Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,463 --> 00:00:12,734
� direita, podem ver os famosos
campos de bambu da Fl�rida.
2
00:00:16,793 --> 00:00:22,576
Os p�ntanos ao nosso redor
j� foram cobertos de gelo.
3
00:00:30,356 --> 00:00:33,080
PARA�SO INFERNAL
4
00:00:33,798 --> 00:00:37,458
Os Seminoles ca�avam caim�s aqui.
5
00:00:38,675 --> 00:00:43,512
Agora n�o h� mais crocodilos aqui.
Ali�s, nem Seminoles.
6
00:00:43,847 --> 00:00:45,884
L� est� nosso ancoradouro.
7
00:00:47,345 --> 00:00:51,760
A International Adventure Co.
agradece pela prefer�ncia.
8
00:00:51,761 --> 00:00:57,130
Esperamos rev�-los
em outras de nossas excurs�es.
9
00:00:57,363 --> 00:01:02,087
Enquanto esperam pelo �nibus,
que tal uma bebida?
10
00:01:02,650 --> 00:01:06,365
Coca Cola? Ch�?
Aqui est�.
11
00:01:07,791 --> 00:01:11,759
- Voc� tem batatas fritas?
- Para voc�? Aqui est�.
12
00:01:12,067 --> 00:01:16,048
O �nibus chegar� em breve.
Tchau, at� a pr�xima.
13
00:01:37,114 --> 00:01:42,410
Clique. Esse pequeno som
pode ser o in�cio de uma aventura.
14
00:01:43,255 --> 00:01:45,925
Uma expedi��o na Amaz�nia
come�ou com um mero clique.
15
00:01:46,462 --> 00:01:50,441
O som gravado de um isqueiro
acendendo um cachimbo.
16
00:01:50,759 --> 00:01:54,017
� o bastante para imaginar
que ele ainda esteja vivo.
17
00:01:54,241 --> 00:01:57,812
E se o assassinaram,
deixaram que fumasse antes de morrer?
18
00:01:57,947 --> 00:02:01,934
Um clique � mais que suficiente
para come�ar.
19
00:02:06,588 --> 00:02:09,865
Al�?
Jemma, estava ouvindo sua fita.
19
00:02:09,865 --> 00:02:12,106
Concordo com voc�,
Korenz est� mesmo vivo.
20
00:02:12,359 --> 00:02:16,236
Entende agora porque falei
sobre as provas?
21
00:02:18,696 --> 00:02:22,119
Claro. Sua grava��o � muito n�tida.
Nosso voo sai em breve.
21
00:02:22,119 --> 00:02:24,779
Teremos o melhor avi�o
e o melhor piloto.
22
00:02:24,684 --> 00:02:28,078
Na verdade, ele � muito mais
do que um mero piloto.
23
00:02:37,587 --> 00:02:40,481
- Cheque os pneus e limpe as janelas.
- Sim, chefe.
24
00:02:41,729 --> 00:02:43,885
- E abaste�a.
- Sim, chefe.
25
00:02:44,156 --> 00:02:47,540
- Cuidado ao estacionar.
- Sim, chefe.
26
00:02:59,416 --> 00:03:03,526
Esse carburador � novo!
Est� pensando em lev�-lo tamb�m?
27
00:03:03,839 --> 00:03:06,007
O motor est� a fogo brando.
27
00:03:06,029 --> 00:03:09,136
Quase fui parar no p�ntano.
� melhor troc�-lo.
28
00:03:09,154 --> 00:03:12,179
Quando voc� vai pagar?
Semana passada foi o gerador!
28
00:03:12,179 --> 00:03:15,976
- Na pr�xima, n�o levar� mais nada!
- Tenho que ir.
30
00:03:26,608 --> 00:03:29,521
- O carburador!
- Beleza!
31
00:03:33,869 --> 00:03:35,878
A �ltima parte.
32
00:03:37,916 --> 00:03:40,442
Pete disse que devemos
partir o quanto antes.
32
00:03:40,442 --> 00:03:41,641
Jemma est� nos
esperando em Bogot�.
33
00:03:41,641 --> 00:03:45,093
- Quanto tempo voc� precisa?
- Algumas horas e j� podemos voar.
34
00:03:49,512 --> 00:03:53,503
O que houve?
Cad� o nosso avi�o?
35
00:03:53,719 --> 00:03:57,293
Foi vendido esta manh�
por 5 mil d�lares.
36
00:03:59,952 --> 00:04:03,281
- Foi vendido.
- Vendido? Para quem?
37
00:04:03,281 --> 00:04:07,714
Willy Berg, um arquiteto maluco.
Como voaremos at� Bogot�?
38
00:04:07,714 --> 00:04:12,001
- O que ele quer com um avi�o?
- Para um de seus projetos.
39
00:04:12,491 --> 00:04:15,719
Comprou por cinco mil d�lares
mas vale cinco vezes mais.
40
00:04:16,673 --> 00:04:20,554
Um r�dio, um radar,
pneus novos, rec�m pintado.
41
00:04:21,836 --> 00:04:24,723
- E agora?
- N�o vou ligar para Jemma.
42
00:04:24,972 --> 00:04:29,699
N�o vou dizer que n�o iremos
porque n�o conseguimos um avi�o.
43
00:04:29,719 --> 00:04:32,218
Ela j� recebeu um adiantamento
da emissora de r�dio.
44
00:04:32,307 --> 00:04:35,905
- Tem que haver uma solu��o.
- Se quiser, podemos roubar um avi�o.
45
00:04:36,027 --> 00:04:39,162
Por que n�o?
N�o � uma m� ideia.
45
00:04:39,502 --> 00:04:42,186
Ao inv�s de roubar,
poder�amos tom�-lo emprestado.
46
00:04:42,306 --> 00:04:45,674
� por uma boa causa.
Pense na publicidade que daria.
46
00:04:45,852 --> 00:04:48,802
N�o � anf�bio.
Voc� corta suas nadadeiras e...
47
00:05:21,300 --> 00:05:23,254
� um amarelo bem discreto.
49
00:05:24,313 --> 00:05:26,057
Vamos nessa!
48
00:05:28,568 --> 00:05:30,575
Alto!
49
00:05:41,104 --> 00:05:43,787
- Sejamos r�pidos!
- Suba na cabine, depressa!
50
00:05:46,297 --> 00:05:49,251
- Aqui?
- Suba, eu te digo o que fazer.
52
00:05:50,457 --> 00:05:52,350
Fred, a bateria!
53
00:05:56,705 --> 00:05:58,575
Os cabos.
54
00:05:59,806 --> 00:06:02,777
Conecte os cabos, Pete.
Est�o conectados?
55
00:06:04,054 --> 00:06:07,101
H� uma alavanca � sua direita.
Gire-a para a direita.
56
00:06:10,342 --> 00:06:13,982
Agora volte para o centro.
Des�a devagar, Fred. Devagar!
57
00:06:15,555 --> 00:06:19,574
- E agora?
- Pegue a mangueira, vamos ench�-lo!
58
00:06:34,285 --> 00:06:36,129
Mais � direita!
59
00:06:37,454 --> 00:06:40,474
At� a linha central, Pete!
60
00:06:46,815 --> 00:06:49,732
Pega, droga!
61
00:06:50,978 --> 00:06:52,955
Suba, Pete!
62
00:06:58,289 --> 00:06:59,811
- Tudo certo?
- Sim.
63
00:07:00,294 --> 00:07:02,312
Devagar, vamos pela cidade.
64
00:07:05,155 --> 00:07:08,523
- As asas passam por cima?
- N�o. Vou descer e tir�-la!
65
00:07:09,528 --> 00:07:11,776
- O que est� acontecendo?
- � um presente para minha m�e!
66
00:07:20,161 --> 00:07:22,115
Barra limpa, vamos l�!
67
00:07:42,104 --> 00:07:44,101
Guie-o at� a �gua.
68
00:07:45,200 --> 00:07:48,165
Com cuidado.
Isso a�.
69
00:07:50,435 --> 00:07:52,308
Suba, Pete.
70
00:08:34,235 --> 00:08:37,475
- Conseguimos!
- E o radar costeiro?
71
00:08:37,911 --> 00:08:40,395
Vou sobrevoar ele, n�o esquenta!
72
00:08:42,604 --> 00:08:45,134
- Voc� t� legal, Pete?
- Beleza.
73
00:08:49,906 --> 00:08:52,565
Agora n�o podemos voltar, pessoal!
74
00:09:00,303 --> 00:09:06,147
- Onde encontraremos essa garota?
- Ela est� no Hotal Amazonas.
75
00:09:06,215 --> 00:09:08,239
- Como ela �?
- Jemma? Uma garota brilhante.
76
00:09:08,359 --> 00:09:12,330
Sempre procurando uma boa hist�ria.
Tem contatos em todos os lugares.
77
00:09:12,353 --> 00:09:17,458
Deve estar em alguma festa
da alta sociedade agora.
78
00:09:17,666 --> 00:09:20,026
Tome um gole, vai precisar.
79
00:09:27,464 --> 00:09:30,077
- Um, dois, tr�s...
- Por favor, nada de nomes.
79
00:09:30,343 --> 00:09:33,414
Nem mesmo de quem a trouxe aqui.
80
00:09:34,743 --> 00:09:39,721
Seus 200 d�lares
n�o salvar�o minha pele.
81
00:09:40,600 --> 00:09:45,513
Aqui � Jemma Demien com mais
um "Realidade Al�m da Fantasia"
82
00:09:46,024 --> 00:09:49,527
Mais uma vez, serei
testemunha viva do incr�vel.
82
00:09:49,527 --> 00:09:51,736
Al�m da imagina��o.
