Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:01,280
(Música tétrica)
2
00:00:05,480 --> 00:00:05,980
(Campanas)
3
00:01:46,600 --> 00:01:47,100
Karl.
4
00:01:52,280 --> 00:01:53,130
Karl ¿adónde vas?
5
00:01:59,840 --> 00:02:02,440
Me gustaría ver las tonterías
que hacen esos locos.
6
00:02:03,280 --> 00:02:05,730
No te interesa nada lo que pueda
ocurrirme a mí.
7
00:02:06,920 --> 00:02:09,700
Parece que preparan
la prueba del caballo.
8
00:02:15,920 --> 00:02:16,770
¿Decías, querida?
9
00:02:18,800 --> 00:04:37,380
Nada.
10
00:02:27,840 --> 00:02:29,840
¿La prueba de qué, decías?
Del caballo.
11
00:02:32,840 --> 00:02:35,440
Un joven y un caballo
que no hayan conocido hembra.
12
00:02:39,280 --> 00:02:41,480
Pretenden descubrir
la tumba de un vampiro.
13
00:02:44,520 --> 00:02:45,200
(Música)
14
00:02:59,840 --> 00:03:00,990
¡La sangre está fresca!
15
00:03:21,240 --> 00:03:21,740
(GRITA)
16
00:04:05,320 --> 00:04:08,470
Después, cuando os quedéis solos,
llenadme esto con su sangre.
17
00:04:08,520 --> 00:04:10,620
-Fuera, hay orden
de no tocar el cadáver.
18
00:04:11,800 --> 00:08:23,380
(Música)
19
00:04:21,560 --> 00:04:22,560
Lo recogeré al alba.
20
00:04:30,600 --> 00:04:31,100
(Relinche)
21
00:04:48,520 --> 00:04:50,170
¡Irina, Irina!
La señora espera.
22
00:04:54,320 --> 00:04:55,420
Y tú, ¿qué haces aquí?
23
00:04:55,880 --> 00:04:58,130
Sabéis que no me gustan las visitas.
Perdón.
24
00:04:59,360 --> 00:05:00,760
-Es pan contra los vampiros.
25
00:05:01,760 --> 00:05:04,860
Irina ha conseguido un poco de sangre
del que empalaron ayer.
26
00:05:05,000 --> 00:05:06,950
Y ha prometido darme
un trozo para mí.
27
00:05:08,200 --> 00:05:10,400
¿Has hecho las tres
cruces antes de amasar?
28
00:05:11,440 --> 00:05:13,900
¿Has untado los dedos con ceniza?
29
00:05:13,800 --> 00:05:14,500
No, yo creí...
30
00:05:18,280 --> 00:05:21,300
No sabéis hacer nada a derechas.
Si no fuera por mí...
31
00:05:23,680 --> 00:05:24,630
Tú, trae la ceniza.
32
00:05:33,400 --> 00:05:33,900
(Música)
33
00:05:38,520 --> 00:05:39,200
¡So!
34
00:06:08,240 --> 00:06:09,240
Déjame ya, estúpido.
35
00:06:10,840 --> 00:06:13,400
Bueno, Marina.
Tampoco hay que ponerse así.
36
00:06:13,320 --> 00:06:16,700
Sigue haciendo el tonto y verás
cómo se pone mi padre.
37
00:06:16,800 --> 00:06:18,530
Fran, el equipaje del señor
magistrado. ¡Pronto!
38
00:06:18,840 --> 00:06:21,190
¿Queda muy lejos de aquí
el pueblo de Cajlice?
39
00:06:22,360 --> 00:06:23,810
¿Vais hasta el mismo Cajlice?
40
00:06:26,560 --> 00:06:28,260
Son más de cuatro horas a caballo.
41
00:06:28,800 --> 00:06:30,800
Os convendría
salir mañana al amanecer.
42
00:06:31,160 --> 00:06:32,960
Ahora se os echaría la noche encima.
43
00:06:35,840 --> 00:06:38,440
Y por allí se habla mucho
de vampiros y aparecidos.
44
00:06:39,160 --> 00:06:42,360
-Debo estar allí precisamente
para el juicio contra un vampiro.
45
00:06:42,280 --> 00:06:45,300
Pero antes, quisiera conocer
un poco los antecedentes.
46
00:06:45,400 --> 00:06:47,650
Os pondré yo mismo en antecedentes,
Helsing.
47
00:06:48,000 --> 00:06:50,100
¿Por qué vos sois Helsing,
el magistrado?
48
00:06:50,920 --> 00:06:54,170
Señor marqués. ¿A qué debo el honor
de veros en mi humilde casa?
49
00:06:54,760 --> 00:06:57,460
Apuesto a que tendrás escondido
un buen vino, rufián.
50
00:06:57,640 --> 00:06:58,990
Sí, enseguida os lo traigo.
51
00:06:59,480 --> 00:07:02,180
-Entonces vos sois Karl Ziemmer,
el señor de Cajlice.
52
00:07:02,440 --> 00:07:04,540
Supongo que también
tengo que preguntaros
53
00:07:04,880 --> 00:07:05,880
a qué debo el honor.
54
00:07:07,520 --> 00:07:10,120
A mi aburrimiento.
Me aburre Cajlice y sus patanes.
55
00:07:11,400 --> 00:07:14,700
Aprovecho cualquier ocasión para
tratar con huéspedes de talento.
56
00:07:15,800 --> 00:07:17,330
Gracias, pero todavía
no sabéis si lo tengo.
57
00:07:20,920 --> 00:07:23,620
He traído mi carruaje
para acompañaros mañana al alba
58
00:07:23,640 --> 00:07:26,390
y poder charlar con vos.
Espero no haberme equivocado.
59
00:07:26,480 --> 00:07:30,800
Devuelve el equipaje del magistrado
a su alcoba y prepara otra para mí.
60
00:07:31,880 --> 00:07:33,880
Entonces no voy
a necesitar el caballo.
61
00:07:34,720 --> 00:07:35,770
-Como queráis, señor.
62
00:07:36,280 --> 00:07:38,230
Lo que necesitaréis
es mucha paciencia
63
00:07:38,240 --> 00:07:39,690
para soportar a los vampiros.
64
00:07:42,200 --> 00:07:43,700
Huelen muy mal, os lo aseguro.
65
00:07:59,680 --> 00:08:01,330
Me estoy haciendo vieja, Nodriza.
66
00:08:02,480 --> 00:08:04,800
Vida mía. ¿Cómo vas a ser vieja?
67
00:08:07,800 --> 00:08:09,180
Mi piel ya no tiene
la blancura de antes.
68
00:08:10,240 --> 00:08:13,690
El tiempo pasa sobre todos, incluso
sobre los ricos y los poderosos.
69
00:08:16,600 --> 00:08:18,800
Solo se le puede vencer
cuando se arriesga.
70
00:08:19,640 --> 00:08:22,990
Y hace falta mucho valor para
adentrarse por los caminos profundos
71
00:08:24,360 --> 00:08:26,160
que nos ofrecen las fuerzas ocultas.
72
00:08:28,760 --> 00:08:31,460
Es mucho más fácil aceptar
esa muerte que poco a poco
73
00:08:31,960 --> 00:08:33,110
se apodera de nosotros.
74
00:08:35,799 --> 00:08:37,849
Pero para vivir,
es necesario arriesgar.
75
00:08:40,679 --> 00:08:41,629
¿Arriesgar?
¿Cómo?
76
00:08:44,720 --> 00:08:47,120
¿Tú sabes que en tu familia
hubo otra Erzebeth?
77
00:08:49,160 --> 00:08:51,110
Ella se bañaba
en sangre de doncellas.
78
00:08:51,960 --> 00:08:52,810
Sí, lo sé, lo sé.
79
00:08:53,680 --> 00:08:55,680
Nadie quiere recordar
aquella historia.
80
00:08:56,480 --> 00:08:57,480
Pero es bien cierto.
81
00:09:02,200 --> 00:09:03,450
¿Era hermosa?
Eso dicen.
82
00:09:04,600 --> 00:09:06,700
La más hermosa de cuantas
hayan existido.
83
00:09:07,400 --> 00:09:10,150
Pero su hermosura era inútil,
puesto que prácticamente
84
00:09:10,400 --> 00:09:11,840
tenía que vivir sola en su castillo.
85
00:09:12,120 --> 00:09:14,320
Su marido permanecía
en el campamento real.
86
00:09:15,520 --> 00:09:17,520
Yo también vivo sola.
Tú tienes a Karl.
87
00:09:19,360 --> 00:09:21,510
No, ya no.
Está conmigo, pero no le tengo.
88
00:09:23,920 --> 00:09:25,520
Prefiere estar con sus halcones.
89
00:09:26,360 --> 00:09:28,310
Ver cómo matan
y destrozan a su presa.
90
00:09:29,880 --> 00:09:30,380
(Música)
91
00:10:08,240 --> 00:10:08,940
Yo estoy sola.
92
00:10:11,000 --> 00:10:12,100
Quizá ya para siempre.
93
00:10:16,000 --> 00:10:17,750
Tú puedes recuperarle,
si quieres.
94
00:10:19,680 --> 00:10:21,180
Acuérdate de la otra Erzebeth.
95
00:10:23,920 --> 00:10:24,420
(Música)
96
00:10:43,160 --> 00:10:43,860
¿Sí? Adelante.
97
00:10:48,360 --> 00:10:51,310
Perdonadme. Mi padre me ha ordenado
traeros otra almohada.
