All language subtitles for concordia s01e06 1080p web h264-javlar_track7_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,720 -Kuinka pitkälle olemme päässeet? -Siitä on tasan 20 vuotta. 2 00:00:15,680 --> 00:00:18,720 Nuorin poikamme kuoli kouluammuskelussa. 3 00:00:18,960 --> 00:00:22,600 Alussa oli hyvin vähän… Ei edes toivoa. 4 00:00:22,840 --> 00:00:26,000 Nyt meillä on enemmän kuin tarpeeksi toivoa. 5 00:00:26,240 --> 00:00:30,600 Kesti hetken saada yritykset perustamaan toimistoja tänne. 6 00:00:30,840 --> 00:00:36,200 Kun he näkivät poissaolojen hupenevan lähes olemattomiin… 7 00:00:36,440 --> 00:00:39,320 Työntekijöiden tyytyväisyys ja tuottavuus lisääntyivät. 8 00:00:39,560 --> 00:00:40,960 Yritykset parveilivat tänne. 9 00:00:41,200 --> 00:00:43,800 Työttömyys ei ole enää ongelma. 10 00:00:44,040 --> 00:00:47,240 Kodittomuutta ei ole. Ketään ei unohdeta eikä sivuuteta. 11 00:00:47,480 --> 00:00:51,200 Palkkaluokkien myötä hyvin ansaitsevat voivat elää haluamaansa elämää. 12 00:00:51,440 --> 00:00:54,480 Huonommin tienaavien ei tarvitse tehdä mahdottomia valintoja. 13 00:00:54,720 --> 00:00:57,880 Concordia antaa puolet voitoistaan yhteisölle. 14 00:00:58,120 --> 00:00:59,920 Tukeakseen yhteisöaloitteita. 15 00:01:00,160 --> 00:01:03,400 Tai tukeakseen paikallisia yrityksiä alkupääomalla. 16 00:01:03,640 --> 00:01:06,400 Concordiassa me yritämme auttaa toisiamme, 17 00:01:06,560 --> 00:01:09,120 jotta voimme nousta ja seistä yhdessä. 18 00:01:09,360 --> 00:01:13,160 Olemme vahvimmillamme vain, kun tuemme heikointa. 19 00:01:13,400 --> 00:01:16,320 Concordiassa yksikään unelma ei ole liian suuri. 20 00:01:16,560 --> 00:01:19,720 -Kun näette ojennetun kätemme… -…tarttukaa siihen. 21 00:01:19,960 --> 00:01:22,520 Liittykää kaikkeen kokemaamme ja nauttimaamme. 22 00:01:22,760 --> 00:01:26,400 Toivottavasti seisotte rinnallamme, kun sanomme… 23 00:01:26,640 --> 00:01:29,000 -Bem-vindo a Concordia. -Concordia yokoso. 24 00:01:29,240 --> 00:01:30,840 Marhaba ela Concordia. 25 00:01:31,080 --> 00:01:32,560 Bienvenue à Concordia. 26 00:01:32,800 --> 00:01:34,920 Concordia mein aap sabhi ka swaagat hai. 27 00:01:35,160 --> 00:01:36,480 Tervetuloa Concordiaan. 28 00:02:12,240 --> 00:02:13,560 Mene. 29 00:02:14,400 --> 00:02:16,040 Aamiainen on pöydässä. 30 00:02:16,680 --> 00:02:18,400 Me luemme, kulta. 31 00:02:18,560 --> 00:02:20,360 Pääsimme juuri hyvään kohtaan. 32 00:02:21,200 --> 00:02:23,480 Tarvitsen vielä pari henkaria, 33 00:02:23,720 --> 00:02:26,120 ellet halua tavaroitani kaikkialle. 34 00:02:26,280 --> 00:02:28,280 Toki, haen niitä. Oliko muuta? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,320 Kaipaisin jotain haastavampaa. 36 00:02:31,560 --> 00:02:33,800 Mene! Sinun pitää mennä. Sinun pitää mennä. 37 00:02:33,960 --> 00:02:36,800 -Jätin tietokoneeni yläkertaan. -Minä avaan. 38 00:02:41,920 --> 00:02:43,720 -Hyvää huomenta. -Huomenta. 39 00:02:43,880 --> 00:02:46,480 Halusin jutella hetken Thean kanssa. 40 00:02:52,240 --> 00:02:55,800 Et varmaan halua nähdä minua nyt, joten anteeksi, että ryntäsin sisään. 41 00:02:55,960 --> 00:02:58,880 -Ei se mitään. -Isabelle lähti ennen kuin heräsin. 42 00:02:59,040 --> 00:03:02,120 Soitin hänelle. Hän ei vastaa. Luulin, että hän on kanssasi. 43 00:03:02,280 --> 00:03:04,880 En ole nähnyt häntä. Onko kaikki hyvin? 44 00:03:06,080 --> 00:03:08,000 On. 45 00:03:08,160 --> 00:03:11,800 Menen pääkonttorille. Ehkä hän on siellä Mathilden kanssa. Jos näet häntä… 46 00:03:12,040 --> 00:03:14,440 Veisitkö kovalevyni takaisin A.J:lle? 47 00:03:14,600 --> 00:03:17,000 Isabellen piti tuoda se takaisin. 48 00:03:17,160 --> 00:03:19,800 -Oliko se Isabellella? -Hän halusi vilkaista sitä. 49 00:03:19,960 --> 00:03:21,720 -Milloin? -Eilen. 50 00:03:22,560 --> 00:03:24,520 Voin ottaa sen. 51 00:03:24,680 --> 00:03:26,640 Löysikö hän siitä mitään? 52 00:03:26,880 --> 00:03:30,840 En usko. Hän kävi läpi Oliverin videopelitoimintaa. 