All language subtitles for 100000101010

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,463 --> 00:00:12,734 � direita, podem ver os famosos campos de bambu da Fl�rida. 2 00:00:16,793 --> 00:00:22,576 Os p�ntanos ao nosso redor j� foram cobertos de gelo. 3 00:00:30,356 --> 00:00:33,080 PARA�SO INFERNAL 4 00:00:33,798 --> 00:00:37,458 Os Seminoles ca�avam caim�s aqui. 5 00:00:38,675 --> 00:00:43,512 Agora n�o h� mais crocodilos aqui. Ali�s, nem Seminoles. 6 00:00:43,847 --> 00:00:45,884 L� est� nosso ancoradouro. 7 00:00:47,345 --> 00:00:51,760 A International Adventure Co. agradece pela prefer�ncia. 8 00:00:51,761 --> 00:00:57,130 Esperamos rev�-los em outras de nossas excurs�es. 9 00:00:57,363 --> 00:01:02,087 Enquanto esperam pelo �nibus, que tal uma bebida? 10 00:01:02,650 --> 00:01:06,365 Coca Cola? Ch�? Aqui est�. 11 00:01:07,791 --> 00:01:11,759 - Voc� tem batatas fritas? - Para voc�? Aqui est�. 12 00:01:12,067 --> 00:01:16,048 O �nibus chegar� em breve. Tchau, at� a pr�xima. 13 00:01:37,114 --> 00:01:42,410 Clique. Esse pequeno som pode ser o in�cio de uma aventura. 14 00:01:43,255 --> 00:01:45,925 Uma expedi��o na Amaz�nia come�ou com um mero clique. 15 00:01:46,462 --> 00:01:50,441 O som gravado de um isqueiro acendendo um cachimbo. 16 00:01:50,759 --> 00:01:54,017 � o bastante para imaginar que ele ainda esteja vivo. 17 00:01:54,241 --> 00:01:57,812 E se o assassinaram, deixaram que fumasse antes de morrer? 18 00:01:57,947 --> 00:02:01,934 Um clique � mais que suficiente para come�ar. 19 00:02:06,588 --> 00:02:09,865 Al�? Jemma, estava ouvindo sua fita. 19 00:02:09,865 --> 00:02:12,106 Concordo com voc�, Korenz est� mesmo vivo. 20 00:02:12,359 --> 00:02:16,236 Entende agora porque falei sobre as provas? 21 00:02:18,696 --> 00:02:22,119 Claro. Sua grava��o � muito n�tida. Nosso voo sai em breve. 21 00:02:22,119 --> 00:02:24,779 Teremos o melhor avi�o e o melhor piloto. 22 00:02:24,684 --> 00:02:28,078 Na verdade, ele � muito mais do que um mero piloto. 23 00:02:37,587 --> 00:02:40,481 - Cheque os pneus e limpe as janelas. - Sim, chefe. 24 00:02:41,729 --> 00:02:43,885 - E abaste�a. - Sim, chefe. 25 00:02:44,156 --> 00:02:47,540 - Cuidado ao estacionar. - Sim, chefe. 26 00:02:59,416 --> 00:03:03,526 Esse carburador � novo! Est� pensando em lev�-lo tamb�m? 27 00:03:03,839 --> 00:03:06,007 O motor est� a fogo brando. 27 00:03:06,029 --> 00:03:09,136 Quase fui parar no p�ntano. � melhor troc�-lo. 28 00:03:09,154 --> 00:03:12,179 Quando voc� vai pagar? Semana passada foi o gerador! 28 00:03:12,179 --> 00:03:15,976 - Na pr�xima, n�o levar� mais nada! - Tenho que ir. 30 00:03:26,608 --> 00:03:29,521 - O carburador! - Beleza! 31 00:03:33,869 --> 00:03:35,878 A �ltima parte. 32 00:03:37,916 --> 00:03:40,442 Pete disse que devemos partir o quanto antes. 32 00:03:40,442 --> 00:03:41,641 Jemma est� nos esperando em Bogot�. 33 00:03:41,641 --> 00:03:45,093 - Quanto tempo voc� precisa? - Algumas horas e j� podemos voar. 34 00:03:49,512 --> 00:03:53,503 O que houve? Cad� o nosso avi�o? 35 00:03:53,719 --> 00:03:57,293 Foi vendido esta manh� por 5 mil d�lares. 36 00:03:59,952 --> 00:04:03,281 - Foi vendido. - Vendido? Para quem? 37 00:04:03,281 --> 00:04:07,714 Willy Berg, um arquiteto maluco. Como voaremos at� Bogot�? 38 00:04:07,714 --> 00:04:12,001 - O que ele quer com um avi�o? - Para um de seus projetos. 39 00:04:12,491 --> 00:04:15,719 Comprou por cinco mil d�lares mas vale cinco vezes mais. 40 00:04:16,673 --> 00:04:20,554 Um r�dio, um radar, pneus novos, rec�m pintado. 41 00:04:21,836 --> 00:04:24,723 - E agora? - N�o vou ligar para Jemma. 42 00:04:24,972 --> 00:04:29,699 N�o vou dizer que n�o iremos porque n�o conseguimos um avi�o. 43 00:04:29,719 --> 00:04:32,218 Ela j� recebeu um adiantamento da emissora de r�dio. 44 00:04:32,307 --> 00:04:35,905 - Tem que haver uma solu��o. - Se quiser, podemos roubar um avi�o. 45 00:04:36,027 --> 00:04:39,162 Por que n�o? N�o � uma m� ideia. 45 00:04:39,502 --> 00:04:42,186 Ao inv�s de roubar, poder�amos tom�-lo emprestado. 46 00:04:42,306 --> 00:04:45,674 � por uma boa causa. Pense na publicidade que daria. 46 00:04:45,852 --> 00:04:48,802 N�o � anf�bio. Voc� corta suas nadadeiras e... 47 00:05:21,300 --> 00:05:23,254 � um amarelo bem discreto. 49 00:05:24,313 --> 00:05:26,057 Vamos nessa! 48 00:05:28,568 --> 00:05:30,575 Alto! 49 00:05:41,104 --> 00:05:43,787 - Sejamos r�pidos! - Suba na cabine, depressa! 50 00:05:46,297 --> 00:05:49,251 - Aqui? - Suba, eu te digo o que fazer. 52 00:05:50,457 --> 00:05:52,350 Fred, a bateria! 53 00:05:56,705 --> 00:05:58,575 Os cabos. 54 00:05:59,806 --> 00:06:02,777 Conecte os cabos, Pete. Est�o conectados? 55 00:06:04,054 --> 00:06:07,101 H� uma alavanca � sua direita. Gire-a para a direita. 56 00:06:10,342 --> 00:06:13,982 Agora volte para o centro. Des�a devagar, Fred. Devagar! 57 00:06:15,555 --> 00:06:19,574 - E agora? - Pegue a mangueira, vamos ench�-lo! 58 00:06:34,285 --> 00:06:36,129 Mais � direita! 59 00:06:37,454 --> 00:06:40,474 At� a linha central, Pete! 60 00:06:46,815 --> 00:06:49,732 Pega, droga! 61 00:06:50,978 --> 00:06:52,955 Suba, Pete! 62 00:06:58,289 --> 00:06:59,811 - Tudo certo? - Sim. 63 00:07:00,294 --> 00:07:02,312 Devagar, vamos pela cidade. 64 00:07:05,155 --> 00:07:08,523 - As asas passam por cima? - N�o. Vou descer e tir�-la! 65 00:07:09,528 --> 00:07:11,776 - O que est� acontecendo? - � um presente para minha m�e! 66 00:07:20,161 --> 00:07:22,115 Barra limpa, vamos l�! 67 00:07:42,104 --> 00:07:44,101 Guie-o at� a �gua. 68 00:07:45,200 --> 00:07:48,165 Com cuidado. Isso a�. 69 00:07:50,435 --> 00:07:52,308 Suba, Pete. 70 00:08:34,235 --> 00:08:37,475 - Conseguimos! - E o radar costeiro? 71 00:08:37,911 --> 00:08:40,395 Vou sobrevoar ele, n�o esquenta! 72 00:08:42,604 --> 00:08:45,134 - Voc� t� legal, Pete? - Beleza. 73 00:08:49,906 --> 00:08:52,565 Agora n�o podemos voltar, pessoal! 74 00:09:00,303 --> 00:09:06,147 - Onde encontraremos essa garota? - Ela est� no Hotal Amazonas. 75 00:09:06,215 --> 00:09:08,239 - Como ela �? - Jemma? Uma garota brilhante. 76 00:09:08,359 --> 00:09:12,330 Sempre procurando uma boa hist�ria. Tem contatos em todos os lugares. 77 00:09:12,353 --> 00:09:17,458 Deve estar em alguma festa da alta sociedade agora. 78 00:09:17,666 --> 00:09:20,026 Tome um gole, vai precisar. 79 00:09:27,464 --> 00:09:30,077 - Um, dois, tr�s... - Por favor, nada de nomes. 79 00:09:30,343 --> 00:09:33,414 Nem mesmo de quem a trouxe aqui. 80 00:09:34,743 --> 00:09:39,721 Seus 200 d�lares n�o salvar�o minha pele. 81 00:09:40,600 --> 00:09:45,513 Aqui � Jemma Demien com mais um "Realidade Al�m da Fantasia" 82 00:09:46,024 --> 00:09:49,527 Mais uma vez, serei testemunha viva do incr�vel. 82 00:09:49,527 --> 00:09:51,736 Al�m da imagina��o. 83 00:09:55,611 --> 00:09:59,358 Acabamos de entrar no laborat�rio. Um laborat�rio bastante peculiar. 