98
00:10:51,520 --> 00:10:52,200
Gracias.
99
00:11:03,880 --> 00:11:05,380
Buenas noches, que descanséis.
100
00:11:08,240 --> 00:11:08,790
Igualmente.
101
00:11:20,440 --> 00:11:21,440
Buenas noches, hija.
102
00:11:22,280 --> 00:11:23,330
Buenas noches, padre.
103
00:11:27,440 --> 00:11:29,340
¿Por qué tiemblan tus carnes,
Marina?
104
00:11:30,880 --> 00:11:33,330
Calla, desvergonzada.
Tráeme otra jarra, pichón.
105
00:11:52,560 --> 00:11:54,110
No seas esquiva con esta vieja.
106
00:11:59,840 --> 00:12:01,640
¿Qué necesitas?
¿Un filtro de amor?
107
00:12:04,240 --> 00:12:06,790
¿Lo necesitas para que
no se te escape el marqués?
108
00:12:08,320 --> 00:12:10,670
¿O esos colores son porque
ya no lo necesitas?
109
00:12:12,120 --> 00:12:13,420
No necesito ningún filtro.
110
00:12:14,320 --> 00:12:16,370
Ni para el marqués,
ni para ningún otro.
111
00:12:17,480 --> 00:12:20,830
Quiero que el que sea mi marido
me descubra los secretos del amor.
112
00:12:21,280 --> 00:12:23,730
Es mejor que te los descubra
un marqués pasajero
113
00:12:23,760 --> 00:12:24,760
con una bolsa llena.
114
00:12:26,400 --> 00:12:29,340
Tiempo tendrás de aburrirte
con un campesino sin gracia ni dobla.
115
00:12:31,480 --> 00:12:32,730
Si yo tuviera tus años...
116
00:12:33,840 --> 00:12:37,240
A buenas horas le dejaba partir
sin conocer sus caricias refinadas.
117
00:12:43,400 --> 00:12:46,550
No volverás a tropezarte fácilmente
con un hombre así, Marina.
118
00:12:47,000 --> 00:12:47,700
Te lo aseguro.
119
00:12:49,480 --> 00:12:52,800
Cuando llegamos a viejos,
no nos arrepentimos nunca
120
00:12:52,800 --> 00:12:55,950
de lo que hemos hecho, sino de lo que
estuvo a nuestro alcance
121
00:12:57,520 --> 00:12:58,170
y no hicimos.
122
00:13:00,280 --> 00:13:01,580
Eres el diablo en persona.
123
00:13:03,800 --> 00:26:07,380
Ojalá.
124
00:13:12,120 --> 00:13:14,970
Frótate las manos con este almizcle
amasado con verbena.
125
00:13:15,560 --> 00:13:17,560
Y acércate a él
con cualquier pretexto.
126
00:13:18,520 --> 00:13:20,270
Ya nunca más podrá separarse de ti.
127
00:13:23,400 --> 00:13:24,290
¿Qué es lo que pretendes?
128
00:13:25,720 --> 00:13:27,520
Nada.
Me contento con que tú hagas.
129
00:13:29,280 --> 00:13:31,130
Lo que yo quisiera hacer
y no puedo.
130
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Señor.
¿Qué ocurre?
131
00:13:43,920 --> 00:13:44,420
Pasa.
132
00:13:53,200 --> 00:13:55,400
Olvidé traeros el agua.
Gracias, ponla ahí.
133
00:14:05,960 --> 00:14:06,760
¿Puedo ayudaros?
134
00:14:18,800 --> 00:14:19,750
¿Cuál es tu nombre?
135
00:14:21,840 --> 00:14:22,540
Marina, señor.
136
00:14:24,800 --> 00:14:27,500
¿También te ha ordenado
tu padre hacer esto?
137
00:14:28,960 --> 00:14:30,560
No, no.
Lo he pensado yo misma.
138
00:14:32,800 --> 00:14:33,430
Mis padres están durmiendo.
139
00:14:37,520 --> 00:14:38,720
Eres muy bonita, Marina.
140
00:14:40,160 --> 00:14:41,610
¿Os lo parezco?
No, lo eres.
141
00:14:44,200 --> 00:14:44,700
(Música)
142
00:15:47,960 --> 00:15:49,860
Hasta pronto, rufián.
Gracias, señor.
143
00:15:58,480 --> 00:16:00,280
¿Has estado con ese hombre?
Húyele.
144
00:16:02,400 --> 00:16:03,250
Húyele, palomita.
145
00:16:06,400 --> 00:16:07,600
Lleva la muerte consigo.
146
00:16:08,840 --> 00:16:10,340
Pero ¿anoche no decías que...?
147
00:16:11,560 --> 00:16:13,110
Anoche no había visto sus ojos.
148
00:16:17,000 --> 00:16:18,200
Son los ojos del diablo.
149
00:16:26,280 --> 00:16:26,780
(Música)
150
00:16:36,680 --> 00:16:37,180
¡Atrás!
151
00:16:40,840 --> 00:16:42,190
Señores, señores.
Señores.
152
00:16:44,760 --> 00:16:46,600
Ruego atención y silencio.
153
00:16:47,400 --> 00:16:50,000
Señor secretario, podéis leer
los cargos acumulados
154
00:16:49,920 --> 00:16:52,170
contra Pedro Plojovitz
y que han dado origen
155
00:16:52,120 --> 00:16:54,970
a la acusación de vampirismo
que esta corte debe juzgar.
156
00:16:58,880 --> 00:16:59,530
Con la venia.
157
00:17:02,560 --> 00:17:05,410
Pedro Plojovitz, ¿confiesa
solemnemente haber practicado
158
00:17:06,920 --> 00:17:09,420
el vampirismo, abusando
de tu condición de médico
159
00:17:10,359 --> 00:17:11,909
y violando las leyes naturales?
160
00:17:18,920 --> 00:17:21,170
Procédase al interrogatorio
de los testigos.
161
00:17:23,839 --> 00:17:26,139
No comprendo la razón
de este juicio, señora.
162
00:17:26,440 --> 00:17:27,990
¿Todavía necesitan más pruebas?
163
00:17:28,560 --> 00:17:31,560
¿Y las visitas que hizo
a los familiares después de muerto?
164
00:17:31,480 --> 00:17:32,300
¿Y el olor?
165
00:17:32,840 --> 00:17:35,840
Porque el olor a vampiro,
os aseguro que era inconfundible.
166
00:17:37,400 --> 00:17:39,950
Y en la misma tumba,
cuando le clavaron la estaca,
167
00:17:40,200 --> 00:17:41,450
lanzó un grito espantoso.
168
00:17:50,400 --> 00:17:50,900
(Música)
169
00:18:00,520 --> 00:18:01,920
Estúpida.
Perdonad, señora.
170
00:18:02,680 --> 00:18:03,680
Algo para limpiarme.
171
00:18:04,960 --> 00:18:05,760
No, una de lino.
172
00:18:07,800 --> 00:18:09,800
Nunca hacéis nada bien.
Vamos, deprisa.
173
00:18:16,000 --> 00:18:16,650
Ánimo, amigo.
174
00:18:22,440 --> 00:18:26,900
¿Juras que todo lo que declares será
la verdad y nada más que la verdad?
175
00:18:26,600 --> 00:18:27,100
-Sí, juro.
176
00:18:28,680 --> 00:18:30,980
Y juro que el doctor Plojovitz
es un vampiro.
177
00:18:31,400 --> 00:18:34,350
Y mientras no quemen su cabeza
y echen las cenizas al río,
178
00:18:34,400 --> 00:18:36,650
no podemos dormir tranquilos
en este pueblo.
179
00:18:37,640 --> 00:18:40,890
-Prescinde de tus opiniones
y expón concretamente tu testimonio.
180
00:18:41,440 --> 00:18:44,440
-Pero ¿cómo es posible creer
que todavía sigamos escuchando
181
00:18:44,360 --> 00:18:45,100
a este gañán?
182
00:18:45,840 --> 00:18:48,340
¿Cómo sabemos que el doctor
no fue enterrado vivo
183
00:18:48,240 --> 00:18:49,940
por miedo al contagio de la peste?
184
00:18:50,400 --> 00:18:52,390
¿Había alguien aquí
que certificara su muerte?
185
00:18:52,320 --> 00:18:52,870
-¡Silencio!
186
00:18:54,800 --> 00:18:55,480
Doctor, os ruego moderación.
187
00:18:56,800 --> 00:18:59,300
Solo es un testigo
y debe ser escuchado como tal.
188
00:19:00,280 --> 00:19:02,680
En su momento, se discutirán
sus declaraciones.
189
00:19:03,880 --> 00:19:05,230
El testigo puede retirarse.
190
00:19:08,880 --> 00:19:09,380
(Música)
191
00:19:12,920 --> 00:19:13,670
Hay una mancha.
192
00:19:17,880 --> 00:19:19,430
La piel se ha vuelto más clara.
193
00:19:25,480 --> 00:19:26,230
Ya lo he dicho.
194
00:19:27,160 --> 00:19:29,910
El doctor sabía que el medallón
era mío y me lo pidió.
195
00:19:30,400 --> 00:19:32,850
Yo se lo di, se lo di
sin pedirle nada a cambio.
196
00:19:35,440 --> 00:19:38,490
Junto con un pergamino escrito
en una lengua que desconozco.
