All language subtitles for la-tempestad-cap_-tulo-52-vidomon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:04,660 Televisa presenta 2 00:00:41,950 --> 00:00:46,050 Hoy tengo ganas de ti. 3 00:00:46,770 --> 00:00:50,270 Hoy tengo ganas de ti. 4 00:01:08,110 --> 00:01:09,370 Tengo ganas de ti. 5 00:01:10,350 --> 00:01:14,490 Hoy tengo ganas de ti. 6 00:02:02,420 --> 00:02:04,780 ¿Ya pasa algo, señorita Rebeca? 7 00:02:05,500 --> 00:02:06,660 ¿Se encuentra bien? 8 00:02:08,020 --> 00:02:13,480 La única forma que yo pueda contarte lo que me pasa es... es que empezamos de 9 00:02:13,480 --> 00:02:15,720 cero y nos volvemos a tutear. 10 00:02:16,420 --> 00:02:17,420 Como antes. 11 00:02:18,280 --> 00:02:21,060 Está bien, Rebeca. 12 00:02:21,660 --> 00:02:22,720 Gracias, Josecito. 13 00:02:23,680 --> 00:02:27,400 Bueno, hay algo de lo que casi nadie está enterado. 14 00:02:27,850 --> 00:02:31,710 Algo que necesito contarte, pero yo necesito saber si puedo confiar en ti. 15 00:02:32,170 --> 00:02:34,270 Ay, por favor, bien sabes que puedes hacerlo. 16 00:02:37,270 --> 00:02:40,770 Damián no ha dejado de querer a Marina. 17 00:02:41,950 --> 00:02:45,870 Terminó su relación y le hizo creer que ella no la amaba, pero para protegerla. 18 00:02:46,690 --> 00:02:47,750 Claro, claro. 19 00:02:48,030 --> 00:02:50,730 Yo sabía que el casita no podía ser tan cruel. 20 00:02:52,050 --> 00:02:55,210 Yo quisiera decirte la misma, Marina, pero... 21 00:02:55,680 --> 00:02:59,660 Si supe la verdad es porque me la confiaron en secreto y pues yo no puedo 22 00:02:59,660 --> 00:03:00,660 traicionar a Damián. 23 00:03:00,760 --> 00:03:03,460 Rebeca, en eso tienes razón. 24 00:03:03,820 --> 00:03:05,860 Ese secreto no te pertenece. 25 00:03:06,560 --> 00:03:11,400 Si Damián no le ha dicho nada a la señorita Marina a pesar de lo sucedido, 26 00:03:11,400 --> 00:03:14,940 de respetar su decisión y seguir callada, ¿eh? Pues sí. A ver, ven. 27 00:03:16,840 --> 00:03:21,320 Mira, yo entiendo que te inquieta lo que puede pasar con tu sobrina, pero ni tú 28 00:03:21,320 --> 00:03:23,160 ni yo tenemos derecho a contar ese secreto. 29 00:03:24,160 --> 00:03:26,200 ¿Damián? Es el único que lo puede hacer. 30 00:03:26,920 --> 00:03:27,920 El único. 31 00:03:41,360 --> 00:03:45,100 Gracias por pasar por mí. Yo creo que a partir de hoy voy a caminar a la 32 00:03:45,100 --> 00:03:48,500 empacadora. Me hace bien. Pues no sabes lo que me alegra, porque a partir de 33 00:03:48,500 --> 00:03:50,880 ahora vendré a buscarte todas las mañanas para ir caminando juntos. 34 00:03:52,080 --> 00:03:55,440 Me quedé pensando toda la noche en la historia de tus padres que me contaste. 35 00:03:56,560 --> 00:03:57,840 Lo terrible que es. 36 00:03:58,360 --> 00:04:01,220 Pero no está bien pensar en venganza, Hernán. 37 00:04:01,620 --> 00:04:03,600 ¿Por qué no mejor en justicia? 38 00:04:05,580 --> 00:04:06,580 Discúlpame. 39 00:04:06,780 --> 00:04:09,800 Pero la verdad es que anoche lo pasé muy mal. Y es cuando empezaron a revolver 40 00:04:09,800 --> 00:04:10,800 los sentimientos. 41 00:04:11,700 --> 00:04:12,940 Pero sí, claro, por supuesto. 42 00:04:13,920 --> 00:04:15,300 Justicia siempre antes que vengan. 43 00:04:16,380 --> 00:04:17,380 Muchas gracias. 44 00:04:19,560 --> 00:04:23,100 La única justicia que puede existir es mi venganza contra Ernesto Contreras. 45 00:04:23,860 --> 00:04:26,260 Este asesino pagará muy caro haber matado a mis padres. 46 00:04:39,460 --> 00:04:40,460 Fernan tiene razón. 47 00:04:42,080 --> 00:04:44,920 Debo verlo fuera de la casa si quiero que me ayude a recordar. 48 00:04:47,530 --> 00:04:50,290 Ya encontraré la forma de hablar con él sin que nadie lo sepa. 49 00:04:53,210 --> 00:04:54,210 ¿Lista, mi amor? 50 00:04:55,210 --> 00:04:57,630 El juez acaba de llegar para casarnos. 51 00:04:58,730 --> 00:05:00,210 Claro. Claro que sí. 52 00:05:02,190 --> 00:05:03,330 Vamos. Vamos. 53 00:05:10,490 --> 00:05:12,930 Pasé una noche con espanto de sueño. 54 00:05:14,210 --> 00:05:16,570 Intranquila. Después de que te vi. 55 00:05:17,230 --> 00:05:18,230 En peligro. 56 00:05:18,470 --> 00:05:21,250 A pesar de que el doctor me dijo que no tenías nada grave. 57 00:05:21,830 --> 00:05:22,950 Marina, no te preocupes. 58 00:05:23,990 --> 00:05:26,710 Muy pronto me van a regresar a mi celda. Ya me estoy recuperando. 59 00:05:28,010 --> 00:05:30,370 ¿Cómo quisiera llevarse conmigo en este momento? 60 00:05:32,110 --> 00:05:33,590 Nadie te va a cuidar mejor que yo. 61 00:05:35,870 --> 00:05:37,190 Lamentablemente eso no puede ser, madrina. 62 00:05:38,710 --> 00:05:42,610 Solo te pido que no comentes en el pueblo nada de lo que me pasó. 63 00:05:43,730 --> 00:05:45,430 No tiene caso que inquietes a los demás. 64 00:05:46,360 --> 00:05:51,120 Pero, muchacho, si me preguntan, yo no puedo mentir. Bueno, no, no tienes que 65 00:05:51,120 --> 00:05:52,120 mentir. 66 00:05:53,140 --> 00:05:55,900 Simplemente tienes que me guiaron, nada más. 67 00:05:56,920 --> 00:06:01,340 Como te dije, estoy bien. No quiero que nadie sepa lo que pasó y mucho menos 68 00:06:01,340 --> 00:06:02,340 Marina. 69 00:06:11,300 --> 00:06:13,240 ¿Me mandó llamar, señorita? 70 00:06:13,560 --> 00:06:14,680 Pasa a baile, por favor. 71 00:06:14,960 --> 00:06:15,960 Sí. 72 00:06:20,530 --> 00:06:22,410 Magre, me sorprende verte vestido así. 73 00:06:23,110 --> 00:06:27,110 A partir de lo de la tripulación me gusta vestir de esta manera. Digo, por 74 00:06:27,110 --> 00:06:32,350 respeto a la imagen de la empacadora, al capitán Fabré, a usted y a la 75 00:06:32,350 --> 00:06:36,510 tempestad. Mientras no estemos pescando, esta va a ser nuestra imagen entierna. 