84 00:09:59,582 --> 00:10:03,346 Sobra uma mesa, recipientes de vidro contendo cabe�as humanas... 84 00:10:03,346 --> 00:10:06,881 aguardando para serem encolhidas. Cabe�as de �ndios. 85 00:10:07,627 --> 00:10:09,286 Por que cortaram suas cabe�as? 86 00:10:09,436 --> 00:10:14,746 Cortavam as cabe�as dos inimigos para tirar a alma deles. 87 00:10:15,395 --> 00:10:20,142 E as mulheres ent�o as usam como um s�mbolo de amor. 88 00:10:20,569 --> 00:10:23,216 E voc� prepara essas cabe�as para eles? 88 00:10:23,490 --> 00:10:26,762 Sim, e n�o pagam com dinheiro. 89 00:10:27,918 --> 00:10:33,590 - Como voc� reduz as cabe�as? - � um processo longo e tedioso. 90 00:10:33,694 --> 00:10:36,746 A cabe�a encolhida deve ser id�ntica e proporcional � original. 90 00:10:37,004 --> 00:10:40,918 Come�a escalpelando o couro cabeludo com cuidado para mant�-lo inteiro. 91 00:10:41,038 --> 00:10:43,052 N�o h� muito depois disso. 92 00:10:43,277 --> 00:10:45,200 Qual o pr�ximo passo? 93 00:10:45,268 --> 00:10:47,590 A cabe�a � mergulhada numa solu��o vegetal. 94 00:10:47,814 --> 00:10:52,167 Isso endurece e cuida da pele. 95 00:10:52,909 --> 00:10:55,559 Ent�o voc� quebra o cr�nio como um coco. 96 00:10:56,035 --> 00:10:58,710 E tira os ossos pelo pesco�o. 97 00:10:59,231 --> 00:11:02,114 Em seguida, encha a cabe�a com areia quente... 97 00:11:02,395 --> 00:11:05,270 at� que a pele fique bem dura. 98 00:11:07,563 --> 00:11:11,484 Depois, voc� aplica o cabelo novamente e pronto. 101 00:11:13,843 --> 00:11:16,768 Voc� sozinho � respons�vel por todo o processo? 102 00:11:16,978 --> 00:11:20,530 As mulheres tamb�m fazem isso. Elas t�m m�os menores. 103 00:11:20,706 --> 00:11:22,450 - Por que fecha as bocas? - � simples. 104 00:11:22,450 --> 00:11:26,013 Assim, a alma do morto n�o pode amaldi�oar seu assassino. 104 00:11:26,129 --> 00:11:32,270 O que voc�s ouviram acontece todos os dias nesta pequena aldeia. 104 00:11:33,645 --> 00:11:37,989 Esta foi Jemma Demien com "Realidade Al�m da Fantasia". 105 00:11:38,813 --> 00:11:40,336 N�o posso mencionar nomes... 105 00:11:40,336 --> 00:11:43,833 mas a cena que presenciei jamais me esquecerei. 106 00:11:44,057 --> 00:11:46,957 Esta foi Jemma Demien. 107 00:11:47,135 --> 00:11:50,205 - J� chega. Vamos indo. - S� um momento. 108 00:11:51,309 --> 00:11:53,894 - Eu disse nada de fotos. - Preciso de provas. 108 00:11:53,895 --> 00:11:56,326 Do contr�rio, dir�o que eu inventei tudo. 109 00:11:56,481 --> 00:12:02,135 Est�tuas, ex�rcitos, m�scaras de deuses do sol... 110 00:12:02,855 --> 00:12:06,720 Encontraram apenas uma fra��o do tesouro dos Imas. 111 00:12:06,912 --> 00:12:12,636 Afirma-se que ainda existem 500 toneladas de ouro escondidas. 112 00:12:13,234 --> 00:12:17,943 Os Imas, um povo guerreiro, que mesmo sob tortura dos espanh�is... 113 00:12:17,971 --> 00:12:21,688 jamais revelaram o segredo de El Dorado. 114 00:12:21,740 --> 00:12:23,750 Cuidado com o ventilador! 115 00:12:27,857 --> 00:12:30,802 Pode ser um grande hotel, mas esses degraus s�o uma bosta! 116 00:12:36,232 --> 00:12:37,386 No entanto... 116 00:12:37,484 --> 00:12:40,514 Viemos atr�s do Prof. Korenz ou do que ele estava procurando? 117 00:12:40,617 --> 00:12:43,354 Veja se h� uma lavanderia nesse livro, Pete. 118 00:12:45,637 --> 00:12:50,956 - Ol�, Jemma! - Como vai? Pronto para partir? 119 00:12:51,284 --> 00:12:54,802 Neste exato momento? Como v�, n�s... 119 00:12:54,966 --> 00:12:57,459 Quase me esqueci. Esta � Jemma. 120 00:12:57,512 --> 00:12:59,799 - Oi. - Mark � esquerda e Fred � direita. 120 00:12:59,986 --> 00:13:01,683 � melhor irmos. 120 00:13:01,683 --> 00:13:03,970 O caminho � longo e teremos tempo de sobra para nos conhecermos. 121 00:13:04,090 --> 00:13:07,845 N�o podemos carregar tudo isso. E se encontrarmos o Prof. Korenz? 122 00:13:07,955 --> 00:13:10,527 - N�o ter� espa�o no avi�o. - N�o se preocupe. 123 00:13:10,673 --> 00:13:15,241 Por um furo assim, estou disposta a atirar tudo pela janela. 123 00:13:15,241 --> 00:13:17,170 E, se necess�rio, ele pode escrever no meu colo. 123 00:13:17,170 --> 00:13:19,646 Posso fazer isso tamb�m? 124 00:13:51,237 --> 00:13:53,293 Acho que teremos que passar por Port Angel. 124 00:13:53,406 --> 00:13:57,047 � um lugar terr�vel. Se n�o fosse por Garcia... 125 00:13:57,167 --> 00:13:58,306 nunca mais voltaria. 125 00:13:58,313 --> 00:14:01,630 - Ele nos levar� at� os Imas? - Espero que sim. 126 00:14:01,895 --> 00:14:05,547 Com ou sem Garcia, teremos de pousar de qualquer maneira. 126 00:14:05,753 --> 00:14:07,737 Precisamos reabastecer. 127 00:14:13,212 --> 00:14:16,845 N�o h� barcos desse lado. Veja do outro lado. 128 00:14:16,993 --> 00:14:20,343 Nenhum barco, caminho livre. 128 00:14:43,378 --> 00:14:47,458 Senhoras e senhores, bem vindos � Port Angel. 129 00:15:02,159 --> 00:15:04,590 Por que um guarda-chuva? N�o est� chovendo. 129 00:15:04,590 --> 00:15:06,832 H� um microfone nele, quero gravar as vozes do povo. 129 00:15:06,832 --> 00:15:09,321 - Tudo certo? - N�o se preocupe! 130 00:15:37,658 --> 00:15:40,205 Que sensa��o estranha. 130 00:15:40,205 --> 00:15:42,792 Como Jonas na barriga da baleia. 131 00:15:49,123 --> 00:15:52,720 Espere um pouco, Jemma. Vamos esclarecer uma coisa. 132 00:15:52,720 --> 00:15:55,849 Al�m daquela fita com o clique... 133 00:15:55,849 --> 00:15:59,782 tem outra coisa que indique que Korenz ainda esteja vivo? 134 00:16:00,110 --> 00:16:03,338 Sim, ver� quando encontrarmos os Imas. 134 00:16:03,343 --> 00:16:04,798 Assim espero. 134 00:16:13,147 --> 00:16:15,123 Onde consigo gasolina? 135 00:16:08,330 --> 00:16:10,749 Kunnen we ergens tanken? 136 00:16:15,801 --> 00:16:19,923 - Onde est� Juan Garcia? - Esta noite no "El Paraiso". 137 00:16:21,490 --> 00:16:25,193 Estar� no "El Paraiso" esta noite. Parece uma boate. 138 00:16:27,723 --> 00:16:32,849 - Onde conseguimos gasolina? - S� amanh� de manh� no porto. 139 00:16:33,112 --> 00:16:35,571 Essa � a estrada principal? 139 00:16:35,615 --> 00:16:37,887 Temos que come�ar a pensar em suprimentos. 140 00:16:39,144 --> 00:16:42,080 Encontraremos Garcia mais tarde no "El Paraiso". 140 00:16:42,899 --> 00:16:45,209 Vamos fazer umas compras? 141 00:16:46,516 --> 00:16:48,431 Conversei com Jemma. 141 00:16:48,914 --> 00:16:51,351 Est� convencida que ele ainda est� vivo. 142 00:16:51,664 --> 00:16:55,796 Disse para esperar at� encontrarmos os Imas. 143 00:16:55,915 --> 00:16:59,763 E Garcia nos levar� at� l�. Bela trombeta. 144 00:17:00,019 --> 00:17:02,021 Quanto custa? 145 00:17:03,166 --> 00:17:07,653 Garcia, o professor, os Imas e todo o seu ouro... 145 00:17:07,966 --> 00:17:10,050 � tudo uma grande euforia. 