83
00:09:55,611 --> 00:09:59,358
Acabamos de entrar no laborat�rio.
Um laborat�rio bastante peculiar.
84
00:09:59,582 --> 00:10:03,346
Sobra uma mesa, recipientes
de vidro contendo cabe�as humanas...
84
00:10:03,346 --> 00:10:06,881
aguardando para serem encolhidas.
Cabe�as de �ndios.
85
00:10:07,627 --> 00:10:09,286
Por que cortaram suas cabe�as?
86
00:10:09,436 --> 00:10:14,746
Cortavam as cabe�as dos inimigos
para tirar a alma deles.
87
00:10:15,395 --> 00:10:20,142
E as mulheres ent�o as usam
como um s�mbolo de amor.
88
00:10:20,569 --> 00:10:23,216
E voc� prepara
essas cabe�as para eles?
88
00:10:23,490 --> 00:10:26,762
Sim, e n�o pagam com dinheiro.
89
00:10:27,918 --> 00:10:33,590
- Como voc� reduz as cabe�as?
- � um processo longo e tedioso.
90
00:10:33,694 --> 00:10:36,746
A cabe�a encolhida deve ser
id�ntica e proporcional � original.
90
00:10:37,004 --> 00:10:40,918
Come�a escalpelando o couro cabeludo
com cuidado para mant�-lo inteiro.
91
00:10:41,038 --> 00:10:43,052
N�o h� muito depois disso.
92
00:10:43,277 --> 00:10:45,200
Qual o pr�ximo passo?
93
00:10:45,268 --> 00:10:47,590
A cabe�a � mergulhada
numa solu��o vegetal.
94
00:10:47,814 --> 00:10:52,167
Isso endurece e cuida da pele.
95
00:10:52,909 --> 00:10:55,559
Ent�o voc� quebra o
cr�nio como um coco.
96
00:10:56,035 --> 00:10:58,710
E tira os ossos pelo pesco�o.
97
00:10:59,231 --> 00:11:02,114
Em seguida, encha a cabe�a
com areia quente...
97
00:11:02,395 --> 00:11:05,270
at� que a pele fique bem dura.
98
00:11:07,563 --> 00:11:11,484
Depois, voc� aplica o
cabelo novamente e pronto.
101
00:11:13,843 --> 00:11:16,768
Voc� sozinho � respons�vel
por todo o processo?
102
00:11:16,978 --> 00:11:20,530
As mulheres tamb�m fazem isso.
Elas t�m m�os menores.
103
00:11:20,706 --> 00:11:22,450
- Por que fecha as bocas?
- � simples.
104
00:11:22,450 --> 00:11:26,013
Assim, a alma do morto
n�o pode amaldi�oar seu assassino.
104
00:11:26,129 --> 00:11:32,270
O que voc�s ouviram acontece
todos os dias nesta pequena aldeia.
104
00:11:33,645 --> 00:11:37,989
Esta foi Jemma Demien
com "Realidade Al�m da Fantasia".
105
00:11:38,813 --> 00:11:40,336
N�o posso mencionar nomes...
105
00:11:40,336 --> 00:11:43,833
mas a cena que presenciei
jamais me esquecerei.
106
00:11:44,057 --> 00:11:46,957
Esta foi Jemma Demien.
107
00:11:47,135 --> 00:11:50,205
- J� chega. Vamos indo.
- S� um momento.
108
00:11:51,309 --> 00:11:53,894
- Eu disse nada de fotos.
- Preciso de provas.
108
00:11:53,895 --> 00:11:56,326
Do contr�rio, dir�o
que eu inventei tudo.
109
00:11:56,481 --> 00:12:02,135
Est�tuas, ex�rcitos,
m�scaras de deuses do sol...
110
00:12:02,855 --> 00:12:06,720
Encontraram apenas uma
fra��o do tesouro dos Imas.
111
00:12:06,912 --> 00:12:12,636
Afirma-se que ainda existem
500 toneladas de ouro escondidas.
112
00:12:13,234 --> 00:12:17,943
Os Imas, um povo guerreiro,
que mesmo sob tortura dos espanh�is...
113
00:12:17,971 --> 00:12:21,688
jamais revelaram
o segredo de El Dorado.
114
00:12:21,740 --> 00:12:23,750
Cuidado com o ventilador!
115
00:12:27,857 --> 00:12:30,802
Pode ser um grande hotel,
mas esses degraus s�o uma bosta!
116
00:12:36,232 --> 00:12:37,386
No entanto...
116
00:12:37,484 --> 00:12:40,514
Viemos atr�s do Prof. Korenz
ou do que ele estava procurando?
117
00:12:40,617 --> 00:12:43,354
Veja se h� uma lavanderia
nesse livro, Pete.
118
00:12:45,637 --> 00:12:50,956
- Ol�, Jemma!
- Como vai? Pronto para partir?
119
00:12:51,284 --> 00:12:54,802
Neste exato momento?
Como v�, n�s...
119
00:12:54,966 --> 00:12:57,459
Quase me esqueci.
Esta � Jemma.
120
00:12:57,512 --> 00:12:59,799
- Oi.
- Mark � esquerda e Fred � direita.
120
00:12:59,986 --> 00:13:01,683
� melhor irmos.
120
00:13:01,683 --> 00:13:03,970
O caminho � longo e teremos
tempo de sobra para nos conhecermos.
121
00:13:04,090 --> 00:13:07,845
N�o podemos carregar tudo isso.
E se encontrarmos o Prof. Korenz?
122
00:13:07,955 --> 00:13:10,527
- N�o ter� espa�o no avi�o.
- N�o se preocupe.
123
00:13:10,673 --> 00:13:15,241
Por um furo assim, estou disposta
a atirar tudo pela janela.
123
00:13:15,241 --> 00:13:17,170
E, se necess�rio, ele pode
escrever no meu colo.
123
00:13:17,170 --> 00:13:19,646
Posso fazer isso tamb�m?
124
00:13:51,237 --> 00:13:53,293
Acho que teremos
que passar por Port Angel.
124
00:13:53,406 --> 00:13:57,047
� um lugar terr�vel.
Se n�o fosse por Garcia...
125
00:13:57,167 --> 00:13:58,306
nunca mais voltaria.
125
00:13:58,313 --> 00:14:01,630
- Ele nos levar� at� os Imas?
- Espero que sim.
126
00:14:01,895 --> 00:14:05,547
Com ou sem Garcia, teremos
de pousar de qualquer maneira.
126
00:14:05,753 --> 00:14:07,737
Precisamos reabastecer.
127
00:14:13,212 --> 00:14:16,845
N�o h� barcos desse lado.
Veja do outro lado.
128
00:14:16,993 --> 00:14:20,343
Nenhum barco, caminho livre.
128
00:14:43,378 --> 00:14:47,458
Senhoras e senhores,
bem vindos � Port Angel.
129
00:15:02,159 --> 00:15:04,590
Por que um guarda-chuva?
N�o est� chovendo.
129
00:15:04,590 --> 00:15:06,832
H� um microfone nele,
quero gravar as vozes do povo.
129
00:15:06,832 --> 00:15:09,321
- Tudo certo?
- N�o se preocupe!
130
00:15:37,658 --> 00:15:40,205
Que sensa��o estranha.
130
00:15:40,205 --> 00:15:42,792
Como Jonas na barriga da baleia.
131
00:15:49,123 --> 00:15:52,720
Espere um pouco, Jemma.
Vamos esclarecer uma coisa.
132
00:15:52,720 --> 00:15:55,849
Al�m daquela fita com o clique...
133
00:15:55,849 --> 00:15:59,782
tem outra coisa que indique
que Korenz ainda esteja vivo?
134
00:16:00,110 --> 00:16:03,338
Sim, ver� quando
encontrarmos os Imas.
134
00:16:03,343 --> 00:16:04,798
Assim espero.
134
00:16:13,147 --> 00:16:15,123
Onde consigo gasolina?
135
00:16:08,330 --> 00:16:10,749
Kunnen we ergens tanken?
136
00:16:15,801 --> 00:16:19,923
- Onde est� Juan Garcia?
- Esta noite no "El Paraiso".
137
00:16:21,490 --> 00:16:25,193
Estar� no "El Paraiso" esta noite.
Parece uma boate.
138
00:16:27,723 --> 00:16:32,849
- Onde conseguimos gasolina?
- S� amanh� de manh� no porto.
139
00:16:33,112 --> 00:16:35,571
Essa � a estrada principal?
139
00:16:35,615 --> 00:16:37,887
Temos que come�ar a
pensar em suprimentos.
140
00:16:39,144 --> 00:16:42,080
Encontraremos Garcia
mais tarde no "El Paraiso".
140
00:16:42,899 --> 00:16:45,209
Vamos fazer umas compras?
141
00:16:46,516 --> 00:16:48,431
Conversei com Jemma.
141
00:16:48,914 --> 00:16:51,351
Est� convencida que
ele ainda est� vivo.
142
00:16:51,664 --> 00:16:55,796
Disse para esperar at�
encontrarmos os Imas.
143
00:16:55,915 --> 00:16:59,763
E Garcia nos levar� at� l�.
Bela trombeta.
144
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
Quanto custa?
145
00:17:03,166 --> 00:17:07,653
Garcia, o professor,
os Imas e todo o seu ouro...
145
00:17:07,966 --> 00:17:10,050
� tudo uma grande euforia.
144
00:17:10,307 --> 00:17:12,926
S� estou preocupado em voar.
147
00:17:16,657 --> 00:17:22,254
Vamos ganhar algum dinheiro
depois dessa aventura?
