --> 00:57:19,400
El que no le deja dormir pensando
en que todo est� destrozado.
762
00:57:19,400 --> 00:57:22,995
La tierra seca, las cosechas
perdidas, los amigos heridos.
763
00:57:23,560 --> 00:57:25,790
�Qu� quedar� cuando todo acabe?
764
00:57:26,120 --> 00:57:28,190
�No est� sacando
sus propias conclusiones?
765
00:57:28,600 --> 00:57:31,200
No son conclusiones,
son hechos militares.
766
00:57:31,200 --> 00:57:35,880
La Uni�n tiene de todo
tropas, provisiones y dinero.
767
00:57:35,880 --> 00:57:38,314
Sobre todo dinero,
que es lo que gana las guerras.
768
00:57:38,600 --> 00:57:41,640
Si de verdad creyera
que hay alguna posibilidad...
769
00:57:41,640 --> 00:57:43,392
Quiero que lea algo.
770
00:57:44,440 --> 00:57:47,591
Creo que le har�
reflexionar bastante.
771
00:57:49,400 --> 00:57:53,518
El plan de una campa�a sorpresa
de los confederados en el oeste.
772
00:57:54,600 --> 00:57:59,276
Adem�s de una contribuci�n m�a
para asegurar el �xito.
773
00:58:16,640 --> 00:58:18,198
�Qu� opina?
774
00:58:20,440 --> 00:58:25,480
Si funciona, les habremos cortado
las rutas de suministro para siempre.
775
00:58:25,480 --> 00:58:27,596
Acabar� antes de que se d� cuenta.
776
00:58:28,800 --> 00:58:31,758
Cuando nos vayamos,
�no habr� ning�n remplazo?
777
00:58:32,040 --> 00:58:34,474
- �Ni los voluntarios?
- No.
778
00:58:35,320 --> 00:58:37,788
�Y las armas que se supone
que robaron los navajos?
779
00:58:38,120 --> 00:58:41,120
El traslado a Yellow Springs.
�Todo fue cosa suya?
780
00:58:41,120 --> 00:58:42,997
Menguito estar� en pie de guerra.
781
00:58:43,400 --> 00:58:46,280
Necesitaba una excusa
para llevar a las tropas a Staunton.
782
00:58:46,280 --> 00:58:49,238
Dejar� la primera l�nea sin tropas.
783
00:58:49,680 --> 00:58:51,800
Ser� para la Confederaci�n.
784
00:58:51,800 --> 00:58:56,680
- �Tras los apaches?
- �Ha pensado la masacre que habr�?
785
00:58:56,680 --> 00:58:58,920
�Y en Mississippi?
786
00:58:58,920 --> 00:59:01,120
Hablo de asesinatos a sangre fr�a.
787
00:59:01,120 --> 00:59:02,394
Es una guerra.
788
00:59:02,960 --> 00:59:05,633
Habla de enfrentarse a los hechos,
pues h�galo.
789
00:59:06,120 --> 00:59:10,113
Si la estrategia funciona
el sur tiene todo para ganar.
790
00:59:10,480 --> 00:59:13,438
Si no funciona,
lo que usted ha dicho ser� realidad.
791
00:59:14,000 --> 00:59:16,150
Elija qu� consecuencias prefiere.
792
00:59:21,520 --> 00:59:23,280
�Por qu� no eligi� a otro?
793
00:59:23,280 --> 00:59:26,590
Porque necesitaba a un hombre que
ame a su patria por encima de todo.
794
00:59:27,360 --> 00:59:29,078
Lee, piense en su hogar.
795
00:59:30,160 --> 00:59:32,390
Piense en sus pesadillas.
796
00:59:39,360 --> 00:59:40,349
De acuerdo.
797
00:59:40,800 --> 00:59:41,789
Lo har�.
798
00:59:43,000 --> 00:59:48,074
Que Dios me ayude porque no
volver� a dormir nunca m�s.
799
01:00:03,640 --> 01:00:04,709
�Todo listo?