144 00:17:10,307 --> 00:17:12,926 S� estou preocupado em voar. 147 00:17:16,657 --> 00:17:22,254 Vamos ganhar algum dinheiro depois dessa aventura? 148 00:17:22,254 --> 00:17:26,789 Claro, essa hist�ria valer� muito dinheiro. 149 00:17:27,206 --> 00:17:29,161 Que tal um brinde � isso? 150 00:17:29,315 --> 00:17:32,129 Garcia est� nos esperando. Vamos nessa. 151 00:17:37,571 --> 00:17:40,280 El Paraiso! Por que n�o entramos? 152 00:17:40,747 --> 00:17:44,646 - Sem brincadeiras com o avi�o. - N�o esquenta. 153 00:17:54,252 --> 00:17:58,893 - Onde est� Garcia? - Garcia? Qual deles? 154 00:17:59,091 --> 00:18:04,152 - H� muitos aqui. - Juan Garcia. Chamam-no Piranha. 155 00:18:04,718 --> 00:18:08,616 - Est� jogando ali ao lado. - Obrigada. 156 00:18:08,904 --> 00:18:11,932 Bem vindos! Quer provar, senhor? 157 00:18:19,337 --> 00:18:22,218 - Quantos, senhor? - Um. 158 00:18:28,662 --> 00:18:30,609 Ol�! 159 00:18:45,357 --> 00:18:48,365 - Quem � Garcia aqui? - No final da mesa. 160 00:18:52,706 --> 00:18:55,073 - Voc� � Garcia? - Qual Garcia? 161 00:18:55,073 --> 00:18:59,112 - O Piranha. - Por que procura por ele? 162 00:18:59,232 --> 00:19:02,373 - Tenho um servi�o para ele. - Que trabalho? 162 00:19:02,382 --> 00:19:05,435 Preciso de um guia. Soube que ele � o melhor. 163 00:19:06,216 --> 00:19:09,931 - Certo. Onde voc� quer ir? - Para a floresta amaz�nica. 164 00:19:10,051 --> 00:19:12,369 Entre Marau e Uaupes. 165 00:19:14,563 --> 00:19:19,659 Procure por outra pessoa. Eu n�o coloco o p� l�. 166 00:19:28,117 --> 00:19:31,024 Ele n�o est� interessado. 167 00:19:34,402 --> 00:19:36,323 Onde encontramos Atzur�? 168 00:19:43,870 --> 00:19:47,517 Por 200 d�lares, poderia apont�-lo no mapa? 169 00:19:51,067 --> 00:19:54,990 Atzur� � o rio de onde vem este lago. 170 00:20:10,924 --> 00:20:13,836 - E onde podemos reabastecer? - Em Pedro, no porto. 171 00:20:19,273 --> 00:20:21,182 Isto � seu. 172 00:20:25,537 --> 00:20:30,570 O sol est� brilhando. Partiremos em cinco minutos. 173 00:20:36,928 --> 00:20:41,933 - Na pr�xima, quero uma su�te. - Beleza, s� pedir na recep��o. 174 00:20:43,183 --> 00:20:45,175 Esperem por mim! 175 00:20:46,354 --> 00:20:51,383 Sem gasolina. Acabou. Acabou toda a gasolina. 176 00:20:54,735 --> 00:20:58,594 Don Pedro, que tem gasolina. 176 00:20:58,907 --> 00:21:00,680 Adi�s! 177 00:21:09,272 --> 00:21:13,230 - Quem � Don Pedro? - Aquele ali. 178 00:21:16,632 --> 00:21:21,488 - Parece que s� vende macacos. - Foi para c� que nos mandaram. 179 00:21:24,913 --> 00:21:29,424 - Tamb�m preciso da minha gasolina. - Somos amigos de Garcia. 180 00:21:29,424 --> 00:21:33,449 - Ent�o n�o h� gasolina. - N�o somos amigos dele. 181 00:21:33,465 --> 00:21:35,918 Don Pedro, outro morto. 182 00:21:49,993 --> 00:21:53,900 Fred, procure um tubo, um peda�o de bambu ou algo assim. 183 00:21:54,068 --> 00:21:57,185 - Est� bem. - Depressa, pelo amor de Deus! 184 00:21:57,244 --> 00:22:00,190 - J� estou indo. - Vamos, Fred! 185 00:22:01,472 --> 00:22:04,400 - Aguente firme, amiguinho. - Aqui est�. 185 00:22:04,601 --> 00:22:08,571 Agora a boca. Isso mesmo. 186 00:22:13,992 --> 00:22:18,471 - Ele conhece de macacos? - Ele � um antrop�logo. 187 00:22:18,486 --> 00:22:21,149 Sabe tudo sobre animais. 188 00:22:23,377 --> 00:22:26,792 Vamos l�, amiguinho, respire. Respire. 189 00:22:29,592 --> 00:22:31,615 Pronto. 190 00:22:33,795 --> 00:22:37,173 Muitos macacos morrem. Sabe por qu�? 191 00:22:37,189 --> 00:22:40,850 Porque voc� n�o aplica uma dose correta de anest�sicos. 192 00:22:41,198 --> 00:22:45,492 Voc� entende dessas coisas. Gostaria de trabalhar para mim? 193 00:22:45,612 --> 00:22:51,913 - Para quem pega esses macacos? - Para uma funda��o na Am�rica. 194 00:22:52,563 --> 00:22:55,134 S�o usados em pesquisas em prol de pessoas com defici�ncia. 194 00:22:55,379 --> 00:22:58,263 � uma �tima ideia. Tenho uma proposta. 195 00:22:58,833 --> 00:23:01,796 - Macacos em troca de gasolina? - Fechado. 196 00:23:06,108 --> 00:23:11,056 - As chaves est�o na cabine. - N�o se preocupe. V�o com Deus. 197 00:23:12,320 --> 00:23:13,871 Encontraremos o avi�o quando voltarmos? 197 00:23:13,874 --> 00:23:19,407 - Sim, n�o esquenta. - N�o h� vazamento de gasolina. 198 00:23:37,394 --> 00:23:41,657 Sabiam que aqui tem um ter�o de todos os fluxos de �gua no mundo? 198 00:23:41,774 --> 00:23:43,535 Ora, d� um tempo! 199 00:23:43,799 --> 00:23:48,011 Poderiam falar sobre a rica vegeta��o da Amaz�nia? 199 00:23:48,096 --> 00:23:49,992 Ou talvez sobre a fauna? 200 00:23:50,702 --> 00:23:52,622 N�o? 201 00:23:55,150 --> 00:23:58,016 - Por que essa m�sica? - � um funeral. 202 00:24:19,081 --> 00:24:22,396 - Vejam! Golfinhos! - Em �gua doce! 203 00:24:22,516 --> 00:24:25,650 � uma esp�cie nativa desta regi�o, chamam-no de boto cor-de-rosa. 203 00:24:25,884 --> 00:24:27,918 Vejam como brincam! 204 00:24:28,472 --> 00:24:31,213 Por aqui, l� est� o canal! 204 00:24:31,255 --> 00:24:34,342 A �gua � muito rasa aqui, teremos que empurrar! 205 00:24:34,809 --> 00:24:37,736 - Vamos! - Todos juntos! 206 00:24:38,957 --> 00:24:41,319 Sabia que �guas rasas s�o perigosas? 206 00:24:41,668 --> 00:24:43,824 N�o fale, empurre! 207 00:24:44,020 --> 00:24:48,564 - Por causa das piranhas? - N�o, peixes que d�o choques. 208 00:24:48,567 --> 00:24:50,834 Voltem para o barco! 209 00:24:51,767 --> 00:24:55,060 Pete, venha aqui! R�pido! 210 00:24:55,180 --> 00:24:57,797 H� algo dentro dele! Um peixe ou algo assim! 210 00:24:57,807 --> 00:25:00,242 - Que tipo de peixe? - Entrou para dentro dele! 210 00:25:00,812 --> 00:25:02,734 Ajude-o! 210 00:25:02,898 --> 00:25:07,114 Ajude-o, senhor! Se penetrar, vai devor�-lo todo por dentro! 211 00:25:07,235 --> 00:25:08,906 Ajude-o, Pete! Pelo amor de Deus! 212 00:25:09,073 --> 00:25:12,726 - Como vou tirar isso da�? - Com as m�os! Depressa! 213 00:25:16,463 --> 00:25:19,196 N�o consigo segurar, � muito escorregadio! 214 00:25:20,626 --> 00:25:22,509 Tire isso da�! 214 00:25:22,712 --> 00:25:23,802 Peguei! 215 00:25:23,815 --> 00:25:27,207 Voc� falou do peixe-torpedo de 3 mil volts... 215 00:25:27,207 --> 00:25:29,886 mas n�o do peixe-canibal que te devora por dentro. 216 00:25:29,985 --> 00:25:32,985 - Esse eu n�o conhecia. - Suma com isso. 217 00:25:48,792 --> 00:25:50,827 Por que est�o tirando suas roupas? 217 00:25:50,878 --> 00:25:53,747 Estamos entrando no territ�rio de uma tribo amiga, senhor. 218 00:25:55,031 --> 00:25:57,004 E eles sentem vergonha de vestir roupas. 219 00:26:10,673 --> 00:26:13,039 Espere, senhor. Temos que transportar o bote. 219 00:26:13,072 --> 00:26:15,521 - Transport�-lo? - Sim, at� o outro lago. 220 00:26:15,606 --> 00:26:18,791 - Como faremos isso? - N�o se preocupem, teremos ajuda. 221 00:26:23,227 --> 00:26:25,209 Chegou o momento, pessoal! 