197
00:19:38,840 --> 00:19:40,990
Y le puse en guardia
diciéndole claramente
198
00:19:42,800 --> 00:19:43,430
de los peligros que corría.
199
00:19:43,960 --> 00:19:45,410
-¿A qué peligros te refieres?
200
00:19:45,560 --> 00:19:48,860
-Todos los que han llevado el
medallón, han muerto antes del año.
201
00:19:49,600 --> 00:19:51,000
Y ninguno de muerte natural.
202
00:19:52,280 --> 00:19:54,300
¿Y tú?
¿Cómo es que todavía vives?
203
00:19:55,680 --> 00:19:58,280
Yo nunca me lo puse.
No conviene tentar al destino.
204
00:20:01,280 --> 00:20:03,180
Recordadlo.
Y ojalá que me equivoqué.
205
00:20:04,720 --> 00:20:07,670
No habrá sido esta la última
víctima del medallón maldito.
206
00:20:11,440 --> 00:20:11,940
(Música)
207
00:20:21,920 --> 00:20:24,720
Ya no queda ninguna huella.
Fue solo una ligera mancha.
208
00:20:26,400 --> 00:20:27,500
Tal vez lo imaginaste.
209
00:20:28,680 --> 00:20:31,300
Mi piel se hizo blanca
con la sangre de Irina.
210
00:20:32,360 --> 00:20:35,360
También ella, como la hermosa
Erzebet, sabe usar la sangre.
211
00:20:36,760 --> 00:20:40,260
El otro día, la sorprendí frotándose
los pechos con sangre de paloma.
212
00:20:41,240 --> 00:20:41,740
Llámala.
213
00:20:42,800 --> 00:20:44,800
María Basari,
Viuda de Pedro Plojovitz.
214
00:20:49,520 --> 00:20:51,720
¿Sois la esposa
del doctor Pedro Plojovitz?
215
00:20:52,680 --> 00:20:53,830
-Soy su viuda, señoría.
216
00:20:54,920 --> 00:20:57,570
-¿Reconocéis este cadáver?
-Todos sabemos que es él.
217
00:20:58,120 --> 00:21:01,120
-Por supuesto, no queremos
hacer esta situación más ingrata
218
00:21:01,000 --> 00:21:02,150
de lo que realmente es.
219
00:21:02,320 --> 00:21:04,270
Pero se trata
de un trámite necesario.
220
00:21:04,320 --> 00:21:07,200
¿Reconocéis el cadáver de vuestro
esposo, el acusado?
221
00:21:16,000 --> 00:21:17,350
Por favor, señora, calmaos.
222
00:21:18,400 --> 00:21:21,500
¿Reconocéis a este cadáver
como el de vuestro difunto esposo?
223
00:21:29,000 --> 00:21:29,950
-Presa del demonio.
224
00:21:30,720 --> 00:21:31,570
-Nadia Plojovitz.
225
00:21:46,920 --> 00:21:49,670
A los dos días de visitarme a mí,
se presentó a Nadja.
226
00:21:50,320 --> 00:21:51,270
-¿Y tú qué hiciste?
227
00:21:53,280 --> 00:21:55,800
-Me miraba con una extraña tristeza.
228
00:21:56,200 --> 00:21:57,300
-¿Y qué pasó entonces?
229
00:22:01,200 --> 00:22:02,300
-Me dio un largo beso.
230
00:22:04,360 --> 00:22:05,860
Pero no como si fuera su hija.
231
00:22:08,640 --> 00:22:09,240
Y después...
232
00:22:10,520 --> 00:22:11,670
-Continúa.
¿Y después?
233
00:22:16,440 --> 00:22:18,590
(LLORA) Me mordió
con fuerza en el cuello.
234
00:22:19,880 --> 00:22:22,130
Y comenzó a absorber
la sangre de la herida.
235
00:22:23,480 --> 00:22:23,980
(LLORA)
236
00:22:31,760 --> 00:22:33,710
A tu propia hija, maldito.
¡A tu hija!
237
00:22:35,640 --> 00:22:38,140
Ella no estará sana hasta
que no acabemos con él.
238
00:22:38,280 --> 00:22:39,130
Os pido justicia.
239
00:22:39,960 --> 00:22:42,660
No hay misericordia para una pobre
muchacha inocente.
240
00:22:42,720 --> 00:22:44,270
¿Todavía necesitan más pruebas?
241
00:22:45,400 --> 00:22:45,900
(Música)
242
00:22:55,400 --> 00:22:57,640
¿Creéis que pudo servir
para atraer a sus víctimas?
243
00:22:58,720 --> 00:23:01,200
¿Notáis alguna extraña
sensación de misterio?
244
00:23:01,600 --> 00:23:03,950
Os lo ruego, señor marqués,
evitad las bromas.
245
00:23:05,120 --> 00:23:05,720
No es broma.
246
00:23:06,760 --> 00:23:08,110
Ya que se habla de pruebas,
247
00:23:08,720 --> 00:23:11,170
¿por qué no saber
si lo que dice es o no cierto?
248
00:23:11,480 --> 00:23:12,330
Bien, pero ¿cómo?
249
00:23:13,520 --> 00:23:15,700
Puedo quedarme con el medallón.
250
00:23:15,760 --> 00:23:19,110
Ponérmelo, y si es cierto que se
arriesga a morir antes de un año,
251
00:23:19,160 --> 00:23:20,660
bueno, pues acepto ese riesgo.
252
00:23:21,400 --> 00:23:22,850
No conviene tentar al diablo.
253
00:23:24,400 --> 00:23:26,790
-El señor marqués ofrece
la posibilidad de desarraigar
254
00:23:26,960 --> 00:23:29,410
una superstición.
¿Por qué íbamos a impedírselo?
255
00:23:30,360 --> 00:23:30,860
(RÍE)
256
00:23:32,120 --> 00:23:34,670
Os propongo continuar
la discusión en mi castillo.
257
00:23:34,600 --> 00:23:36,950
Este sitio es más bien lúgubre.
¿No os parece?
258
00:23:43,440 --> 00:23:43,940
(Música)
259
00:24:00,120 --> 00:24:01,370
Excelente carne,
señora.
260
00:24:01,920 --> 00:24:04,620
Pienso que tanto el señor juez
como el señor alcalde,
261
00:24:04,600 --> 00:24:07,900
han cometido un grave error
declinando la invitación del marqués.
262
00:24:08,800 --> 00:24:10,680
Señoría, yo comprendo
que este es un tema delicado.
263
00:24:11,640 --> 00:24:14,400
Pero me muero de ganas
de haceros una pregunta.
264
00:24:14,800 --> 00:24:15,480
Estoy a vuestra disposición.
265
00:24:16,200 --> 00:24:18,800
¿Vos creéis que un vampiro
es un ser que ha logrado
266
00:24:19,160 --> 00:24:20,110
vencer a la muerte?
267
00:24:20,600 --> 00:24:23,550
Y si es así, ¿es debido
a la sangre de los seres que mata?
268
00:24:29,240 --> 00:24:30,940
(RÍE) Perdón.
Os he interrumpido.
269
00:24:34,800 --> 00:24:37,200
Y sé que estáis deseando
contestar a mi esposa.
270
00:24:39,200 --> 00:24:42,550
Es evidente que la muerte de unos
seres, produce la vida de otros.
271
00:24:42,720 --> 00:24:45,700
Esto lo vemos todos
los días en la naturaleza.
272
00:24:45,120 --> 00:24:47,870
Incluso nosotros mismos,
nos alimentamos con la muerte
273
00:24:47,880 --> 00:24:49,530
de las plantas y de los animales.
274
00:24:49,800 --> 00:24:53,000
En el caso de los vampiros,
tal vez es el hombre que se revela.
275
00:24:53,880 --> 00:24:55,930
Porque no se resigna
a dejar este mundo.
276
00:24:56,640 --> 00:24:58,690
El único que conoce y comprende.
Cierto.
277
00:25:00,320 --> 00:25:03,420
Y según ha escrito Voltaire:
"La verdad es que los que chupan
278
00:25:04,360 --> 00:25:07,660
la sangre humana no son precisamente
los muertos, sino los vivos,
279
00:25:07,640 --> 00:25:10,240
especuladores, usureros
y otros auténticos vampiros
280
00:25:10,680 --> 00:25:12,980
que no viven precisamente
en los cementerios,
281
00:25:13,000 --> 00:25:14,800
sino en palacios cómodos y lujosos".
282
00:25:15,720 --> 00:25:17,570
¿Como esté?
Más o menos, excelencia.
283
00:25:23,400 --> 00:25:26,400
¿Os gusta el rubí? Las piedras rojas
alejan a los vampiros.
284
00:25:26,280 --> 00:25:28,880
¿Pero de verdad creéis
en esas historias de muertos
285
00:25:28,920 --> 00:25:30,170
que abandonan sus tumbas?
286
00:25:30,880 --> 00:25:33,180
No hay que menospreciar
la tradición, doctor.
287
00:25:33,240 --> 00:25:35,690
Quizá algún día la ciencia
descubra muchas cosas
288
00:25:36,400 --> 00:25:38,790
que los jóvenes de hoy consideran
simple superstición.
289
00:25:41,000 --> 00:25:43,400
En ese caso, no vacilaré
en cambiar de opinión.
290
00:25:44,600 --> 00:25:45,100
(Música)
291
00:26:19,320 --> 00:26:21,970
Veo que mi música ha obtenido
el efecto que merecía.
292
00:26:22,920 --> 00:26:23,620
Óptima música.