148
00:17:22,254 --> 00:17:26,789
Claro, essa hist�ria
valer� muito dinheiro.
149
00:17:27,206 --> 00:17:29,161
Que tal um brinde � isso?
150
00:17:29,315 --> 00:17:32,129
Garcia est� nos esperando.
Vamos nessa.
151
00:17:37,571 --> 00:17:40,280
El Paraiso!
Por que n�o entramos?
152
00:17:40,747 --> 00:17:44,646
- Sem brincadeiras com o avi�o.
- N�o esquenta.
153
00:17:54,252 --> 00:17:58,893
- Onde est� Garcia?
- Garcia? Qual deles?
154
00:17:59,091 --> 00:18:04,152
- H� muitos aqui.
- Juan Garcia. Chamam-no Piranha.
155
00:18:04,718 --> 00:18:08,616
- Est� jogando ali ao lado.
- Obrigada.
156
00:18:08,904 --> 00:18:11,932
Bem vindos!
Quer provar, senhor?
157
00:18:19,337 --> 00:18:22,218
- Quantos, senhor?
- Um.
158
00:18:28,662 --> 00:18:30,609
Ol�!
159
00:18:45,357 --> 00:18:48,365
- Quem � Garcia aqui?
- No final da mesa.
160
00:18:52,706 --> 00:18:55,073
- Voc� � Garcia?
- Qual Garcia?
161
00:18:55,073 --> 00:18:59,112
- O Piranha.
- Por que procura por ele?
162
00:18:59,232 --> 00:19:02,373
- Tenho um servi�o para ele.
- Que trabalho?
162
00:19:02,382 --> 00:19:05,435
Preciso de um guia.
Soube que ele � o melhor.
163
00:19:06,216 --> 00:19:09,931
- Certo. Onde voc� quer ir?
- Para a floresta amaz�nica.
164
00:19:10,051 --> 00:19:12,369
Entre Marau e Uaupes.
165
00:19:14,563 --> 00:19:19,659
Procure por outra pessoa.
Eu n�o coloco o p� l�.
166
00:19:28,117 --> 00:19:31,024
Ele n�o est� interessado.
167
00:19:34,402 --> 00:19:36,323
Onde encontramos Atzur�?
168
00:19:43,870 --> 00:19:47,517
Por 200 d�lares,
poderia apont�-lo no mapa?
169
00:19:51,067 --> 00:19:54,990
Atzur� � o rio de
onde vem este lago.
170
00:20:10,924 --> 00:20:13,836
- E onde podemos reabastecer?
- Em Pedro, no porto.
171
00:20:19,273 --> 00:20:21,182
Isto � seu.
172
00:20:25,537 --> 00:20:30,570
O sol est� brilhando.
Partiremos em cinco minutos.
173
00:20:36,928 --> 00:20:41,933
- Na pr�xima, quero uma su�te.
- Beleza, s� pedir na recep��o.
174
00:20:43,183 --> 00:20:45,175
Esperem por mim!
175
00:20:46,354 --> 00:20:51,383
Sem gasolina. Acabou.
Acabou toda a gasolina.
176
00:20:54,735 --> 00:20:58,594
Don Pedro, que tem gasolina.
176
00:20:58,907 --> 00:21:00,680
Adi�s!
177
00:21:09,272 --> 00:21:13,230
- Quem � Don Pedro?
- Aquele ali.
178
00:21:16,632 --> 00:21:21,488
- Parece que s� vende macacos.
- Foi para c� que nos mandaram.
179
00:21:24,913 --> 00:21:29,424
- Tamb�m preciso da minha gasolina.
- Somos amigos de Garcia.
180
00:21:29,424 --> 00:21:33,449
- Ent�o n�o h� gasolina.
- N�o somos amigos dele.
181
00:21:33,465 --> 00:21:35,918
Don Pedro, outro morto.
182
00:21:49,993 --> 00:21:53,900
Fred, procure um tubo,
um peda�o de bambu ou algo assim.
183
00:21:54,068 --> 00:21:57,185
- Est� bem.
- Depressa, pelo amor de Deus!
184
00:21:57,244 --> 00:22:00,190
- J� estou indo.
- Vamos, Fred!
185
00:22:01,472 --> 00:22:04,400
- Aguente firme, amiguinho.
- Aqui est�.
185
00:22:04,601 --> 00:22:08,571
Agora a boca.
Isso mesmo.
186
00:22:13,992 --> 00:22:18,471
- Ele conhece de macacos?
- Ele � um antrop�logo.
187
00:22:18,486 --> 00:22:21,149
Sabe tudo sobre animais.
188
00:22:23,377 --> 00:22:26,792
Vamos l�, amiguinho, respire.
Respire.
189
00:22:29,592 --> 00:22:31,615
Pronto.
190
00:22:33,795 --> 00:22:37,173
Muitos macacos morrem.
Sabe por qu�?
191
00:22:37,189 --> 00:22:40,850
Porque voc� n�o aplica uma
dose correta de anest�sicos.
192
00:22:41,198 --> 00:22:45,492
Voc� entende dessas coisas.
Gostaria de trabalhar para mim?
193
00:22:45,612 --> 00:22:51,913
- Para quem pega esses macacos?
- Para uma funda��o na Am�rica.
194
00:22:52,563 --> 00:22:55,134
S�o usados em pesquisas em prol
de pessoas com defici�ncia.
194
00:22:55,379 --> 00:22:58,263
� uma �tima ideia.
Tenho uma proposta.
195
00:22:58,833 --> 00:23:01,796
- Macacos em troca de gasolina?
- Fechado.
196
00:23:06,108 --> 00:23:11,056
- As chaves est�o na cabine.
- N�o se preocupe. V�o com Deus.
197
00:23:12,320 --> 00:23:13,871
Encontraremos o avi�o
quando voltarmos?
197
00:23:13,874 --> 00:23:19,407
- Sim, n�o esquenta.
- N�o h� vazamento de gasolina.
198
00:23:37,394 --> 00:23:41,657
Sabiam que aqui tem um ter�o de
todos os fluxos de �gua no mundo?
198
00:23:41,774 --> 00:23:43,535
Ora, d� um tempo!
199
00:23:43,799 --> 00:23:48,011
Poderiam falar sobre a
rica vegeta��o da Amaz�nia?
199
00:23:48,096 --> 00:23:49,992
Ou talvez sobre a fauna?
200
00:23:50,702 --> 00:23:52,622
N�o?
201
00:23:55,150 --> 00:23:58,016
- Por que essa m�sica?
- � um funeral.
202
00:24:19,081 --> 00:24:22,396
- Vejam! Golfinhos!
- Em �gua doce!
203
00:24:22,516 --> 00:24:25,650
� uma esp�cie nativa desta regi�o,
chamam-no de boto cor-de-rosa.
203
00:24:25,884 --> 00:24:27,918
Vejam como brincam!
204
00:24:28,472 --> 00:24:31,213
Por aqui, l� est� o canal!
204
00:24:31,255 --> 00:24:34,342
A �gua � muito rasa aqui,
teremos que empurrar!
205
00:24:34,809 --> 00:24:37,736
- Vamos!
- Todos juntos!
206
00:24:38,957 --> 00:24:41,319
Sabia que �guas
rasas s�o perigosas?
206
00:24:41,668 --> 00:24:43,824
N�o fale, empurre!
207
00:24:44,020 --> 00:24:48,564
- Por causa das piranhas?
- N�o, peixes que d�o choques.
208
00:24:48,567 --> 00:24:50,834
Voltem para o barco!
209
00:24:51,767 --> 00:24:55,060
Pete, venha aqui!
R�pido!
210
00:24:55,180 --> 00:24:57,797
H� algo dentro dele!
Um peixe ou algo assim!
210
00:24:57,807 --> 00:25:00,242
- Que tipo de peixe?
- Entrou para dentro dele!
210
00:25:00,812 --> 00:25:02,734
Ajude-o!
210
00:25:02,898 --> 00:25:07,114
Ajude-o, senhor! Se penetrar,
vai devor�-lo todo por dentro!
211
00:25:07,235 --> 00:25:08,906
Ajude-o, Pete!
Pelo amor de Deus!
212
00:25:09,073 --> 00:25:12,726
- Como vou tirar isso da�?
- Com as m�os! Depressa!
213
00:25:16,463 --> 00:25:19,196
N�o consigo segurar,
� muito escorregadio!
214
00:25:20,626 --> 00:25:22,509
Tire isso da�!
214
00:25:22,712 --> 00:25:23,802
Peguei!
215
00:25:23,815 --> 00:25:27,207
Voc� falou do peixe-torpedo
de 3 mil volts...
215
00:25:27,207 --> 00:25:29,886
mas n�o do peixe-canibal
que te devora por dentro.
216
00:25:29,985 --> 00:25:32,985
- Esse eu n�o conhecia.
- Suma com isso.
217
00:25:48,792 --> 00:25:50,827
Por que est�o tirando
suas roupas?
217
00:25:50,878 --> 00:25:53,747
Estamos entrando no territ�rio
de uma tribo amiga, senhor.
218
00:25:55,031 --> 00:25:57,004
E eles sentem vergonha
de vestir roupas.
219
00:26:10,673 --> 00:26:13,039
Espere, senhor.
Temos que transportar o bote.
219
00:26:13,072 --> 00:26:15,521
- Transport�-lo?
- Sim, at� o outro lago.
220
00:26:15,606 --> 00:26:18,791
- Como faremos isso?
- N�o se preocupem, teremos ajuda.
221
00:26:23,227 --> 00:26:25,209
Chegou o momento, pessoal!
222
00:26:55,520 --> 00:26:57,868
Me sinto muito melhor agora
depois de um banho fresco.
