Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,130 --> 00:00:17,860
БОРУТО
2
00:00:14,130 --> 00:00:17,860
Новое поколение
3
00:01:34,130 --> 00:01:39,090
Встреча! Мицуки
4
00:01:42,030 --> 00:01:43,190
Дети?
5
00:01:43,260 --> 00:01:44,900
Неужто и вы преследователи?
6
00:01:45,430 --> 00:01:46,240
Он из тех!..
7
00:01:47,230 --> 00:01:49,590
Пойдёшь с нами в страну Земли?
8
00:01:50,030 --> 00:01:51,930
Там есть ответ на твой вопрос.
9
00:01:52,130 --> 00:01:52,890
Постой.
10
00:01:55,030 --> 00:01:56,820
Да, это точно он.
11
00:01:57,160 --> 00:01:57,690
Но…
12
00:01:58,160 --> 00:01:59,900
Он одолел стольких синоби…
13
00:02:01,620 --> 00:02:03,490
Всех перебил в одиночку?
14
00:02:03,890 --> 00:02:06,090
Да и что ещё за чудовище с ним?!
15
00:02:09,990 --> 00:02:11,790
Похоже, мы достигли цели.
16
00:02:11,860 --> 00:02:12,690
Постой...
17
00:02:13,390 --> 00:02:15,230
Там нас Мицуки ждёт...
18
00:02:15,830 --> 00:02:17,660
Так что, дядя, прочь с дороги!
19
00:02:18,930 --> 00:02:20,890
Изволите битву со мною желать?
20
00:02:21,190 --> 00:02:22,130
«Изволите»?
21
00:02:22,530 --> 00:02:24,330
Из какой дыры ты выполз?
22
00:02:24,390 --> 00:02:25,190
Стой, Боруто!
23
00:02:25,830 --> 00:02:27,930
Он явно нам не по зубам!
24
00:02:28,330 --> 00:02:29,560
Ну и что с того?
25
00:02:30,090 --> 00:02:31,830
Там, за его спиной, Мицуки!
26
00:02:32,230 --> 00:02:33,090
Ты прав.
27
00:02:33,530 --> 00:02:36,390
Да и нельзя упускать эту шайку.
28
00:02:37,690 --> 00:02:40,390
Только, кажется,
и они того же мнения о нас…
29
00:02:40,690 --> 00:02:42,360
Я представлюсь.
30
00:02:42,730 --> 00:02:44,160
Имя мне Кокуё.
31
00:02:44,490 --> 00:02:47,290
Тот, кто повелевает
нечеловеческой мощью.
32
00:02:47,690 --> 00:02:48,490
А это…
33
00:03:04,290 --> 00:03:05,230
Пред вами…
34
00:03:05,890 --> 00:03:06,860
Акута.
35
00:03:07,430 --> 00:03:08,430
Акута?
36
00:03:08,760 --> 00:03:10,190
И что он такое?!
37
00:03:10,830 --> 00:03:12,290
На куклу не похож…
38
00:03:12,660 --> 00:03:16,130
Похоже, они скрывают
совсем жуткие тайны…
39
00:03:16,450 --> 00:03:19,190
Вам, презренным,
нет никакой нужды знать…
40
00:03:21,030 --> 00:03:21,630
ответ!
41
00:03:26,860 --> 00:03:28,060
Боруто! Сикадай!
42
00:03:32,230 --> 00:03:33,160
Быстрый…
43
00:03:33,830 --> 00:03:35,190
Серьёзно?
44
00:03:37,190 --> 00:03:42,030
Сражения с сильным соперником
возносят меня к новым высотам.
45
00:03:42,850 --> 00:03:44,760
Сила, что превосходит людскую —
46
00:03:45,130 --> 00:03:47,430
моё нечеловеческое желание.
47
00:03:48,260 --> 00:03:50,730
А за сим,
те кто слаб — бесполезны.
48
00:03:51,830 --> 00:03:53,930
Что за ерунду ты несёшь?
49
00:03:55,820 --> 00:03:57,310
Техника теневых клонов!