800
01:00:05,520 --> 01:00:08,557
Tome una copia del informe
que te ense��.
801
01:00:09,200 --> 01:00:12,749
Cuando lleguen al destino
d�sela al coronel Larson.
802
01:00:13,160 --> 01:00:16,038
No hace falta que le hable
de su importancia.
803
01:00:16,680 --> 01:00:18,671
Buena suerte, Lee.
804
01:00:19,520 --> 01:00:20,475
Gracias.
805
01:00:24,160 --> 01:00:26,913
Teniente Sayre,
vaya con el gu�a por delante.
806
01:01:21,240 --> 01:01:23,360
- Adi�s, se�or.
- Adi�s.
807
01:01:23,360 --> 01:01:27,400
Env�enos r�pido a los voluntarios,
por favor.
808
01:01:27,400 --> 01:01:29,868
- Estar�n de camino.
- Eso espero.
809
01:01:30,280 --> 01:01:34,956
Puede coger la balsa para adelantar
pero dese prisa si quiere cogerla.
810
01:02:30,760 --> 01:02:31,988
�Qu� est�s pensando?
811
01:02:33,200 --> 01:02:34,235
No hay apaches.
812
01:02:37,560 --> 01:02:40,074
- Seg�n el general...
- No hay apaches.
813
01:02:42,720 --> 01:02:44,039
�Y Menguito?
814
01:02:44,400 --> 01:02:46,356
�Qu� puede estar tramando?
815
01:03:22,280 --> 01:03:23,599
Hola, teniente.
816
01:03:24,120 --> 01:03:26,560
- �Es la colonia de la Uni�n?
- S�.
817
01:03:26,560 --> 01:03:28,118
Tengo que unirme a ustedes.
818
01:03:28,480 --> 01:03:30,277
�El capit�n Whitlock?
819
01:04:08,360 --> 01:04:11,318
- �De d�nde vienen?
- Eso me gustar�a saber.
820
01:04:12,600 --> 01:04:14,192
Un sitio poco com�n para unirse.
821
01:04:14,800 --> 01:04:18,156
- �Llevan provisiones?
- S�, armas y munici�n.
822
01:04:18,600 --> 01:04:20,033
Podr�amos necesitarlas.
823
01:04:20,880 --> 01:04:24,953
Es curioso que hayan cruzado todo
el pa�s solo con cuatro hombres.
824
01:04:25,880 --> 01:04:28,189
Sobre todo con los apaches as�.
825
01:05:17,680 --> 01:05:20,240
Ya me he encargado de los caballos.
826
01:05:20,240 --> 01:05:23,437
Fry y dos hombres m�s
pasar�n la noche con ellos.
827
01:05:25,520 --> 01:05:28,160
�Har� la ronda antes de dormirse?
828
01:05:28,160 --> 01:05:29,195
�Qu�?
829
01:05:29,680 --> 01:05:31,760
Yo me ocupo.
830
01:05:31,760 --> 01:05:33,796
- Buenas noches.
- Buenas noches.
831
01:05:45,640 --> 01:05:47,631
No hagan fuego, idiotas.
832
01:05:48,120 --> 01:05:51,112
Van a prender todo el campamento.
833
01:05:59,960 --> 01:06:01,640
�Qu� pasa?
834
01:06:01,640 --> 01:06:04,960
- Nada, �por qu�?
- Por tu actitud.
835
01:06:04,960 --> 01:06:06,552
�Qu� quieres que quemen todo?
836
01:06:07,200 --> 01:06:10,476
No me has dicho m�s de tres
palabras desde que salimos.
837
01:06:12,480 --> 01:06:13,959
Lo siento.
838
01:06:14,240 --> 01:06:15,355
Tengo muchas cosas en la cabeza.
839
01:06:15,920 --> 01:06:18,080
Te conozco perfectamente, Lee.
840
01:06:18,080 --> 01:06:20,310
Hace falta mucho para desquiciarte.
841
01:06:21,160 --> 01:06:22,840
Dime qu� pasa.