222
00:26:57,918 --> 00:27:01,623
Sim, senhora.
E parece muito melhor agora.
223
00:27:08,098 --> 00:27:11,041
- Tudo em ordem?
- Sim, senhor.
224
00:27:13,302 --> 00:27:15,032
Senhor, gosta?
225
00:27:15,539 --> 00:27:19,294
Andicus Niger, tamb�m
conhecida como a vi�va-cinza.
226
00:27:21,648 --> 00:27:23,858
Vai lev�-la como animal
de estima��o?
226
00:27:24,046 --> 00:27:25,715
� inofensiva.
227
00:27:25,960 --> 00:27:29,778
Daria um �timo animal de estima��o.
Mas vou deix�-la ir.
228
00:27:30,135 --> 00:27:33,914
- Gosta disso aqui, n�o �?
- Na verdade, sim.
229
00:27:34,144 --> 00:27:37,115
Este pa�s � repleto de
tesouros de todos os tipos.
230
00:27:52,920 --> 00:27:57,814
O machete. O fogo.
O in�cio. As ra�zes.
231
00:27:58,082 --> 00:28:04,136
Estamos no meio da Amaz�nia.
Em outro mundo e outro tempo.
232
00:28:24,212 --> 00:28:27,064
Matar um animal � algo estranho.
233
00:28:27,332 --> 00:28:31,165
Violento, por�m necess�rio
para alimento e roupa.
234
00:28:31,577 --> 00:28:36,598
Aqui, no cora��o da Amaz�nia,
um ritual antigo foi realizado.
235
00:28:37,766 --> 00:28:40,203
O animal foi oferecido
em sacrif�cio aos deuses...
236
00:28:40,427 --> 00:28:43,592
para perpetuar sua domina��o.
237
00:28:49,241 --> 00:28:52,255
Acreditar ou n�o,
essa � a quest�o.
238
00:28:53,253 --> 00:28:58,438
� o caminho certo?
Para eles, sim. E para n�s?
239
00:28:58,576 --> 00:29:03,658
Ou ficamos s� assistindo
� dist�ncia como turistas?
240
00:29:09,068 --> 00:29:11,453
Talvez tudo seja uma ilus�o.
241
00:29:11,703 --> 00:29:17,210
Mas sinto fortemente que aqui
est� a chave da exist�ncia.
242
00:29:17,512 --> 00:29:22,417
Decidimos participar.
Nossos sonhos se tornam realidade.
243
00:30:37,672 --> 00:30:39,634
Se foram.
244
00:30:47,043 --> 00:30:48,580
Abrimos uma porta para
uma outra dimens�o.
245
00:30:48,580 --> 00:30:54,000
Quando a natureza se revolta,
ela se torna a ca�adora.
246
00:30:55,446 --> 00:30:58,378
Acha que isso tudo n�o � real?
247
00:30:58,507 --> 00:31:02,145
Sim, � f�cil se sentir
em casa aqui...
247
00:31:02,366 --> 00:31:05,691
mas ser� f�cil ir embora?
248
00:31:12,107 --> 00:31:15,048
Quer comprar um morcego, senhor?
249
00:31:23,012 --> 00:31:31,486
- Isso realmente n�o machuca?
- N�o. � como uma inje��o.
250
00:31:31,955 --> 00:31:37,895
� bem simples.
Assim que a flecha penetrar...
251
00:31:37,910 --> 00:31:40,907
Penetra pouco por causa do algod�o.
E cair�o adormecidos.
252
00:31:41,132 --> 00:31:43,297
S� isso?
253
00:31:43,393 --> 00:31:46,092
Devemos ir ao local dos macacos
muito silenciosamente.
254
00:31:46,485 --> 00:31:49,924
- Muito silenciosamente.
- Como quiser.
255
00:31:50,105 --> 00:31:53,372
Ningu�m pode falar. Sil�ncio.
Os macacos ouvem muito bem.
255
00:31:53,755 --> 00:31:57,753
Observamos, esperamos.
E na hora certa...
256
00:31:58,010 --> 00:32:00,942
pegamos nossas zarabatanas e...
257
00:34:57,392 --> 00:35:00,288
Que cores mais lindas!
258
00:35:01,560 --> 00:35:04,029
- Tome.
- N�o! Ficou louco?
259
00:35:04,627 --> 00:35:08,532
N�o est�o acostumados com a
nossa comida, cheia de conservantes.
260
00:35:08,850 --> 00:35:11,691
Eles comem coisas
diferentes do que n�s.
261
00:35:21,328 --> 00:35:24,313
- O que est� fazendo?
- Prefiro a nossa comida.
262
00:35:53,717 --> 00:35:55,451
O que ele est� fazendo?
263
00:35:56,777 --> 00:35:59,799
- Ele est� com fome.
- E come formigas?
264
00:35:59,980 --> 00:36:03,010
S�o larvas.
265
00:36:07,207 --> 00:36:10,165
� bom.
E muito nutritivo.
266
00:36:15,561 --> 00:36:17,528
Des�a da�, Tarzan!
267
00:36:22,903 --> 00:36:25,683
Armadilhas para macacos.
N�o foi por isso que viemos aqui.
268
00:36:27,088 --> 00:36:32,107
- E o Professor Korenz?
- Viemos atr�s de gasolina.
269
00:36:46,867 --> 00:36:50,885
Agarre-os pelo pesco�o,
caso contr�rio eles v�o morder.
270
00:37:30,153 --> 00:37:35,518
Cuidado. O sangue est�
indo para minha cabe�a.
271
00:37:37,970 --> 00:37:41,746
Pare, mais um passo
e vou desmaiar.
272
00:37:46,317 --> 00:37:50,314
Cuidado.
N�o caia.
273
00:37:57,832 --> 00:38:00,792
- Cuidado com os joelhos!
- Foi mal.
274
00:38:07,206 --> 00:38:10,085
Bem vindos � festa!
275
00:38:10,440 --> 00:38:14,355
- Voc� tem bons amigos.
- S�o bastante amig�veis.
276
00:38:16,606 --> 00:38:19,417
Com cuidado!
Cuidado!
277
00:38:24,948 --> 00:38:27,460
O que fizemos de errado?
278
00:38:27,461 --> 00:38:30,273
Pegaram nossos macacos!
Macacos s�o nossa comida!
279
00:38:30,435 --> 00:38:33,049
Pertencem a n�s!
Voc� v�o morrer!
280
00:38:40,543 --> 00:38:42,403
� mel?
281
00:38:43,709 --> 00:38:45,677
Voc�, coma!
Coma!
282
00:39:25,409 --> 00:39:28,205
Voc�s devem sofrer!
283
00:39:28,557 --> 00:39:32,622
Voc�s s�o ladr�es!
Roubaram nossa comida!
284
00:39:33,647 --> 00:39:35,685
Agora pagar�o por isso!
285
00:39:36,912 --> 00:39:41,350
N�o � verdade! Esses macacos
seriam usados para pesquisa...
285
00:39:41,350 --> 00:39:44,076
n�o seriam comidos!
286
00:39:44,214 --> 00:39:49,129
Se soub�ssemos que eram seus,
ter�amos pedido permiss�o!
287
00:39:53,548 --> 00:39:56,485
S�o sons da floresta!
287
00:39:56,676 --> 00:39:59,614
Se quiser a selva,
podemos lhe dar a selva.
288
00:40:01,471 --> 00:40:03,415
Podemos fazer um trato, chefe.
288
00:40:03,452 --> 00:40:06,543
Se nos libertar, pode se tornar
mestre dos sons a selva.
289
00:40:07,094 --> 00:40:11,137
- Isso � verdade?
- Claro. Agora tire essa aranha.
290
00:40:12,318 --> 00:40:15,712
Est� livre.
Voc� e seus amigos podem ir.
291
00:40:22,788 --> 00:40:24,735
Depressa,
antes que ele mude de ideia!
292
00:40:26,910 --> 00:40:28,758
Vamos embora!
293
00:40:34,257 --> 00:40:39,209
- As baterias est�o quase descarregadas.
- Dane-se! Quero sair daqui!
294
00:40:42,591 --> 00:40:46,566
Cem litros de gasolina por
95 macacos, que nocaute.
295
00:40:48,454 --> 00:40:50,619
Quanto falta para a
aldeia de Matamani?
296
00:40:50,958 --> 00:40:54,847
- Dev�amos estar quase l�.
- Pelo mapa, ela tem raz�o.
297
00:41:09,670 --> 00:41:12,608
� o �ltimo.
H� algo no lat�o?
298
00:41:13,846 --> 00:41:16,225
- Vazio.
- � aqui mesmo?
299
00:41:16,345 --> 00:41:18,864
- N�o h� ningu�m aqui.
- Como? Imposs�vel.
300
00:41:19,177 --> 00:41:22,128
Tudo est� coberto de vegeta��o.
O que � aquilo?
301
00:41:37,843 --> 00:41:39,762
� uma crian�a!
302
00:41:41,016 --> 00:41:45,369
- O que faz sozinho na selva?
- Aqui � uma aldeia.
303
00:41:45,554 --> 00:41:48,656
- Aqui � uma aldeia?
- Sim, logo ver�o.
304
00:41:49,324 --> 00:41:51,294
Segure firme.
304
00:41:53,496 --> 00:41:57,552
Parece que s� sobraram
as grandes cabanas.
305
00:41:57,656 --> 00:42:00,685
- Aqui era o centro da aldeia.
- Com luzes e coisas assim?
306
00:42:00,851 --> 00:42:04,718
Com licen�a, achei esta crian�a.
Por acaso ela � sua?
307
00:42:05,993 --> 00:42:08,798
Vou deix�-la aqui, est� bem?