222 00:26:55,520 --> 00:26:57,868 Me sinto muito melhor agora depois de um banho fresco. 222 00:26:57,918 --> 00:27:01,623 Sim, senhora. E parece muito melhor agora. 223 00:27:08,098 --> 00:27:11,041 - Tudo em ordem? - Sim, senhor. 224 00:27:13,302 --> 00:27:15,032 Senhor, gosta? 225 00:27:15,539 --> 00:27:19,294 Andicus Niger, tamb�m conhecida como a vi�va-cinza. 226 00:27:21,648 --> 00:27:23,858 Vai lev�-la como animal de estima��o? 226 00:27:24,046 --> 00:27:25,715 � inofensiva. 227 00:27:25,960 --> 00:27:29,778 Daria um �timo animal de estima��o. Mas vou deix�-la ir. 228 00:27:30,135 --> 00:27:33,914 - Gosta disso aqui, n�o �? - Na verdade, sim. 229 00:27:34,144 --> 00:27:37,115 Este pa�s � repleto de tesouros de todos os tipos. 230 00:27:52,920 --> 00:27:57,814 O machete. O fogo. O in�cio. As ra�zes. 231 00:27:58,082 --> 00:28:04,136 Estamos no meio da Amaz�nia. Em outro mundo e outro tempo. 232 00:28:24,212 --> 00:28:27,064 Matar um animal � algo estranho. 233 00:28:27,332 --> 00:28:31,165 Violento, por�m necess�rio para alimento e roupa. 234 00:28:31,577 --> 00:28:36,598 Aqui, no cora��o da Amaz�nia, um ritual antigo foi realizado. 235 00:28:37,766 --> 00:28:40,203 O animal foi oferecido em sacrif�cio aos deuses... 236 00:28:40,427 --> 00:28:43,592 para perpetuar sua domina��o. 237 00:28:49,241 --> 00:28:52,255 Acreditar ou n�o, essa � a quest�o. 238 00:28:53,253 --> 00:28:58,438 � o caminho certo? Para eles, sim. E para n�s? 239 00:28:58,576 --> 00:29:03,658 Ou ficamos s� assistindo � dist�ncia como turistas? 240 00:29:09,068 --> 00:29:11,453 Talvez tudo seja uma ilus�o. 241 00:29:11,703 --> 00:29:17,210 Mas sinto fortemente que aqui est� a chave da exist�ncia. 242 00:29:17,512 --> 00:29:22,417 Decidimos participar. Nossos sonhos se tornam realidade. 243 00:30:37,672 --> 00:30:39,634 Se foram. 244 00:30:47,043 --> 00:30:48,580 Abrimos uma porta para uma outra dimens�o. 245 00:30:48,580 --> 00:30:54,000 Quando a natureza se revolta, ela se torna a ca�adora. 246 00:30:55,446 --> 00:30:58,378 Acha que isso tudo n�o � real? 247 00:30:58,507 --> 00:31:02,145 Sim, � f�cil se sentir em casa aqui... 247 00:31:02,366 --> 00:31:05,691 mas ser� f�cil ir embora? 248 00:31:12,107 --> 00:31:15,048 Quer comprar um morcego, senhor? 249 00:31:23,012 --> 00:31:31,486 - Isso realmente n�o machuca? - N�o. � como uma inje��o. 250 00:31:31,955 --> 00:31:37,895 � bem simples. Assim que a flecha penetrar... 251 00:31:37,910 --> 00:31:40,907 Penetra pouco por causa do algod�o. E cair�o adormecidos. 252 00:31:41,132 --> 00:31:43,297 S� isso? 253 00:31:43,393 --> 00:31:46,092 Devemos ir ao local dos macacos muito silenciosamente. 254 00:31:46,485 --> 00:31:49,924 - Muito silenciosamente. - Como quiser. 255 00:31:50,105 --> 00:31:53,372 Ningu�m pode falar. Sil�ncio. Os macacos ouvem muito bem. 255 00:31:53,755 --> 00:31:57,753 Observamos, esperamos. E na hora certa... 256 00:31:58,010 --> 00:32:00,942 pegamos nossas zarabatanas e... 257 00:34:57,392 --> 00:35:00,288 Que cores mais lindas! 258 00:35:01,560 --> 00:35:04,029 - Tome. - N�o! Ficou louco? 259 00:35:04,627 --> 00:35:08,532 N�o est�o acostumados com a nossa comida, cheia de conservantes. 260 00:35:08,850 --> 00:35:11,691 Eles comem coisas diferentes do que n�s. 261 00:35:21,328 --> 00:35:24,313 - O que est� fazendo? - Prefiro a nossa comida. 262 00:35:53,717 --> 00:35:55,451 O que ele est� fazendo? 263 00:35:56,777 --> 00:35:59,799 - Ele est� com fome. - E come formigas? 264 00:35:59,980 --> 00:36:03,010 S�o larvas. 265 00:36:07,207 --> 00:36:10,165 � bom. E muito nutritivo. 266 00:36:15,561 --> 00:36:17,528 Des�a da�, Tarzan! 267 00:36:22,903 --> 00:36:25,683 Armadilhas para macacos. N�o foi por isso que viemos aqui. 268 00:36:27,088 --> 00:36:32,107 - E o Professor Korenz? - Viemos atr�s de gasolina. 269 00:36:46,867 --> 00:36:50,885 Agarre-os pelo pesco�o, caso contr�rio eles v�o morder. 270 00:37:30,153 --> 00:37:35,518 Cuidado. O sangue est� indo para minha cabe�a. 271 00:37:37,970 --> 00:37:41,746 Pare, mais um passo e vou desmaiar. 272 00:37:46,317 --> 00:37:50,314 Cuidado. N�o caia. 273 00:37:57,832 --> 00:38:00,792 - Cuidado com os joelhos! - Foi mal. 274 00:38:07,206 --> 00:38:10,085 Bem vindos � festa! 275 00:38:10,440 --> 00:38:14,355 - Voc� tem bons amigos. - S�o bastante amig�veis. 276 00:38:16,606 --> 00:38:19,417 Com cuidado! Cuidado! 277 00:38:24,948 --> 00:38:27,460 O que fizemos de errado? 278 00:38:27,461 --> 00:38:30,273 Pegaram nossos macacos! Macacos s�o nossa comida! 279 00:38:30,435 --> 00:38:33,049 Pertencem a n�s! Voc� v�o morrer! 280 00:38:40,543 --> 00:38:42,403 � mel? 281 00:38:43,709 --> 00:38:45,677 Voc�, coma! Coma! 282 00:39:25,409 --> 00:39:28,205 Voc�s devem sofrer! 283 00:39:28,557 --> 00:39:32,622 Voc�s s�o ladr�es! Roubaram nossa comida! 284 00:39:33,647 --> 00:39:35,685 Agora pagar�o por isso! 285 00:39:36,912 --> 00:39:41,350 N�o � verdade! Esses macacos seriam usados para pesquisa... 285 00:39:41,350 --> 00:39:44,076 n�o seriam comidos! 286 00:39:44,214 --> 00:39:49,129 Se soub�ssemos que eram seus, ter�amos pedido permiss�o! 287 00:39:53,548 --> 00:39:56,485 S�o sons da floresta! 287 00:39:56,676 --> 00:39:59,614 Se quiser a selva, podemos lhe dar a selva. 288 00:40:01,471 --> 00:40:03,415 Podemos fazer um trato, chefe. 288 00:40:03,452 --> 00:40:06,543 Se nos libertar, pode se tornar mestre dos sons a selva. 289 00:40:07,094 --> 00:40:11,137 - Isso � verdade? - Claro. Agora tire essa aranha. 290 00:40:12,318 --> 00:40:15,712 Est� livre. Voc� e seus amigos podem ir. 291 00:40:22,788 --> 00:40:24,735 Depressa, antes que ele mude de ideia! 292 00:40:26,910 --> 00:40:28,758 Vamos embora! 293 00:40:34,257 --> 00:40:39,209 - As baterias est�o quase descarregadas. - Dane-se! Quero sair daqui! 294 00:40:42,591 --> 00:40:46,566 Cem litros de gasolina por 95 macacos, que nocaute. 295 00:40:48,454 --> 00:40:50,619 Quanto falta para a aldeia de Matamani? 296 00:40:50,958 --> 00:40:54,847 - Dev�amos estar quase l�. - Pelo mapa, ela tem raz�o. 297 00:41:09,670 --> 00:41:12,608 � o �ltimo. H� algo no lat�o? 298 00:41:13,846 --> 00:41:16,225 - Vazio. - � aqui mesmo? 299 00:41:16,345 --> 00:41:18,864 - N�o h� ningu�m aqui. - Como? Imposs�vel. 300 00:41:19,177 --> 00:41:22,128 Tudo est� coberto de vegeta��o. O que � aquilo? 301 00:41:37,843 --> 00:41:39,762 � uma crian�a! 302 00:41:41,016 --> 00:41:45,369 - O que faz sozinho na selva? - Aqui � uma aldeia. 303 00:41:45,554 --> 00:41:48,656 - Aqui � uma aldeia? - Sim, logo ver�o. 304 00:41:49,324 --> 00:41:51,294 Segure firme. 304 00:41:53,496 --> 00:41:57,552 Parece que s� sobraram as grandes cabanas. 305 00:41:57,656 --> 00:42:00,685 - Aqui era o centro da aldeia. - Com luzes e coisas assim? 