53 00:03:31,000 --> 00:03:35,520 -Kovalevy on alakerrassa. -Selvä. Otan sen lähtiessäni. 54 00:03:54,000 --> 00:03:55,880 Kulje solassa hyvin valmistautuneena. 55 00:04:34,240 --> 00:04:38,160 En tiennyt, mitä tehdä tai minne mennä. 56 00:04:43,480 --> 00:04:45,200 Mutta tein tämän, 57 00:04:45,360 --> 00:04:47,200 joten jos katsot sitä, niin… 58 00:04:49,200 --> 00:04:52,320 …olen varmaan jo poissa. 59 00:05:08,120 --> 00:05:10,840 Mutta se,mitä hän sanoi ja aikoi tehdä… 60 00:05:11,000 --> 00:05:13,440 Olisit pyytänyt minua raportoimaan niistä. 61 00:05:13,600 --> 00:05:15,360 Minä en hoitanut häntä. 62 00:05:15,520 --> 00:05:18,920 Et ole viaton tässä. Missään tähän liittyvässä. 63 00:05:19,720 --> 00:05:21,360 Elämät, jotka me… 64 00:05:23,800 --> 00:05:25,800 -Tein sen sinun vuoksesi. -Ei, Peter. 65 00:05:26,680 --> 00:05:28,680 Teit sen itsesi vuoksi. 66 00:05:30,320 --> 00:05:31,680 Helvetti soikoon. 67 00:05:34,520 --> 00:05:36,480 Molemmat ovat hirviöitä. 68 00:05:37,400 --> 00:05:39,240 Mitä me teemme? 69 00:05:40,600 --> 00:05:42,040 En tiedä. 70 00:05:42,280 --> 00:05:44,560 Tämä on yksi helvetin miinakenttä. 71 00:05:44,800 --> 00:05:48,400 Yksityinen keskustelu potilaan ja psykiatrin välillä. 72 00:05:48,560 --> 00:05:51,600 Hän ei ollut silloin potilas. 73 00:05:51,760 --> 00:05:55,680 Hän voi väittää olleensa. Se ei päde oikeudessa. 74 00:06:00,920 --> 00:06:04,880 Sinun ja Oliverin tapa päästä käsiksi aineistoon … 75 00:06:05,040 --> 00:06:08,400 Hänen asianajajansa hylkäisivät sen todisteena. 76 00:06:08,560 --> 00:06:10,800 Oliverin teko ei ollut laiton. 77 00:06:10,960 --> 00:06:14,400 Mikään laki Concordiassa ei kiellä hakkeroimasta järjestelmää. 78 00:06:14,640 --> 00:06:17,800 Koska järjestelmän luojat sanoivat sen olevan mahdotonta. 79 00:06:17,960 --> 00:06:20,720 -He myöntävät tehneensä sen. -Myöntävät mitä? 80 00:06:20,960 --> 00:06:25,080 Väkivaltaan lietsomisen, Jesperin kannustamisen… 81 00:06:29,320 --> 00:06:31,560 Se ei päde oikeudessa. 82 00:06:31,800 --> 00:06:35,360 Sitä paitsi Peter Blom on kuollut. 83 00:06:35,600 --> 00:06:40,000 Juliane voi vääristellä keskustelua. Kukaan ei esitä vastaväitteitä. 84 00:06:41,120 --> 00:06:43,440 Vaikka aineisto hyväksyttäisiin todisteeksi, 85 00:06:43,600 --> 00:06:45,800 sitä ei luokiteltaisi murhaksi. 86 00:06:46,040 --> 00:06:48,880 Häntä tuskin voidaan tuomita mistään. 87 00:06:50,560 --> 00:06:52,880 Olet oikeassa. 88 00:06:57,040 --> 00:07:01,120 Sanoiko hän mitään Oliver Milleristä, kun sinä tapasit hänet? 89 00:07:02,560 --> 00:07:03,560 Ei. 90 00:07:05,200 --> 00:07:08,200 Olisiko hän voinut olla murhan takana? 91 00:07:08,360 --> 00:07:09,640 En todellakaan tiedä. 92 00:07:09,880 --> 00:07:13,520 Hänellä oli suurempi motiivi kuin Facelessillä. 93 00:07:14,240 --> 00:07:18,400 Minun on vaikea uskoa, että hän olisi tapattanut Oliverin. 94 00:07:20,760 --> 00:07:23,680 -Entä Peter? -Mitä tarkoitat? 95 00:07:23,920 --> 00:07:26,200 Peter ja Oliver olivat ainoat, 96 00:07:26,440 --> 00:07:30,120 jotka tiesivät totuuden kouluammuskelusta, ja he ovat kuolleet. 97 00:07:38,200 --> 00:07:40,680 Milloin saan verkkoraportit? 98 00:07:40,840 --> 00:07:42,440 A.J. 99 00:07:48,040 --> 00:07:50,800 Kuka käski rajoittaa pääsyn Oliverin tiedostoihin? 100 00:07:52,440 --> 00:07:56,280 En tarvitse siihen lupaa. Olen teknologiajohtaja. 101 00:07:56,520 --> 00:08:00,240 En tarkoita sitä. Joku pyysi sinua tekemään sen. 102 00:08:03,280 --> 00:08:05,120 Painu helvettiin, Noah. 103 00:08:05,280 --> 00:08:08,000 Luuletko, että toimin vain muiden käskystä? 104 00:08:08,240 --> 00:08:12,640 Tämä ei ole mikään kirjasto, johon voi tulla katselemaan mitä haluaa. 105 00:08:12,720 --> 00:08:17,800 Oliver sabotoi järjestelmää, vaaransi kaikkien turvallisuuden - 106 00:08:17,960 --> 00:08:20,280 ja myi meidät terroristeille. 107 00:08:20,440 --> 00:08:24,600 Suo anteeksi, että suojelen Concordiaa. 