308
00:42:15,411 --> 00:42:17,506
- Aqui � onde viva o professor.
- O que � isso?
309
00:42:19,566 --> 00:42:23,311
Livros.
Devem ser do Prof. Korenz.
310
00:42:24,776 --> 00:42:28,734
Quem est� a�? Matamani?
Eu te ouvi!
310
00:42:28,947 --> 00:42:30,819
Matamani?
311
00:42:32,068 --> 00:42:34,087
Voc� n�o � Matamani.
312
00:42:37,320 --> 00:42:41,126
N�o tenha medo.
N�o vamos machuc�-la.
313
00:42:41,475 --> 00:42:46,481
Onde est� Matamani?
Sou amiga dele. N�o fuja.
314
00:42:47,720 --> 00:42:50,711
Est� tudo bem,
sou uma mulher como voc�.
315
00:42:51,894 --> 00:42:57,927
- Jemma, onde voc� est�?
- Aqui! Fiquem onde est�o!
316
00:43:06,491 --> 00:43:09,519
S� h� mulheres e crian�as.
317
00:43:10,643 --> 00:43:15,051
- Para onde os homens foram?
- Foi o que sobrou da nossa aldeia.
318
00:43:15,380 --> 00:43:18,535
Fomos atacados por garimpeiros.
319
00:43:18,550 --> 00:43:22,999
E por tr�s dias e tr�s noites,
torturaram e mataram nossos homens.
320
00:43:24,232 --> 00:43:28,746
- O que eles queriam?
- Disseram que queriam Matamani.
321
00:43:28,756 --> 00:43:32,498
- Que os conduziriam at� os Imas.
- Onde est� Matamani?
322
00:43:33,614 --> 00:43:35,500
Vou lev�-los at� ele.
323
00:43:50,276 --> 00:43:53,081
- Aqui est� Matamani.
- � um cemit�rio.
324
00:43:53,381 --> 00:43:56,872
- E onde ele est�?
- Aqui.
325
00:43:57,009 --> 00:43:59,497
D� um tempo!
Ela deve estar brincando.
326
00:44:20,111 --> 00:44:24,456
- Acho que pegamos um jaguar!
- N�o o machuquem! Devem salv�-lo!
327
00:44:25,751 --> 00:44:28,018
Ele tem o esp�rito de Matamani!
N�o pode morrer a� dentro!
328
00:44:28,272 --> 00:44:29,224
O que ela disse?
328
00:44:29,315 --> 00:44:32,864
O jaguar tem o esp�rito
de Matamani. Temos que salv�-lo.
329
00:44:33,064 --> 00:44:35,630
Genial!
Como vamos tir�-lo da�?
329
00:44:35,880 --> 00:44:38,133
Com esta rede.
� o �nico jeito.
330
00:44:44,521 --> 00:44:46,455
Vamos, puxe.
331
00:44:49,766 --> 00:44:51,754
Como pesa!
331
00:44:52,895 --> 00:44:54,883
Est� vindo!
331
00:44:57,692 --> 00:44:59,698
Est� vindo!
331
00:45:01,864 --> 00:45:03,643
Falta pouco!
331
00:45:09,581 --> 00:45:11,569
Espero que seja
o fim de Matamani.
331
00:45:16,882 --> 00:45:20,236
Matamani n�o disse onde estavam
os Imas antes de morrer?
331
00:45:20,303 --> 00:45:23,980
- N�o. Ele n�o disse nada.
- Sabe onde encontr�-los?
331
00:45:24,078 --> 00:45:26,796
- N�o tenho certeza.
- Voc� sabe, n�o �?
331
00:45:26,894 --> 00:45:28,882
- Talvez.
- Vai vir conosco?
331
00:45:28,980 --> 00:45:32,010
Depois que minha irm� for
libertada dos garimpeiros.
336
00:45:32,474 --> 00:45:34,873
Esperem!
Est�o esquecendo dos outros.
336
00:45:35,082 --> 00:45:38,002
A jornada ser� longa e
devemos viajar pelo rio.
337
00:45:38,365 --> 00:45:40,204
Podemos deix�-los
na pr�xima aldeia.
337
00:45:40,555 --> 00:45:42,812
- Todos eles?
- Onde vamos coloc�-los?
338
00:45:47,110 --> 00:45:52,097
- S�o os �ltimos. � suficiente?
- Sim. Amarre-os do outro lado.
339
00:45:55,540 --> 00:45:59,445
Pronta, Jemma?
Veja se est� bem firme.
340
00:45:59,620 --> 00:46:04,589
- Pete, est� pronto?
- Quase. Pronto!
341
00:46:05,871 --> 00:46:09,777
- Tudo pronto?
- Sim, vamos!
342
00:46:17,364 --> 00:46:19,230
Suba.
343
00:46:32,981 --> 00:46:36,678
Por que procuram Matamani?
� s� por causa dos Imas?
343
00:46:36,694 --> 00:46:38,764
Ou h� mais alguma coisa?
344
00:46:39,239 --> 00:46:43,194
Estamos � procura
de um amigo dele.
345
00:46:43,431 --> 00:46:44,927
Sejamos honestos.
345
00:46:44,927 --> 00:46:49,384
Estamos � procura de
um famoso professor.
346
00:46:49,412 --> 00:46:54,444
Esperamos ter not�cias dele
no final da nossa jornada.
347
00:47:04,293 --> 00:47:07,310
- Deixo o motor funcionando?
- Tudo bem.
348
00:47:31,371 --> 00:47:34,446
- Trouxe um pouco de luz.
- Obrigada.
349
00:47:36,110 --> 00:47:40,507
Usarei essas notas para escrever
sobre o professor Korenz.
350
00:47:53,321 --> 00:47:56,814
N�o h� nada nesse livro
que possa nos ajudar?
350
00:47:56,888 --> 00:48:00,986
Aqui diz que os Imas est�o
por aqui em algum lugar.
351
00:48:01,149 --> 00:48:03,823
Tomara! Esse avi�o
consome muita gasolina...
351
00:48:03,823 --> 00:48:05,231
e ainda temos que ir
atr�s daqueles garimpeiros.
351
00:48:05,231 --> 00:48:09,164
- E da irm� de Koalla.
- � muito grande. Prove essa.
353
00:48:09,351 --> 00:48:12,965
- Est�o experimentando roupas?
- Para um passeio na Amaz�nia.
354
00:48:13,084 --> 00:48:20,007
Cuidado � direita! Se atolarmos
nessas �guas, ser� dif�cil sair.
355
00:48:20,440 --> 00:48:22,152
Cale-se e reme.
356
00:48:23,575 --> 00:48:28,491
� preciso penetrar no cora��o
da Amaz�nia para conhec�-la.
357
00:48:28,769 --> 00:48:31,562
Sil�ncio!
O que � aquilo?
358
00:48:33,935 --> 00:48:35,976
� Mozart!
359
00:49:00,076 --> 00:49:02,985
Acham que � um
comercial da Camel?
359
00:49:03,517 --> 00:49:05,070
Ol�!
360
00:49:14,621 --> 00:49:20,563
- � masato yaqua?
- N�o, � carne de anaconda.
361
00:49:21,952 --> 00:49:24,640
� bom, experimente.
362
00:49:30,312 --> 00:49:33,637
- Chamam-no de Bisimahaka.
- O que isso significa?
363
00:49:33,757 --> 00:49:38,415
Um homem solit�rio que
controla o rio e a floresta.
364
00:49:41,704 --> 00:49:47,302
- Est� cheio de cobras aqui!
- As maiores est�o nos sacos.
365
00:49:50,132 --> 00:49:54,976
- Isso � uma Boa?
- Uma Anaconda.
366
00:49:58,477 --> 00:50:02,381
Um peixe-boi!
Uma esp�cie quase extinta!
367
00:50:02,572 --> 00:50:05,276
- Sim, quase.
- Foi o que eu soube.
367
00:50:05,492 --> 00:50:08,301
- Enfim me livrei deles.
- Por qu�?
368
00:50:08,373 --> 00:50:13,150
S� me causaram problemas.
Arrebentaram todas as minhas redes.
369
00:50:14,114 --> 00:50:17,166
- Como voc� pesca?
- Com isso.
370
00:50:17,286 --> 00:50:23,277
Sempre mordem uma boa isca.
N�o se banhem no rio.
371
00:50:23,501 --> 00:50:26,244
S�o piranhas.
Se quiserem se lavar...
371
00:50:28,716 --> 00:50:30,801
usem isso aqui.
372
00:50:32,888 --> 00:50:35,895
Vou preparar esse para n�s.
373
00:50:38,101 --> 00:50:41,105
Podemos colocar o avi�o
na sua balsa esta noite?
374
00:50:41,230 --> 00:50:46,150
Claro. Se voc� me ajudar
com isca depois.
374
00:51:03,131 --> 00:51:04,923
Est� assustando ele.
374
00:51:07,302 --> 00:51:09,094
- Precisando de isca?
- J� tenho.
375
00:51:32,286 --> 00:51:36,003
Segundo os antigos, os �ndios
n�o podiam sobreviver � �gua.
376
00:51:36,054 --> 00:51:39,241
Mas as �ndias, sim.
E se beneficiaram com esse erro.
377
00:51:39,360 --> 00:51:42,262
At� que o homem
descobriu a verdade.
378
00:51:42,695 --> 00:51:45,677
E com um golpe seco,
cortou as cordas.
379
00:51:45,871 --> 00:51:49,219
Desde ent�o, o mundo mudou
diante dos seus olhos.
380
00:51:49,845 --> 00:51:52,929
Os �ndios chamavam
de Annifakicar.