50
00:04:06,290 --> 00:04:08,260
Мою технику он ещё не видел!
51
00:04:14,060 --> 00:04:18,390
Вижу, план у вас был какой-то,
где клоны вместо приманки…
52
00:04:25,330 --> 00:04:28,340
Но я такие намерения сразу чувствую.
53
00:04:37,060 --> 00:04:38,160
Вот же тварь…
54
00:05:00,390 --> 00:05:02,360
Увы, техники мне не подвластны.
55
00:05:03,030 --> 00:05:07,530
Меж тем! Чтобы достичь вершины мощи
вполне достаточно рук и ног!
56
00:05:10,830 --> 00:05:12,430
Мы так далеко забрались…
57
00:05:15,060 --> 00:05:17,160
До Мицуки рукой подать!
58
00:05:18,190 --> 00:05:20,290
Я смету всех, кто стоит на пути!
59
00:05:21,360 --> 00:05:23,790
И пробьюсь туда, где Мицуки!
60
00:05:26,450 --> 00:05:27,260
Элемент ветра!
61
00:05:27,330 --> 00:05:28,460
Шквал ударов!
62
00:05:29,160 --> 00:05:29,760
Сарада!
63
00:05:32,030 --> 00:05:34,460
А ну получа-а-а-ай!
64
00:05:47,160 --> 00:05:48,660
Техника теневых пут.
65
00:05:49,060 --> 00:05:49,860
Ясно…
66
00:05:49,930 --> 00:05:50,760
Так цель была…
67
00:05:52,130 --> 00:05:53,590
Начнём мы с тебя!
68
00:05:54,160 --> 00:05:56,660
Громила-а-а-а-а-а!
69
00:06:10,030 --> 00:06:12,560
Спасибо за помощь, Сарада.
70
00:06:13,290 --> 00:06:16,090
Ну да, мы уже довольно долго
вместе воюем…
71
00:06:16,330 --> 00:06:18,490
Уж куда ты метишь, я понимаю.
72
00:06:19,360 --> 00:06:20,930
Теперь трое на одного.
73
00:06:22,230 --> 00:06:25,090
Понятно…
Кое-что вы умеете.
74
00:06:25,790 --> 00:06:28,780
Обращаться с вами надо не как с детьми…
75
00:06:35,330 --> 00:06:36,060
Медленно!
76
00:06:40,590 --> 00:06:41,260
Сарада!
77
00:06:47,560 --> 00:06:50,230
Пусть глаза успевают,
но тело — нет!
78
00:06:50,430 --> 00:06:51,960
Начнём мы… с тебя!
79
00:06:54,130 --> 00:06:57,490
Ты чего с Сарадой делаешь?!
80
00:07:04,990 --> 00:07:05,760
По… лу…
81
00:07:05,830 --> 00:07:06,790
ча-а-а-ай!
82
00:07:11,590 --> 00:07:12,190
Тё-Тё?
83
00:07:12,400 --> 00:07:13,130
Откуда?
84
00:07:15,160 --> 00:07:19,290
Хорошая женщина приходит на вечер
с опазданием.
85
00:07:23,190 --> 00:07:25,160
И про меня не забывайте!
86
00:07:26,860 --> 00:07:29,630
Вы разве…
в деревню не вернулись?!
87
00:07:30,360 --> 00:07:31,560
Тут какое дело…
88
00:07:31,890 --> 00:07:34,760
Мы тоже напоролись
на сражённых синоби Листа.
89
00:07:36,290 --> 00:07:38,130
Долго думали…
90
00:07:38,690 --> 00:07:41,090
Но решили,
что вы, возможно, в беде,
91
00:07:41,260 --> 00:07:43,930
а потому одни домой вернуться не смогли.
92
00:07:44,690 --> 00:07:46,390
Ну вы, блин, ребята!
93
00:07:48,490 --> 00:07:49,560
Боруто! Сарада!
94
00:07:50,090 --> 00:07:51,860
Мы тут как-нибудь разберёмся,
95
00:07:52,360 --> 00:07:54,490
а вы спешите скорее за Мицуки!