108 00:08:25,960 --> 00:08:29,600 Oliver Miller on pienin huolenaiheista. 109 00:08:33,920 --> 00:08:36,400 Rajoititko pääsyä Oliverin kansioihin - 110 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 ennen kuin pääsit johtokuntaan vai sen jälkeen? 111 00:08:39,960 --> 00:08:42,000 Mene eteenpäin, Noah. 112 00:08:42,720 --> 00:08:44,080 A.J. 113 00:08:44,640 --> 00:08:47,440 Puhut täyttä paskaa. 114 00:08:47,600 --> 00:08:49,400 Tämä on muuten sinun. 115 00:08:51,880 --> 00:08:53,520 Kannattaa pyyhkiä se. 116 00:08:53,680 --> 00:08:55,880 Isabelle tutki Oliverin tiedostoja, 117 00:08:56,040 --> 00:08:58,720 kun olit poistanut ne pääjärjestelmästä. 118 00:09:01,160 --> 00:09:03,000 Kerrohan siis, 119 00:09:03,160 --> 00:09:06,680 kuka käski rajoittaa pääsyä tiedostoihin? 120 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 -Pidä vaihtorahat. -Kiitos. Hyvää päivänjatkoa. 121 00:10:28,000 --> 00:10:29,680 Mitä on meneillään? 122 00:10:31,840 --> 00:10:33,320 Näin viestit. 123 00:10:34,000 --> 00:10:37,400 Leon, he sanovat, että yritämme tappaa Hanna Bremerin. 124 00:10:38,000 --> 00:10:39,840 Epätoivo ajaa epätoivoisiin tekoihin. 125 00:10:40,080 --> 00:10:42,520 Emme ole tehneet mitään sellaista. Emme ikinä. 126 00:10:42,760 --> 00:10:44,520 Emme edusta sellaista. 127 00:10:44,680 --> 00:10:48,400 Aatetta arvostetaan sen mukaan, miten pitkälle sen eteen on valmis menemään. 128 00:10:54,880 --> 00:10:58,000 Sinun pitää jatkaa matkaa. Siirsin jo muut. 129 00:10:58,240 --> 00:11:01,120 Emme voi ottaa riskiä, että kaikki ovat samassa paikassa. 130 00:11:03,440 --> 00:11:07,000 Rajan takana on turvatalo. Sinun on parasta olla siellä. 131 00:11:07,160 --> 00:11:08,400 Sinun ja… 132 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 …Elodien. 133 00:11:13,320 --> 00:11:16,040 Jos haluat ottaa vastuun hänestä, 134 00:11:17,680 --> 00:11:18,880 olkoon niin. 135 00:11:46,720 --> 00:11:49,880 -Mitä helvettiä sinä teet? -Minulla on pissahätä. 136 00:11:54,800 --> 00:11:56,560 Kristus sentään. 137 00:12:11,160 --> 00:12:12,880 Oikeasti. 138 00:12:43,840 --> 00:12:45,320 Helvetti. 139 00:12:45,480 --> 00:12:48,120 -Ei! -Lopeta. 140 00:12:48,360 --> 00:12:50,360 -Lopeta. -Hyvä on. Okei. 141 00:12:50,520 --> 00:12:52,880 -Oletko kunnolla? -Hyvä on. 142 00:12:53,120 --> 00:12:54,600 Olen rauhallinen. 143 00:13:05,400 --> 00:13:06,520 Seis! 144 00:13:44,240 --> 00:13:47,800 Mielenkiintoista. Tutut profiilit eivät ole linjoilla. 145 00:13:47,960 --> 00:13:48,960 Mutta mitä? 146 00:13:50,120 --> 00:13:51,760 Keskustelu kiihtyy. 147 00:13:53,000 --> 00:13:55,440 Hetekevät vähemmän salatakseen sen. 148 00:13:56,080 --> 00:13:59,680 Haluat kertoa jotain. Mitä vaistosi sanoo? 149 00:14:01,400 --> 00:14:02,400 No, Thea… 150 00:14:03,640 --> 00:14:07,240 Tärkeintä on nyt se, mitä sinun vaistosi sanoo. 151 00:14:14,120 --> 00:14:16,760 Väitätkö, että Faceless huijaa? 152 00:14:17,000 --> 00:14:20,240 -Eivätkö he aio tappaa Hannaa? -Niin. 153 00:14:20,840 --> 00:14:22,040 Miksi? 154 00:14:22,160 --> 00:14:26,040 Keskustelua on liikaa. Ihan kuin he haluaisivat paljastaa suunnitelmansa. 155 00:14:27,440 --> 00:14:30,080 Vaihtoehdot käyvät vähiin. Mikään ei ole pitänyt. 156 00:14:30,240 --> 00:14:32,520 Hakkerointi, pimeä raha… On vain FUD, 157 00:14:32,760 --> 00:14:35,000 pelko, epävarmuus ja epäilys. 158 00:14:37,880 --> 00:14:41,080 Salamurhan varjolla he toivovat, 159 00:14:41,160 --> 00:14:42,920 että Hanna perääntyy. 160 00:14:45,400 --> 00:14:46,760 Juliane. 161 00:14:49,080 --> 00:14:50,640 Voisiko hän tehdä niin? 162 00:14:51,840 --> 00:14:53,040 Perääntyä. 163 00:14:54,480 --> 00:14:56,560 Meidän on puhuttava hänelle. 164 00:14:59,080 --> 00:15:01,800 Tulisitko mukaani, Thea? 165 00:15:02,720 --> 00:15:04,760 Selittäisit tulkintasi tilanteesta. 166 00:15:06,440 --> 00:15:07,840 Jos uskot siitä olevan apua. 167 00:15:08,880 --> 00:15:10,160 Uskon. 