306 00:42:00,851 --> 00:42:04,718 Com licen�a, achei esta crian�a. Por acaso ela � sua? 307 00:42:05,993 --> 00:42:08,798 Vou deix�-la aqui, est� bem? 308 00:42:15,411 --> 00:42:17,506 - Aqui � onde viva o professor. - O que � isso? 309 00:42:19,566 --> 00:42:23,311 Livros. Devem ser do Prof. Korenz. 310 00:42:24,776 --> 00:42:28,734 Quem est� a�? Matamani? Eu te ouvi! 310 00:42:28,947 --> 00:42:30,819 Matamani? 311 00:42:32,068 --> 00:42:34,087 Voc� n�o � Matamani. 312 00:42:37,320 --> 00:42:41,126 N�o tenha medo. N�o vamos machuc�-la. 313 00:42:41,475 --> 00:42:46,481 Onde est� Matamani? Sou amiga dele. N�o fuja. 314 00:42:47,720 --> 00:42:50,711 Est� tudo bem, sou uma mulher como voc�. 315 00:42:51,894 --> 00:42:57,927 - Jemma, onde voc� est�? - Aqui! Fiquem onde est�o! 316 00:43:06,491 --> 00:43:09,519 S� h� mulheres e crian�as. 317 00:43:10,643 --> 00:43:15,051 - Para onde os homens foram? - Foi o que sobrou da nossa aldeia. 318 00:43:15,380 --> 00:43:18,535 Fomos atacados por garimpeiros. 319 00:43:18,550 --> 00:43:22,999 E por tr�s dias e tr�s noites, torturaram e mataram nossos homens. 320 00:43:24,232 --> 00:43:28,746 - O que eles queriam? - Disseram que queriam Matamani. 321 00:43:28,756 --> 00:43:32,498 - Que os conduziriam at� os Imas. - Onde est� Matamani? 322 00:43:33,614 --> 00:43:35,500 Vou lev�-los at� ele. 323 00:43:50,276 --> 00:43:53,081 - Aqui est� Matamani. - � um cemit�rio. 324 00:43:53,381 --> 00:43:56,872 - E onde ele est�? - Aqui. 325 00:43:57,009 --> 00:43:59,497 D� um tempo! Ela deve estar brincando. 326 00:44:20,111 --> 00:44:24,456 - Acho que pegamos um jaguar! - N�o o machuquem! Devem salv�-lo! 327 00:44:25,751 --> 00:44:28,018 Ele tem o esp�rito de Matamani! N�o pode morrer a� dentro! 328 00:44:28,272 --> 00:44:29,224 O que ela disse? 328 00:44:29,315 --> 00:44:32,864 O jaguar tem o esp�rito de Matamani. Temos que salv�-lo. 329 00:44:33,064 --> 00:44:35,630 Genial! Como vamos tir�-lo da�? 329 00:44:35,880 --> 00:44:38,133 Com esta rede. � o �nico jeito. 330 00:44:44,521 --> 00:44:46,455 Vamos, puxe. 331 00:44:49,766 --> 00:44:51,754 Como pesa! 331 00:44:52,895 --> 00:44:54,883 Est� vindo! 331 00:44:57,692 --> 00:44:59,698 Est� vindo! 331 00:45:01,864 --> 00:45:03,643 Falta pouco! 331 00:45:09,581 --> 00:45:11,569 Espero que seja o fim de Matamani. 331 00:45:16,882 --> 00:45:20,236 Matamani n�o disse onde estavam os Imas antes de morrer? 331 00:45:20,303 --> 00:45:23,980 - N�o. Ele n�o disse nada. - Sabe onde encontr�-los? 331 00:45:24,078 --> 00:45:26,796 - N�o tenho certeza. - Voc� sabe, n�o �? 331 00:45:26,894 --> 00:45:28,882 - Talvez. - Vai vir conosco? 331 00:45:28,980 --> 00:45:32,010 Depois que minha irm� for libertada dos garimpeiros. 336 00:45:32,474 --> 00:45:34,873 Esperem! Est�o esquecendo dos outros. 336 00:45:35,082 --> 00:45:38,002 A jornada ser� longa e devemos viajar pelo rio. 337 00:45:38,365 --> 00:45:40,204 Podemos deix�-los na pr�xima aldeia. 337 00:45:40,555 --> 00:45:42,812 - Todos eles? - Onde vamos coloc�-los? 338 00:45:47,110 --> 00:45:52,097 - S�o os �ltimos. � suficiente? - Sim. Amarre-os do outro lado. 339 00:45:55,540 --> 00:45:59,445 Pronta, Jemma? Veja se est� bem firme. 340 00:45:59,620 --> 00:46:04,589 - Pete, est� pronto? - Quase. Pronto! 341 00:46:05,871 --> 00:46:09,777 - Tudo pronto? - Sim, vamos! 342 00:46:17,364 --> 00:46:19,230 Suba. 343 00:46:32,981 --> 00:46:36,678 Por que procuram Matamani? � s� por causa dos Imas? 343 00:46:36,694 --> 00:46:38,764 Ou h� mais alguma coisa? 344 00:46:39,239 --> 00:46:43,194 Estamos � procura de um amigo dele. 345 00:46:43,431 --> 00:46:44,927 Sejamos honestos. 345 00:46:44,927 --> 00:46:49,384 Estamos � procura de um famoso professor. 346 00:46:49,412 --> 00:46:54,444 Esperamos ter not�cias dele no final da nossa jornada. 347 00:47:04,293 --> 00:47:07,310 - Deixo o motor funcionando? - Tudo bem. 348 00:47:31,371 --> 00:47:34,446 - Trouxe um pouco de luz. - Obrigada. 349 00:47:36,110 --> 00:47:40,507 Usarei essas notas para escrever sobre o professor Korenz. 350 00:47:53,321 --> 00:47:56,814 N�o h� nada nesse livro que possa nos ajudar? 350 00:47:56,888 --> 00:48:00,986 Aqui diz que os Imas est�o por aqui em algum lugar. 351 00:48:01,149 --> 00:48:03,823 Tomara! Esse avi�o consome muita gasolina... 351 00:48:03,823 --> 00:48:05,231 e ainda temos que ir atr�s daqueles garimpeiros. 351 00:48:05,231 --> 00:48:09,164 - E da irm� de Koalla. - � muito grande. Prove essa. 353 00:48:09,351 --> 00:48:12,965 - Est�o experimentando roupas? - Para um passeio na Amaz�nia. 354 00:48:13,084 --> 00:48:20,007 Cuidado � direita! Se atolarmos nessas �guas, ser� dif�cil sair. 355 00:48:20,440 --> 00:48:22,152 Cale-se e reme. 356 00:48:23,575 --> 00:48:28,491 � preciso penetrar no cora��o da Amaz�nia para conhec�-la. 357 00:48:28,769 --> 00:48:31,562 Sil�ncio! O que � aquilo? 358 00:48:33,935 --> 00:48:35,976 � Mozart! 359 00:49:00,076 --> 00:49:02,985 Acham que � um comercial da Camel? 359 00:49:03,517 --> 00:49:05,070 Ol�! 360 00:49:14,621 --> 00:49:20,563 - � masato yaqua? - N�o, � carne de anaconda. 361 00:49:21,952 --> 00:49:24,640 � bom, experimente. 362 00:49:30,312 --> 00:49:33,637 - Chamam-no de Bisimahaka. - O que isso significa? 363 00:49:33,757 --> 00:49:38,415 Um homem solit�rio que controla o rio e a floresta. 364 00:49:41,704 --> 00:49:47,302 - Est� cheio de cobras aqui! - As maiores est�o nos sacos. 365 00:49:50,132 --> 00:49:54,976 - Isso � uma Boa? - Uma Anaconda. 366 00:49:58,477 --> 00:50:02,381 Um peixe-boi! Uma esp�cie quase extinta! 367 00:50:02,572 --> 00:50:05,276 - Sim, quase. - Foi o que eu soube. 367 00:50:05,492 --> 00:50:08,301 - Enfim me livrei deles. - Por qu�? 368 00:50:08,373 --> 00:50:13,150 S� me causaram problemas. Arrebentaram todas as minhas redes. 369 00:50:14,114 --> 00:50:17,166 - Como voc� pesca? - Com isso. 370 00:50:17,286 --> 00:50:23,277 Sempre mordem uma boa isca. N�o se banhem no rio. 371 00:50:23,501 --> 00:50:26,244 S�o piranhas. Se quiserem se lavar... 371 00:50:28,716 --> 00:50:30,801 usem isso aqui. 372 00:50:32,888 --> 00:50:35,895 Vou preparar esse para n�s. 373 00:50:38,101 --> 00:50:41,105 Podemos colocar o avi�o na sua balsa esta noite? 374 00:50:41,230 --> 00:50:46,150 Claro. Se voc� me ajudar com isca depois. 374 00:51:03,131 --> 00:51:04,923 Est� assustando ele. 374 00:51:07,302 --> 00:51:09,094 - Precisando de isca? - J� tenho. 375 00:51:32,286 --> 00:51:36,003 Segundo os antigos, os �ndios n�o podiam sobreviver � �gua. 376 00:51:36,054 --> 00:51:39,241 Mas as �ndias, sim. E se beneficiaram com esse erro. 377 00:51:39,360 --> 00:51:42,262 At� que o homem descobriu a verdade. 378 00:51:42,695 --> 00:51:45,677 E com um golpe seco, cortou as cordas. 379 00:51:45,871 --> 00:51:49,219 Desde ent�o, o mundo mudou diante dos seus olhos. 