96
00:07:54,960 --> 00:07:57,690
Что? Но он ведь уже… того?
97
00:08:05,460 --> 00:08:06,360
Без шуток?
98
00:08:07,060 --> 00:08:10,930
Мы Мицуки не догоним,
если с ним возиться будем.
99
00:08:11,630 --> 00:08:12,530
Сикадай…
100
00:08:13,190 --> 00:08:14,290
буду должен!
101
00:08:14,930 --> 00:08:16,590
Ребята, только осторожно!
102
00:08:18,060 --> 00:08:19,690
За нас всё решили…
103
00:08:19,760 --> 00:08:21,460
Да и ничего страшного.
104
00:08:21,960 --> 00:08:22,790
Так-с…
105
00:08:23,030 --> 00:08:26,460
Покажем всю силу
нашей Ино-Сика-Тё комбинации!
106
00:08:27,790 --> 00:08:28,790
Да будет так…
107
00:08:29,160 --> 00:08:30,560
Познайте сполна…
108
00:08:31,160 --> 00:08:33,490
насколько слабы люди.
109
00:08:40,260 --> 00:08:42,330
Чего-то Кокуё задерживается…
110
00:08:42,630 --> 00:08:43,330
Переживаешь?
111
00:08:43,890 --> 00:08:48,530
Угу, он-то, по идее,
должен мигом был управиться и вернуться.
112
00:08:48,990 --> 00:08:51,360
А ты порядочно ему… доверяешь.
113
00:08:52,130 --> 00:08:53,160
Доверяю?
114
00:08:53,430 --> 00:08:54,630
Нет, дело не в этом.
115
00:08:55,260 --> 00:08:57,290
Просто Кокуё очень силён.
116
00:08:57,630 --> 00:09:00,360
И обретать силу —
его цель в жизни.
117
00:09:05,930 --> 00:09:08,330
Похоже, они пришли нас встретить.
118
00:09:08,830 --> 00:09:10,760
Мы уже совсем рядом с границей.
119
00:09:10,830 --> 00:09:12,430
Ну и что случилось?
120
00:09:14,790 --> 00:09:17,260
Что? Ага… Ясно.
121
00:09:17,790 --> 00:09:19,430
Понимаешь, что говорят?
122
00:09:19,890 --> 00:09:21,490
Да, они мне как братья…
123
00:09:22,290 --> 00:09:23,660
Так что они сказали?
124
00:09:24,160 --> 00:09:28,560
Похоже, кто-то прорвался мимо Кокуё
и теперь мчится сюда.
125
00:09:29,030 --> 00:09:31,530
Вдобавок, эти кто-то —
двое детей-ниндзя!
126
00:09:32,090 --> 00:09:33,960
Двое… детей?
127
00:09:35,030 --> 00:09:37,390
Надо же, обошли Кокуё!
128
00:09:37,600 --> 00:09:40,060
Мне аж интересно,
что там за ребята!
129
00:09:40,390 --> 00:09:41,630
Я с тобой…
130
00:09:43,260 --> 00:09:45,260
Прости, так не пойдёт.
131
00:09:45,890 --> 00:09:47,660
Кокуё ведь сказал…
132
00:09:49,890 --> 00:09:52,060
Я так делать не хочу, но…
133
00:09:52,260 --> 00:09:54,290
они тебя пока посторожат.
134
00:09:54,930 --> 00:09:56,330
Прости, Мицуки.
135
00:09:56,700 --> 00:09:57,980
Я быстро вернусь!
136
00:10:02,530 --> 00:10:03,490
Боруто…
137
00:10:07,560 --> 00:10:08,630
Мицуки…
138
00:10:15,490 --> 00:10:17,730
Наконец-то мы снова увидимся!
139
00:10:18,560 --> 00:10:20,760
Столько сказать хочу, спросить…
140
00:10:20,770 --> 00:10:22,460
Столь многое, что путаюсь!
141
00:10:22,930 --> 00:10:24,390
Славно, да, Боруто?
142
00:10:25,890 --> 00:10:28,390
Знаю я, о чём ты сейчас думаешь.