842
01:06:22,840 --> 01:06:26,480
Es mejor que no te lo
quedes adentro.
843
01:06:26,480 --> 01:06:27,913
Te he dicho que no pasa nada.
844
01:06:29,320 --> 01:06:33,438
No quiero ser grosero,
debo irme, t� acu�state.
845
01:06:48,240 --> 01:06:50,360
Estoy preocupada por Lee.
846
01:06:50,360 --> 01:06:52,880
- �Qu� le pasa?
- No lo s�.
847
01:06:52,880 --> 01:06:55,792
Algo le preocupa,
pero no s� el qu�.
848
01:06:56,080 --> 01:06:59,320
No es el mismo, ha cambiado.
849
01:06:59,320 --> 01:07:01,480
Tiene muchas responsabilidades.
850
01:07:01,480 --> 01:07:05,240
Antes tambi�n ten�a responsabilidades
y no se comportaba as�.
851
01:07:05,240 --> 01:07:07,037
Es diferente, es nuevo para �l.
852
01:07:07,760 --> 01:07:10,520
�No crees que haya algo m�s?
853
01:07:10,520 --> 01:07:12,875
Tranquila, no pasa nada.
854
01:07:13,400 --> 01:07:15,595
Todo ir� mejor en Staunton.
855
01:07:17,720 --> 01:07:20,109
A ti tampoco te he visto mucho.
856
01:07:20,440 --> 01:07:23,796
Tu hermano me manda al frente,
no puedo estar en dos sitios.
857
01:07:25,520 --> 01:07:27,192
Ahora no est�s en el frente.
858
01:07:27,880 --> 01:07:30,633
No, seguro que no.
859
01:07:41,320 --> 01:07:42,435
No te muevas.
860
01:07:44,440 --> 01:07:45,429
�Qu� pasa?
861
01:08:01,680 --> 01:08:04,797
Vete, yo me ocupo de este bicho.
862
01:08:56,320 --> 01:08:58,629
�Has o�do hablar
del coronel Larson de Staunton?
863
01:08:59,480 --> 01:09:01,710
�Larson? �Staunton?
864
01:09:03,280 --> 01:09:04,838
No, �por qu�?
865
01:09:05,720 --> 01:09:07,756
Se le ha ca�do esto a Whitlock.
866
01:09:08,480 --> 01:09:09,993
Tengo curiosidad.
867
01:09:11,080 --> 01:09:13,992
�C�mo para arriesgarte a un consejo?
868
01:09:17,360 --> 01:09:18,315
S�.
869
01:09:35,240 --> 01:09:38,038
Podemos confiar en los dem�s.
870
01:09:38,600 --> 01:09:40,600
�Lo han entendido?
871
01:09:40,600 --> 01:09:43,068
- Les he le�do la carta.
- Bien, Sabbath...
872
01:09:43,600 --> 01:09:46,160
Sabotea los ca�ones con dos hombres.
873
01:09:46,160 --> 01:09:47,752
S�, se�or.
874
01:09:52,560 --> 01:09:54,278
Ya sab�is lo que hay qu� hacer.
875
01:09:54,880 --> 01:09:56,029
Vamos.
876
01:10:18,320 --> 01:10:20,515
Si no os mov�is no habr� heridos.
877
01:10:21,720 --> 01:10:24,837
- �Qu� es esto?
- Estamos en el mismo bando, �eh?
878
01:10:29,840 --> 01:10:34,231
- �Y qu� propones?
- Llegar a Union antes que Menguito.
879
01:10:34,760 --> 01:10:37,360
Despu�s avisar� a todo el territorio.
880
01:10:37,360 --> 01:10:38,429
�Jed!
881
01:10:39,360 --> 01:10:42,318
- �Jed!
- Ven�a a buscarte, Marcy.
882
01:10:42,800 --> 01:10:44,552
Esto explica todo.
883
01:10:47,040 --> 01:10:48,189
Sargento McAfee.
884
01:10:48,560 --> 01:10:51,757
- Que preparen los caballos.
- Claro, se�or.