168 00:15:14,880 --> 00:15:17,000 Tämä on linkkipolku. 169 00:15:17,160 --> 00:15:20,040 He johtavat meitä toivomaansa johtopäätökseen. 170 00:15:20,280 --> 00:15:23,240 Riski on kuitenkin olemassa, vaikka se olisi kuinka pieni. 171 00:15:23,400 --> 00:15:25,760 Entiedä, onko sinulla turvamiehiä. 172 00:15:26,800 --> 00:15:29,720 En ole koskaan tarvinnut sellaisia. En täällä ollessani. 173 00:15:29,880 --> 00:15:32,480 Matkustelen joskus, harvoin. 174 00:15:32,720 --> 00:15:35,280 Heidän olisi hyvä olla valmiina. 175 00:15:35,440 --> 00:15:36,800 Juttelen Ulfille asiasta. 176 00:15:37,040 --> 00:15:43,200 Hillitsisin Concordian ja Kopwitzin juhlia riskien minimoimiseksi. 177 00:15:44,640 --> 00:15:47,760 Jos jotain tapahtuisi, mitä vähemmän ihmisiä, sen parempi. 178 00:15:47,920 --> 00:15:50,480 Muutankutsun linkiksi. 179 00:15:50,640 --> 00:15:52,280 Se on tietenkin mahdollista. 180 00:15:52,520 --> 00:15:54,960 Mutta pienentäminen näyttää… 181 00:15:55,640 --> 00:15:58,960 Viikon päästä ihmiset puhuvat vain laajennuksesta, 182 00:15:59,120 --> 00:16:00,640 eivät etukäteisjuhlista. 183 00:16:00,880 --> 00:16:03,640 Mielestäni lehdistökuvat eivät ole sen arvoisia. 184 00:16:04,680 --> 00:16:06,440 Oletko samaa mieltä, Juliane? 185 00:16:07,360 --> 00:16:09,560 -Olen. -Hyvä on. 186 00:16:09,800 --> 00:16:13,320 Sitten siellä on vain minä ja laajennustiimimme ydinporukka. 187 00:16:13,480 --> 00:16:15,280 En kiellä sitä heiltä. 188 00:16:16,120 --> 00:16:17,880 Pitäkää minut ajan tasalla. 189 00:16:18,120 --> 00:16:19,640 Pidämme, kiitos. 190 00:16:20,440 --> 00:16:21,480 Kuulemiin. 191 00:16:27,560 --> 00:16:30,080 Pienennämme lanseerausta molemmilta puolilta. 192 00:16:30,240 --> 00:16:32,200 Viimeinen hyökkäys on yhä mahdollinen. 193 00:16:32,440 --> 00:16:35,080 Marco, kerää kasaan kaikki resurssit. 194 00:16:35,320 --> 00:16:37,400 Pane kaikki voimavarat likoon. 195 00:16:37,560 --> 00:16:39,120 Äläkä mieti hintaa. 196 00:16:39,360 --> 00:16:42,240 Samoin sinä, Adrian. Kaikki rajoitukset on poistettu. 197 00:16:42,480 --> 00:16:45,720 Mikään ei saa estää meitä löytämästä heidän piilopaikkaansa. 198 00:16:45,960 --> 00:16:49,200 Löysitte uhan yhdessä. Työskennelkää lähekkäin sen parissa. 199 00:16:49,440 --> 00:16:51,480 Koordinoikaa väkeänne. 200 00:16:51,640 --> 00:16:52,760 Sopii minulle. 201 00:16:52,920 --> 00:16:55,280 Olen varma, että he ovat yhä Leipzigissä. 202 00:16:55,440 --> 00:16:57,440 Meidän on vain kiristettävä verkkoa. 203 00:16:57,600 --> 00:17:00,880 Nopeasti. Jos Faceless on fiksu, se hajaantuu. 204 00:17:01,040 --> 00:17:02,760 Kello käy. 205 00:17:02,920 --> 00:17:05,480 Hoidetaan tämä pois päiväjärjestyksestä. 206 00:17:30,320 --> 00:17:31,800 A.J., Noah tässä. 207 00:17:33,640 --> 00:17:35,440 Olen äitini kanssa. 208 00:17:36,560 --> 00:17:38,600 Meillä on hieman juteltavaa. 209 00:17:40,160 --> 00:17:43,360 Jos saat hälytyksen, älä välitä siitä. 210 00:17:44,400 --> 00:17:49,160 Jos saat muita hälytyksiä tapaamisista tai keskusteluista, 211 00:17:49,320 --> 00:17:53,440 joita minulla on tulevina päivinä, niin voit toimia samalla tavalla. 212 00:17:54,640 --> 00:17:57,280 Hyvä on. Kuullaan, A.J. 213 00:18:03,760 --> 00:18:06,000 Rajoitit pääsyn Oliverin tiedostoihin. 214 00:18:06,560 --> 00:18:07,920 Niin tein. 215 00:18:09,760 --> 00:18:13,760 A.J:lle aineiston piilottaminen johtokuntapaikkaa vastaan on hyvä diili. 216 00:18:17,040 --> 00:18:20,640 -Tietääkö Isabelle? -Oliverin löydöstäkö? Tietää. 217 00:18:20,880 --> 00:18:22,840 Uskooko hän, että Oliver toi sen sinulle? 218 00:18:23,600 --> 00:18:24,680 Ei. 219 00:18:27,000 --> 00:18:30,080 Toiko hän sen sinulle? 220 00:18:32,200 --> 00:18:33,480 Toi. 221 00:18:33,640 --> 00:18:34,960 Miksi? 222 00:18:35,760 --> 00:18:38,080 Varoittaakseen minua teostaan. 223 00:18:38,240 --> 00:18:40,640 Nähdäkseen, voinko suojella häntä. 224 00:18:44,600 --> 00:18:47,840 Tapettiinko Oliver Miller sen takia, mitä hän sai selville? 