76 00:06:37,390 --> 00:06:39,790 Pues los felicito. Se van a ver muy bien. 77 00:06:40,470 --> 00:06:42,030 Pero siéntate, por favor. 78 00:06:42,230 --> 00:06:43,230 Gracias. 79 00:06:44,670 --> 00:06:47,990 Te mandé llamar para avisarte que hoy van a salir de pesca. 80 00:06:48,910 --> 00:06:51,070 Ya es tiempo de que sigan surtiendo la empacadora. 81 00:06:51,690 --> 00:06:55,530 Y, por supuesto, ahora tú eres el capitán de la tempestad. 82 00:06:56,830 --> 00:07:01,830 Tiene que ser hoy, es que fíjese que el capitán... Bagre, te ruego que no 83 00:07:01,830 --> 00:07:03,010 menciones al capitán. 84 00:07:03,650 --> 00:07:05,490 Yo ya no quiero saber nada sobre Damián. 85 00:07:06,230 --> 00:07:09,910 Pero, señorita... Por favor, entiéndeme. 86 00:07:10,530 --> 00:07:17,030 Yo sé cuánto quieres al capitán, pero también... Tienes que saber que me 87 00:07:17,030 --> 00:07:18,030 escuchar de él. 88 00:07:18,640 --> 00:07:21,520 Está bien, no volvería a mencionar a mi aprendiz. 89 00:07:24,000 --> 00:07:27,920 Bueno. Ahora, por favor, habla con la tripulación, ¿sí? Sí, a su orden. 90 00:07:28,140 --> 00:07:29,140 Gracias. 91 00:07:30,040 --> 00:07:34,020 Buenos días. 92 00:07:34,880 --> 00:07:37,140 Me da gusto ver que has cambiado tu manera de vestir. 93 00:07:39,120 --> 00:07:42,100 Dile al resto de la tripulación que haga lo mismo cuando venga la pacadora. 94 00:07:42,940 --> 00:07:45,920 Sí, justamente estábamos hablando de eso. 95 00:07:46,660 --> 00:07:49,640 De todas maneras, Gracias por su consejo. 96 00:07:50,660 --> 00:07:57,240 Gracias, Ray. Marina, ya me han enviado los nuevos planos para el 97 00:07:57,240 --> 00:07:58,240 proyecto. 98 00:07:59,420 --> 00:08:00,420 Espero que te gusten. 99 00:08:02,400 --> 00:08:03,400 Gracias, Hernán. 100 00:08:04,520 --> 00:08:06,700 Me da gusto saber que te entusiasma este proyecto. 101 00:08:07,100 --> 00:08:11,000 Tus sueños también van a ser los míos. Y vamos a compartir grandes momentos 102 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 juntos. 103 00:08:19,470 --> 00:08:20,470 ¡Qué casualidad! 104 00:08:21,130 --> 00:08:22,470 Qué gusto me da verte. 105 00:08:24,430 --> 00:08:25,610 Quería hablar contigo. 106 00:08:28,470 --> 00:08:32,090 Supe que Hernán Saltaña te consiguió trabajo de empacadora. 107 00:08:32,570 --> 00:08:34,130 Y quiero saber cómo te trata. 108 00:08:34,710 --> 00:08:35,730 Justo iba para allá. 109 00:08:36,169 --> 00:08:37,169 Hoy es mi primer día. 110 00:08:37,650 --> 00:08:40,030 Y don Hernán hasta el momento me ha tratado bien. 111 00:08:41,970 --> 00:08:45,890 ¿Y cómo va tu relación con el monaguillo del pueblo? 112 00:08:46,270 --> 00:08:47,270 Bien. 113 00:08:47,670 --> 00:08:49,850 Lázaro es un hombre bueno. Por favor, no le vaya a hacer nada. 114 00:08:50,710 --> 00:08:51,710 Tranquila. 115 00:08:51,910 --> 00:08:53,410 Tranquila, yo no voy a tocar a Lázaro. 116 00:08:55,310 --> 00:08:58,590 Solamente quería saber si realmente estás enamorada de él. 117 00:08:58,930 --> 00:08:59,930 Con todo el alma. 118 00:09:00,230 --> 00:09:03,270 Por eso le pido que con él no se meta. Yo voy a hacer todo lo que ustedes me 119 00:09:03,270 --> 00:09:05,110 pidan, pero por favor, Lázaro, déjelo en paz. 120 00:09:06,410 --> 00:09:07,470 Ya te puede ser. 121 00:09:21,670 --> 00:09:26,390 Señor Ernesto Contreras, ¿acepta usted como esposa a la señorita Ada? 122 00:09:27,430 --> 00:09:29,510 Claro que sí, acepto. 123 00:09:30,050 --> 00:09:34,390 Señorita Ada, ¿acepta como esposo al señor Ernesto Contreras? 124 00:09:34,590 --> 00:09:40,030 Señorita Ada, ¿acepta como esposo al señor Ernesto Contreras? 125 00:09:40,230 --> 00:09:43,430 Damián, Damián, te lo vuelvo a preguntar. 126 00:09:43,670 --> 00:09:45,090 ¿Acepta a la esposa? 127 00:09:47,070 --> 00:09:48,850 Yo ya estoy casada. 128 00:09:59,150 --> 00:10:01,090 Por lo visto eres muy querido en tu pueblo. 129 00:10:01,590 --> 00:10:02,610 Tienes otra visita. 130 00:10:03,330 --> 00:10:04,330 ¿Otra visita? 131 00:10:04,730 --> 00:10:06,650 Vaya. ¿De quién se trata? 132 00:10:07,170 --> 00:10:08,730 Bueno, de una mujer muy guapa. 133 00:10:08,950 --> 00:10:11,730 Me dijo que se conocieron desde niños y quiere ver cómo está. 134 00:10:12,890 --> 00:10:13,890 Seguro es Marina. 135 00:10:15,610 --> 00:10:17,950 Por favor, doctor, no deje que nadie más entre a verme. 136 00:10:18,370 --> 00:10:19,370 Ni siquiera yo. 137 00:10:25,770 --> 00:10:26,770 ¿Qué pasa? 138 00:10:27,070 --> 00:10:28,290 El juez te está hablando. 139 00:10:30,540 --> 00:10:32,040 Le vuelvo a preguntar. 140 00:10:32,520 --> 00:10:35,460 ¿Acepta usted como esposo al señor Ernesto Contreras? 141 00:10:40,460 --> 00:10:42,540 Me estás haciendo quedar en ridículo. 142 00:10:42,980 --> 00:10:45,200 Y eso no te lo voy a perdonar. 143 00:10:52,300 --> 00:10:56,860 Discúlpame. Es que me dio un pequeño mareo, creo que por el embarazo. 144 00:10:59,310 --> 00:11:00,350 Sí, señor juez. 145 00:11:01,650 --> 00:11:04,890 Acepto ser la esposa de Ernesto Contreras. 146 00:11:06,270 --> 00:11:08,870 Entonces, procedamos a la firma del acta. 147 00:11:30,800 --> 00:11:32,080 Los testigos, por favor. 148 00:11:38,480 --> 00:11:43,060 Disculpame, pero... en realidad no sé quién eres. Nunca hubiera visto antes. 149 00:11:43,540 --> 00:11:45,940 Yo tampoco te reconocí cuando te vi la primera vez. 150 00:11:46,280 --> 00:11:49,120 Pero mi tía Delfina me recordó que tú y yo fuimos amigos. 151 00:11:49,520 --> 00:11:53,520 Cuando pasé un verano en el pueblo hace mucho tiempo, cuando éramos unos niños. 152 00:11:54,560 --> 00:11:55,560 ¿Fúrsula? 153 00:11:55,820 --> 00:11:56,820 Sí. 154 00:11:59,210 --> 00:12:00,370 ¿Ya te acordaste? 155 00:12:01,970 --> 00:12:02,970 No, casi. 156 00:12:03,150 --> 00:12:05,410 Es que, es que has cambiado muchísimo. 