381
00:52:04,649 --> 00:52:07,705
Peguem-nas pelo pesco�o.
382
00:52:25,524 --> 00:52:29,087
- Uma escapou!
- Onde vai?
382
00:52:29,268 --> 00:52:31,496
- Vou peg�-la!
- N�o fazer isso sozinho!
383
00:52:38,035 --> 00:52:43,020
- Para onde ela foi?
- Est� bem atr�s de voc�s!
384
00:52:45,312 --> 00:52:48,257
- Peguei!
- N�o a deixe fugir!
384
00:52:59,881 --> 00:53:03,901
- L� vai ela!
- Vamos!
385
00:53:40,602 --> 00:53:43,134
Al�m de uma boa rep�rter,
tamb�m cozinho bem...
385
00:53:43,134 --> 00:53:46,106
e s� estou lavando os pratos
porque devo fazer minha parte.
386
00:53:46,106 --> 00:53:50,726
- Se importa de lavar o meu?
- N�o se acostume, Fred.
387
00:53:51,050 --> 00:53:55,538
Dizem que � trabalho feminino.
Mas eu vivo como um homem.
388
00:53:56,164 --> 00:53:59,005
Vi mais coisas que voc�s,
mas ainda sou uma mulher.
389
00:53:59,289 --> 00:54:04,304
- Cuidado com o Kurupiri.
- Quem?
390
00:54:04,528 --> 00:54:07,145
Uma criatura misteriosa
que vive no rio.
390
00:54:07,240 --> 00:54:11,629
Dizem que possui uma mulher
diferente todas as noites.
391
00:54:11,892 --> 00:54:14,421
Voc� tem camas extras?
391
00:54:14,421 --> 00:54:17,900
Usem as redes.
A mo�a dormir� na minha cama.
392
00:54:21,245 --> 00:54:23,087
O cavalheiro da Amaz�nia.
393
00:54:53,586 --> 00:54:58,670
O Kurupiri em pessoa?
N�o sou uma nativa.
394
00:54:58,790 --> 00:55:02,239
Uma garota como voc� n�o se
v� muitas vezes por aqui.
394
00:55:02,239 --> 00:55:04,324
� muito gentileza,
mas n�o estou interessada.
395
00:55:04,324 --> 00:55:09,878
- Gosta disso aqui?
- Sim, mas eu volto. Voc� n�o.
396
00:55:10,290 --> 00:55:13,329
- Adi�s, amigo.
- Adi�s.
397
00:55:41,576 --> 00:55:44,343
Ele est� armado.
398
00:55:45,711 --> 00:55:48,717
� bom que uma mulher
seja vaidosa, n�o �?
399
00:55:49,915 --> 00:55:52,713
Enquanto est�o ocupados,
podemos atacar.
400
00:55:53,006 --> 00:55:57,136
A irm� de Kuwala deve estar
presa em uma daquelas cabanas.
401
00:55:58,220 --> 00:56:00,127
Vamos nos aproximar.
402
00:56:07,590 --> 00:56:09,509
Abaixem-se!
403
00:56:27,474 --> 00:56:32,431
- Uma cobra! O que v�o fazer?
- Ele roubou o ouro.
404
00:56:47,309 --> 00:56:50,308
- � uma castra��o.
- Que horror!
405
00:56:52,458 --> 00:56:55,923
- H� mulheres na casa flutuante.
- � a minha irm�!
406
00:56:58,713 --> 00:57:01,676
Podemos peg�-la enquanto
est�o ocupados. Vamos!
407
00:57:04,954 --> 00:57:06,795
Continuem abaixados!
408
00:57:15,385 --> 00:57:18,475
- Vamos!
- N�o, prefiro ficar.
409
00:57:19,524 --> 00:57:23,558
- Se te pegarem, vai falar fino.
- � que n�o sei nadar.
410
00:57:23,820 --> 00:57:26,706
Vamos, me d� sua m�o.
411
00:57:44,663 --> 00:57:46,343
Buenas noches.
411
00:57:47,792 --> 00:57:49,471
Kuwala!
412
00:57:54,015 --> 00:57:56,969
Foi voc�, eu vi!
413
00:57:57,208 --> 00:58:01,677
Matou Matamani porque
queria o paradeiro dos Imas!
414
00:58:01,844 --> 00:58:05,962
Mas eu tamb�m sabia.
Agora � muito tarde...
414
00:58:06,120 --> 00:58:07,703
- Kuwala...
- para voc�!
415
00:58:29,473 --> 00:58:31,384
Bom dia.
416
00:58:54,499 --> 00:58:59,529
- Seria um horticultor?
- Bienvenidos, amigos!
417
00:59:02,845 --> 00:59:05,783
Ent�o, mais algu�m sabe
o paradeiro dos Imas.
418
00:59:06,007 --> 00:59:09,933
E nunca vou te dizer.
Prefiro morrer!
419
00:59:10,123 --> 00:59:15,531
Se a morte n�o te assusta,
tentarei outra coisa.
420
00:59:15,875 --> 00:59:18,107
Carlos, traga Mar�a Dolores!
421
00:59:26,792 --> 00:59:30,745
Abaixem as cal�as, senhores.
R�pido.
422
00:59:34,145 --> 00:59:38,190
- Voc� tamb�m, baixinho.
- Sim, senhor.
423
00:59:39,366 --> 00:59:42,402
As cuecas tamb�m, cavalheiros.
424
00:59:50,780 --> 00:59:55,458
Esta � Mar�a Dolores.
� extremamente convincente.
425
00:59:55,618 --> 00:59:58,738
Belo sorriso, n�o acham?
426
01:00:00,224 --> 01:00:02,099
Carlos, ele.
427
01:00:07,508 --> 01:00:11,410
Ora, devem estar brincando!
N�o!
428
01:00:11,852 --> 01:00:16,717
N�o! Por favor!
Kuwala, diga logo!
429
01:00:17,949 --> 01:00:20,677
Contarei tudo que quer saber!
Por favor, afaste a cobra!
430
01:00:22,082 --> 01:00:24,109
J� chega, Carlos.
431
01:00:26,247 --> 01:00:30,262
Pois bem, senhorita.
Os Imas.
432
01:00:32,519 --> 01:00:34,333
Onde eles est�o?
433
01:00:34,581 --> 01:00:37,169
Em uma ilha em forma de anel,
onde tr�s rios se encontram.
434
01:00:37,169 --> 01:00:40,646
Chamam-na de ilha dos Imas.
435
01:00:42,969 --> 01:00:44,860
Peter, pegue a arma!
436
01:00:47,162 --> 01:00:50,028
Eu acabo com voc�s!
437
01:00:51,373 --> 01:00:54,271
- Vamos!
- N�o podem fazer isso!
438
01:00:57,560 --> 01:01:00,503
Vamos dar o fora daqui,
espero no avi�o!
439
01:01:04,860 --> 01:01:07,731
Com cuidado.
439
01:01:09,032 --> 01:01:10,860
Depressa.
440
01:01:12,123 --> 01:01:15,116
- Tome isto.
- Aqui em baixo.
441
01:01:47,612 --> 01:01:50,575
Ol�.
Tem gasolina aqui?
441
01:01:51,367 --> 01:01:53,808
Vejo que est� ocupado,
eu mesmo pego.
442
01:01:57,077 --> 01:01:59,875
Me ajuda aqui, est� pesado!
443
01:02:00,146 --> 01:02:03,168
- Esse barquinho vai aguentar?
- � o que vamos descobrir.
444
01:02:05,320 --> 01:02:07,261
Deixe cair.
445
01:02:07,427 --> 01:02:10,787
Vai voltar aqui nas suas
pr�ximas f�rias, Peter?
446
01:02:10,921 --> 01:02:15,084
Estava pensando em um lugar
com nativos amig�veis.
447
01:02:15,165 --> 01:02:17,624
Acampamos aqui esta noite?
448
01:02:42,328 --> 01:02:45,764
Fred, se essa corda se soltar,
teremos um problema s�rio.
449
01:02:45,884 --> 01:02:48,002
N�o se preocupe, est� segura.
450
01:02:48,106 --> 01:02:52,810
Se formos por ali,
bateremos com o fundo do avi�o.
451
01:02:52,880 --> 01:02:55,202
Fred! Mark!
A irm� de Kuwala est� se afogando!
452
01:02:57,495 --> 01:02:59,885
- Ela est� nas corredeiras!
- Fa�am alguma coisa!
453
01:03:02,725 --> 01:03:06,701
Pegue essa corda,
n�s a pegamos de avi�o!
454
01:04:45,988 --> 01:04:48,837
Tente passar para minha frente!
455
01:05:00,593 --> 01:05:02,489
Oh, n�o.
455
01:05:05,745 --> 01:05:07,600
Eu me rendo.
456
01:05:34,980 --> 01:05:40,605
- Vejam quem est� aqui!
- Ol�, Pete! Que faz por aqui?
457
01:05:40,665 --> 01:05:44,524
- O destino nos uniu novamente!
- Nenhum arranh�o!
458
01:05:44,533 --> 01:05:46,222
Ei, voc�.
Sente a�.
459
01:05:53,319 --> 01:05:56,110
Nos metemos em mais uma furada.
460
01:05:56,463 --> 01:06:00,650
- S�o piratas?
- Sim, piratas de rio.
461
01:06:02,093 --> 01:06:05,040
Fizeram v�rias crian�as
ind�genas prisioneiras.
462
01:06:05,213 --> 01:06:10,359
Uma cabe�a humana!
Embaladas com gelo para viajar.
463
01:06:11,504 --> 01:06:13,458
Eu sei para onde.