143
00:10:28,630 --> 00:10:30,630
Я тоже хочу его увидеть.
144
00:10:31,030 --> 00:10:32,900
Он ведь наш товарищ по команде.
145
00:10:34,460 --> 00:10:35,430
Это точно!
146
00:10:35,840 --> 00:10:39,090
Но я ему по мозгам проедусь.
147
00:10:39,460 --> 00:10:42,490
Он сосвоевольничал побольше тебя.
148
00:10:42,730 --> 00:10:46,230
Ну да, сейчас всё у него лично
и спросим…
149
00:10:47,990 --> 00:10:48,930
Бабочка?
150
00:10:52,960 --> 00:10:54,290
Слушайте…
151
00:10:56,630 --> 00:10:59,130
А как вы сумели Кокуё пройти?
152
00:10:59,860 --> 00:11:01,390
Ещё один был?!
153
00:11:05,230 --> 00:11:06,760
Я Сэкиэй.
154
00:11:07,760 --> 00:11:09,960
И вы меня сильно заинтересовали…
155
00:11:14,190 --> 00:11:15,550
Кажется, он тоже…
156
00:11:15,790 --> 00:11:18,850
Да, из тех, кто обманул Мицуки.
157
00:11:19,420 --> 00:11:20,950
Так его Сэкиэй зовут?
158
00:11:21,350 --> 00:11:22,920
Слушайте, ребята…
159
00:11:22,990 --> 00:11:24,650
А вы как с Мицуки связаны?
160
00:11:24,950 --> 00:11:26,530
Интересно — жуть!
161
00:11:26,890 --> 00:11:29,890
Рот закрой!
Мы Мицуки назад вернём!
162
00:11:30,190 --> 00:11:32,150
Ой, вы уж извините,
163
00:11:32,520 --> 00:11:36,590
но он вас предал уже
и теперь наш товарищ!
164
00:11:36,890 --> 00:11:38,090
Чего сказал?!
165
00:11:38,150 --> 00:11:39,720
Кончай чепуху пороть!
166
00:11:39,790 --> 00:11:41,520
Боруто, успокойся.
167
00:11:41,690 --> 00:11:42,520
Ага…
168
00:11:42,590 --> 00:11:44,690
Мицуки так никогда бы не поступил.
169
00:11:45,050 --> 00:11:46,520
Хватит заливать.
170
00:11:48,390 --> 00:11:50,990
И откуда только твоя уверенность берётся?
171
00:11:51,690 --> 00:11:52,790
Ну да ладно…
172
00:12:11,390 --> 00:12:12,050
Бомба?!
173
00:12:12,480 --> 00:12:13,960
И прошлый взрыв такой был?
174
00:12:14,350 --> 00:12:17,720
Наполнил глину чакрой и подорвал её?!
175
00:12:18,850 --> 00:12:20,390
Умница, что догадалась!
176
00:12:20,920 --> 00:12:25,620
Вроде как подрывной глиной зовётся…
техника эта, что внедрили в меня.
177
00:12:26,390 --> 00:12:28,420
А вам, к слову, не интересно?
178
00:12:28,620 --> 00:12:30,450
В смысле, внедрили?
179
00:12:30,950 --> 00:12:31,320
Да!
180
00:12:31,750 --> 00:12:36,790
Нас с Кокуё когда создавали,
то каждому дали особую технику или силу!
181
00:12:38,250 --> 00:12:42,390
Ты так говоришь,
будто вы вовсе и не люди.
182
00:12:42,750 --> 00:12:44,350
Только не говори, что и ты…
183
00:12:44,350 --> 00:12:45,760
и Акута этот ваш…
184
00:12:46,070 --> 00:12:48,800
Да, мы все были созданы.
185
00:12:48,950 --> 00:12:50,990
Намного сложнее людей…
186
00:12:51,250 --> 00:12:52,650
Ой, блин, забыл.
187
00:12:53,450 --> 00:12:55,620
Наругают же, если расскажу.
188
00:12:56,220 --> 00:12:57,250
Ну да ладно…
189
00:12:58,290 --> 00:13:00,750
Всё равно вы тут умрёте.