157 00:12:05,970 --> 00:12:07,890 Bueno, sí, la verdad estaba como muy gordita antes. 158 00:12:10,510 --> 00:12:13,850 Ya te has convertido en toda una mujer. Y tú en todo un hombre. 159 00:12:14,370 --> 00:12:15,810 Pues bueno, ahí, ahí. 160 00:12:16,250 --> 00:12:20,490 Ay, si mi tía no me dice quién eres, la verdad no te hubiera reconocido. 161 00:12:21,150 --> 00:12:22,150 ¿Qué te hizo volver? 162 00:12:23,150 --> 00:12:26,470 Nunca pensé que regresarías a Nuestra Señora del Mar. 163 00:12:26,800 --> 00:12:30,480 Lo hice para acompañar a mi tía, que está muy triste por lo de esta cita. 164 00:12:30,480 --> 00:12:31,820 no vengo a hablar de eso. 165 00:12:32,720 --> 00:12:35,940 Más bien, vengo a proponerte que retomemos nuestra amistad, Damián. 166 00:12:36,460 --> 00:12:37,460 ¿Nuestra amistad? 167 00:12:37,520 --> 00:12:42,180 Sí. Lo sigo con todo gusto, Úrsula, pero... Miren dónde estoy. 168 00:12:43,120 --> 00:12:47,100 No quisiera comprometerte a venir a este lugar. 169 00:12:47,820 --> 00:12:49,180 Lo voy a hacer con mucho gusto. 170 00:12:49,840 --> 00:12:52,440 Además, puedo ponerte al tanto. Bueno, quiero que sepas que... 171 00:12:53,230 --> 00:12:57,030 Que me da mucha tristeza que cuando estabas a punto de lograr tu felicidad 172 00:12:57,030 --> 00:13:03,150 Marina, pues... Que ahora estés aquí y me he puesto al corriente de todo lo que 173 00:13:03,150 --> 00:13:03,949 ha pasado. 174 00:13:03,950 --> 00:13:04,929 Ay, ya veo. 175 00:13:04,930 --> 00:13:09,930 Y tienes que saber que Hernán Saldaña está aprovechando tu ausencia para 176 00:13:09,930 --> 00:13:13,250 conquistar a Marina y... Y al parecer lo está logrando. 177 00:13:13,970 --> 00:13:17,510 Se ve que ella está dispuesta a olvidarte porque los dos se pasean por 178 00:13:17,510 --> 00:13:19,310 como si nada hubiera pasado también. 179 00:13:24,940 --> 00:13:25,479 por favor. 180 00:13:25,480 --> 00:13:29,520 Gracias. Marina, te presento a Jazmín. Esta chica viene muy recomendada y creo 181 00:13:29,520 --> 00:13:30,520 que está muy preparada. 182 00:13:30,580 --> 00:13:32,700 Creo que puede ser una buena secretaria. 183 00:13:33,180 --> 00:13:34,760 Bien, bien, señorita. Qué bueno. 184 00:13:35,220 --> 00:13:37,360 Ya la conozco, yo la he visto en la cantina de Candy. 185 00:13:37,600 --> 00:13:38,600 ¿Ah? 186 00:13:38,680 --> 00:13:40,300 Oye, ¿y sabes manejar una computadora? 187 00:13:40,920 --> 00:13:42,880 Pues, no mucho, pero aprendo rápido. 188 00:13:43,780 --> 00:13:44,780 Ok, está bien. 189 00:13:44,860 --> 00:13:48,560 Yo le puedo pedir a Olito que te explique en qué consiste el trabajo y 190 00:13:48,560 --> 00:13:50,020 creo que es la chica ideal para el puesto. 191 00:13:50,600 --> 00:13:52,760 Y me la recomendó, me dijo que tiene mucho talento. 192 00:13:59,820 --> 00:14:01,220 ¿Por qué Úrsula no está distraída? 193 00:14:02,300 --> 00:14:03,300 ¿Hubo cosas que hacer? 194 00:14:04,200 --> 00:14:08,120 Espero que no empieces a tratar de controlar su vida, como lo hiciste con 195 00:14:08,120 --> 00:14:09,120 Estercito. 196 00:14:10,360 --> 00:14:12,880 Realmente no sé a qué vino su sobrina, doña Delfina. 197 00:14:13,560 --> 00:14:17,340 Según ella, para acompañarla, pero todo el día se la pasa en la calle. 198 00:14:17,820 --> 00:14:20,360 No pretendo que esté pegada a mí todo el día. 199 00:14:21,180 --> 00:14:23,660 Úrsula es joven y tiene derecho a distraerse. 200 00:14:25,760 --> 00:14:28,000 Señora, ahí le habla su hermana por teléfono. 201 00:14:28,590 --> 00:14:29,590 Gracias, Jacinta. 202 00:14:29,830 --> 00:14:31,430 Voy a contestar en el despacho. 203 00:14:37,510 --> 00:14:40,030 Desde que llegó Úrsula me tienes bien olvidada. 204 00:14:40,690 --> 00:14:42,450 Ya ni me buscas por las noches. 205 00:14:42,770 --> 00:14:44,590 Yo no me voy a exponer estando mi sobrina aquí. 206 00:14:45,410 --> 00:14:46,410 ¿Qué te pasa? 207 00:14:46,710 --> 00:14:48,270 No empieces con reproches. 208 00:14:49,310 --> 00:14:52,970 Gracias a mí te quedaste en esta casa. Y si no quieres que cambie de parecer, 209 00:14:53,370 --> 00:14:54,990 mejor te quedas calladita. 210 00:14:56,370 --> 00:14:57,870 Ten cuidado, Fulgencio. 211 00:14:58,240 --> 00:15:00,660 Ya me estoy cansando de que me trates como un trapo. 212 00:15:01,980 --> 00:15:06,260 Te recuerdo que me tienes que hablar de usted como antes. 213 00:15:06,700 --> 00:15:09,720 Más bien el que tiene que fijarse cómo me habla eres tú. 214 00:15:11,020 --> 00:15:13,180 Porque ya descubrí tu gran secreto. 215 00:15:14,700 --> 00:15:16,020 ¿De qué secreto hablas? 216 00:15:20,480 --> 00:15:23,040 De que Lázaro es tu hijo. 217 00:15:23,560 --> 00:15:27,240 Y no trates de negarlo. Te escuché cuando hablabas con doña Rosario. 218 00:15:29,520 --> 00:15:33,060 Y ahora soy yo la que te tiene en sus manos. 219 00:15:47,180 --> 00:15:48,180 Hija mía. 220 00:15:50,260 --> 00:15:51,540 Todo no es un dolor. 221 00:15:52,560 --> 00:15:54,340 No me gusta verte sufrir. 222 00:15:58,250 --> 00:16:04,830 Cómo te sientes y cuándo te lastima dejar de tomar, pero... Es un esfuerzo 223 00:16:04,830 --> 00:16:08,450 mente y de tu cuerpo. Es necesario para que mejore tu salud. 224 00:16:09,190 --> 00:16:12,550 Te esperan momentos difíciles para superar tu enfermedad. 225 00:16:13,930 --> 00:16:17,010 Pero hoy estoy aquí para apoyarte. 226 00:16:18,870 --> 00:16:21,930 Juntas vamos a lograr que dejes ese virus y que seas feliz. 227 00:16:32,520 --> 00:16:33,940 Así que ya lo sabes, Fulgencio. 228 00:16:34,980 --> 00:16:37,540 Tienes que hacer todo lo que yo te diga. 229 00:16:37,780 --> 00:16:42,840 Si no quieres que en el pueblo se creen que tú eres el papá de Lázaro. 230 00:16:44,560 --> 00:16:47,840 ¿Te imaginas la sorpresa que sería para tu mujer? 