380 00:51:49,845 --> 00:51:52,929 Os �ndios chamavam de Annifakicar. 381 00:52:04,649 --> 00:52:07,705 Peguem-nas pelo pesco�o. 382 00:52:25,524 --> 00:52:29,087 - Uma escapou! - Onde vai? 382 00:52:29,268 --> 00:52:31,496 - Vou peg�-la! - N�o fazer isso sozinho! 383 00:52:38,035 --> 00:52:43,020 - Para onde ela foi? - Est� bem atr�s de voc�s! 384 00:52:45,312 --> 00:52:48,257 - Peguei! - N�o a deixe fugir! 384 00:52:59,881 --> 00:53:03,901 - L� vai ela! - Vamos! 385 00:53:40,602 --> 00:53:43,134 Al�m de uma boa rep�rter, tamb�m cozinho bem... 385 00:53:43,134 --> 00:53:46,106 e s� estou lavando os pratos porque devo fazer minha parte. 386 00:53:46,106 --> 00:53:50,726 - Se importa de lavar o meu? - N�o se acostume, Fred. 387 00:53:51,050 --> 00:53:55,538 Dizem que � trabalho feminino. Mas eu vivo como um homem. 388 00:53:56,164 --> 00:53:59,005 Vi mais coisas que voc�s, mas ainda sou uma mulher. 389 00:53:59,289 --> 00:54:04,304 - Cuidado com o Kurupiri. - Quem? 390 00:54:04,528 --> 00:54:07,145 Uma criatura misteriosa que vive no rio. 390 00:54:07,240 --> 00:54:11,629 Dizem que possui uma mulher diferente todas as noites. 391 00:54:11,892 --> 00:54:14,421 Voc� tem camas extras? 391 00:54:14,421 --> 00:54:17,900 Usem as redes. A mo�a dormir� na minha cama. 392 00:54:21,245 --> 00:54:23,087 O cavalheiro da Amaz�nia. 393 00:54:53,586 --> 00:54:58,670 O Kurupiri em pessoa? N�o sou uma nativa. 394 00:54:58,790 --> 00:55:02,239 Uma garota como voc� n�o se v� muitas vezes por aqui. 394 00:55:02,239 --> 00:55:04,324 � muito gentileza, mas n�o estou interessada. 395 00:55:04,324 --> 00:55:09,878 - Gosta disso aqui? - Sim, mas eu volto. Voc� n�o. 396 00:55:10,290 --> 00:55:13,329 - Adi�s, amigo. - Adi�s. 397 00:55:41,576 --> 00:55:44,343 Ele est� armado. 398 00:55:45,711 --> 00:55:48,717 � bom que uma mulher seja vaidosa, n�o �? 399 00:55:49,915 --> 00:55:52,713 Enquanto est�o ocupados, podemos atacar. 400 00:55:53,006 --> 00:55:57,136 A irm� de Kuwala deve estar presa em uma daquelas cabanas. 401 00:55:58,220 --> 00:56:00,127 Vamos nos aproximar. 402 00:56:07,590 --> 00:56:09,509 Abaixem-se! 403 00:56:27,474 --> 00:56:32,431 - Uma cobra! O que v�o fazer? - Ele roubou o ouro. 404 00:56:47,309 --> 00:56:50,308 - � uma castra��o. - Que horror! 405 00:56:52,458 --> 00:56:55,923 - H� mulheres na casa flutuante. - � a minha irm�! 406 00:56:58,713 --> 00:57:01,676 Podemos peg�-la enquanto est�o ocupados. Vamos! 407 00:57:04,954 --> 00:57:06,795 Continuem abaixados! 408 00:57:15,385 --> 00:57:18,475 - Vamos! - N�o, prefiro ficar. 409 00:57:19,524 --> 00:57:23,558 - Se te pegarem, vai falar fino. - � que n�o sei nadar. 410 00:57:23,820 --> 00:57:26,706 Vamos, me d� sua m�o. 411 00:57:44,663 --> 00:57:46,343 Buenas noches. 411 00:57:47,792 --> 00:57:49,471 Kuwala! 412 00:57:54,015 --> 00:57:56,969 Foi voc�, eu vi! 413 00:57:57,208 --> 00:58:01,677 Matou Matamani porque queria o paradeiro dos Imas! 414 00:58:01,844 --> 00:58:05,962 Mas eu tamb�m sabia. Agora � muito tarde... 414 00:58:06,120 --> 00:58:07,703 - Kuwala... - para voc�! 415 00:58:29,473 --> 00:58:31,384 Bom dia. 416 00:58:54,499 --> 00:58:59,529 - Seria um horticultor? - Bienvenidos, amigos! 417 00:59:02,845 --> 00:59:05,783 Ent�o, mais algu�m sabe o paradeiro dos Imas. 418 00:59:06,007 --> 00:59:09,933 E nunca vou te dizer. Prefiro morrer! 419 00:59:10,123 --> 00:59:15,531 Se a morte n�o te assusta, tentarei outra coisa. 420 00:59:15,875 --> 00:59:18,107 Carlos, traga Mar�a Dolores! 421 00:59:26,792 --> 00:59:30,745 Abaixem as cal�as, senhores. R�pido. 422 00:59:34,145 --> 00:59:38,190 - Voc� tamb�m, baixinho. - Sim, senhor. 423 00:59:39,366 --> 00:59:42,402 As cuecas tamb�m, cavalheiros. 424 00:59:50,780 --> 00:59:55,458 Esta � Mar�a Dolores. � extremamente convincente. 425 00:59:55,618 --> 00:59:58,738 Belo sorriso, n�o acham? 426 01:00:00,224 --> 01:00:02,099 Carlos, ele. 427 01:00:07,508 --> 01:00:11,410 Ora, devem estar brincando! N�o! 428 01:00:11,852 --> 01:00:16,717 N�o! Por favor! Kuwala, diga logo! 429 01:00:17,949 --> 01:00:20,677 Contarei tudo que quer saber! Por favor, afaste a cobra! 430 01:00:22,082 --> 01:00:24,109 J� chega, Carlos. 431 01:00:26,247 --> 01:00:30,262 Pois bem, senhorita. Os Imas. 432 01:00:32,519 --> 01:00:34,333 Onde eles est�o? 433 01:00:34,581 --> 01:00:37,169 Em uma ilha em forma de anel, onde tr�s rios se encontram. 434 01:00:37,169 --> 01:00:40,646 Chamam-na de ilha dos Imas. 435 01:00:42,969 --> 01:00:44,860 Peter, pegue a arma! 436 01:00:47,162 --> 01:00:50,028 Eu acabo com voc�s! 437 01:00:51,373 --> 01:00:54,271 - Vamos! - N�o podem fazer isso! 438 01:00:57,560 --> 01:01:00,503 Vamos dar o fora daqui, espero no avi�o! 439 01:01:04,860 --> 01:01:07,731 Com cuidado. 439 01:01:09,032 --> 01:01:10,860 Depressa. 440 01:01:12,123 --> 01:01:15,116 - Tome isto. - Aqui em baixo. 441 01:01:47,612 --> 01:01:50,575 Ol�. Tem gasolina aqui? 441 01:01:51,367 --> 01:01:53,808 Vejo que est� ocupado, eu mesmo pego. 442 01:01:57,077 --> 01:01:59,875 Me ajuda aqui, est� pesado! 443 01:02:00,146 --> 01:02:03,168 - Esse barquinho vai aguentar? - � o que vamos descobrir. 444 01:02:05,320 --> 01:02:07,261 Deixe cair. 445 01:02:07,427 --> 01:02:10,787 Vai voltar aqui nas suas pr�ximas f�rias, Peter? 446 01:02:10,921 --> 01:02:15,084 Estava pensando em um lugar com nativos amig�veis. 447 01:02:15,165 --> 01:02:17,624 Acampamos aqui esta noite? 448 01:02:42,328 --> 01:02:45,764 Fred, se essa corda se soltar, teremos um problema s�rio. 449 01:02:45,884 --> 01:02:48,002 N�o se preocupe, est� segura. 450 01:02:48,106 --> 01:02:52,810 Se formos por ali, bateremos com o fundo do avi�o. 451 01:02:52,880 --> 01:02:55,202 Fred! Mark! A irm� de Kuwala est� se afogando! 452 01:02:57,495 --> 01:02:59,885 - Ela est� nas corredeiras! - Fa�am alguma coisa! 453 01:03:02,725 --> 01:03:06,701 Pegue essa corda, n�s a pegamos de avi�o! 454 01:04:45,988 --> 01:04:48,837 Tente passar para minha frente! 455 01:05:00,593 --> 01:05:02,489 Oh, n�o. 455 01:05:05,745 --> 01:05:07,600 Eu me rendo. 456 01:05:34,980 --> 01:05:40,605 - Vejam quem est� aqui! - Ol�, Pete! Que faz por aqui? 457 01:05:40,665 --> 01:05:44,524 - O destino nos uniu novamente! - Nenhum arranh�o! 458 01:05:44,533 --> 01:05:46,222 Ei, voc�. Sente a�. 459 01:05:53,319 --> 01:05:56,110 Nos metemos em mais uma furada. 460 01:05:56,463 --> 01:06:00,650 - S�o piratas? - Sim, piratas de rio. 461 01:06:02,093 --> 01:06:05,040 Fizeram v�rias crian�as ind�genas prisioneiras. 462 01:06:05,213 --> 01:06:10,359 Uma cabe�a humana! Embaladas com gelo para viajar. 463 01:06:11,504 --> 01:06:13,458 Eu sei para onde. 464 01:06:15,605 --> 01:06:20,207 Agora entendo por que a pol�cia nunca conseguiu peg�-los. 465 01:06:20,327 --> 01:06:22,445 S� se encontra este lugar por acaso. 