225 00:18:51,800 --> 00:18:53,480 Kyllä. 226 00:18:57,920 --> 00:18:59,640 -Ammuitko sinä -hänet? 227 00:19:04,640 --> 00:19:05,760 En. 228 00:19:09,040 --> 00:19:11,520 Mutta se, joka ampui, teki sen käskystäni. 229 00:19:16,840 --> 00:19:18,400 Entä Peter? 230 00:19:24,920 --> 00:19:27,400 Peter, tapoin itseni. Ei ollut muuta keinoa. 231 00:19:28,520 --> 00:19:30,760 Se oli kivutonta. Varmistin sen. 232 00:19:31,400 --> 00:19:32,840 Mikset tullut luokseni? 233 00:19:34,920 --> 00:19:38,120 Käsissäsi on jo tarpeeksi verta. 234 00:19:38,280 --> 00:19:41,120 Jos totuus olisi paljastunut, kaikki taistelusi - 235 00:19:41,280 --> 00:19:43,800 olisi ollut turhaa. 236 00:19:44,040 --> 00:19:46,800 Concordia on minua suurempi. Se olisi voinut selvitä. 237 00:19:47,040 --> 00:19:48,560 Et usko tuota. 238 00:19:48,720 --> 00:19:51,560 Jos uskoisit, olisit antanut Peterin tunnustaa. 239 00:19:51,720 --> 00:19:56,760 Oliver ja Peter olisivat yhä elossa, ja kätesi olisivat puhtaat. 240 00:19:59,880 --> 00:20:02,320 Ehkä. 241 00:20:03,600 --> 00:20:06,240 Mutta en ollut valmis ottamaan sitä riskiä. 242 00:20:06,400 --> 00:20:07,720 Sinun tai itseni vuoksi. 243 00:20:10,160 --> 00:20:12,320 Tämä kaupunki kuoli jo kerran. 244 00:20:12,480 --> 00:20:15,120 Halusitko nähdä sen kuolevan toisen kerran? 245 00:20:15,360 --> 00:20:17,520 Onko siitä tullut vertauskuva pahuudelle? 246 00:20:17,680 --> 00:20:20,280 Kaikelle, mitä Faceless uskoo sen olevan? 247 00:20:20,440 --> 00:20:22,960 Teit oikein, kun pysäytit Peterin. 248 00:20:23,120 --> 00:20:25,760 Vakuutin itseni siitä kerran, Noah. 249 00:20:27,080 --> 00:20:29,480 En voi tehdä sitä enää. 250 00:20:38,600 --> 00:20:41,440 Se on nyt tehty, äiti. Se on ohi. 251 00:20:42,760 --> 00:20:44,160 Siirrymme eteenpäin. 252 00:20:59,560 --> 00:21:02,480 Mitä jos vastaus on ollut edessämme koko ajan? 253 00:21:02,640 --> 00:21:04,920 Mikä se kysymys olikaan? 254 00:21:05,080 --> 00:21:07,560 Miten voimme elää perheenä yhdessä paikassa, 255 00:21:07,720 --> 00:21:09,800 jossa kaikki tarpeemme täytetään? 256 00:21:09,960 --> 00:21:12,840 -Ainakin useimmiten. -Aivan, se kysymys. 257 00:21:14,560 --> 00:21:15,680 Niin. 258 00:21:16,280 --> 00:21:18,040 Se ei ole Etelä-Ranska, 259 00:21:18,200 --> 00:21:22,360 mutta se on turvallinen, ystävällinen ja kutsuva. 260 00:21:23,080 --> 00:21:25,920 Talon voi juosta vapaana niin kuin mekin aikoinaan. 261 00:21:26,080 --> 00:21:29,720 Äiti saa tarvitsemansa tuen kuluttamatta meitä loppuun. 262 00:21:29,880 --> 00:21:32,360 Sinulla on enemmän aikaa työllesi ja itsellesi. 263 00:21:32,520 --> 00:21:34,240 Hyvä on. 264 00:21:34,400 --> 00:21:37,440 Siinä ovat Talon, äitisi ja minä. 265 00:21:38,600 --> 00:21:40,760 Entä neljäs muskettisoturi? 266 00:21:41,560 --> 00:21:43,320 Missä hän on koko tämän ajan? 267 00:21:44,720 --> 00:21:46,360 Täällä. 268 00:21:46,520 --> 00:21:48,120 Niin usein kuin voin. 269 00:21:48,760 --> 00:21:50,160 Hetkinen. 270 00:21:50,320 --> 00:21:52,720 "Niin usein kuin voin", niinkö? 271 00:21:53,640 --> 00:21:55,680 Tehtäväsi täällä on ohi, eikö? 272 00:21:59,000 --> 00:22:02,440 Juliane pyysi minua koordinoimaan toimintaa Kopwitzin jälkeen. 273 00:22:05,840 --> 00:22:07,040 Selvä. 274 00:22:08,000 --> 00:22:11,680 -Teetkö töitä Julianelle? -Vain hetken. Fatemah suostui. 275 00:22:11,840 --> 00:22:14,160 Hänestä olisi hyvä saada joku - 276 00:22:14,320 --> 00:22:16,560 johtamaan muiden kaupunkien globaalia strategiaa. 277 00:22:16,800 --> 00:22:20,920 Globaali strategia kuulostaa matkustelulta ja poissaololta. 278 00:22:21,080 --> 00:22:23,960 Voin neuvotella meille sopivan matkustusaikataulun. 279 00:22:24,200 --> 00:22:25,480 Älä nyt viitsi. 280 00:22:26,000 --> 00:22:27,560 Älä viitsi. 281 00:22:29,120 --> 00:22:31,320 Sanoit itse, että tarvitsemme muutosta. 282 00:22:31,400 --> 00:22:33,160 Niin tarvitsemme. 