293
00:26:26,800 --> 00:26:28,930
Lamento haberos entretenidos tanto,
pero ya he dispuesto
294
00:26:28,840 --> 00:26:31,790
todo lo necesario para que seáis
mis huéspedes esta noche.
295
00:26:31,680 --> 00:26:33,380
Espero que aceptéis mi invitación.
296
00:26:33,840 --> 00:26:34,340
Gracias.
297
00:27:19,560 --> 00:27:20,360
¿Quién anda ahí?
298
00:27:36,560 --> 00:27:37,160
¿Quién eres?
299
00:27:39,280 --> 00:27:40,630
¿Qué haces aquí?
Responde.
300
00:27:42,480 --> 00:27:43,430
Perdonadnos, señor.
301
00:27:44,800 --> 00:27:46,880
La señora nos ordenó, bueno,
quiero decir que me ordenó
302
00:27:47,000 --> 00:27:47,900
Inge es una amiga.
303
00:27:48,800 --> 00:27:51,800
Y le rogué que se quedara esta noche
conmigo en el palacio.
304
00:27:51,840 --> 00:27:52,790
¿Qué escondes aquí?
305
00:27:53,480 --> 00:27:55,580
Es sangre de paloma.
Endurece los pechos.
306
00:28:16,600 --> 00:28:17,200
Llévate eso.
307
00:28:18,400 --> 00:28:20,340
Y que no vuelva a sorprenderte
en este sitio.
308
00:28:20,360 --> 00:28:20,860
No, señor.
309
00:28:25,600 --> 00:28:26,100
Márchate.
310
00:28:29,640 --> 00:28:30,140
(Música)
311
00:28:53,640 --> 00:28:54,240
Vete.
Vete.
312
00:29:22,880 --> 00:29:24,280
Oscila de derecha izquierda.
313
00:29:25,440 --> 00:29:27,690
Se avecinan acontecimientos
extraordinarios.
314
00:29:28,280 --> 00:29:29,380
Adelante, pequeña mía.
315
00:29:30,160 --> 00:29:32,260
Es el momento justo
para empezar el rito.
316
00:29:55,160 --> 00:29:55,660
(Música)
317
00:30:52,000 --> 00:30:52,500
(TARAREA)
318
00:31:19,840 --> 00:31:20,340
(Campana)
319
00:31:26,320 --> 00:31:29,700
Ahora, una vez comprobada
la culpabilidad del acusado,
320
00:31:29,600 --> 00:31:32,500
ruego al representante
de las fuerzas del orden,
321
00:31:32,200 --> 00:31:34,750
manifieste públicamente
el procedimiento a emplear
322
00:31:35,400 --> 00:31:37,190
para la ejecución
de la sentencia dictada.
323
00:31:37,360 --> 00:31:39,360
Con el voto en contra
del doctor Silas.
324
00:31:41,320 --> 00:31:44,370
-Deben de seguirse los precedentes
del consistorio de Olmuz.
325
00:31:44,400 --> 00:31:47,550
Cortar la cabeza del encausado
y quemarla para dispersar luego
326
00:31:48,000 --> 00:31:48,600
sus cenizas.
327
00:31:49,520 --> 00:31:51,720
-Sea pues cumplida la sentencia.
Lleváoslo.
328
00:32:07,800 --> 01:04:15,380
No.
329
00:32:09,320 --> 00:32:10,470
Era una paloma en celo.
330
00:32:11,600 --> 00:32:13,700
Debería ser como la sangre
de una virgen.
331
00:32:14,480 --> 00:32:17,730
La otra vez quedo una blanca mancha
donde había caído la sangre.
332
00:32:18,800 --> 00:32:19,830
La otra vez era la sangre de Irina.
333
00:32:20,760 --> 00:32:22,160
La sangre de una mujer viva.
334
00:32:26,680 --> 00:32:27,180
(Campana)
335
00:32:29,800 --> 00:32:32,580
El cadáver puede quemarse con el
ataúd, pero las cenizas de la cabeza
336
00:32:32,520 --> 00:32:35,220
debo arrojarlas yo misma al río.
Mientras no lo haga,
337
00:32:35,160 --> 00:32:37,610
no podré estar tranquila.
-Por supuesto, señora.
338
00:32:38,400 --> 00:32:40,600
No ignoraréis
que debemos clausurar la casa
339
00:32:41,400 --> 00:32:43,940
junto con todos los enseres
personales de vuestro esposo.
340
00:32:43,920 --> 00:32:44,420
Es la ley.
341
00:32:45,640 --> 00:32:48,400
-¿Y a dónde iremos?
No tengo bienes de fortuna.
342
00:32:48,880 --> 00:32:52,300
-No sé, tal vez el municipio
pueda haceros un pequeño préstamo
343
00:32:51,960 --> 00:32:54,160
como cuenta del terreno,
teniendo en cuenta
344
00:32:54,160 --> 00:32:57,510
que si transcurridos dos años
sin que vuelva a aparecer el vampiro
345
00:32:57,360 --> 00:32:59,460
alguien quiere comprar...
-Señor alcalde.
346
00:32:59,320 --> 00:33:01,320
Nadie querrá comprar
una finca maldita.
347
00:33:01,440 --> 00:33:03,990
-Sin embargo, haríais bien
en buscar esos títulos.
348
00:33:04,160 --> 00:33:07,560
Ya os he dicho que sin garantías,
el municipio no quiere arriesgar.
349
00:33:11,640 --> 00:33:12,140
-Nadja.
350
00:33:13,760 --> 00:33:14,360
-Dime, mamá.
351
00:33:15,680 --> 00:33:17,530
-Busca entre los papeles de tu padre.
352
00:33:17,920 --> 00:33:20,370
Tráete los títulos
de los terrenos y de la casa.
353
00:33:22,960 --> 00:33:23,460
(Música)
354
00:33:37,880 --> 00:33:38,680
¿Quién está ahí?
355
00:33:42,320 --> 00:33:43,370
Pasa. Ven.
Acércate.
356
00:33:46,480 --> 00:33:47,530
Perdona. Creía que...
357
00:33:51,200 --> 00:33:54,500
¿Es este el pergamino
que le vendió Carmilla a tu padre?
358
00:33:54,640 --> 00:33:55,690
No lo toquéis, señor.
359
00:33:57,200 --> 00:33:58,550
No lo toquéis, os lo ruego.
360
00:33:59,360 --> 00:34:00,100
Está maldito.
361
00:34:18,840 --> 00:34:20,900
¿Amabas mucho a tu padre?
362
00:34:23,520 --> 00:34:24,200
Sí.
363
00:34:32,719 --> 00:34:33,469
¿Y esta herida?
364
00:34:35,159 --> 00:34:37,709
¿Seguro que no te la hiciste así
mientras dormías?
365
00:34:41,159 --> 00:34:42,709
Dejadme, señor.
Os lo suplico.
366
00:34:44,920 --> 00:34:45,420
Dejadme.
367
00:35:03,360 --> 00:35:03,860
(Campana)
368
00:35:22,840 --> 00:35:23,340
¡Ya!
369
00:35:27,400 --> 00:35:27,540
¡Muerte!
370
00:35:29,640 --> 00:35:30,140
(Tumulto)
371
00:35:41,840 --> 00:35:42,340
(Música)
372
00:37:05,960 --> 00:37:07,160
A vuestros pies, señora.
373
00:37:07,800 --> 00:37:09,550
Que tengáis un buen viaje, Helsing.
374
00:37:10,800 --> 00:37:12,130
Y vos, Karl,
que tengáis una buena caza.
375
00:37:13,400 --> 00:37:16,390
Esos compañeros serán sin duda,
más apasionantes que los letrados.
376
00:37:17,760 --> 00:37:19,600
Cada cosa tiene su tiempo.
377
00:37:20,240 --> 00:37:23,140
Hasta pronto, Helsing.
Nos veremos en el próximo proceso.
378
00:37:23,520 --> 00:37:25,470
Sois incorregible, Karl.
Hasta pronto.
379
00:37:27,000 --> 00:37:27,500
Señora.
380
00:37:35,800 --> 00:37:36,130
Hasta luego, querida.
381
00:37:37,440 --> 00:37:38,290
Que te diviertas.
382
00:38:06,680 --> 00:38:07,880
No os acerquéis, señora.
383
00:38:10,200 --> 00:38:13,150
Son las cenizas del vampiro,
mejor que toméis otro camino.
384
00:38:13,120 --> 00:38:15,220
Apartaos vosotros,
estas son mis tierras.
385
00:38:16,360 --> 00:38:18,660
Vamos al río, señora.
Debemos arrojarlas allí
386
00:38:19,000 --> 00:38:20,500
por el bien de todos.
387
00:38:39,400 --> 00:38:39,900
(Música)
388
00:38:48,600 --> 00:38:50,250
Laura, ven aquí.
Perdón, señora.
389
00:38:50,800 --> 00:38:53,500
Su madre está enferma.
Me la dejó, perdonad.
390
00:38:54,160 --> 00:38:55,910
Yo cuidaré de que no estropee nada.
391
00:38:57,160 --> 00:38:58,960
Te dije que no te metieras por aquí.
392
00:39:34,280 --> 00:39:34,930
¡No me coges!
393
00:39:51,600 --> 00:39:52,650
Niña, eso no se hace.
394
00:39:53,880 --> 00:39:55,800
Déjala, es tan graciosa.