465 01:06:22,517 --> 01:06:25,887 Quem � aquele? O chefe? 466 01:06:27,104 --> 01:06:29,114 Seu sorriso n�o me agrada. 466 01:06:56,305 --> 01:06:58,212 Buenas tardes. 467 01:07:01,521 --> 01:07:03,236 Espere um pouco! 468 01:07:03,627 --> 01:07:06,974 Eu n�o as mato. S�o muito preciosas. 469 01:07:07,104 --> 01:07:10,493 Eu s� as pego e as entrego vivas. 469 01:07:10,755 --> 01:07:13,830 Ningu�m paga nada por crian�as mortas hoje em dia. 470 01:07:14,054 --> 01:07:19,105 Querem seus �rg�os. Olhos, rins, f�gado, cora��o... 471 01:07:19,225 --> 01:07:24,025 Transplantes s�o neg�cios milion�rios. E tenho itens de primeira classe. 472 01:07:24,438 --> 01:07:27,863 De certa forma, trata-se de um servi�o humanit�rio. 472 01:07:27,879 --> 01:07:29,635 Certamente. 473 01:07:35,809 --> 01:07:37,822 Jorge, segure-o. 474 01:07:50,564 --> 01:07:55,565 Terminem logo. Devem ser encaixotados antes de escurecer. 475 01:08:10,397 --> 01:08:13,265 Depressa, n�o temos muito tempo. 476 01:08:22,889 --> 01:08:25,836 Feche-o. 477 01:08:25,961 --> 01:08:27,870 Fogo! 478 01:08:28,099 --> 01:08:30,971 Rendam-se, est�o cercados! 478 01:08:31,040 --> 01:08:33,057 � o Mark! Vamos libertar as crian�as! 479 01:08:34,396 --> 01:08:36,257 Vamos, r�pido! 480 01:08:52,129 --> 01:08:54,782 - Desamarre-me. - Est� bem, segure firme. 480 01:08:55,362 --> 01:08:57,076 Vamos. 481 01:09:06,680 --> 01:09:09,549 - Vamos! - Me d� um! 482 01:09:14,522 --> 01:09:20,008 Vamos nos dividir em dois grupos, assim n�o conseguir�o nos seguir! 483 01:09:20,313 --> 01:09:23,117 V�o para casa! Est�o livres! 486 01:09:31,721 --> 01:09:35,664 - Tudo bem? - Me d� sua m�o. 487 01:09:48,379 --> 01:09:53,430 - Socorro! Acho que fui mordida! - Acalme-se! 488 01:09:53,615 --> 01:09:55,870 - O que te mordeu? - Aquela cobra. 489 01:09:57,769 --> 01:10:00,655 - Na minha perna. - Vamos fazer um torniquete. 490 01:10:01,964 --> 01:10:03,940 Me d� sua faca. 491 01:10:04,087 --> 01:10:06,839 Tente n�o mexer sua perna. 492 01:10:08,245 --> 01:10:10,054 Deixe-me amarrar isso primeiro. 492 01:10:12,375 --> 01:10:14,017 Pronto. 492 01:10:14,252 --> 01:10:18,397 - � in�til. Foi uma surucucu. - O que � isso? 492 01:10:18,716 --> 01:10:21,526 - N�o h� ant�doto para isso. - O que faremos ent�o? 493 01:10:21,959 --> 01:10:24,805 - Podemos amput�-la... - Amput�-la? 494 01:10:25,237 --> 01:10:27,456 - N�o vejo nenhuma outra solu��o. - H� uma aldeia perto daqui. 494 01:10:27,456 --> 01:10:30,011 Eles t�m a cura para isso. 495 01:12:08,210 --> 01:12:10,798 S� nos resta ter f�. 495 01:12:10,817 --> 01:12:14,969 F� na magia. Acreditar no curandeiro. 496 01:12:15,470 --> 01:12:18,198 M�dicos credenciados diriam que Jemma n�o tinha jeito. 496 01:12:18,286 --> 01:12:21,535 At� a amputa��o da sua perna seria in�til. 497 01:12:21,695 --> 01:12:24,303 Os avan�os incr�veis no campo da medicina... 497 01:12:24,406 --> 01:12:28,788 � a causa de perdermos a f� em antigos rem�dios. 498 01:12:29,185 --> 01:12:34,061 Mas aqui estamos testemunhando um antigo ritual de cura. 499 01:12:34,224 --> 01:12:39,218 Completamente imersos em um ato de f�. 500 01:12:42,588 --> 01:12:46,658 Que tipo de poderes m�gicos tem esse homem? 501 01:12:46,738 --> 01:12:50,269 Os orientais dizem que "quem est� consciente"... 502 01:12:50,388 --> 01:12:53,970 pode remover qualquer dor de um mero mortal. 503 01:12:55,096 --> 01:13:00,082 H� os que conhecem profundamente a si mesmos, que sabem como. 504 01:13:01,366 --> 01:13:06,302 E h� os que vivem na superf�cie, que tem medo do desconhecido. 505 01:13:13,876 --> 01:13:17,560 O que est�o fazendo? Quem � esse? 506 01:13:20,148 --> 01:13:25,220 Um velho moribundo. O veneno de Jemma passar� para ele. 507 01:13:31,529 --> 01:13:36,232 - Deixaremos que fa�a isso? - � a nossa �ltima esperan�a. 508 01:13:36,786 --> 01:13:42,649 Armazenando e usando o Prana, nossa energia vital. 509 01:13:43,025 --> 01:13:49,096 O curandeiro sabe como faz�-lo. A antiga cerim�nia nos enfeiti�a. 510 01:13:49,337 --> 01:13:54,974 Como se nossas energias flu�ssem juntas para purificar seu corpo... 511 01:13:55,000 --> 01:13:57,463 e manter sua vida. 512 01:15:03,405 --> 01:15:07,331 Acho que � adeus, Kuwala. Quem sabe nos veremos novamente. 513 01:15:08,603 --> 01:15:12,585 As �guas do rio que decidem. S� precisamos esperar. 514 01:15:16,901 --> 01:15:18,871 Consegue se sentar? 515 01:15:32,561 --> 01:15:34,071 Agora que Jemma melhorou, podemos partir. 516 01:15:34,090 --> 01:15:38,129 Aqueles garimpeiros j� devem ter encontrado a ilha. 517 01:15:38,535 --> 01:15:41,132 Tomara que n�o. Podem ter tido problemas tamb�m. 517 01:15:41,246 --> 01:15:44,260 - Quando pretende partir? - Ap�s a cerim�nia. 519 01:15:51,357 --> 01:15:55,870 Os �ndios acreditam que quando uma vida morre, outra nasce. 520 01:15:56,137 --> 01:15:58,559 E essa vida � parte de um todo. 521 01:15:59,671 --> 01:16:01,633 Eles abordam a vida sem restri��es... 522 01:16:01,852 --> 01:16:05,463 e sacrificam-se para salvar outros. 523 01:16:05,933 --> 01:16:08,762 Acreditando que um indiv�duo � parte de um todo. 524 01:16:09,176 --> 01:16:13,115 N�o h� alegria ou tristeza em sua cerim�nia. 525 01:16:13,305 --> 01:16:17,867 Jemma bebe das cinzas do homem que a salvou. 526 01:16:18,493 --> 01:16:21,400 Permitindo que sua alma permane�a em sua vida. 527 01:16:22,188 --> 01:16:24,469 O resto � espalhado no rio... 528 01:16:24,886 --> 01:16:29,756 para ser recolhido pelo esp�rito da paz das Anacondas Sagradas. 529 01:16:40,979 --> 01:16:42,903 Estamos mesmo no caminho certo? 529 01:16:42,903 --> 01:16:45,327 Kuwala disse para seguirmos o rio! 530 01:16:45,594 --> 01:16:51,145 - D� para ver os tr�s rios daqui! - Olhem onde eles se fundem! 531 01:16:51,338 --> 01:16:53,664 L�, bem na nossa frente! 532 01:16:54,922 --> 01:16:59,552 - Parece desabitada. - Vamos pousar. 533 01:16:59,680 --> 01:17:02,857 Espero encontrar os Imas e o Prof. Korenz aqui tamb�m. 533 01:17:03,018 --> 01:17:05,256 Tamb�m espero. 534 01:17:10,756 --> 01:17:12,508 Os barcos dos garimpeiros. 534 01:17:12,529 --> 01:17:15,428 N�o podemos deixar o avi�o aqui, est� muito exposto. 534 01:17:15,880 --> 01:17:20,643 N�o esquenta, vou dar um jeito de escond�-lo. 536 01:17:20,665 --> 01:17:23,736 - Melhor levar isso com voc�. - N�o, prefiro a pistola. 537 01:17:23,785 --> 01:17:24,942 Vou com voc�. 538 01:17:27,402 --> 01:17:29,608 Vou empurr�-lo. 539 01:17:31,434 --> 01:17:34,692 - Tenham cuidado! - Teremos, n�o se preocupe. 540 01:17:47,170 --> 01:17:48,939 Fred, venha c�. 541 01:17:51,239 --> 01:17:53,284 � um cad�ver! 542 01:17:54,396 --> 01:17:56,950 - Essas listras em seu rosto... - � um Ima! 542 01:17:56,950 --> 01:17:59,380 Foram aqueles garimpeiros. Vamos dar o fora daqui. 