283 00:22:33,840 --> 00:22:37,160 Haluan harkita mitä vain, jotta pysymme yhdessä, mutta… 284 00:22:39,760 --> 00:22:41,840 En ole varma, haluatko sinä. 285 00:22:42,000 --> 00:22:44,600 Tai että voit muuttua. 286 00:22:52,640 --> 00:22:55,000 Jos haluan suhteemme toimivan, 287 00:22:55,120 --> 00:22:56,280 ja haluan kyllä, 288 00:22:57,560 --> 00:22:59,240 minun on pakko muuttua. 289 00:23:03,320 --> 00:23:05,320 Uskon, että tämä on tilaisuutemme. 290 00:23:15,480 --> 00:23:17,680 Mitä sanon agentille? 291 00:23:22,280 --> 00:23:23,600 Dis-lui de… 292 00:23:24,880 --> 00:23:27,440 Dis-lui, oi dis-lui 293 00:23:27,600 --> 00:23:29,640 Dis-lui c'est important 294 00:23:29,800 --> 00:23:31,600 En tiedä, mitä tuo tarkoittaa. 295 00:23:32,000 --> 00:23:34,960 -Olet mahdoton. -Tiedän. 296 00:24:06,560 --> 00:24:08,080 Hän kertoi sinulle. 297 00:24:09,120 --> 00:24:10,320 Niin. 298 00:24:18,120 --> 00:24:21,080 Olen jollain tasolla aina miettinyt, 299 00:24:21,960 --> 00:24:25,320 miten kovasti äiti taisteli saadakseen kaupungin mukaan, 300 00:24:25,480 --> 00:24:27,600 ja miten usein he äänestivät sen kumoon, 301 00:24:27,760 --> 00:24:30,920 ja miten ampuminen yhtäkkiä mahdollisti kaiken. 302 00:24:31,680 --> 00:24:34,160 Mutta vannon Jumalan nimeen, 303 00:24:34,320 --> 00:24:36,920 etten uskonut, että Peter rohkaisisi poikaa, 304 00:24:37,160 --> 00:24:39,920 eikä äitini yrittäisi estää häntä. 305 00:24:40,000 --> 00:24:42,720 Izzi, ole kiltti. 306 00:24:42,880 --> 00:24:44,320 Se, mitä he tekivät, 307 00:24:45,040 --> 00:24:46,760 oli kammottavaa. 308 00:24:46,920 --> 00:24:50,120 Kammottavaa. En voi puolustaa sitä. 309 00:24:50,360 --> 00:24:54,560 Jos Concordia epäonnistuu, meidän ainoa mahdollisuutemme - 310 00:24:54,720 --> 00:24:58,400 saada aikaan jotain hyvää, kuolee. 311 00:24:59,680 --> 00:25:01,600 Emme voi sallia sitä. 312 00:25:01,840 --> 00:25:03,720 Meidän on unohdettava se. 313 00:25:03,880 --> 00:25:06,480 -Unohdettavako? -Niin, jotta pääsemme eteenpäin. 314 00:25:12,360 --> 00:25:14,040 Oliver Miller, Noah. 315 00:25:15,040 --> 00:25:16,680 Siitä ei ole 20 vuotta. 316 00:25:16,840 --> 00:25:19,720 Se ei ollut mikään hetkellinen harkintavirhe. 317 00:25:19,880 --> 00:25:22,400 Se oli laskelmoitu, harkittu teko. Se oli murha. 318 00:25:22,560 --> 00:25:24,440 -Hän ei liity siihen mitenkään. -Selvä. 319 00:25:24,600 --> 00:25:27,560 Se oli Faceless. Se on täynnä heidän sormenjälkiään. 320 00:25:27,720 --> 00:25:32,000 -En usko, että se oli Faceless. -Ei, kuuntele. Anna minun… En ole ainoa. 321 00:25:32,240 --> 00:25:34,160 Me tulimme siihen johtopäätökseen. 322 00:25:34,320 --> 00:25:38,040 -Jopa Göteborgin poliisikin. -En usko, että se oli Faceless. 323 00:25:38,280 --> 00:25:39,840 -Tiedätkö enemmän kuin me? -En. 324 00:25:40,080 --> 00:25:42,080 -Mitä sitten yrität sanoa? -En tiedä. Minä… 325 00:25:42,240 --> 00:25:44,640 -En vain usko sitä. -Miksi? 326 00:25:44,800 --> 00:25:47,760 Koska kaikki, mihin uskoin ja minkä takia tulin tänne - 327 00:25:47,920 --> 00:25:50,080 ollakseni osa sitä, on valetta. 328 00:25:53,520 --> 00:25:55,720 Näin ystävieni kuolevan. 329 00:25:56,320 --> 00:25:58,640 Äitisi olisi voinut estää sen, mutta ei estänyt. 330 00:25:59,440 --> 00:26:01,120 Ei estänyt. 331 00:26:01,240 --> 00:26:04,760 En välitä, mitä hän on tehnyt hyvittääkseen sen, 332 00:26:04,840 --> 00:26:07,080 ja mitä uskottelet itsellesi. 333 00:26:07,160 --> 00:26:12,240 Minä tartuin aseeseen ja ammuin sen sairaan lapsiparan! 334 00:26:18,160 --> 00:26:20,800 Äläkä sano, montako henkeä pelastin. 335 00:26:22,680 --> 00:26:24,400 Tapoin jonkun. 336 00:26:26,320 --> 00:26:30,560 Jonkun, jonka elämän äitisi ja Peter päättivät heittää pois. 337 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 Se ei ole takanapäin, Noah. 338 00:26:36,600 --> 00:26:38,960 En usko, että se on sitä koskaan. 339 00:26:49,960 --> 00:26:51,880 Minne aiot mennä? 