464
01:06:15,605 --> 01:06:20,207
Agora entendo por que a pol�cia
nunca conseguiu peg�-los.
465
01:06:20,327 --> 01:06:22,445
S� se encontra este
lugar por acaso.
465
01:06:22,517 --> 01:06:25,887
Quem � aquele?
O chefe?
466
01:06:27,104 --> 01:06:29,114
Seu sorriso n�o me agrada.
466
01:06:56,305 --> 01:06:58,212
Buenas tardes.
467
01:07:01,521 --> 01:07:03,236
Espere um pouco!
468
01:07:03,627 --> 01:07:06,974
Eu n�o as mato.
S�o muito preciosas.
469
01:07:07,104 --> 01:07:10,493
Eu s� as pego e
as entrego vivas.
469
01:07:10,755 --> 01:07:13,830
Ningu�m paga nada por
crian�as mortas hoje em dia.
470
01:07:14,054 --> 01:07:19,105
Querem seus �rg�os.
Olhos, rins, f�gado, cora��o...
471
01:07:19,225 --> 01:07:24,025
Transplantes s�o neg�cios milion�rios.
E tenho itens de primeira classe.
472
01:07:24,438 --> 01:07:27,863
De certa forma, trata-se
de um servi�o humanit�rio.
472
01:07:27,879 --> 01:07:29,635
Certamente.
473
01:07:35,809 --> 01:07:37,822
Jorge, segure-o.
474
01:07:50,564 --> 01:07:55,565
Terminem logo. Devem ser
encaixotados antes de escurecer.
475
01:08:10,397 --> 01:08:13,265
Depressa, n�o temos muito tempo.
476
01:08:22,889 --> 01:08:25,836
Feche-o.
477
01:08:25,961 --> 01:08:27,870
Fogo!
478
01:08:28,099 --> 01:08:30,971
Rendam-se, est�o cercados!
478
01:08:31,040 --> 01:08:33,057
� o Mark!
Vamos libertar as crian�as!
479
01:08:34,396 --> 01:08:36,257
Vamos, r�pido!
480
01:08:52,129 --> 01:08:54,782
- Desamarre-me.
- Est� bem, segure firme.
480
01:08:55,362 --> 01:08:57,076
Vamos.
481
01:09:06,680 --> 01:09:09,549
- Vamos!
- Me d� um!
482
01:09:14,522 --> 01:09:20,008
Vamos nos dividir em dois grupos,
assim n�o conseguir�o nos seguir!
483
01:09:20,313 --> 01:09:23,117
V�o para casa!
Est�o livres!
486
01:09:31,721 --> 01:09:35,664
- Tudo bem?
- Me d� sua m�o.
487
01:09:48,379 --> 01:09:53,430
- Socorro! Acho que fui mordida!
- Acalme-se!
488
01:09:53,615 --> 01:09:55,870
- O que te mordeu?
- Aquela cobra.
489
01:09:57,769 --> 01:10:00,655
- Na minha perna.
- Vamos fazer um torniquete.
490
01:10:01,964 --> 01:10:03,940
Me d� sua faca.
491
01:10:04,087 --> 01:10:06,839
Tente n�o mexer sua perna.
492
01:10:08,245 --> 01:10:10,054
Deixe-me amarrar isso primeiro.
492
01:10:12,375 --> 01:10:14,017
Pronto.
492
01:10:14,252 --> 01:10:18,397
- � in�til. Foi uma surucucu.
- O que � isso?
492
01:10:18,716 --> 01:10:21,526
- N�o h� ant�doto para isso.
- O que faremos ent�o?
493
01:10:21,959 --> 01:10:24,805
- Podemos amput�-la...
- Amput�-la?
494
01:10:25,237 --> 01:10:27,456
- N�o vejo nenhuma outra solu��o.
- H� uma aldeia perto daqui.
494
01:10:27,456 --> 01:10:30,011
Eles t�m a cura para isso.
495
01:12:08,210 --> 01:12:10,798
S� nos resta ter f�.
495
01:12:10,817 --> 01:12:14,969
F� na magia.
Acreditar no curandeiro.
496
01:12:15,470 --> 01:12:18,198
M�dicos credenciados diriam
que Jemma n�o tinha jeito.
496
01:12:18,286 --> 01:12:21,535
At� a amputa��o da
sua perna seria in�til.
497
01:12:21,695 --> 01:12:24,303
Os avan�os incr�veis
no campo da medicina...
497
01:12:24,406 --> 01:12:28,788
� a causa de perdermos
a f� em antigos rem�dios.
498
01:12:29,185 --> 01:12:34,061
Mas aqui estamos testemunhando
um antigo ritual de cura.
499
01:12:34,224 --> 01:12:39,218
Completamente imersos
em um ato de f�.
500
01:12:42,588 --> 01:12:46,658
Que tipo de poderes
m�gicos tem esse homem?
501
01:12:46,738 --> 01:12:50,269
Os orientais dizem
que "quem est� consciente"...
502
01:12:50,388 --> 01:12:53,970
pode remover qualquer
dor de um mero mortal.
503
01:12:55,096 --> 01:13:00,082
H� os que conhecem profundamente
a si mesmos, que sabem como.
504
01:13:01,366 --> 01:13:06,302
E h� os que vivem na superf�cie,
que tem medo do desconhecido.
505
01:13:13,876 --> 01:13:17,560
O que est�o fazendo?
Quem � esse?
506
01:13:20,148 --> 01:13:25,220
Um velho moribundo.
O veneno de Jemma passar� para ele.
507
01:13:31,529 --> 01:13:36,232
- Deixaremos que fa�a isso?
- � a nossa �ltima esperan�a.
508
01:13:36,786 --> 01:13:42,649
Armazenando e usando o Prana,
nossa energia vital.
509
01:13:43,025 --> 01:13:49,096
O curandeiro sabe como faz�-lo.
A antiga cerim�nia nos enfeiti�a.
510
01:13:49,337 --> 01:13:54,974
Como se nossas energias flu�ssem
juntas para purificar seu corpo...
511
01:13:55,000 --> 01:13:57,463
e manter sua vida.
512
01:15:03,405 --> 01:15:07,331
Acho que � adeus, Kuwala.
Quem sabe nos veremos novamente.
513
01:15:08,603 --> 01:15:12,585
As �guas do rio que decidem.
S� precisamos esperar.
514
01:15:16,901 --> 01:15:18,871
Consegue se sentar?
515
01:15:32,561 --> 01:15:34,071
Agora que Jemma melhorou,
podemos partir.
516
01:15:34,090 --> 01:15:38,129
Aqueles garimpeiros j�
devem ter encontrado a ilha.
517
01:15:38,535 --> 01:15:41,132
Tomara que n�o.
Podem ter tido problemas tamb�m.
517
01:15:41,246 --> 01:15:44,260
- Quando pretende partir?
- Ap�s a cerim�nia.
519
01:15:51,357 --> 01:15:55,870
Os �ndios acreditam que quando
uma vida morre, outra nasce.
520
01:15:56,137 --> 01:15:58,559
E essa vida
� parte de um todo.
521
01:15:59,671 --> 01:16:01,633
Eles abordam a vida
sem restri��es...
522
01:16:01,852 --> 01:16:05,463
e sacrificam-se
para salvar outros.
523
01:16:05,933 --> 01:16:08,762
Acreditando que um
indiv�duo � parte de um todo.
524
01:16:09,176 --> 01:16:13,115
N�o h� alegria ou
tristeza em sua cerim�nia.
525
01:16:13,305 --> 01:16:17,867
Jemma bebe das cinzas
do homem que a salvou.
526
01:16:18,493 --> 01:16:21,400
Permitindo que sua alma
permane�a em sua vida.
527
01:16:22,188 --> 01:16:24,469
O resto � espalhado no rio...
528
01:16:24,886 --> 01:16:29,756
para ser recolhido pelo esp�rito
da paz das Anacondas Sagradas.
529
01:16:40,979 --> 01:16:42,903
Estamos mesmo no
caminho certo?
529
01:16:42,903 --> 01:16:45,327
Kuwala disse para
seguirmos o rio!
530
01:16:45,594 --> 01:16:51,145
- D� para ver os tr�s rios daqui!
- Olhem onde eles se fundem!
531
01:16:51,338 --> 01:16:53,664
L�, bem na nossa frente!
532
01:16:54,922 --> 01:16:59,552
- Parece desabitada.
- Vamos pousar.
533
01:16:59,680 --> 01:17:02,857
Espero encontrar os Imas
e o Prof. Korenz aqui tamb�m.
533
01:17:03,018 --> 01:17:05,256
Tamb�m espero.
534
01:17:10,756 --> 01:17:12,508
Os barcos dos garimpeiros.
534
01:17:12,529 --> 01:17:15,428
N�o podemos deixar o avi�o aqui,
est� muito exposto.
534
01:17:15,880 --> 01:17:20,643
N�o esquenta,
vou dar um jeito de escond�-lo.
536
01:17:20,665 --> 01:17:23,736
- Melhor levar isso com voc�.
- N�o, prefiro a pistola.
537
01:17:23,785 --> 01:17:24,942
Vou com voc�.
538
01:17:27,402 --> 01:17:29,608
Vou empurr�-lo.
539
01:17:31,434 --> 01:17:34,692
- Tenham cuidado!
- Teremos, n�o se preocupe.
540
01:17:47,170 --> 01:17:48,939
Fred, venha c�.
541
01:17:51,239 --> 01:17:53,284
� um cad�ver!
542
01:17:54,396 --> 01:17:56,950
- Essas listras em seu rosto...
- � um Ima!
542
01:17:56,950 --> 01:17:59,380
Foram aqueles garimpeiros.