395
00:39:56,280 --> 00:39:58,880
Disculpadla, solo ha vivido
entre gentes del campo.
396
00:40:16,360 --> 00:40:18,600
¿Quieres que te dé tu regalo?
Sí.
397
00:40:24,280 --> 00:40:26,300
Hola, pequeña.
¿Ya has merendando?
398
00:40:27,600 --> 00:40:29,200
¿O es que no te gusta el pastel?
399
00:40:29,880 --> 00:40:31,580
Ven conmigo.
Vamos por tu regalo.
400
00:40:34,120 --> 00:40:34,720
¿Dónde está?
401
00:40:38,560 --> 00:40:39,600
¿Qué es?
402
00:40:53,520 --> 00:40:54,470
¿Te gusta?
Cógela.
403
00:41:00,800 --> 00:41:01,430
¿Cómo se llama esta muñeca?
404
00:41:05,320 --> 00:41:05,820
(GRITA)
405
00:41:07,600 --> 00:41:09,500
¡Blanca, Nodriza!
No llores.
406
00:41:11,920 --> 00:41:12,820
¿Qué pasa, señora?
407
00:41:14,760 --> 00:41:17,360
¿Quién ha dejado ahí esa copa rota?
Vamos, curadla.
408
00:41:17,960 --> 00:41:19,160
No pasa nada, no llores.
409
00:41:21,120 --> 00:41:24,200
Dale unas monedas para que su madre
le compre un vestido.
410
00:41:24,200 --> 00:41:25,350
¡Quiero irme a mi casa!
411
00:41:26,680 --> 00:41:27,880
Quiero irme con mi mamá.
412
00:41:30,760 --> 00:41:31,260
(Música)
413
00:42:06,000 --> 00:42:08,350
Lo importante
es que la prueba haya resultado.
414
00:42:08,920 --> 00:42:09,520
No lo creas.
415
00:42:10,400 --> 00:42:12,000
Ahora sé que la solución existe.
416
00:42:12,440 --> 00:42:14,640
Pero sé también que es imposible.
¿Por qué?
417
00:42:16,680 --> 00:42:18,300
¿Cómo puedes preguntar eso?
418
00:42:19,400 --> 00:42:22,140
¿Cómo es posible conseguir...?
La otra Erzebeth lo consiguió.
419
00:42:24,360 --> 00:42:26,600
¿Por qué tendrías tú que fracasar?
420
00:42:28,200 --> 00:42:31,450
Basta con que quieras apoderarte
de la voluntad de las personas.
421
00:42:32,960 --> 00:42:34,610
Y en eso yo puedo ayudarte mucho.
422
00:42:36,600 --> 00:42:38,000
Nodriza, si fuera posible...
423
00:42:39,000 --> 00:42:39,800
Claro que lo es.
424
00:42:40,800 --> 00:42:42,800
El otro día,
cacé un lagarto y me dije:
425
00:42:44,680 --> 00:42:47,580
"¿Por qué no preparar el licor
mágico que otorga el poder
426
00:42:47,480 --> 00:42:48,280
de la voluntad?"
427
00:42:49,640 --> 00:42:51,240
¿Y tú crees que con eso Karl...?
428
00:42:52,680 --> 00:42:55,330
Si me obedeces, pequeña.
Karl será como un pajarillo
429
00:42:58,120 --> 00:42:59,270
indefenso en tus manos.
430
00:43:02,960 --> 00:43:04,960
Oh, gran espíritu.
Oh, poderoso Adonai.
431
00:43:07,880 --> 00:43:09,880
Oh, gran espíritu.
Oh, poderoso Adonai.
432
00:43:12,800 --> 00:43:14,430
Haz que las facultades
de este reptil inmundo.
433
00:43:16,680 --> 00:43:19,300
Haz que las facultades
de este reptil inmundo.
434
00:43:20,720 --> 00:43:22,170
Astucia, fuerza, fascinación.
435
00:43:24,440 --> 00:43:25,890
Astucia, fuerza, fascinación.
436
00:43:28,520 --> 00:43:29,770
Pasen este sumiso siervo.
437
00:43:32,400 --> 00:43:32,540
Así sea.
438
00:43:34,400 --> 00:43:34,540
Así sea.
439
00:43:36,520 --> 00:43:37,200
(Música)
440
00:44:12,920 --> 00:44:13,420
(Campanas)
441
00:44:25,680 --> 00:44:26,630
¡Vampiro asqueroso!
442
00:44:28,120 --> 00:44:28,870
¡Vampiro, toma!
443
00:44:33,000 --> 00:44:34,450
-Madre, madre.
-¿Qué ocurre?
444
00:44:35,920 --> 00:44:37,270
El señor marqués ha muerto.
445
00:44:38,200 --> 00:44:39,700
-Dios bendito.
¿Cómo ha sido?
446
00:44:39,880 --> 00:44:42,430
-No lo sé, ha muerto esta noche,
de repente, creo.
447
00:44:42,360 --> 00:44:45,660
Los criados dicen que estaba tocando
y que de repente, se detuvo.
448
00:44:46,800 --> 00:44:47,630
-Que Dios se apiade de su alma.
449
00:44:49,640 --> 00:44:52,140
Todavía recuerdo su aire de burla
cuando nos pagó
450
00:44:52,400 --> 00:44:53,140
las cosas del vampiro.
451
00:44:54,840 --> 00:44:58,140
Al menos que esto sirva de ejemplo
para los herejes e incrédulos.
452
00:44:59,200 --> 00:44:59,700
(Música)
453
00:47:13,200 --> 00:47:13,700
¿Quién es?
454
00:47:49,800 --> 00:47:50,300
¿Qué queréis de mí?
455
00:48:42,640 --> 00:48:43,140
(Música)
456
00:49:27,920 --> 00:49:28,420
Nadja.
457
00:49:41,360 --> 00:49:41,860
(GRITA)
458
00:49:57,840 --> 00:49:58,340
Tu parte.
459
00:50:00,200 --> 00:50:00,700
Gracias.
460
00:50:01,480 --> 00:50:04,230
Decid a la señora que yo también
siento mucho dejarla.
461
00:50:04,800 --> 00:50:05,630
Pero que comprendo sus razones.
462
00:50:05,680 --> 00:50:06,230
Se lo diré.
463
00:50:07,160 --> 00:50:10,260
No seas hipócrita y di claramente
que te alegras del despido.
464
00:50:10,200 --> 00:50:12,150
Nunca habías visto
tanto dinero junto.
465
00:50:12,240 --> 00:50:15,190
-Calla, desvergonzado.
Yo renunciaría con gusto a la paga.
466
00:50:15,680 --> 00:50:18,330
Por quedarme con la marquesa.
¿Qué será de la pobre?
467
00:50:19,520 --> 00:50:21,470
-Nunca compadezcas a los ricos,
Irina.
468
00:50:22,560 --> 00:50:25,100
Cerrará su palacio
y se irá a vivir a una ciudad
469
00:50:25,400 --> 00:50:26,850
o a su castillo junto al mar.
470
00:50:27,680 --> 00:50:30,730
Se olvidará del marqués, de ti, de mí
y del lucero del alba.
471
00:50:31,480 --> 00:50:32,230
Toma tu dinero.
472
00:50:33,800 --> 00:50:34,800
Y deja las pláticas.
473
00:50:35,320 --> 00:50:37,320
No ofendas la generosidad
de la señora.
474
00:50:42,600 --> 00:50:44,600
Mirad, allí en la ventana
de la alcoba.
475
00:50:45,960 --> 00:50:46,560
¿Qué ocurre?
476
00:50:47,560 --> 00:50:49,100
-Estaba allí, yo le he visto.
477
00:50:50,000 --> 00:50:51,500
Era él, estoy segura.
478
00:50:51,880 --> 00:50:53,580
-¿Quién es él?
-El señor marqués.
479
00:50:54,160 --> 00:50:57,310
-Vamos, Irina. No empieces otra vez
con tus cuentos de brujas.
480
00:51:10,920 --> 00:51:13,770
Vámonos, he prometido llegar a casa
antes del atardecer.
481
00:51:14,280 --> 00:51:17,230
-Ve tú primero en el carro,
que no nos vean volver juntos.
482
00:51:22,480 --> 00:51:22,980
(Música)
483
00:53:00,120 --> 00:53:02,970
Necesito un buen trapo, amigo.
-¿Qué noticias nos traes?
484
00:53:05,480 --> 00:53:07,930
-En Cajnice cuentan que vuelve
a haber problemas
485
00:53:08,000 --> 00:53:09,150
con los de los muertos.
486
00:53:09,560 --> 00:53:12,960
El marqués que murió hace unos días,
dicen que se aparece de noche.
487
00:53:12,840 --> 00:53:14,240
Han muerto ya dos muchachas.
488
00:53:14,360 --> 00:53:16,100
-Pase y cuéntenos con calma todo.
489
00:53:17,320 --> 00:53:17,870
-¿Has oído?
490
00:53:21,480 --> 00:53:22,380
Marina ¿dónde vas?
491
00:53:24,480 --> 00:53:25,800
¡Eh, Marina!
492
00:53:26,160 --> 00:53:28,810
Escucha lo que están contando
de tu adorado marqués.
493
00:53:29,720 --> 00:53:30,220
Estúpido.
494
00:53:46,840 --> 00:53:47,940
¿Qué es lo que ocurre?
495
00:53:48,720 --> 00:53:50,270
Son cruces contra los vampiros.