190
00:13:14,600 --> 00:13:19,920
Ну же, давайте, покажите мне ещё
забавных сторон человека!
191
00:13:20,180 --> 00:13:22,320
Что, ничего особенного даже нету?
192
00:13:22,790 --> 00:13:25,890
Тьфу! Ещё не хватало тут возиться…
193
00:13:26,320 --> 00:13:28,190
Так уж и быть, покажу…
194
00:13:28,690 --> 00:13:30,490
Свой козырь!
195
00:13:43,890 --> 00:13:45,220
Да ну!
196
00:13:47,750 --> 00:13:49,330
Он его правда позвал!
197
00:13:52,020 --> 00:13:54,450
Ого-го!
Да ты просто нечто!
198
00:13:54,620 --> 00:13:56,450
Ничего себе, что умеешь!
199
00:13:56,650 --> 00:13:58,920
Ещё больше заинтересовал меня!
200
00:13:59,190 --> 00:14:01,150
Всё, считай, мы победили!
201
00:14:02,050 --> 00:14:02,720
Вперёд!
202
00:14:03,190 --> 00:14:04,320
Гарага!
203
00:14:12,090 --> 00:14:12,620
Опа?
204
00:14:14,190 --> 00:14:15,050
Эй!
205
00:14:15,120 --> 00:14:17,150
Не слышал, что ли, Гарага?
206
00:14:17,450 --> 00:14:18,650
Нет уж.
207
00:14:18,720 --> 00:14:19,650
Чего?!
208
00:14:19,920 --> 00:14:22,450
Это ты меня, похоже, не слышал!
209
00:14:22,750 --> 00:14:25,220
Я тебе сказал, что не хочу!
210
00:14:29,450 --> 00:14:29,970
Эй!
211
00:14:30,320 --> 00:14:32,990
Ты разве со мной пакт не заключил?!
212
00:14:33,190 --> 00:14:35,220
А ты не выдумывай чёрте что!
213
00:14:35,290 --> 00:14:37,620
Не припомню, чтобы обещал помогать.
214
00:14:38,020 --> 00:14:40,290
Мне до вашей драки дела нет.
215
00:14:41,050 --> 00:14:42,290
Сволочь!
216
00:14:46,390 --> 00:14:47,440
Вот смеху!
217
00:14:48,320 --> 00:14:50,650
Даже жалко как-то убивать стало…
218
00:14:51,230 --> 00:14:53,690
Но иначе просто не пойдёт.
219
00:14:54,350 --> 00:14:55,520
Дьявол!
220
00:15:01,690 --> 00:15:03,990
Д-да он невероятно силён!
221
00:15:06,950 --> 00:15:09,790
Наверное, возвращаться было
плохой идеей…
222
00:15:11,590 --> 00:15:13,020
Держитесь, народ!
223
00:15:14,390 --> 00:15:16,350
Неплохая комбинация.
224
00:15:16,950 --> 00:15:19,890
Но вашей силе далеко до мощи,
что я желаю.
225
00:15:20,390 --> 00:15:23,020
Думай!
Что сейчас можно сделать?!
226
00:15:23,690 --> 00:15:27,290
Чтобы двоё продвинулось дальше,
трое здесь умрут.
227
00:15:27,750 --> 00:15:29,890
А всё потому, что ты слаб.
228
00:15:32,950 --> 00:15:33,920
Инодзин!
229
00:15:33,990 --> 00:15:35,950
Техника печати:
Крадущийся тигр!
230
00:15:41,720 --> 00:15:43,050
Хватайся, Тё-Тё!
231
00:15:44,550 --> 00:15:45,520
Быстрее!
232
00:15:53,020 --> 00:15:54,790
Они решили отступить?
233
00:15:55,250 --> 00:15:57,250
Слабы, но голова на плечах есть.
234
00:15:57,990 --> 00:16:02,320
Впрочем… это ведь тоже
одна из сильных сторон человека.