231 00:16:51,120 --> 00:16:52,120 Ven acá. 232 00:16:55,520 --> 00:16:57,720 Tienes toda la razón. 233 00:16:58,380 --> 00:17:02,100 No hay ninguna necesidad de escándalo. 234 00:17:02,490 --> 00:17:05,510 Pues si no quieres que abra la boca, solo tienes que complacerme. 235 00:17:07,970 --> 00:17:09,670 Espero esta noche en mi recámara. 236 00:17:10,390 --> 00:17:11,730 No vayas a fallarme. 237 00:17:13,630 --> 00:17:15,790 ¿Por qué vamos a esperar hasta la noche? 238 00:17:18,030 --> 00:17:21,710 ¿Qué te parece si tú y yo nos vamos a una playa solitaria? 239 00:17:22,990 --> 00:17:27,650 Ahí podemos pasar la tarde, hacer el amor en medio del mar. 240 00:17:30,540 --> 00:17:31,960 Ay, me encanta la idea. 241 00:17:32,800 --> 00:17:35,680 Por lo visto, ya nos vamos entendiendo. 242 00:17:37,000 --> 00:17:40,240 Te espero en una hora en la playa escondida. 243 00:17:41,540 --> 00:17:45,660 Que si nadie va por ahí, nadie nos va a molestar. 244 00:17:51,580 --> 00:17:55,780 Pues esas son las instrucciones que recibí, muchachos. Tenemos que zarpar 245 00:17:55,780 --> 00:17:56,960 para sacar la pesca. 246 00:17:57,180 --> 00:17:58,840 Pues a darle, muchachos. Venga. 247 00:17:59,820 --> 00:18:03,720 Lo bueno es que ese tal Hernán Saldaña se quedó con las ganas de burlarse de 248 00:18:03,720 --> 00:18:05,320 nosotros por nuestra forma de vestir. 249 00:18:05,780 --> 00:18:09,500 Hernán, a ese tipo no lo trago yo ni con un galón de cerveza. Y ahora menos. 250 00:18:09,780 --> 00:18:12,620 Pero menos mal que nos hemos adelantado y le hemos demostrado que nosotros no 251 00:18:12,620 --> 00:18:15,960 necesitamos que venga ningún alzado a decirnos cómo vestir. Nosotros cuando 252 00:18:15,960 --> 00:18:17,600 queremos vestimos perfectos. ¡Venga! 253 00:18:18,460 --> 00:18:22,040 Pues eso sí, muchachos. Y lo mejor de todo es que la gente no nos va a sacar 254 00:18:22,040 --> 00:18:23,460 vuelta. ¿Y saben por qué? ¿Por qué? 255 00:18:24,100 --> 00:18:25,580 Porque ya no vamos a oler a pescado. 256 00:18:28,400 --> 00:18:29,400 ¿Qué pasó, muchachos? 257 00:18:29,840 --> 00:18:31,000 ¿Cuándo van a salir a pescar? 258 00:18:31,260 --> 00:18:33,320 Ah, bueno, saldremos como en media hora. 259 00:18:33,540 --> 00:18:35,000 Nos cambiamos y nos vamos. 260 00:18:36,600 --> 00:18:37,600 Oye, Bagre. 261 00:18:38,060 --> 00:18:42,240 Es que quería ver la posibilidad de que me regresaras mi puesto en la tempestad. 262 00:18:42,440 --> 00:18:44,140 No, no, no, no, no, no, no. 263 00:18:44,880 --> 00:18:49,000 Lo que pasa es que me salí de mi casa y necesito trabajo. 264 00:18:51,920 --> 00:18:53,880 Por supuesto que eres bienvenido de vuelta. 265 00:18:55,480 --> 00:18:57,340 Nunca sobra una mano amiga para el trabajo. 266 00:18:58,160 --> 00:19:02,100 Pero eso sí, ¿eh? Vas a tener que estar bien perfumado y arreglado así como, 267 00:19:02,140 --> 00:19:04,380 mira, como nosotros cuando estemos en tierra. 268 00:19:05,020 --> 00:19:06,340 Por eso ni se preocupen. 269 00:19:06,600 --> 00:19:10,300 Voy a seguir todas las reglas. Porque esta vez me quiero quedar en la 270 00:19:10,300 --> 00:19:11,300 para siempre. 271 00:19:17,360 --> 00:19:21,880 José, estuve pensando en lo que me dijiste y... creo que tienes razón. 272 00:19:23,280 --> 00:19:25,720 Si Damián no le dijo la verdad a Marina, pues... 273 00:19:27,080 --> 00:19:31,500 Ninguno de nosotros tenemos el derecho de hacerlo. Es como... como traicionar 274 00:19:31,500 --> 00:19:32,500 confianza, ¿no? 275 00:19:33,520 --> 00:19:35,600 Las cosas siempre salen a la luz, Rebeca. 276 00:19:37,040 --> 00:19:39,560 La señorita Marina tarde que temprano sabrá la verdad. 277 00:19:39,780 --> 00:19:42,780 Y cuando llegue ese día, ahí vas a estar tú para apoyarla. 278 00:19:44,080 --> 00:19:49,400 Pues espero que ese día llegue pronto porque... temo que la relación entre 279 00:19:49,400 --> 00:19:52,660 Damián y Marina termine para siempre. 280 00:19:54,160 --> 00:19:57,410 Hernán. No debiste comprar la maquinaria nueva para la empacadora. 281 00:19:57,670 --> 00:19:59,650 Marina. Doña Mercedes no sabe nada. 282 00:20:00,010 --> 00:20:01,990 Marina, esta maquinaria la necesitamos. 283 00:20:02,810 --> 00:20:05,210 Además estaba a un precio excelente, no podía dejar pasar la oportunidad. 284 00:20:05,710 --> 00:20:10,350 Pues sí, pero Doña Mercedes... Doña Mercedes es una empresaria y lo va a 285 00:20:10,350 --> 00:20:11,450 entender perfectamente. 286 00:20:12,330 --> 00:20:15,190 Bueno, ¿cuándo te lo vamos a pagar? Pues me lo pagan cuando se acabe nuestra 287 00:20:15,190 --> 00:20:16,190 sociedad. 288 00:20:16,370 --> 00:20:19,990 Lo sumamos a la cantidad que me deben por la compra de las acciones y el 289 00:20:19,990 --> 00:20:20,549 ha regalado. 290 00:20:20,550 --> 00:20:22,470 Es que todo lo veis tan fácil que... 291 00:20:23,080 --> 00:20:24,840 Hasta me dan ganas de tener tu optimismo. 292 00:20:25,120 --> 00:20:30,340 Marina, tu vida no hay más que una y hay que vivirla. Y como dice el dicho, si 293 00:20:30,340 --> 00:20:33,780 tus problemas tienen solución, ¿para qué nos vamos a preocupar? Y si no tienes 294 00:20:33,780 --> 00:20:35,520 solución, ¿para qué nos vamos a preocupar? 295 00:20:35,740 --> 00:20:38,020 A veces me gustaría poder ver la vida como tú. 296 00:20:38,260 --> 00:20:39,820 Tú suéltate y lo conseguirás. 297 00:20:42,520 --> 00:20:44,460 ¿Tú sabes que yo soy tu más grande admirador? 298 00:20:45,200 --> 00:20:48,060 Que me enamoré de ti después del primer día que te vi a la secundaria. 299 00:20:50,639 --> 00:20:57,300 Luego cuando te enamoraste de Damián y no de mí, tuve rápidamente que ese 300 00:20:57,300 --> 00:20:58,640 no te iba a apreciar. 