885
01:10:52,800 --> 01:10:53,949
Teniente.
886
01:11:12,280 --> 01:11:14,396
Ten�is munici�n como para sobrevivir.
887
01:11:14,760 --> 01:11:17,069
Los ca�ones no funcionan.
888
01:11:23,280 --> 01:11:25,200
No perdamos m�s tiempo.
889
01:11:25,200 --> 01:11:27,156
En marcha.
890
01:12:15,000 --> 01:12:17,070
Deja de mirarme as�, Marcy.
891
01:12:17,560 --> 01:12:22,480
No te conozco y siento
curiosidad por lo desconocido.
892
01:12:22,480 --> 01:12:26,080
No se puede hacer otra cosa
es la �nica forma de ganar.
893
01:12:26,080 --> 01:12:28,275
�Y el precio a pagar te da igual?
894
01:12:28,680 --> 01:12:31,717
Tambi�n es mi hogar
y lo quiero tanto como t�.
895
01:12:32,440 --> 01:12:34,635
Sobre todo me gusta la gente.
896
01:12:35,480 --> 01:12:39,393
Una raza particular,
llena de honor.
897
01:12:40,040 --> 01:12:41,917
Y dignidad y tradiciones.
898
01:12:42,680 --> 01:12:45,353
Pueden sufrir y perder la guerra.
899
01:12:46,280 --> 01:12:48,316
Pero as� no van a ganar.
900
01:12:48,640 --> 01:12:50,278
Pues vuelve con Jed.
901
01:12:50,560 --> 01:12:53,597
- �Te has quedado para machacarme?
- No.
902
01:12:54,120 --> 01:12:56,076
Me he quedado por verg�enza.
903
01:12:57,320 --> 01:12:59,197
Estoy muy avergonzada.
904
01:13:08,840 --> 01:13:11,877
Vuelvan a los caballos,
volvemos a Union.
905
01:13:42,400 --> 01:13:43,355
�Emboscada!
906
01:14:04,120 --> 01:14:05,997
Vaness, �baje de ah�!
907
01:14:41,280 --> 01:14:43,600
Levantad una barricada
y acorralarlos.
908
01:14:43,600 --> 01:14:44,720
Eso es un suicidio.
909
01:14:44,720 --> 01:14:46,836
No vamos a abandonar
a los soldados de dentro.
910
01:14:58,360 --> 01:15:00,237
No van a salir.
911
01:15:00,480 --> 01:15:03,711
Salir, tienen que salir
lo que no sabemos es cu�ndo.
912
01:15:08,000 --> 01:15:11,200
- Esperar no sirve de nada.
- �Se te ocurre otra...
913
01:15:11,200 --> 01:15:12,235
Aqu� vienen.
914
01:15:16,920 --> 01:15:17,796
Por aqu�.
915
01:16:31,240 --> 01:16:33,200
Whitlock, llega un poco tarde.
916
01:16:33,200 --> 01:16:34,680
Menguito ha tomado el fuerte.
917
01:16:34,680 --> 01:16:36,080
�Jed!
918
01:16:36,080 --> 01:16:37,200
�Jed!
919
01:16:37,200 --> 01:16:39,960
Este no es lugar para una dama.
920
01:16:39,960 --> 01:16:44,715
Marcy, est� conmigo
porque est� avergonzada de m�.
921
01:16:51,680 --> 01:16:53,432
Gracias por volver.
922
01:17:09,600 --> 01:17:12,194
Usadlos con precauci�n,
no quedan mucho.
923
01:17:13,320 --> 01:17:16,160
�No te dije que �ramos
tontos, Chavez?
924
01:17:16,160 --> 01:17:20,233
Enterramos las provisiones,
y ahora nos hemos quedado sin ellas.
925
01:17:25,200 --> 01:17:29,480
�Pueden tus hombres distraer
a Menguito 20 minutos?
926
01:17:29,480 --> 01:17:32,240
- Se puede intentar
- �Por qu�?