235
00:16:03,290 --> 00:16:04,620
Но сейчас я должен…
236
00:16:11,220 --> 00:16:13,270
Мы его и пальцем тронуть не смогли…
237
00:16:13,750 --> 00:16:15,290
Всё как он и сказал.
238
00:16:15,620 --> 00:16:17,020
Мы слабы.
239
00:16:17,790 --> 00:16:18,690
Чёрт!
240
00:16:23,090 --> 00:16:24,690
Если так пойдёт…
241
00:16:29,650 --> 00:16:31,150
Так тебе и надо!
242
00:16:31,350 --> 00:16:34,290
Напомни, кто там хотел
с Мицуки повидаться?
243
00:16:34,750 --> 00:16:36,920
Так ты только помрёшь скорее!
244
00:16:38,020 --> 00:16:38,950
Рот закрой!
245
00:16:39,750 --> 00:16:42,350
Если драться не хочешь, помолчи!
246
00:16:42,950 --> 00:16:45,120
Только и добавилось, что зрителей…
247
00:16:45,790 --> 00:16:49,130
Слушай, ты так сильно с Мицуки
повидаться хочешь?
248
00:16:49,650 --> 00:16:50,690
Ещё бы!
249
00:16:51,790 --> 00:16:54,520
Мицуки… он мой лучший друг!
250
00:16:55,120 --> 00:16:56,850
Лучший друг… говоришь?
251
00:17:03,590 --> 00:17:07,450
А ты уверен, что не сам себе
это всё придумал?
252
00:17:08,820 --> 00:17:10,020
Может, и придумал.
253
00:17:10,850 --> 00:17:13,320
Но именно поэтому…
да, именно поэтому…
254
00:17:14,620 --> 00:17:16,320
Мы должны вновь встретиться,
255
00:17:17,350 --> 00:17:20,320
чтобы я узнал его по-настоящему!
256
00:17:22,520 --> 00:17:23,550
И поэтому…
257
00:17:23,620 --> 00:17:26,150
я не могу проиграть здесь тебе!
258
00:17:29,520 --> 00:17:31,620
На жалость мою надеешься?
259
00:17:31,790 --> 00:17:33,950
Кончай уже притворяться…
260
00:17:34,290 --> 00:17:36,950
Признай, хочешь ведь, чтобы помог?
261
00:17:37,120 --> 00:17:37,630
Чего?!
262
00:17:38,220 --> 00:17:43,420
Если поклонишься и станешь мне служить,
то чего уж там, могу и помочь…
263
00:17:44,590 --> 00:17:45,550
Закройся!
264
00:17:45,990 --> 00:17:48,690
Не нужна мне больше твоя сила!
265
00:17:48,950 --> 00:17:50,550
Вали уже отсюда!
266
00:17:50,920 --> 00:17:52,160
Чего ты вякнул?!
267
00:17:52,720 --> 00:17:55,050
Нашли время ругаться…
268
00:17:55,390 --> 00:17:57,340
Что-то мне скучновато стало.
269
00:17:57,820 --> 00:17:59,150
Пора кончать!
270
00:18:06,420 --> 00:18:07,060
Чего?!
271
00:18:08,890 --> 00:18:13,020
Я ни на каплю не собираюсь
слушать его указания…
272
00:18:13,850 --> 00:18:17,350
А потому и валить никуда не стану!
273
00:18:17,690 --> 00:18:20,220
Захотел — вот и буду бушевать!
274
00:18:22,720 --> 00:18:24,190
В-вот же чёрт…
275
00:18:24,250 --> 00:18:26,490
Ну что за зверь-то!
276
00:18:27,620 --> 00:18:28,590
Получай!
277
00:18:31,990 --> 00:18:33,790
Ого… вот это интересно!
278
00:18:33,950 --> 00:18:36,320
Но и у меня ещё есть, что показать!
279
00:18:43,290 --> 00:18:43,990
Шанс!
280
00:18:44,820 --> 00:18:46,320
Блин, почему сейчас?!
281
00:18:47,220 --> 00:18:49,190
Ты мо-о-о-ой!
282
00:18:59,750 --> 00:19:00,850
Мицуки?!