301 00:20:59,080 --> 00:21:03,160 No iba a saber apreciarte. Era como un ciego que le pone en sus manos un 302 00:21:03,160 --> 00:21:04,160 diamante enorme. 303 00:21:04,780 --> 00:21:06,580 No sabe diferenciarlo de una piedra. 304 00:21:15,080 --> 00:21:16,200 ¿Qué tal, Capitán Fabré? 305 00:21:17,200 --> 00:21:18,660 ¿Cómo estás? Soy Jacobo Sousa. 306 00:21:19,100 --> 00:21:20,840 El abogado que contactó a la señora Mercedes. 307 00:21:21,220 --> 00:21:22,220 Ah, mucho gusto. 308 00:21:23,140 --> 00:21:25,660 Estoy trabajando en su caso y le tengo buenas noticias. 309 00:21:26,320 --> 00:21:28,320 Hoy empezó el trámite de su apelación. 310 00:21:30,260 --> 00:21:32,460 Esperemos que den resultados positivos, licenciado. 311 00:21:33,160 --> 00:21:35,480 No puedo seguir más en este lugar. Necesito salir. 312 00:21:36,460 --> 00:21:39,640 Bueno, sí, tenga por seguro que lograremos demostrar su inocencia. 313 00:21:39,920 --> 00:21:43,040 Si todo sale como lo planea, usted va a quedar libre muy pronto. 314 00:21:46,670 --> 00:21:49,110 Como te dije anoche, yo soy una mujer de justicia. 315 00:21:50,350 --> 00:21:51,910 Yo no le guardo rencor a Damián. 316 00:21:52,310 --> 00:21:53,330 Yo no lo odio. 317 00:21:54,470 --> 00:21:56,250 Simplemente me duele que destrozara mi corazón. 318 00:21:57,070 --> 00:22:01,590 Y ahora yo no sé si voy a poder amar algún día otra vez. Claro que te vas a 319 00:22:01,590 --> 00:22:02,590 volver a enamorar. 320 00:22:02,630 --> 00:22:05,150 Eres una mujer joven, hermosa, inteligente. 321 00:22:05,970 --> 00:22:07,910 Eres el deseo y el sueño de cualquier hombre. 322 00:22:08,170 --> 00:22:10,270 Es que tú no sientes lo que yo siento. 323 00:22:11,210 --> 00:22:15,010 Estoy totalmente decepcionada de mí misma por amar a un hombre que... 324 00:22:15,600 --> 00:22:18,180 Solo me maltrató, me humilló, me hizo sentir mal. 325 00:22:19,420 --> 00:22:23,540 Pero te juro que voy a luchar con todas mis fuerzas para arrancarme del alma de 326 00:22:23,540 --> 00:22:24,820 este amor que me está destruyendo. 327 00:22:25,080 --> 00:22:27,320 Yo te juro que te voy a dar la paz que buscas. 328 00:22:28,000 --> 00:22:30,800 Te juro que te voy a rodear de cariño y de todo lo que te haga feliz. 329 00:22:31,400 --> 00:22:32,700 Te lo juro. 330 00:22:35,680 --> 00:22:41,620 A ver, ¿qué te pasa, Hernán? 331 00:22:42,400 --> 00:22:43,740 Este no fue nuestro acuerdo. 332 00:22:44,639 --> 00:22:45,639 Disculpame, Marina. 333 00:22:46,100 --> 00:22:51,140 Por tu cercanía, lo siento, pero... A ver, mira, ¿sabes qué? Vamos a 334 00:22:51,140 --> 00:22:53,880 de esto y te suplico que vayamos poco a poco. 335 00:22:55,020 --> 00:22:59,240 Te estoy diciendo, mi corazón está arañado. Yo no sé si pueda volver a 336 00:22:59,240 --> 00:23:00,240 favor, no hagas esto. 337 00:23:00,880 --> 00:23:02,080 Te pido que me disculpes. 338 00:23:03,260 --> 00:23:05,460 No volverá a suceder. Te lo prometo. 339 00:23:08,080 --> 00:23:09,960 Licenciado, muchas gracias por la esperanza que me da. 340 00:23:10,940 --> 00:23:12,780 No se imagina cuánto extraño el mar. 341 00:23:13,440 --> 00:23:15,000 El barco, la gente del pueblo. 342 00:23:17,140 --> 00:23:18,380 Principalmente la mujer que amo. 343 00:23:19,400 --> 00:23:22,560 Estoy haciendo todo lo posible para que usted quede en libertad. 344 00:23:23,380 --> 00:23:25,220 Ya sé, pero no quisiera hacer ilusiones. 345 00:23:26,480 --> 00:23:29,420 Necesito estar consciente de mi realidad, de lo que estoy viviendo hoy. 346 00:23:30,260 --> 00:23:32,480 Lo único cierto y saciado es que estoy en este lugar. 347 00:23:34,020 --> 00:23:37,440 La señora Artigas tiene mucho interés en que usted salga de la cárcel. 348 00:23:37,860 --> 00:23:41,360 Por eso estoy poniendo todo mi empeño en reunir las pruebas necesarias. 349 00:23:41,800 --> 00:23:44,140 Para demostrar su inocencia en el juicio de apelación. 350 00:23:44,400 --> 00:23:47,360 Y que usted pueda recuperar su vida anterior, capitán. 351 00:23:49,000 --> 00:23:53,880 Mi vida anterior, eso... Eso ya no podrá ser, licenciado. 352 00:23:55,040 --> 00:23:58,760 Sin importar los resultados de la apelación, mi vida nunca volverá a ser 353 00:23:58,760 --> 00:23:59,760 misma de antes. 354 00:24:04,540 --> 00:24:08,900 Es que si yo pudiera arrancarme lo que siento por Damián, quizá... 355 00:24:09,460 --> 00:24:13,900 Podría pensar en enamorarme alguna vez, pero como te dije anoche, no te quiero 356 00:24:13,900 --> 00:24:18,780 engañar fingiendo algo que no siento, Fernan. Yo te entiendo perfectamente. 357 00:24:19,420 --> 00:24:22,320 Y te aseguro que te agradezco que seas así de sincera. 358 00:24:24,940 --> 00:24:29,040 Certamente digo, no voy a desaprovechar la oportunidad que me vas a dar. 359 00:24:29,280 --> 00:24:30,760 Te lo llevo pidiendo mucho tiempo. 360 00:24:31,120 --> 00:24:33,740 Bueno, me alegro que podamos entendernos, ¿sí? 361 00:24:34,500 --> 00:24:37,300 Te aseguro que voy a poner todos mis esfuerzos en conseguir tu amor. 362 00:24:38,190 --> 00:24:39,230 Lo voy a lograr. 363 00:24:45,510 --> 00:24:49,130 No entiendo por qué cambiaste la idea de ir a la playa para venir a este lugar. 364 00:24:50,230 --> 00:24:53,090 Lo pensé mejor y aquí nadie nos va a molestar. 365 00:24:54,070 --> 00:24:55,570 Me encanta la idea. 366 00:24:56,490 --> 00:24:58,450 Es que nadie se enamora de lo que es. 367 00:25:01,190 --> 00:25:05,430 En este lugar te voy a mostrar una parte de mí que no conoces. 368 00:25:08,880 --> 00:25:14,420 Te voy a hacer sentir una experiencia que nadie, fíjate bien lo que te estoy 369 00:25:14,420 --> 00:25:17,700 diciendo, nadie te ha hecho sentir. 370 00:25:20,100 --> 00:25:22,200 Me encanta estar en tus brazos. 371 00:25:22,500 --> 00:25:25,060 Hazme tuya, Fulgencio. Hazme el amor en este momento. 