496
00:53:50,560 --> 00:53:52,960
La hija de Plojovitz
desapareció la otra noche.
497
00:53:53,120 --> 00:53:56,770
Y ayer han encontrado la carreta de
Sandra sin que nada se sepa de ella.
498
00:53:56,760 --> 00:53:58,260
Y claro, la gente tiene miedo.
499
00:54:03,400 --> 00:54:05,340
Estas estacas son de madera
del bosque negro.
500
00:54:05,320 --> 00:54:07,720
Es suficiente con un solo golpe.
Un golpe seco.
501
00:54:07,960 --> 00:54:10,110
Estaba dispuesta a buscarte
en el palacio.
502
00:54:10,160 --> 00:54:10,760
¿Qué ocurre?
503
00:54:11,360 --> 00:54:13,460
Están pasando cosas horribles,
amiga mía.
504
00:54:13,440 --> 00:54:16,990
Ahora mismo acabo de denunciar que el
otro día, al marchar de palacio,
505
00:54:16,880 --> 00:54:18,730
pude ver al marqués
por una ventana.
506
00:54:18,720 --> 00:54:19,620
Eso no es posible.
507
00:54:19,920 --> 00:54:22,700
Todos hemos visto muerto
al señor marqués.
508
00:54:22,120 --> 00:54:23,420
Debes de dejar el palacio.
509
00:54:23,840 --> 00:54:25,840
Y dile a la señora
que también lo deje.
510
00:54:25,880 --> 00:54:27,430
¿Quién sabe lo que puede pasar?
511
00:54:27,760 --> 00:54:29,410
Desde que murió el señor marqués,
512
00:54:29,520 --> 00:54:31,520
están ocurriendo cosas
incomprensibles.
513
00:54:31,600 --> 00:54:34,950
Y tú sabes muy bien que él se paseo
por el palacio con el medallón
514
00:54:34,840 --> 00:54:35,490
de Plojovitz.
515
00:54:36,000 --> 00:54:38,200
-Si lo deseáis,
vos podéis venir a mi casa.
516
00:54:38,360 --> 00:54:39,760
Realmente, no sé qué pensar.
517
00:54:40,400 --> 00:54:41,340
Aquel es un lugar maldito.
518
00:54:41,800 --> 00:54:44,350
La misma muerte del señor marqués,
así, de pronto.
519
00:54:44,480 --> 00:54:47,330
-Compraremos laurel bendecido
por Pascua y lo clavaremos
520
00:54:47,320 --> 00:54:48,120
sobre la puerta.
521
00:54:48,680 --> 00:54:50,730
Es la tercera casa
del arrabal del pozo.
522
00:54:51,800 --> 00:54:54,450
-Todavía tengo un poco de pan
con sangre de vampiro.
523
00:54:54,480 --> 00:54:56,230
Si quieres protegerte con nosotras.
524
00:54:58,720 --> 00:55:01,720
Pero, quizá consiga convencerla
para que marche a la ciudad
525
00:55:03,160 --> 00:55:05,600
a la corte, con su primo,
el infante.
526
00:55:06,600 --> 00:55:07,400
Quedad con Dios.
527
00:55:08,800 --> 00:55:10,180
Él nos guarde,
que la virgen nos proteja.
528
00:55:40,400 --> 00:55:40,990
Inge.
¿Qué tienes?
529
00:55:42,520 --> 00:55:44,570
-Yo creía, que no, nada.
Estaba soñando.
530
00:55:48,720 --> 00:55:51,970
Tus malditos temores se han
apoderado de mí y ahora veo vampiros
531
00:55:51,960 --> 00:55:52,810
por todas partes.
532
00:55:53,400 --> 00:55:56,750
-¿Quieres que me quede contigo?
-No, es mejor que me olvide de ti.
533
00:55:58,120 --> 00:55:59,620
Ya pasó.
No te preocupes más.
534
00:56:01,360 --> 00:56:02,110
-Que descanses.
535
00:56:37,280 --> 00:56:38,980
Señor, solo soy una pobre aldeana.
536
00:56:52,800 --> 00:56:53,300
(GRITA)
537
00:56:57,760 --> 00:56:58,260
Inge.
538
00:57:24,400 --> 00:57:24,540
¡Inge!
539
00:57:27,400 --> 00:57:27,900
(GRITA)
540
00:58:02,120 --> 00:58:02,620
(Música)
541
00:58:51,120 --> 00:58:53,720
No tengas miedo, Erzebeth.
Tú no temes a la muerte.
542
00:58:56,200 --> 00:58:57,000
Solo a tu vejez.
543
00:58:58,480 --> 00:59:01,300
Sin embargo, las jóvenes,
dentro de su piel tersa,
544
00:59:01,560 --> 00:59:03,860
no temen nada y su vida
se les va con fuerza.
545
00:59:05,640 --> 00:59:06,640
Es solo un instante.
546
00:59:08,480 --> 00:59:08,980
¡Suelta!
547
00:59:14,520 --> 00:59:15,200
(Música)
548
00:59:31,720 --> 00:59:33,420
No puedo creerlo.
Irina Valerius.
549
00:59:36,400 --> 00:59:38,990
-¿Pero no os dais cuenta
de que esto es una broma macabra?
550
00:59:39,520 --> 00:59:41,320
Es un crimen.
-Un crimen sacrílego.
551
00:59:42,800 --> 00:59:43,230
O tal vez una venganza.
552
00:59:44,200 --> 00:59:46,900
-Puede ser, pero las otras
muchachas desaparecidas...
553
00:59:48,320 --> 00:59:51,270
Nadja, Sandra, la misma Inge
encontrado muerta en su casa.
554
00:59:52,920 --> 00:59:55,200
Sabe que aquí el pueblo
no está dispuesto
555
00:59:55,400 --> 00:59:56,490
a justificaciones racionales.
556
00:59:56,760 --> 00:59:59,110
Hay quien dice haber
visto al difunto marqués.
557
01:00:00,240 --> 01:00:02,340
-Sí, fue precisamente
Irina quien le vio.
558
01:00:02,360 --> 01:00:05,210
Nos lo dijo el mismo día
que nos despidieron de palacio.
559
01:00:05,800 --> 01:00:06,800
Nadie quiso creerla.
560
01:00:06,360 --> 01:00:07,100
Pero ahora...
561
01:00:19,600 --> 01:00:20,100
(Música)
562
01:01:58,720 --> 01:01:59,220
(Gota)
563
01:02:56,200 --> 01:02:57,850
¿Qué ocurre, pequeña?
Nodriza...
564
01:03:00,320 --> 01:03:02,120
Había alguien ahí.
Junto al espejo.
565
01:03:04,240 --> 01:03:06,890
Vamos, vamos, pequeña.
He cerrado todas las puertas.
566
01:03:08,120 --> 01:03:09,970
No puede haber nadie.
Tranquilízate.
567
01:03:11,120 --> 01:03:12,270
Era Irina.
Estaba ahí.
568
01:03:13,280 --> 01:03:14,880
Estoy segura.
No me dejes sola.
569
01:03:16,240 --> 01:03:17,640
Vendrán por mí.
Me acechan.
570
01:03:19,240 --> 01:03:21,540
Quieren otra vez su sangre.
Su maldita sangre
571
01:03:23,800 --> 01:03:25,430
que solo ha servido
para resbalar por mi piel.
572
01:03:27,000 --> 01:03:28,950
Esas muertes siempre
pesarán sobre mí.
573
01:03:31,920 --> 01:03:34,670
No, ya falta poco tiempo, pequeña.
Al alba partiremos.
574
01:03:36,560 --> 01:03:38,910
León vendrá a buscarnos,
enganchará la berlina
575
01:03:39,680 --> 01:03:42,180
y nos llevará de aquí.
Nos marcharemos muy lejos.
576
01:03:42,160 --> 01:03:43,710
Donde nadie pueda encontrarnos.
577
01:03:43,800 --> 01:03:45,700
Ojalá que nunca
te hubiera escuchado.
578
01:03:46,160 --> 01:03:49,210
El diablo ha entrado en esta casa
Con tus malditos conjuros.
579
01:03:51,640 --> 01:03:53,540
Y nos seguirá siempre.
No nos dejará.
580
01:03:55,600 --> 01:03:56,500
Ya nunca, Nodriza.
581
01:04:02,320 --> 01:04:02,820
¿Marina?
582
01:04:11,600 --> 01:04:12,400
¿Quién está ahí?
583
01:04:15,320 --> 01:04:15,820
(Música)
584
01:04:55,240 --> 01:04:56,540
Quítame las botas, Marina.
585
01:05:03,360 --> 01:05:04,110
¿A qué esperas?
586
01:05:05,920 --> 01:05:06,820
Quítame las botas.
587
01:05:15,840 --> 01:05:17,840
Suponed que grito
y acuden los criados.
588
01:05:19,000 --> 01:05:20,350
Yo sé que tú eres distinta.
589
01:05:21,720 --> 01:05:22,220
¿Distinta?
590
01:05:28,000 --> 01:05:30,500
Es inútil, Marina.
No puedes hacerme ningún daño.
591
01:05:32,760 --> 01:05:33,360
Comprobadlo.
592
01:05:39,560 --> 01:05:40,600
(RÍEN)
593
01:05:43,120 --> 01:05:44,220
Mi padre puede oírnos.
594
01:05:50,720 --> 01:05:51,270
Aquí estoy.
595
01:05:57,600 --> 01:05:58,100
Ven.