543 01:18:26,860 --> 01:18:28,603 Outro! 544 01:18:30,928 --> 01:18:32,783 Parece ter sido torturado. 545 01:18:34,036 --> 01:18:35,930 Veja as feridas no pesco�o dele. 546 01:18:37,185 --> 01:18:40,192 Fazem de tudo por esse ouro. 547 01:18:50,750 --> 01:18:52,500 H� outro! 548 01:18:56,929 --> 01:18:58,905 Pobre infeliz. 549 01:21:02,103 --> 01:21:05,162 � nossa chance de mostrar que estamos do lado deles! 549 01:21:13,575 --> 01:21:15,591 Meu Deus. Veja. 549 01:22:02,800 --> 01:22:04,400 Obrigado. 550 01:22:07,786 --> 01:22:11,814 Devem estar convencidos de que estamos do lado deles. 551 01:22:11,829 --> 01:22:15,041 Olha s�! Cheio de lama e nada de ouro! 552 01:22:18,260 --> 01:22:23,359 - Para onde eles foram? - N�o sei, mas n�s vamos por ali. 553 01:22:25,598 --> 01:22:28,489 Talvez ainda n�o estejam convencidos. 554 01:22:32,861 --> 01:22:34,769 Professor Korenz! 555 01:22:37,060 --> 01:22:39,698 Tudo come�ou com o som gravado do seu isqueiro. 556 01:22:39,870 --> 01:22:44,634 Jemma queria uma boa hist�ria para seu programa de TV. 557 01:22:44,650 --> 01:22:46,480 E n�s viemos pela aventura. 557 01:22:46,736 --> 01:22:49,400 Imagino o que passaram at� chegarem aqui. 558 01:22:53,691 --> 01:22:57,546 - E Jemma? - Est� bem. Ficar� feliz em v�-lo. 559 01:22:57,812 --> 01:22:59,203 N�o hesitou em nenhum momento em querer encontr�-lo. 559 01:22:59,206 --> 01:23:02,332 Ela e Mark est�o cuidando do avi�o que nos tirar� daqui. 560 01:23:02,512 --> 01:23:07,194 Meus Imas os encontrar�o. Perdi muitos amigos hoje. 561 01:23:42,771 --> 01:23:44,614 Chegamos! 562 01:23:45,878 --> 01:23:47,794 Que bom ver voc� de novo! 563 01:23:47,932 --> 01:23:52,741 - Como foi? Tiveram problemas? - Um peda�o de bolo. 564 01:23:53,083 --> 01:23:57,073 N�o queria ser encontrado, n�o �? Eu entendo. 565 01:23:57,295 --> 01:24:01,278 Voc� n�o entendeu tudo, Jemma. 566 01:24:06,710 --> 01:24:09,292 Sinto muito, professor. � nossa culpa. 567 01:24:09,374 --> 01:24:12,729 Se n�o tiv�ssemos seguido voc�, nada disso teria acontecido. 568 01:24:12,953 --> 01:24:17,989 Mas n�o conseguimos resistir aos Imas e ao seu tesouro. 569 01:24:18,318 --> 01:24:21,153 N�o h� tesouro. E tamb�m n�o h� Imas. 570 01:24:22,379 --> 01:24:25,221 - Como assim? E quem s�o eles? - N�o s�o Imas. 571 01:24:26,519 --> 01:24:30,510 � verdade, Peter. Nem sequer t�m parentesco com os Imas. 572 01:24:30,749 --> 01:24:34,303 S�o outra tribo, menos civilizada. 572 01:24:34,413 --> 01:24:37,432 Professor, quero fotograf�-lo com os Imas. 573 01:24:37,978 --> 01:24:41,651 Segurem essas lan�as. Voc� no meio. 573 01:24:41,712 --> 01:24:44,049 - Aqui? - Isso. 574 01:24:44,226 --> 01:24:47,165 - �timo. Fiquem assim. - Pronto? 575 01:24:47,349 --> 01:24:50,273 Outra com as crian�as. Parados. 576 01:24:54,651 --> 01:24:58,608 Tudo acabou. N�o passou de um sonho. 577 01:24:58,845 --> 01:25:02,846 Todo o meu trabalho foi por nada. 578 01:25:04,085 --> 01:25:07,790 Esperava pegar uma tribo que se parecesse com os Imas... 579 01:25:08,051 --> 01:25:11,917 para poder reconstruir essa civiliza��o antiga. 580 01:25:12,037 --> 01:25:15,332 Para descobrir sua hist�ria. 581 01:25:15,557 --> 01:25:19,164 O tesouro, seus segredos mais profundos, sua magia. 582 01:25:19,373 --> 01:25:24,672 Como eles dominam o mundo animal. Mas foi apenas um sonho. 583 01:25:25,181 --> 01:25:28,529 Um sonho que nunca ser� realizado. 583 01:25:28,529 --> 01:25:31,010 Professor Korenz? 584 01:25:33,246 --> 01:25:37,861 Ouvi sua conversa com Peter. N�o concordo. Os Imas existem. 585 01:25:38,397 --> 01:25:41,336 - Tenho fotos que comprovam. - N�o entendo. 586 01:25:41,665 --> 01:25:44,480 N�o quero perder essa hist�ria. 587 01:25:45,832 --> 01:25:49,254 Faz ideia de quantas pessoas voltar�o aqui, professor? 588 01:25:49,583 --> 01:25:52,130 Gra�as �s minhas fotos. Que me diz? 589 01:25:52,146 --> 01:25:55,300 E se a verdade for descoberta? 590 01:25:55,420 --> 01:25:58,438 N�o ser�. Quem vai falar? 590 01:25:58,548 --> 01:26:00,524 Apenas cinco pessoas sabem sobre isso. 591 01:26:00,547 --> 01:26:03,316 Voc�, eu e aqueles tr�s rapazes. 591 01:26:03,502 --> 01:26:07,487 E se algum dia um deles decidir contar a verdade? 592 01:26:07,735 --> 01:26:11,726 Um dia. Quando voltarmos para busc�-los. 593 01:26:32,737 --> 01:26:34,613 Entenderam o recado? 594 01:26:34,838 --> 01:26:38,566 - Jemma conseguiu sua hist�ria. - Quem sabe que hist�ria contar�o. 595 01:26:38,748 --> 01:26:40,397 Ent�o � verdade que os Imas existem. 596 01:26:42,138 --> 01:26:46,077 - Como sairemos daqui? - Pergunte aos Imas. 596 01:26:46,310 --> 01:26:48,997 Antes que eles fujam. 597 01:26:50,469 --> 01:26:52,795 - Ei, voltem aqui! - Esperem por n�s! 597 01:26:52,805 --> 01:26:55,298 - Para onde v�o? - Esperem! 598 01:26:56,744 --> 01:27:01,540 Tr�s balas, uma caixa de f�sforos, um canivete e uma pistola. 599 01:27:01,660 --> 01:27:04,893 - Nada mais. - N�o quer�amos aventura? 600 01:27:06,079 --> 01:27:08,566 Todos tiveram o que queriam. N�s, a aventura... 601 01:27:08,686 --> 01:27:11,876 Jemma, sua hist�ria, e Korenz, sua gl�ria. 601 01:27:11,934 --> 01:27:15,318 Nunca mais volto aqui. Nunca! 602 01:27:24,842 --> 01:27:28,886 Mas eles voltaram. J� fazem dois anos. 603 01:27:29,055 --> 01:27:34,835 Aqui � onde vivo hoje, uma pequena ilha do Mediterr�neo. 604 01:27:35,313 --> 01:27:38,169 Mark � piloto de uma grande companhia a�rea nos EUA. 605 01:27:38,456 --> 01:27:41,083 Fred abriu uma escola de esqui aqu�tico. 605 01:27:41,209 --> 01:27:44,434 O professor voltou para a selva amaz�nica. 606 01:27:44,693 --> 01:27:49,585 E Jemma, como era previsto, tornou-se uma famosa jornalista. 607 01:27:50,983 --> 01:27:53,034 - Bom dia! - Tudo pronto, doutor? 607 01:27:53,069 --> 01:27:54,537 Sim, obrigado. 608 01:27:54,537 --> 01:27:55,618 Eu me tornei m�dico. 609 01:27:55,770 --> 01:27:59,115 � uma pequena ilha, mas n�o me faltam pacientes. 610 01:27:59,329 --> 01:28:04,321 Me acostumei a viver aqui. E existem outros benef�cios. 611 01:28:04,545 --> 01:28:07,605 - Estamos esperando por voc�, doutor. - Estou indo. 611 01:28:10,803 --> 01:28:13,654 Um, dois, tr�s, quatro! 612 01:28:18,063 --> 01:28:20,534 Para mim, a realidade transformou-se em fantasia. 612 01:28:20,774 --> 01:28:23,037 Que vivo dia ap�s dia. 613 01:28:23,275 --> 01:28:25,995 Afinal, agora sou o l�der da minha pr�pria orquestra. 614 01:28:26,162 --> 01:28:30,374 N�o � uma filarm�nica, mas fazemos alguns shows. 615 01:28:30,545 --> 01:28:33,124 N�o posso reclamar. 615 01:28:33,152 --> 01:28:35,570 Minhas aventuras na Amaz�nia ficaram para tr�s. 616 01:28:35,838 --> 01:28:39,741 Foram dias excitantes, mas estes tamb�m s�o. 617 01:30:11,707 --> 01:30:18,486 Vertaling: Wess Lee60563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.