372 00:25:49,850 --> 00:25:51,250 Discúlpeme, señora Timaya. 373 00:25:51,550 --> 00:25:54,870 Prometí. Pero hizo lo correcto el casarse con don Ernesto. 374 00:25:55,150 --> 00:25:58,790 Él jamás le hubiera perdonado un desaire. Y mucho menos en frente a sus 375 00:25:58,790 --> 00:25:59,790 invitados. 376 00:26:00,390 --> 00:26:02,250 Por eso firmé el acta de matrimonio. 377 00:26:02,870 --> 00:26:05,410 Soy muy consciente del carácter de Ernesto. 378 00:26:06,050 --> 00:26:07,810 Si me permite, la granita. 379 00:26:08,530 --> 00:26:11,410 Fue lo que la hizo dudar. Es la primera vez que la veo así. 380 00:26:12,760 --> 00:26:13,760 Nada en particular. 381 00:26:14,040 --> 00:26:18,020 Como lo dije antes, simplemente me sentí bien. Eso fue todo. 382 00:26:20,640 --> 00:26:23,060 Macario, te felicito. 383 00:26:23,480 --> 00:26:26,740 Todo está saliendo a la perfección, tal como a mí me gusta. 384 00:26:27,240 --> 00:26:28,240 Ven, mi amor. 385 00:26:28,320 --> 00:26:31,360 Tenemos que brindar con los invitados por este gran momento. 386 00:26:33,580 --> 00:26:35,700 Señores, vamos a brindar. 387 00:26:38,120 --> 00:26:39,220 Felicidades a los novios. 388 00:26:39,600 --> 00:26:40,600 Gracias. 389 00:26:43,640 --> 00:26:44,640 Salud. 390 00:26:45,480 --> 00:26:46,480 No puede. 391 00:26:56,080 --> 00:27:02,060 Ay. Voy a pedir que... que te suban al desayuno. Tienes que comer algo. 392 00:27:02,900 --> 00:27:04,080 ¿Te sientes bien? 393 00:27:05,900 --> 00:27:06,980 ¿Cómo te sientes? 394 00:27:07,600 --> 00:27:08,600 Aturdida. 395 00:27:09,480 --> 00:27:13,980 Es que tuve que inyectarte un medicamento. Quizás hizo que durmieras 396 00:27:13,980 --> 00:27:17,580 profundamente. Así pudimos controlar tu crecimiento. 397 00:27:19,120 --> 00:27:20,700 Todavía tienes la ropa de ayer. 398 00:27:21,460 --> 00:27:23,160 Te quedaste aquí toda la noche. 399 00:27:23,460 --> 00:27:24,460 Sí, hija. 400 00:27:24,920 --> 00:27:29,640 No iba a dejarte sola, menos en un momento tan difícil como este. 401 00:27:30,760 --> 00:27:31,760 ¿Y esto? 402 00:27:31,800 --> 00:27:33,180 ¿Qué es aquí? ¿Qué es? 403 00:27:36,440 --> 00:27:37,440 Esa... 404 00:27:38,280 --> 00:27:39,380 Esa hembrita era tuya. 405 00:27:40,980 --> 00:27:43,240 Es que es raro, parece nueva y sin estrenar. 406 00:27:44,840 --> 00:27:45,840 Así fue. 407 00:27:47,120 --> 00:27:50,920 Apenas la había comprado para ti, la ibas a usar por primera vez. 408 00:27:51,980 --> 00:27:54,320 Pero ese hombre te arrebató de mi lado. 409 00:27:55,180 --> 00:27:56,460 ¿Por qué la guardas todavía? 410 00:27:59,840 --> 00:28:03,800 Era el único recuerdo que me quedó de ti. 411 00:28:06,920 --> 00:28:12,500 Esta chambrita y la imagen de la primera vez que te tuve entre mis brazos. 412 00:28:13,020 --> 00:28:19,880 Tal vez aún no lo entiendas, pero el amor de 413 00:28:19,880 --> 00:28:26,160 una madre va más allá del tiempo y de la distancia, más 414 00:28:26,160 --> 00:28:28,980 allá del dolor y de la desesperación. 415 00:28:29,980 --> 00:28:35,480 Ahora que estás aquí, quiero que me des la oportunidad de demostrártelo. 416 00:28:52,270 --> 00:28:53,890 Me has hecho sentir en el paraíso. 417 00:28:54,690 --> 00:28:57,690 En verdad me mostraste una parte de ti que no conocía. 418 00:28:58,370 --> 00:28:59,370 A ver, María. 419 00:29:01,490 --> 00:29:05,810 ¿De verdad que tú ibas a decir todo lo que pasaba con Dana? 420 00:29:06,290 --> 00:29:07,290 ¿Eh? 421 00:29:07,470 --> 00:29:09,970 ¿No estabas dispuesta a cambiar de opinión? 422 00:29:10,570 --> 00:29:11,770 Y no lo voy a hacer. 423 00:29:12,230 --> 00:29:15,670 Quiero recuperar todo lo que me dabas antes de que llegara tu sobrina. 424 00:29:17,730 --> 00:29:19,350 Entonces, si no, Sebo... 425 00:29:19,870 --> 00:29:22,410 Te ibas a poner a gritar que Lázaro era mío. 426 00:29:22,690 --> 00:29:25,650 ¿Cómo esta hijita se puso a gritar en el kiosco lo que pasó con Damián? 427 00:29:26,910 --> 00:29:30,350 En el kiosco de la plaza no. Pero sí en plena misa. 428 00:29:30,550 --> 00:29:32,730 Ya ves que tu mujer va todos los domingos. 429 00:29:33,350 --> 00:29:34,350 Ya. 430 00:29:35,290 --> 00:29:38,010 Así que no iba a tener salvación, ¿no? No. 431 00:29:38,490 --> 00:29:41,970 Solo estando conmigo como ahora y protegiéndome siempre. 432 00:30:02,320 --> 00:30:04,220 El problema es que se convierte en un estorno. 433 00:30:04,740 --> 00:30:06,060 Y hay que eliminar. 434 00:30:07,960 --> 00:30:09,380 ¿Qué pasa? 435 00:30:09,760 --> 00:30:10,760 No. 436 00:30:11,060 --> 00:30:13,240 No entiendo lo que te estoy diciendo, ¿verdad? 437 00:30:13,780 --> 00:30:16,760 No. A ver, a ver, mi vieja. 438 00:30:20,380 --> 00:30:22,480 Naciste sin saber por qué. 439 00:30:24,240 --> 00:30:27,560 Has vivido sin saber cómo. 440 00:30:31,240 --> 00:30:35,280 Y ahora vas a tener que morir sin saber ni cómo ni por qué. 441 00:31:13,070 --> 00:31:16,710 No cabe duda que por complicarnos tanto con nuestros problemas dejamos de 442 00:31:16,710 --> 00:31:19,790 observar la belleza de la vida y de la naturaleza. 443 00:31:20,250 --> 00:31:25,570 Sí, pero algunas veces también esas complicaciones y todos esos problemas 444 00:31:25,570 --> 00:31:30,190 importantes. Sí. Sobre todo cuando tiene que ver con nuestros sentimientos, sean 445 00:31:30,190 --> 00:31:31,190 o no correspondidos. 446 00:31:32,610 --> 00:31:34,470 ¿Sabes, hermano? De verdad has cambiado mucho. 447 00:31:34,990 --> 00:31:39,950 En la secundaria muy pocas veces te veía hablar y ahora puedes hacer comentarios 448 00:31:39,950 --> 00:31:42,390 interesantes y plática. 449 00:31:42,910 --> 00:31:43,910 Me caes bien. 450 00:31:44,490 --> 00:31:45,490 Muchas gracias. 