283
00:19:01,650 --> 00:19:03,050
Почему ты здесь?
284
00:19:03,420 --> 00:19:05,950
Мицуки!
Так ты в порядке?!
285
00:19:08,090 --> 00:19:09,520
Я так повидаться хотел!
286
00:19:10,890 --> 00:19:11,280
Но…
287
00:19:12,590 --> 00:19:13,140
Почему?
288
00:19:16,050 --> 00:19:17,920
Это и есть Мицуки?
289
00:19:21,420 --> 00:19:24,520
Ну ты, блин,
нелегко нам пришлось, знаешь ли!
290
00:19:25,790 --> 00:19:27,820
Но рад, что мы встретились!
291
00:19:30,390 --> 00:19:31,350
Мицуки?
292
00:19:33,690 --> 00:19:34,220
Ты как?
293
00:19:34,990 --> 00:19:37,490
Да… Туда-сюда…
294
00:19:38,550 --> 00:19:40,750
Эй… Мицуки?
295
00:19:42,250 --> 00:19:42,860
Прости.
296
00:19:43,490 --> 00:19:45,350
Дальше я пойду с ними.
297
00:19:46,790 --> 00:19:48,790
Что ты… сейчас сказал?
298
00:19:49,820 --> 00:19:52,590
Неужели ты и правда
с ними повязался?!
299
00:19:55,590 --> 00:19:59,250
Это и есть… моя воля.
300
00:20:01,450 --> 00:20:02,590
Понятно.
301
00:20:03,790 --> 00:20:06,250
А я думал, что переметнёшься.
302
00:20:06,920 --> 00:20:08,450
Со стороны наблюдал?
303
00:20:09,020 --> 00:20:10,620
Ну что ты за человек…
304
00:20:11,150 --> 00:20:13,680
Мои сомнения в тебе
немножко развеялись.
305
00:20:15,690 --> 00:20:19,090
М-Мицуки…
ты ведь пошутил?
306
00:20:19,750 --> 00:20:21,790
Ну же, вот! Возьми!
307
00:20:22,250 --> 00:20:25,650
П-пойдём вместе назад,
в Деревню, скрытую в листве?
308
00:20:55,840 --> 00:20:56,730
Элемент молнии…
309
00:20:57,990 --> 00:20:59,250
Змеиная молния!
310
00:21:03,410 --> 00:21:04,180
Как же так?!
311
00:21:13,150 --> 00:21:16,320
Мицуки… но… по… чему?
312
00:21:18,720 --> 00:21:20,590
Так тебе и надо, сопляк.
313
00:21:21,120 --> 00:21:25,280
Стоит поверить мечтам про дружбу,
как сразу же предадут!
314
00:21:26,890 --> 00:21:27,540
Уходим.
315
00:21:28,120 --> 00:21:30,050
Сэкиэя надо подлечить…
316
00:21:32,210 --> 00:21:33,390
Полностью разбит…
317
00:21:34,360 --> 00:21:36,610
Так слаб, что убивать незачем…
318
00:21:46,050 --> 00:21:47,490
Мицуки…
319
00:21:48,790 --> 00:21:53,190
Подо… жди… Ми… цуки…
320
00:23:25,840 --> 00:23:28,340
Слушай, Мицуки,
а ты когда-нибудь плакал?
321
00:23:28,410 --> 00:23:29,910
Нет, а что?
322
00:23:29,970 --> 00:23:31,310
Да просто интересно!
323
00:23:31,440 --> 00:23:34,910
Кажется, Боруто его звать?
Умрёт — заплачешь?
324
00:23:35,070 --> 00:23:36,540
Вы ведь друзья были.
325
00:23:36,740 --> 00:23:42,640
Боруто — большой, светлый,
для меня он был как Солнце…
326
00:23:43,470 --> 00:23:46,570
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
327
00:23:46,480 --> 00:23:56,050
Друг Мицуки
328
00:23:46,640 --> 00:23:48,270
«Друг Мицуки».
329
00:23:48,340 --> 00:23:52,770
Но, возможно, и чувства мои…
были созданы.
27030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.