596
01:06:04,320 --> 01:06:06,670
Ponte estas joyas.
Rubíes, jacintos, granates,
597
01:06:10,680 --> 01:06:11,580
piedras de sangre.
598
01:06:14,000 --> 01:06:16,450
Ningún espíritu maligno
podrá ya nada contra ti.
599
01:06:21,280 --> 01:06:21,780
(Música)
600
01:06:53,520 --> 01:06:56,170
Buenos días, señora.
Nos han dicho que os disponíais
601
01:06:56,960 --> 01:06:57,460
a partir.
602
01:06:59,120 --> 01:07:01,170
Vengo a rogaros
que aplacéis este viaje.
603
01:07:01,360 --> 01:07:04,160
Esperamos la llegada del notario
que debe levantar acta
604
01:07:04,360 --> 01:07:06,760
en la exhumación del cadáver
del señor marqués.
605
01:07:06,960 --> 01:07:07,810
¿Qué os autoriza?
606
01:07:08,680 --> 01:07:11,880
Tengo el deber de velar por la
tranquilidad del pueblo, señora.
607
01:07:11,840 --> 01:07:14,640
¿Y si a pesar de todo yo quisiera
emprender este viaje?
608
01:07:14,720 --> 01:07:16,420
Me obligarías a emplear la fuerza.
609
01:07:17,400 --> 01:07:18,800
Nadie tiene nada contra vos.
610
01:07:19,640 --> 01:07:21,740
Más bien tratamos
de protegeros, creedme.
611
01:07:23,200 --> 01:07:24,250
Comprendedlo, señora.
612
01:07:24,880 --> 01:07:26,530
Necesitamos vuestra colaboración.
613
01:07:27,000 --> 01:07:29,850
Si no queréis asistir a la ceremonia,
nadie os obligará.
614
01:07:30,640 --> 01:07:31,390
Sois muy libre.
615
01:07:32,560 --> 01:07:34,560
Nos hacemos
cargo de vuestra situación.
616
01:07:34,880 --> 01:07:37,930
Pero comprended también vos
que necesitamos abrir la cripta.
617
01:07:38,440 --> 01:07:38,940
El ataúd.
618
01:07:40,400 --> 01:07:42,490
Os disculpo porque no sois más
que un ignorante.
619
01:07:42,680 --> 01:07:45,130
El poder que os han dado rebasa
vuestras fuerzas
620
01:07:45,160 --> 01:07:47,610
y no sabéis ni respetar
la soledad de una mujer.
621
01:07:48,280 --> 01:07:51,800
Me obligáis a quedarme,
pero no esperéis ninguna ayuda.
622
01:07:52,640 --> 01:07:53,390
Vamos, Nodriza.
623
01:07:55,480 --> 01:07:55,980
(Música)
624
01:08:04,000 --> 01:08:04,500
Dios mío.
625
01:08:06,960 --> 01:08:09,660
Nada tienes que temer, pequeña.
Tú no has hecho nada.
626
01:08:09,760 --> 01:08:11,600
Ellos mismos lo reconocen.
627
01:08:12,800 --> 01:08:13,680
Acuérdate de la viuda Plojovitz.
628
01:08:14,840 --> 01:08:17,140
Todo el peso de la justicia
caerá sobre Karl.
629
01:08:27,319 --> 01:08:28,119
Despierta, Karl.
630
01:08:30,880 --> 01:08:31,930
Despierta, despierta.
631
01:08:33,560 --> 01:08:35,360
¿No habrás cambiado de idea, verdad?
632
01:08:35,760 --> 01:08:37,310
Anoche decías...
Claro que no.
633
01:08:37,760 --> 01:08:40,260
Te llevaré conmigo, si tú quieres.
Sin embargo...
634
01:08:43,160 --> 01:08:45,410
¿Estás segura de que no sentirás
dejar esto?
635
01:08:46,359 --> 01:08:48,609
¿Sentirlo?
Nunca me gustó la vida que llevo.
636
01:08:51,240 --> 01:08:54,590
Odio servir a la gente, solo tú
puedes darme todo lo que yo deseo.
637
01:08:56,640 --> 01:08:57,840
¿Por ejemplo?
No lo sé.
638
01:09:02,560 --> 01:09:04,960
Toda mi vida he deseado
tener vestidos lujosos.
639
01:09:08,399 --> 01:09:09,299
Joyas, sirvientes.
640
01:09:12,880 --> 01:09:15,300
Muchos sirvientes
que se inclinen ante mí.
641
01:09:16,760 --> 01:09:18,710
Gente que lave mi ropa,
que me peinen.
642
01:09:24,840 --> 01:09:26,140
Y no solamente eso, claro.
643
01:09:27,240 --> 01:09:30,590
Podremos también amarnos libremente,
y no como aquí, a escondidas.
644
01:09:32,319 --> 01:09:33,419
En esta miserable cama
645
01:09:37,479 --> 01:09:39,279
con estas sábanas
pobres y ásperas.
646
01:09:45,400 --> 01:09:45,940
Pero ¿qué te pasa?
647
01:09:47,240 --> 01:09:47,740
Nada.
648
01:09:49,680 --> 01:09:51,530
Ya entiendo.
Piensas que tu mujer...
649
01:09:52,680 --> 01:09:54,330
Mi mujer ya no cuenta en mi vida.
650
01:09:59,760 --> 01:10:00,860
Tendrás cuanto deseas.
651
01:10:02,480 --> 01:10:04,230
Todo lo que mereces, te lo prometo.
652
01:10:05,560 --> 01:10:06,560
Puedes estar segura.
653
01:10:08,880 --> 01:10:09,380
(Música)
654
01:10:17,480 --> 01:10:19,780
Esta noche se divertirán
más que la otra vez.
655
01:10:21,320 --> 01:10:23,570
Es una pena no poder
asistir al espectáculo.
656
01:10:27,360 --> 01:10:28,110
¿Has oído?
Sí.
657
01:10:31,640 --> 01:10:32,640
Van hacia la cripta.
658
01:10:35,280 --> 01:10:35,980
No, no es eso.
659
01:10:40,440 --> 01:10:41,140
Es un caballo.
660
01:10:42,440 --> 01:10:43,590
Tranquilízate, pequeña.
661
01:10:46,680 --> 01:10:47,630
(Música de tensión)
662
01:11:38,440 --> 01:11:40,900
Qué maravilla.
Póntela. Es tuya.
663
01:12:12,880 --> 01:12:13,380
(Golpes)
664
01:12:34,800 --> 01:12:36,500
¿Es ahí donde mueren tus víctimas?
665
01:12:40,440 --> 01:12:40,940
Sí.
666
01:12:55,800 --> 01:12:56,300
¿Es así?
667
01:13:07,240 --> 01:13:07,790
Sí. Es así.
668
01:13:13,560 --> 01:13:14,600
Quieta.
669
01:13:17,000 --> 01:13:18,450
No deseo hacerte ningún daño.
670
01:13:59,840 --> 01:14:00,340
(GRITA)
671
01:14:05,600 --> 01:14:06,100
Lo sabía.
672
01:14:08,680 --> 01:14:10,230
Has venido por esto.
No lo sé.
673
01:14:13,800 --> 01:14:14,700
Contigo no quería.
674
01:14:19,440 --> 01:14:20,590
Sálvame, Karl, sálvame.
675
01:14:22,920 --> 01:14:24,370
Ya es tarde, demasiado tarde.
676
01:14:27,920 --> 01:14:28,420
(Música)
677
01:14:30,240 --> 01:14:30,740
Amor mío.
678
01:15:11,520 --> 01:15:12,200
(Campanas)
679
01:15:21,400 --> 01:15:23,500
Se abre el interrogatorio
a los testigos.
680
01:15:25,360 --> 01:15:27,310
Pero todo lo que aquí
se ha declarado,
681
01:15:27,560 --> 01:15:30,310
no prueba en absoluto
el vampirismo del señor marqués.
682
01:15:30,720 --> 01:15:33,770
Puede ser un asesino, es cierto.
-¿Y cómo probáis su muerte?
683
01:15:34,360 --> 01:15:36,910
Porque los crímenes los cometió
después de muerto.
684
01:15:36,840 --> 01:15:39,290
-Yo no fui llamado para
certificar su defunción.
685
01:15:39,240 --> 01:15:42,140
Por eso no puedo asegurar
que estuviera realmente muerto.
686
01:15:42,000 --> 01:15:45,300
-Querido amigo, vos no aceptáis
la más patente de las evidencias.
687
01:15:45,640 --> 01:15:48,290
Puede retirarse la testigo.
Llamad ahora a la viuda.
688
01:15:48,560 --> 01:15:50,560
-Erzebeth Bathory,
marquesa de Cajlice.
689
01:15:59,480 --> 01:16:01,630
Lamentamos mucho señora
haceros comparecer
690
01:16:02,800 --> 01:16:03,430
en este desagradable lugar.
691
01:16:03,840 --> 01:16:06,940
Pero necesitamos que reconozcáis
el cuerpo de vuestro esposo,
692
01:16:07,240 --> 01:16:09,400
Karl Ziemmer, acusado de vampirismo.
693
01:16:10,600 --> 01:16:11,800
¿Le reconocéis como tal?
694
01:16:15,640 --> 01:16:17,590
Sí, este es el cuerpo
de Karl Ziemmer.
695
01:16:18,320 --> 01:16:19,220
Que fue mi esposo.
696
01:16:23,400 --> 01:16:26,200
Muchas gracias, señora.