451 00:31:45,690 --> 00:31:46,770 Toma. Para ti. 452 00:31:48,810 --> 00:31:50,090 No quiero que te asustes, ¿eh? 453 00:31:51,790 --> 00:31:53,770 Pero te quiero decir que te amo con toda mi alma. 454 00:31:54,270 --> 00:31:55,930 No, no, no. Y no me hagas callar porque no puedo. 455 00:31:58,830 --> 00:32:02,430 Siempre he soñado con que algún día puedas amarme igual. 456 00:32:04,110 --> 00:32:05,690 Eres un hombre que merece ser amado. 457 00:32:06,370 --> 00:32:08,010 Sí, pero no quiero ser amado por otra mujer. 458 00:32:09,110 --> 00:32:10,110 Sino por ti. 459 00:32:10,870 --> 00:32:12,190 Ese es el único amor que me interesa. 460 00:32:12,750 --> 00:32:16,770 En este tiempo tan difícil me has hecho la vida menos amarga con tu compañía, tu 461 00:32:16,770 --> 00:32:21,330 conversación, tus bromas para intentar, intentar hacerme reír. 462 00:32:22,890 --> 00:32:23,890 Te he reído. 463 00:32:27,270 --> 00:32:28,430 ¿Hay algo que me quieras decir? 464 00:32:28,690 --> 00:32:29,750 Bueno, lo que te dije. 465 00:32:30,410 --> 00:32:32,850 Que eres un hombre que merece ser amado. 466 00:33:08,200 --> 00:33:10,260 He esperado mucho tiempo a escuchar tus palabras. 467 00:33:11,760 --> 00:33:13,140 Sigo siendo sincera. 468 00:33:14,080 --> 00:33:18,180 Yo no sé si soy esa persona que puede llegar a amarte y a darte todo lo que tú 469 00:33:18,180 --> 00:33:19,180 necesitas. 470 00:33:21,100 --> 00:33:27,020 Marina, ¿y si algún día llego a ganarme tu amor? 471 00:33:28,040 --> 00:33:29,120 ¿Te casarías conmigo? 472 00:33:32,300 --> 00:33:33,920 No tienes por qué responderme ahora. 473 00:33:34,300 --> 00:33:35,300 Solo una pregunta. 474 00:33:36,220 --> 00:33:39,860 Hernán, quizá pase mucho tiempo antes de que yo pueda responder una pregunta así 475 00:33:39,860 --> 00:33:42,300 y dar ese paso en mi vida. Es algo muy importante. 476 00:33:43,520 --> 00:33:44,520 ¿Está bien? 477 00:33:44,720 --> 00:33:46,640 Yo tengo todo el tiempo del mundo. 478 00:33:47,160 --> 00:33:48,160 ¡Todo! 479 00:33:49,780 --> 00:33:50,780 No temas. 480 00:33:51,200 --> 00:33:56,160 Voy a tener la paciencia necesaria para esperar a que esa sombra que tienes en 481 00:33:56,160 --> 00:33:58,220 tu mente y en tu corazón que se llama Damián desaparezca. 482 00:33:59,000 --> 00:34:01,100 Solo necesito un poquito de esperanza. 483 00:34:03,810 --> 00:34:07,390 También no es ninguna sombra en mi corazón ni en mi mente, pero te puedo 484 00:34:07,390 --> 00:34:08,390 proponer algo. 485 00:34:09,510 --> 00:34:13,590 Podemos esperar un tiempo, no sé, cinco o seis meses. Podemos seguir saliendo, 486 00:34:13,590 --> 00:34:17,830 tratándonos, seguir platicando, estar juntos. 487 00:34:21,690 --> 00:34:22,690 ¿De verdad? 488 00:34:25,449 --> 00:34:26,449 De acuerdo. 489 00:34:27,710 --> 00:34:33,030 Y después si... Pues no sé si logro... 490 00:34:36,109 --> 00:34:38,489 Olvidar ciertas cosas, pues ya veremos qué pasa. 491 00:34:42,290 --> 00:34:43,290 Tiempo a tiempo. 492 00:34:58,090 --> 00:35:00,690 Muchachos, por favor, mucho cuidado con esta lámpara. No se les vaya a caer. 493 00:35:00,690 --> 00:35:04,550 Estoy muy nerviosa. Miren, quiero que todo esto se vea con mucho color, 494 00:35:04,610 --> 00:35:08,530 colorito, espectacular. No quiero ninguna falla. Por favor, ayúdenme que 495 00:35:08,530 --> 00:35:11,690 muy nerviosa. Me estoy muriendo. Ustedes ya me conocen, ya saben cómo soy. 496 00:35:12,030 --> 00:35:14,470 Ay, bueno, ¿y a ti qué te pasa, eh? ¡Ánimo, amiguita! 497 00:35:15,710 --> 00:35:19,350 Ay, no me gusta nada que Marina está empezando a aceptar que Hernán se le 498 00:35:19,350 --> 00:35:21,830 acerque con la clara intención de conquistarla. 499 00:35:22,430 --> 00:35:26,050 Bueno, a lo mejor tu sobrina está confundida o se siente culpable. 500 00:35:26,330 --> 00:35:29,140 Y claro... Está buscando apoyo en Hernán y ya. 501 00:35:31,260 --> 00:35:32,260 No, Candy. 502 00:35:32,820 --> 00:35:36,900 Es más que claro que Marina no es agente culpable. Más bien está dolida por la 503 00:35:36,900 --> 00:35:38,760 manera en que Damián manejó las cosas. 504 00:35:39,860 --> 00:35:45,700 Pero ella ha retomado su fuerza. Ya le salió la casta. Volvió a ser la misma de 505 00:35:45,700 --> 00:35:46,700 antes. 506 00:35:47,420 --> 00:35:51,880 Mire, pues que se cuide de Hernán. Porque ya te comenté que no es muy buen 507 00:35:51,880 --> 00:35:53,620 hombre. Hola, chica. 508 00:35:57,710 --> 00:36:01,410 Ay, estoy muy emocionada. Y perdón que llegué un poco tarde, pero fui a ver a 509 00:36:01,410 --> 00:36:02,410 Damián al reclusorio. 510 00:36:03,850 --> 00:36:06,350 ¿Fuiste a ver a Damián? ¿Por qué lo conoces? 511 00:36:06,670 --> 00:36:08,910 Sí, es que no lo recordaba muy bien. 512 00:36:09,310 --> 00:36:12,590 Conocí a Damián durante un verano que pasé aquí hace mucho tiempo y nos 513 00:36:12,590 --> 00:36:13,549 muy amigos. 514 00:36:13,550 --> 00:36:15,170 Por eso quiero retomar nuestra amistad. 515 00:36:15,670 --> 00:36:16,670 A ver las luces. 516 00:36:17,030 --> 00:36:18,210 ¿Qué coincidencia? 517 00:36:18,790 --> 00:36:21,150 De la misma manera Damián conoció a Marina. 518 00:36:22,250 --> 00:36:25,010 Pues como dicen por ahí, el mundo está lleno de casualidades. 519 00:36:25,330 --> 00:36:26,319 Pero en fin. 520 00:36:26,320 --> 00:36:29,740 Aunque Damián y yo no nos vimos en las mejores circunstancias, nos dio mucho 521 00:36:29,740 --> 00:36:30,740 gusto reencontrarlo. 522 00:36:31,100 --> 00:36:34,080 Voy a ir a visitarlo cada vez que pueda para que no esté tan solito, pobre. 523 00:36:34,920 --> 00:36:35,920 ¿Y las bailarinas? 524 00:36:36,380 --> 00:36:37,380 ¡Chicas! 525 00:36:46,420 --> 00:36:48,020 ¿Para qué quieres hablar con mi mamá? 526 00:36:48,320 --> 00:36:51,600 Pues porque es lo correcto. Lo normal es que yo hable ahora con Beatriz. 