340 00:26:55,800 --> 00:27:00,080 En halua olla epäreilu. Tiedän, miten vaikeaa tämä on sinulle. 341 00:27:00,160 --> 00:27:03,240 Tiedän, ettet ole vastuussa siitä. 342 00:27:04,320 --> 00:27:06,120 Mutta en voi jäädä tänne. 343 00:27:07,400 --> 00:27:09,520 En nyt, kun tiedän, mitä tiedän. 344 00:27:14,920 --> 00:27:16,400 Olen pahoillani. 345 00:27:31,840 --> 00:27:35,160 Liian usein ihmiset, jotka ovat eri mieltä, 346 00:27:35,320 --> 00:27:38,280 turvautuvat väkivaltaan saadakseen valituksensa kuuluviin. 347 00:27:39,520 --> 00:27:41,960 Liian usein väkivaltaiset toisinajattelijat - 348 00:27:42,120 --> 00:27:43,720 ovat saaneet tahtonsa läpi. 349 00:27:43,880 --> 00:27:45,640 Mutta tärkeimmät sanat, 350 00:27:45,800 --> 00:27:48,840 jotka olemmekuulleet, ovat Kopwitzin kansalaisten, 351 00:27:49,080 --> 00:27:51,400 jotkaovat puhuneet parhaalla mahdollisella tavalla: 352 00:27:51,560 --> 00:27:53,040 äänillään. 353 00:27:53,680 --> 00:27:56,760 Joten te kaikki, jotkahaluatte kumota äänenne - 354 00:27:56,920 --> 00:28:01,000 vaientaaksenne heidän äänensä, kuunnelkaa minua. 355 00:28:02,320 --> 00:28:04,480 Emme pakene peloissamme. 356 00:28:05,320 --> 00:28:08,080 Emme pelkää - 357 00:28:08,240 --> 00:28:10,040 uhkauksia. 358 00:28:10,200 --> 00:28:12,720 Aitoja tai kuvitteellisia. 359 00:28:12,880 --> 00:28:15,760 Kopwitzastuu nykymaailmaan. 360 00:28:16,000 --> 00:28:19,760 Eivätkä mitkään teot tai sanat estä meitä. 361 00:28:21,720 --> 00:28:23,320 Tämä on täyttä paskaa. 362 00:28:23,960 --> 00:28:26,520 He haastavat sinut, mutta et voi tehdä mitään. 363 00:28:28,600 --> 00:28:30,360 Meillä on muita suunnitelmia. 364 00:28:30,600 --> 00:28:32,640 Annetaan niiden toteutua. 365 00:28:43,600 --> 00:28:46,880 Järjestän sinulle junalipun, jonka voit hakea asemalta. 366 00:28:49,480 --> 00:28:50,760 Entä Elodie? 367 00:28:53,320 --> 00:28:55,920 Hän on saanut liikaa mahdollisuuksia. 368 00:28:57,680 --> 00:28:58,920 Leon. 369 00:28:59,080 --> 00:29:01,520 Tessa, mitä… Älä viitsi. 370 00:29:02,680 --> 00:29:05,400 Olisitko valmis vaarantamaan kaikki muut agentit? 371 00:29:05,480 --> 00:29:07,920 Ja meidät. Vain hänen vuokseen. 372 00:29:09,360 --> 00:29:11,040 Koska minä en olisi. 373 00:29:12,920 --> 00:29:17,840 Kysy itseltäsi, voitko elää sen kanssa, mitä pitää tehdä. 374 00:29:18,800 --> 00:29:21,200 Jos et, niin ei se mitään. Mene nyt vain. 375 00:29:22,120 --> 00:29:25,800 Älä katso taaksesi. Yritä pyyhkiä se mielestäsi. 376 00:29:26,840 --> 00:29:28,880 Kaikki on hyvin. Se riippuu sinusta. 377 00:30:19,680 --> 00:30:21,080 Mitä helvettiä? 378 00:30:26,840 --> 00:30:29,080 -Marco. -Tessa Vogelin puhelin on verkossa. 379 00:30:29,240 --> 00:30:31,200 Lähetän sijainnin. 380 00:30:35,760 --> 00:30:36,800 Olen lähellä. 381 00:30:41,160 --> 00:30:44,560 -Adrian. -Saimme Tessa Vogelin sijainnin. 382 00:30:45,000 --> 00:30:47,800 Marco ilmoittaa Saksan poliisille. 383 00:30:47,960 --> 00:30:50,160 -Ehditkö sinne ennen heitä? -Ehdin. 384 00:30:51,240 --> 00:30:53,720 Hoidankoasian niin kuin aiemmin? 385 00:30:54,760 --> 00:30:56,320 Kyllä, kuten aiemmin. 386 00:31:01,280 --> 00:31:05,640 HEDELMÄ- JA VIHANNESSÄILYKKEITÄ, VALMISRUOKIA JA SÄILYKEKEITTOJA. 387 00:31:12,680 --> 00:31:13,960 Hei, Elodie. 388 00:31:15,640 --> 00:31:18,960 Haluan vain pyytää anteeksi. Olen todella pahoillani. 389 00:31:19,920 --> 00:31:22,080 Toivottavasti tiedät sen. 390 00:31:27,400 --> 00:31:30,000 Tämä ei ole sinun syytäsi. 391 00:31:32,000 --> 00:31:35,320 Mutta sillä ei ole väliä. Se on mitä on. Hei, istu paikallasi. 392 00:31:38,040 --> 00:31:39,280 Okei. 393 00:31:40,320 --> 00:31:43,200 Toivottavasti tämä helpottaa oloasi. 394 00:31:43,440 --> 00:31:44,960 Älä, ole kiltti. 395 00:31:45,200 --> 00:31:48,320 Ei, älä. Sinun ei tarvitse tehdä sitä. Ole kiltti. 396 00:31:48,560 --> 00:31:51,520 -Turpa kiinni nyt. -Älä tee sitä. 397 00:31:51,760 --> 00:31:54,200 -Ole hiljaa. -Ei. 398 00:31:55,000 --> 00:31:58,120 -Tee jotain, Tessa. -Leon! 399 00:31:59,280 --> 00:32:02,160 Se on ohi. Jos haluat selvitä tästä, sinun täytyy lähteä. 