Vamos dar o fora daqui.
543
01:18:26,860 --> 01:18:28,603
Outro!
544
01:18:30,928 --> 01:18:32,783
Parece ter sido torturado.
545
01:18:34,036 --> 01:18:35,930
Veja as feridas no pesco�o dele.
546
01:18:37,185 --> 01:18:40,192
Fazem de tudo por esse ouro.
547
01:18:50,750 --> 01:18:52,500
H� outro!
548
01:18:56,929 --> 01:18:58,905
Pobre infeliz.
549
01:21:02,103 --> 01:21:05,162
� nossa chance de mostrar
que estamos do lado deles!
549
01:21:13,575 --> 01:21:15,591
Meu Deus.
Veja.
549
01:22:02,800 --> 01:22:04,400
Obrigado.
550
01:22:07,786 --> 01:22:11,814
Devem estar convencidos de
que estamos do lado deles.
551
01:22:11,829 --> 01:22:15,041
Olha s�!
Cheio de lama e nada de ouro!
552
01:22:18,260 --> 01:22:23,359
- Para onde eles foram?
- N�o sei, mas n�s vamos por ali.
553
01:22:25,598 --> 01:22:28,489
Talvez ainda n�o
estejam convencidos.
554
01:22:32,861 --> 01:22:34,769
Professor Korenz!
555
01:22:37,060 --> 01:22:39,698
Tudo come�ou com o som
gravado do seu isqueiro.
556
01:22:39,870 --> 01:22:44,634
Jemma queria uma boa hist�ria
para seu programa de TV.
557
01:22:44,650 --> 01:22:46,480
E n�s viemos pela aventura.
557
01:22:46,736 --> 01:22:49,400
Imagino o que passaram
at� chegarem aqui.
558
01:22:53,691 --> 01:22:57,546
- E Jemma?
- Est� bem. Ficar� feliz em v�-lo.
559
01:22:57,812 --> 01:22:59,203
N�o hesitou em nenhum momento
em querer encontr�-lo.
559
01:22:59,206 --> 01:23:02,332
Ela e Mark est�o cuidando do
avi�o que nos tirar� daqui.
560
01:23:02,512 --> 01:23:07,194
Meus Imas os encontrar�o.
Perdi muitos amigos hoje.
561
01:23:42,771 --> 01:23:44,614
Chegamos!
562
01:23:45,878 --> 01:23:47,794
Que bom ver voc� de novo!
563
01:23:47,932 --> 01:23:52,741
- Como foi? Tiveram problemas?
- Um peda�o de bolo.
564
01:23:53,083 --> 01:23:57,073
N�o queria ser encontrado, n�o �?
Eu entendo.
565
01:23:57,295 --> 01:24:01,278
Voc� n�o entendeu tudo, Jemma.
566
01:24:06,710 --> 01:24:09,292
Sinto muito, professor.
� nossa culpa.
567
01:24:09,374 --> 01:24:12,729
Se n�o tiv�ssemos seguido voc�,
nada disso teria acontecido.
568
01:24:12,953 --> 01:24:17,989
Mas n�o conseguimos resistir
aos Imas e ao seu tesouro.
569
01:24:18,318 --> 01:24:21,153
N�o h� tesouro.
E tamb�m n�o h� Imas.
570
01:24:22,379 --> 01:24:25,221
- Como assim? E quem s�o eles?
- N�o s�o Imas.
571
01:24:26,519 --> 01:24:30,510
� verdade, Peter. Nem sequer
t�m parentesco com os Imas.
572
01:24:30,749 --> 01:24:34,303
S�o outra tribo,
menos civilizada.
572
01:24:34,413 --> 01:24:37,432
Professor, quero
fotograf�-lo com os Imas.
573
01:24:37,978 --> 01:24:41,651
Segurem essas lan�as.
Voc� no meio.
573
01:24:41,712 --> 01:24:44,049
- Aqui?
- Isso.
574
01:24:44,226 --> 01:24:47,165
- �timo. Fiquem assim.
- Pronto?
575
01:24:47,349 --> 01:24:50,273
Outra com as crian�as.
Parados.
576
01:24:54,651 --> 01:24:58,608
Tudo acabou.
N�o passou de um sonho.
577
01:24:58,845 --> 01:25:02,846
Todo o meu trabalho foi por nada.
578
01:25:04,085 --> 01:25:07,790
Esperava pegar uma tribo que
se parecesse com os Imas...
579
01:25:08,051 --> 01:25:11,917
para poder reconstruir
essa civiliza��o antiga.
580
01:25:12,037 --> 01:25:15,332
Para descobrir sua hist�ria.
581
01:25:15,557 --> 01:25:19,164
O tesouro, seus segredos
mais profundos, sua magia.
582
01:25:19,373 --> 01:25:24,672
Como eles dominam o mundo animal.
Mas foi apenas um sonho.
583
01:25:25,181 --> 01:25:28,529
Um sonho que nunca
ser� realizado.
583
01:25:28,529 --> 01:25:31,010
Professor Korenz?
584
01:25:33,246 --> 01:25:37,861
Ouvi sua conversa com Peter.
N�o concordo. Os Imas existem.
585
01:25:38,397 --> 01:25:41,336
- Tenho fotos que comprovam.
- N�o entendo.
586
01:25:41,665 --> 01:25:44,480
N�o quero perder essa hist�ria.
587
01:25:45,832 --> 01:25:49,254
Faz ideia de quantas pessoas
voltar�o aqui, professor?
588
01:25:49,583 --> 01:25:52,130
Gra�as �s minhas fotos.
Que me diz?
589
01:25:52,146 --> 01:25:55,300
E se a verdade for descoberta?
590
01:25:55,420 --> 01:25:58,438
N�o ser�.
Quem vai falar?
590
01:25:58,548 --> 01:26:00,524
Apenas cinco pessoas
sabem sobre isso.
591
01:26:00,547 --> 01:26:03,316
Voc�, eu e aqueles tr�s rapazes.
591
01:26:03,502 --> 01:26:07,487
E se algum dia um deles
decidir contar a verdade?
592
01:26:07,735 --> 01:26:11,726
Um dia.
Quando voltarmos para busc�-los.
593
01:26:32,737 --> 01:26:34,613
Entenderam o recado?
594
01:26:34,838 --> 01:26:38,566
- Jemma conseguiu sua hist�ria.
- Quem sabe que hist�ria contar�o.
595
01:26:38,748 --> 01:26:40,397
Ent�o � verdade
que os Imas existem.
596
01:26:42,138 --> 01:26:46,077
- Como sairemos daqui?
- Pergunte aos Imas.
596
01:26:46,310 --> 01:26:48,997
Antes que eles fujam.
597
01:26:50,469 --> 01:26:52,795
- Ei, voltem aqui!
- Esperem por n�s!
597
01:26:52,805 --> 01:26:55,298
- Para onde v�o?
- Esperem!
598
01:26:56,744 --> 01:27:01,540
Tr�s balas, uma caixa de f�sforos,
um canivete e uma pistola.
599
01:27:01,660 --> 01:27:04,893
- Nada mais.
- N�o quer�amos aventura?
600
01:27:06,079 --> 01:27:08,566
Todos tiveram o que queriam.
N�s, a aventura...
601
01:27:08,686 --> 01:27:11,876
Jemma, sua hist�ria,
e Korenz, sua gl�ria.
601
01:27:11,934 --> 01:27:15,318
Nunca mais volto aqui.
Nunca!
602
01:27:24,842 --> 01:27:28,886
Mas eles voltaram.
J� fazem dois anos.
603
01:27:29,055 --> 01:27:34,835
Aqui � onde vivo hoje,
uma pequena ilha do Mediterr�neo.
604
01:27:35,313 --> 01:27:38,169
Mark � piloto de uma grande
companhia a�rea nos EUA.
605
01:27:38,456 --> 01:27:41,083
Fred abriu uma escola
de esqui aqu�tico.
605
01:27:41,209 --> 01:27:44,434
O professor voltou
para a selva amaz�nica.
606
01:27:44,693 --> 01:27:49,585
E Jemma, como era previsto,
tornou-se uma famosa jornalista.
607
01:27:50,983 --> 01:27:53,034
- Bom dia!
- Tudo pronto, doutor?
607
01:27:53,069 --> 01:27:54,537
Sim, obrigado.
608
01:27:54,537 --> 01:27:55,618
Eu me tornei m�dico.
609
01:27:55,770 --> 01:27:59,115
� uma pequena ilha,
mas n�o me faltam pacientes.
610
01:27:59,329 --> 01:28:04,321
Me acostumei a viver aqui.
E existem outros benef�cios.
611
01:28:04,545 --> 01:28:07,605
- Estamos esperando por voc�, doutor.
- Estou indo.
611
01:28:10,803 --> 01:28:13,654
Um, dois, tr�s, quatro!
612
01:28:18,063 --> 01:28:20,534
Para mim, a realidade
transformou-se em fantasia.
612
01:28:20,774 --> 01:28:23,037
Que vivo dia ap�s dia.
613
01:28:23,275 --> 01:28:25,995
Afinal, agora sou o l�der
da minha pr�pria orquestra.
614
01:28:26,162 --> 01:28:30,374
N�o � uma filarm�nica,
mas fazemos alguns shows.
615
01:28:30,545 --> 01:28:33,124
N�o posso reclamar.
615
01:28:33,152 --> 01:28:35,570
Minhas aventuras na
Amaz�nia ficaram para tr�s.
616
01:28:35,838 --> 01:28:39,741
Foram dias excitantes,
mas estes tamb�m s�o.
617
01:30:11,707 --> 01:30:18,486
Vertaling: Wess Lee60563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.