Podéis retiraros si lo deseáis.
697
01:16:27,400 --> 01:16:30,950
Pero esta corte os agradecería que
nos informaseis de algunos detalles
698
01:16:30,960 --> 01:16:33,600
referentes a la muerte
del señor marqués.
699
01:16:33,280 --> 01:16:36,580
Algunos testigos han insinuado
extrañas relaciones con el difunto
700
01:16:36,960 --> 01:16:38,860
doctor Plojovitz.
¿Qué hay de cierto?
701
01:16:39,920 --> 01:16:42,200
Sabéis muy bien
que fui yo quien lo mató.
702
01:16:42,800 --> 01:16:45,400
Sí, sabemos que le descubristeis
cuando se enseñaba
703
01:16:45,400 --> 01:16:48,300
con una de sus víctimas
y que, en cierto modo, actuasteis
704
01:16:48,200 --> 01:16:49,650
como el brazo de la justicia.
705
01:16:50,160 --> 01:16:52,760
Pero el señor juez se refiere
a su muerte anterior.
706
01:16:52,720 --> 01:16:54,320
Antes de convertirse en vampiro.
707
01:17:01,280 --> 01:17:03,230
Mi esposo no ha sido
nunca un vampiro.
708
01:17:04,000 --> 01:17:06,300
Yo misma le obligué
a que simulara su muerte.
709
01:17:10,160 --> 01:17:13,160
No comprendo, y sin embargo...
¿Qué es lo que no entiendes?
710
01:17:15,720 --> 01:17:16,620
Por ejemplo, esto.
711
01:17:17,800 --> 01:17:20,200
Esta sangre, que hasta hace
un momento era solo
712
01:17:20,200 --> 01:17:21,000
una mancha seca,
713
01:17:23,120 --> 01:17:24,370
y qué pronto ha cambiado.
714
01:17:25,840 --> 01:17:27,640
Tal vez sea debido al calor, pero...
715
01:17:28,920 --> 01:17:31,670
Este papel, este extraño texto
sobre el modo de morir.
716
01:17:34,800 --> 01:17:35,300
Pero solo en parte.
717
01:17:40,440 --> 01:17:41,690
Y el frasco de Plojovitz.
718
01:17:43,960 --> 01:17:44,560
Puede que...
719
01:17:46,800 --> 01:17:47,300
No lo sé.
720
01:17:49,800 --> 01:17:51,680
Debe haber razones lógicas
que expliquen todo esto.
721
01:17:52,240 --> 01:17:53,490
Karl, yo...
No entiendo.
722
01:17:55,240 --> 01:17:56,790
O tal vez trato de no entender.
723
01:17:58,400 --> 01:18:00,340
Con la vana esperanza
de levantarme algún día
724
01:18:00,320 --> 01:18:01,570
y que todo haya cambiado.
725
01:18:02,360 --> 01:18:03,710
Que yo mismo haya cambiado.
726
01:18:04,720 --> 01:18:07,700
Karl, las cosas son posibles.
Basta quererlas.
727
01:18:09,480 --> 01:18:11,230
Desearlas de verdad
y tener valor.
728
01:18:09,840 --> 01:18:11,590
Desearlas de verdad
y tener valor.
729
01:18:15,160 --> 01:18:16,260
¿Qué buscas, Erzebeth?
730
01:18:17,800 --> 01:18:18,500
Te busco a ti.
731
01:18:20,520 --> 01:18:22,970
No, tú buscas tu belleza.
Tu juventud, tu carne.
732
01:18:27,240 --> 01:18:29,690
Quieres rejuvenecer
tu piel con la sangre joven.
733
01:18:30,560 --> 01:18:33,160
Como ocurre en las leyendas.
Como la otra Erzebeth.
734
01:18:35,800 --> 01:18:38,350
Tal vez, si yo muriese,
morir y empezar otra vida.
735
01:18:45,680 --> 01:18:47,430
¿No es esto una tierra de vampiros?
736
01:18:49,160 --> 01:18:50,810
Luego eran ciertas mis sospechas.
737
01:18:52,120 --> 01:18:55,370
Recordad, señor juez. Acerca
del narcótico del doctor Plojovitz.
738
01:18:55,960 --> 01:18:57,610
El que encontramos en el palacio.
739
01:18:57,760 --> 01:19:00,460
¿Lo recordáis, señor magistrado?
-Silencio, silencio.
740
01:19:01,520 --> 01:19:04,620
Señora, no habéis sido llamada
a esta corte para ser acusada.
741
01:19:04,720 --> 01:19:06,670
Sino como colaboradora
de la justicia.
742
01:19:07,400 --> 01:19:10,600
¿Os dais cuenta de que con vuestras
palabras podéis ser acusada
743
01:19:10,680 --> 01:19:13,980
de cómplice en los homicidios
llevados a cabo por vuestro esposo?
744
01:19:14,360 --> 01:19:15,910
Karl no era más que un cobarde.
745
01:19:16,920 --> 01:19:18,470
Fui yo quien le obligó a matar.
746
01:19:19,280 --> 01:19:21,430
Y a que trajera la sangre
de sus víctimas.
747
01:19:21,640 --> 01:19:24,290
Comprendemos que vuestro dolor
os empuja a acusaros,
748
01:19:24,400 --> 01:19:25,600
a tratar de aniquilaros.
749
01:19:26,200 --> 01:19:29,000
-Sin daros cuenta, incurrís
en lógicas contradicciones.
750
01:19:29,400 --> 01:19:31,140
Porque si Karl
os servía tan exactamente,
751
01:19:31,320 --> 01:19:32,870
¿por qué le matasteis entonces?
752
01:19:33,640 --> 01:19:36,340
¿Mantenía acaso relaciones
con la chica de la posada?
753
01:19:36,840 --> 01:19:38,290
No, ella era una víctima más.
754
01:19:39,720 --> 01:19:41,970
Yo misma le ordene
que la trajera a palacio.
755
01:19:42,280 --> 01:19:44,380
No es cierto.
¿Por qué mientes, Erzebeth?
756
01:19:45,400 --> 01:19:46,990
Tenéis razón, señor.
Está desesperada.
757
01:19:48,880 --> 01:19:50,930
Pero el único culpable era él,
era Karl.
758
01:19:51,440 --> 01:19:53,900
Incluso mi señora le tenía miedo.
759
01:19:53,720 --> 01:19:56,700
No la escuchéis, señores.
Ha perdido la razón.
760
01:19:58,800 --> 01:20:01,430
Tú sabes muy bien que me he bañado
en la sangre de esas muchachas.
761
01:20:02,400 --> 01:20:04,390
Tú misma me has ayudado hacerlo.
No es cierto.
762
01:20:06,360 --> 01:20:06,860
Silencio.
763
01:20:07,960 --> 01:20:10,860
Señora, si es cierto cuanto decís,
¿por qué le matasteis?
764
01:20:11,560 --> 01:20:13,610
Yo empecé esta historia
por mi voluntad.
765
01:20:14,800 --> 01:20:16,180
He querido terminarlo
de la misma manera.
766
01:20:16,920 --> 01:20:19,170
No le hagáis caso.
Está loca. Odiaba a Karl.
767
01:20:19,960 --> 01:20:22,910
Y ahora quiere destruirle,
quiere hundir y quiere destruir
768
01:20:23,480 --> 01:20:25,330
incluso su memoria.
No la escuchéis.
769
01:20:26,400 --> 01:20:27,400
Señora, recapacitad.
770
01:20:28,120 --> 01:20:30,770
¿Os acusáis entonces
como instigadora de las muertes
771
01:20:30,720 --> 01:20:33,670
de Nadja Plojovitz, Irina Valerius,
Inge, Sandra y Marina?
772
01:20:44,960 --> 01:20:45,460
Sí.
773
01:20:46,640 --> 01:20:48,890
Soy la única culpable
de todas esas muertes.
774
01:20:50,120 --> 01:20:52,200
Y quiero asumir
toda responsabilidad.
775
01:21:12,840 --> 01:21:13,490
Con la venia.
776
01:21:15,160 --> 01:21:18,510
Quiero recordar el deseo expreso
de su majestad a quien represento
777
01:21:18,400 --> 01:21:20,900
que al tratarse de una persona
de la familia real
778
01:21:20,800 --> 01:21:24,500
y que posiblemente ha visto
perturbadas sus facultades mentales,
779
01:21:23,960 --> 01:21:25,360
este proceso sea sobreseído.
780
01:21:26,160 --> 01:21:28,860
Comprendo, no obstante,
que la libertad de la acusada
781
01:21:28,760 --> 01:21:32,100
constituiría una injusticia
y que además, podría crear problemas
782
01:21:32,000 --> 01:21:32,850
de orden público.
783
01:21:33,440 --> 01:21:36,840
Por lo tanto, propongo que junto
a la destrucción de los documentos
784
01:21:36,720 --> 01:21:39,420
de este proceso, Erzebeth Bathory
marquesa de Cajlice
785
01:21:40,400 --> 01:21:42,750
sea tapiada en las habitaciones
de su palacio,
786
01:21:42,880 --> 01:21:45,130
y que a su cómplice
le sea cortada la lengua
787
01:21:45,800 --> 01:21:48,280
y obligada a servir a su ama
hasta la muerte de una de las dos.
788
01:22:21,800 --> 02:44:43,380
(GRITA)
789
01:23:42,200 --> 01:23:42,700
(Música)
56213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.