527 00:36:52,620 --> 00:36:54,300 Es que no entiendo, ¿qué le vas a decir? 528 00:36:54,740 --> 00:36:55,740 Pues la verdad. 529 00:36:55,980 --> 00:36:59,160 Que yo te amo, que te he amado toda mi vida y que ahora que me das la 530 00:36:59,160 --> 00:37:02,220 oportunidad de intentar una relación contigo, lo normal es que hable con 531 00:37:04,940 --> 00:37:07,200 ¿Eh? No sé, Hernán. 532 00:37:09,240 --> 00:37:10,620 Venga, regra esa cara. 533 00:37:12,980 --> 00:37:13,980 Yo insisto. 534 00:37:14,640 --> 00:37:19,660 A pesar de tu fortaleza, debieron dejarte un día más en la enfermería. 535 00:37:20,380 --> 00:37:21,460 Carpe diem. 536 00:37:21,720 --> 00:37:22,720 Vive Eloy. 537 00:37:23,320 --> 00:37:24,580 La libraste, María. 538 00:37:25,870 --> 00:37:29,610 Lo mismo es cansar aquí en la chelda que en la enfermería, hombre. No tiene caso 539 00:37:29,610 --> 00:37:30,428 que se vaya. 540 00:37:30,430 --> 00:37:31,430 No. 541 00:37:32,050 --> 00:37:33,570 Te quedas aquí en la cama. 542 00:37:34,390 --> 00:37:37,830 Y las órdenes no se discuten. Se acatan, capitán. 543 00:37:38,670 --> 00:37:40,070 Aún no te cierran la herida. 544 00:37:41,330 --> 00:37:42,330 Gracias, cabrón. 545 00:37:43,570 --> 00:37:45,550 En verdad ha sido un gran apoyo para mí. 546 00:37:46,510 --> 00:37:48,830 No hice nada que tú no hicieras por mí. 547 00:37:51,190 --> 00:37:55,170 En este lugar son vencidas las almas solitarias. 548 00:37:56,430 --> 00:37:57,870 Por eso tenemos que estar unidos. 549 00:38:00,050 --> 00:38:02,450 Por eso insistí en darles personalmente la noticia. 550 00:38:03,030 --> 00:38:06,750 Antes de que empiecen a correr los rumores y se enteren por otra persona 551 00:38:06,750 --> 00:38:07,750 sea yo. 552 00:38:08,590 --> 00:38:11,490 No cabe duda que eres un gran caballero, Hernán. 553 00:38:12,010 --> 00:38:14,430 Es por eso que te abrimos las puertas de nuestra casa. 554 00:38:15,190 --> 00:38:17,650 Me has dado una maravillosa noticia. 555 00:38:18,790 --> 00:38:20,830 ¿Te vas a casar con Hernán? 556 00:38:21,530 --> 00:38:23,950 No, Becky, eso no está decidido. 557 00:38:24,720 --> 00:38:28,460 Yo le pedí tiempo para pensar las cosas y poner en orden mis sentimientos y 558 00:38:28,460 --> 00:38:29,840 Hernán aceptó. 559 00:38:30,580 --> 00:38:31,700 Ese es nuestro acuerdo. 560 00:38:33,220 --> 00:38:34,800 Yo soy un hombre con sentimientos. 561 00:38:35,140 --> 00:38:37,420 Hice lo que es amar hasta que se te desgarra el corazón. 562 00:38:38,060 --> 00:38:39,480 Por eso entiendo también a Marina. 563 00:38:41,340 --> 00:38:44,060 Yo sé que Marina amó mucho a Damián. 564 00:38:45,760 --> 00:38:47,380 Y sé que todavía lo sigue amando. 565 00:38:48,940 --> 00:38:50,660 Pero no con la alegría que da el amor. 566 00:38:51,520 --> 00:38:53,320 Sino con el dolor que provoca el rechazo. 567 00:39:00,460 --> 00:39:01,460 Sí, ya lo leí. 568 00:39:02,200 --> 00:39:04,860 Al igual que Romeo y Julieta tienen un final trágico. 569 00:39:05,900 --> 00:39:11,680 La diferencia es que Romeo y Julieta habrá de un sacrificio de amor. 570 00:39:12,460 --> 00:39:17,460 Mientras que en Othello toda la tragedia es por celos. 571 00:39:19,420 --> 00:39:20,820 Celos, marinero. 572 00:39:21,960 --> 00:39:22,960 Capiche. 573 00:39:23,840 --> 00:39:26,240 Capiche. ¿Me comprendes? 574 00:39:26,960 --> 00:39:29,140 Una tragedia por celos. 575 00:39:29,710 --> 00:39:31,810 Por dudar del amor de Desdémona. 576 00:39:33,190 --> 00:39:39,990 Ay, hombre, los celos, las mentiras, las dudas y la desconfianza, eso mata el 577 00:39:39,990 --> 00:39:40,990 amor. 578 00:39:41,690 --> 00:39:44,910 Se lo aseguro yo que tú no hiciste una mentira para apartar a la mujer que amo 579 00:39:44,910 --> 00:39:45,910 de mi lado. 580 00:39:47,550 --> 00:39:51,270 Tú eres la mejor prueba de que cuando los hombres no saben controlar sus 581 00:39:51,270 --> 00:39:53,710 pasiones, no son dueños de sí mismos. 582 00:39:54,990 --> 00:39:58,690 Hay que aprender a librar nuestras propias batallas, Damián. 583 00:40:00,180 --> 00:40:01,680 Expían nuestros demonios. 584 00:40:03,400 --> 00:40:09,560 Nunca debemos permitir que las emociones, que la ira, noble nuestra 585 00:40:15,180 --> 00:40:17,520 Por eso voy a ser paciente. 586 00:40:18,880 --> 00:40:20,940 Yo sé que algún día vas a sonar tu seriedad. 587 00:40:21,940 --> 00:40:25,960 Y sé que te despertarás un día y verás los días más bonitos, empezarás a ver 588 00:40:25,960 --> 00:40:27,960 colores diferentes, más brillantes. 589 00:40:28,520 --> 00:40:31,600 Y te miraras al espejo y vas a descubrir una maravillosa sonrisa en tu rostro. 590 00:40:32,220 --> 00:40:33,480 Y ese día no va a caber. 591 00:40:34,960 --> 00:40:35,960 Tristeza. 592 00:40:36,380 --> 00:40:38,920 Tu corazón. Y empezarás a verme con otros ojos. 593 00:40:39,520 --> 00:40:40,660 Con los ojos que yo anhelo. 594 00:40:41,680 --> 00:40:42,680 Con los ojos del amor. 595 00:40:43,740 --> 00:40:46,560 ¿Y no has pensado en la posibilidad de que Damián regrese? 596 00:40:48,440 --> 00:40:54,440 Según sé, la señora Mercedes Artigas contrató por consejo de José a uno de 597 00:40:54,440 --> 00:40:56,500 mejores abogados de México. 598 00:40:56,720 --> 00:40:57,720 Y van a impugnar. 599 00:40:58,540 --> 00:41:04,080 Eso quiere decir que Damián aún tiene esperanzas de que se demuestre su 600 00:41:04,080 --> 00:41:07,620 inocencia y regrese a este pueblo. 601 00:41:10,100 --> 00:41:12,560 ¿Estás dispuesto a enfrentar ese viernan? 602 00:41:14,340 --> 00:41:19,300 ¿Estás listo para dejar a Marina cuando regrese el hombre que ella ama? 603 00:41:42,720 --> 00:41:44,300 oye tu voz 47141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.