927
01:17:32,240 --> 01:17:35,437
Voy a intentar entrar
por el t�nel del almac�n.
928
01:17:41,920 --> 01:17:44,593
Budd, trae los caballos.
929
01:17:48,800 --> 01:17:50,836
- �Preparados?
- Casi.
930
01:17:54,880 --> 01:17:56,029
Listo.
931
01:17:56,440 --> 01:17:57,714
Vale, moveos.
932
01:18:03,520 --> 01:18:04,748
Vamos.
933
01:18:13,720 --> 01:18:15,039
�Est�s bien?
934
01:18:18,400 --> 01:18:21,360
- �De d�nde lo has sacado?
- Me lo dio mi hermano.
935
01:18:21,360 --> 01:18:23,669
La guardaba para un buen momento.
936
01:18:23,960 --> 01:18:25,916
Esperemos que sea el mejor momento.
937
01:18:40,040 --> 01:18:40,995
�Preparados?
938
01:19:17,560 --> 01:19:19,152
�A la carga!
939
01:20:28,920 --> 01:20:29,875
�Stone!
940
01:20:30,400 --> 01:20:32,960
- Llama a tus soldados.
- Obedezca.
941
01:20:38,000 --> 01:20:39,319
Quedaos quietos.
942
01:20:41,440 --> 01:20:45,115
No lo he hecho por usted.
Se merece esto.
943
01:20:46,440 --> 01:20:50,592
Han muerto muchos hombres.
Y morir�n m�s.
944
01:20:51,040 --> 01:20:52,360
Tienes que saber por qu�.
945
01:20:52,360 --> 01:20:56,353
Siempre ser� as�
entre nuestros pueblos.
946
01:20:56,640 --> 01:20:58,312
Con hombres como �l, s�.
947
01:20:59,040 --> 01:21:02,476
�l fue el que escondi�
todas las armas y provisiones.
948
01:21:02,880 --> 01:21:06,998
Y nos orden� llevaros
a Yellow Springs.
949
01:21:07,280 --> 01:21:08,633
�Por qu�?
950
01:21:08,960 --> 01:21:10,957
Sab�a que no os quedar�ais
de brazos cruzados.
951
01:21:11,200 --> 01:21:12,918
No tardar�ais en buscar venganza.
952
01:21:13,600 --> 01:21:14,794
Eso quer�a.
953
01:21:16,000 --> 01:21:17,069
�Es verdad?
954
01:21:17,960 --> 01:21:19,234
D�gaselo, Stone.
955
01:21:19,720 --> 01:21:21,995
D�gaselo o le mato yo mismo.
956
01:21:25,280 --> 01:21:26,349
No, Menguito.
957
01:21:27,440 --> 01:21:28,395
No ayudar�.
958
01:21:30,960 --> 01:21:33,235
Ahora nada puede ayudar.
959
01:21:36,360 --> 01:21:40,273
Coge a los que quedan de tu gente
y regresad a las colinas.
960
01:21:41,400 --> 01:21:42,549
Volved a casa.
961
01:22:19,320 --> 01:22:22,280
La guerra civil divide la naci�n
962
01:22:22,280 --> 01:22:27,752
Miles de soldados del oeste
se unen a las filas confederadas.
963
01:22:37,200 --> 01:22:39,191
- Buena suerte.
- Gracias.
964
01:22:50,680 --> 01:22:53,672
- Adi�s, cari�o.
- Adi�s, Lee.
965
01:22:59,440 --> 01:23:01,396
Cu�dela bien, Sayre.
966
01:23:01,720 --> 01:23:02,675
Por supuesto.
967
01:23:06,320 --> 01:23:09,118
- �Descansen!
- �Descansen!
968
01:23:17,360 --> 01:23:18,679
Compa��a,
969
01:23:19,080 --> 01:23:20,115
�Al sur!
970
01:23:39,000 --> 01:23:40,513
Ben, que rompan filas.
971
01:23:41,760 --> 01:23:43,079
�Rompan filas!
972
01:23:54,600 --> 01:23:55,396
Fin
71755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.