400 00:32:04,720 --> 00:32:06,320 Mitä helvettiä? 401 00:32:10,880 --> 00:32:12,160 Tessa! 402 00:32:42,720 --> 00:32:45,560 Ei. Ole kiltti. Älä. 403 00:33:02,840 --> 00:33:04,520 Tessa! 404 00:33:09,480 --> 00:33:12,000 Meidän pitää mennä. 405 00:33:23,520 --> 00:33:25,920 Meidän pitää mennä, Tessa. 406 00:33:26,080 --> 00:33:29,480 Ei hätää. Kaikki on hyvin. Tule. 407 00:34:07,640 --> 00:34:09,760 Eteenpäin. 408 00:34:27,120 --> 00:34:30,600 Tämä on poliisi! Pankaa ase pois! 409 00:34:33,880 --> 00:34:36,000 Menkää polvillenne! 410 00:34:36,240 --> 00:34:37,760 Laskekaa ase. 411 00:36:19,520 --> 00:36:21,360 Sain juuri viestin Leipzigistä. 412 00:36:21,520 --> 00:36:24,280 Heidän johtajaansa ja Tessa Vogelia ammuttiin. 413 00:36:24,440 --> 00:36:26,680 He ovat sairaalassa poliisin valvonnassa. 414 00:36:28,200 --> 00:36:29,880 Entä Elodie Cailleux? 415 00:36:30,040 --> 00:36:34,080 Poliisi etsii häntä yhä. Hän ei voi olla kaukana. 416 00:36:34,240 --> 00:36:35,600 Helvetti. 417 00:36:35,760 --> 00:36:37,960 Entä Adrian? Tutkiiko hän asiaa? 418 00:36:41,000 --> 00:36:42,320 Olen pahoillani. 419 00:36:42,560 --> 00:36:44,120 Adrian ei selvinnyt. 420 00:36:45,880 --> 00:36:49,400 Löydämme Elodien. Emme salli hänen kuolleen turhaan. 421 00:36:57,040 --> 00:37:00,280 En tiennyt, mitä tehdä tai minne mennä. 422 00:37:04,680 --> 00:37:06,400 Mutta nyt sinäkin tiedät. 423 00:37:09,840 --> 00:37:10,880 Hei. 424 00:37:11,120 --> 00:37:13,040 Tarkistin liikennekamerat. 425 00:37:13,280 --> 00:37:16,360 Peter ei mennyt järveä pidemmälle kuolinpäivänään. 426 00:37:16,520 --> 00:37:18,280 -Okei. -Eikä häntä näy kameroissa. 427 00:37:18,440 --> 00:37:20,400 Göteborgissa tai muuallakaan. 428 00:37:21,480 --> 00:37:25,040 Hän ei tavannut ketään ennen sitä. Ei ainakaan Julianea. 429 00:37:26,200 --> 00:37:27,280 Ja mitä? 430 00:37:30,480 --> 00:37:32,560 Kävikö hän aina lenkillä samaan aikaan? 431 00:37:32,840 --> 00:37:35,640 Kyllä, seitsemänä päivänä viikossa, joka aamu. 432 00:37:36,840 --> 00:37:37,960 Miksi? 433 00:37:38,120 --> 00:37:40,720 Tarkistin järven läheisestä linkkitornista, 434 00:37:40,880 --> 00:37:43,760 milloin se oli vastaanottanut Peterin signaalin. 435 00:37:46,320 --> 00:37:47,920 Selvä. Mitä löysit? 436 00:37:48,680 --> 00:37:51,600 Viimeinensignaali sopii kuolinaikaan. 437 00:37:53,040 --> 00:37:56,240 Tarkistin Julianenkin signaalin. Hän ei ollut alueella. 438 00:38:01,960 --> 00:38:04,040 Mitä yrität sanoa? 439 00:38:07,400 --> 00:38:10,160 Tarkistin muitakin puhelinnumeroita. 440 00:38:10,320 --> 00:38:11,760 Löysin yhden osuman. 441 00:38:12,680 --> 00:38:15,280 Puhelimen, joka oli järvellä, kun Peter kuoli. 442 00:38:17,120 --> 00:38:18,120 Kenen? 443 00:38:20,840 --> 00:38:23,160 Kenen puhelin se oli, Oskar? 444 00:38:25,920 --> 00:38:27,440 -Oskar! -Isa. 445 00:38:29,880 --> 00:38:31,680 Se oli Noah'n. 446 00:38:32,760 --> 00:38:34,480 Jututin kuolinsyyntutkijaa. 447 00:38:34,640 --> 00:38:38,480 Kamppailun merkkejä ei ollut. Mikään ei viitannut itsemurhaan. 448 00:38:38,640 --> 00:38:43,360 Mutta ei ollut syytä uskoa, että Peterin kuolema olisi ollut murha. 449 00:38:43,520 --> 00:38:45,280 Joten sitä ei voida sulkea pois. 450 00:38:46,080 --> 00:38:49,240 Mutta fakta on, että Noah oli järvellä, 451 00:38:49,480 --> 00:38:51,160 eikä hän maininnut siitä. 452 00:40:29,680 --> 00:40:31,440 Eikö hän palaa? 453 00:40:32,400 --> 00:40:33,640 Ei. 454 00:40:34,920 --> 00:40:36,760 Kertoiko hän sinulle? 455 00:40:36,920 --> 00:40:38,400 Miksi hän lähti? 456 00:40:40,320 --> 00:40:41,720 Onko sillä väliä? 457 00:40:46,760 --> 00:40:48,600 Se on kysymys sinulle. 458 00:40:53,720 --> 00:40:57,080 Olen kiinnostuneempi tulevaisuudesta kuin menneisyydestä. 459 00:41:07,280 --> 00:41:11,160 20 vuotta sitten kouluampuminen - 460 00:41:11,320 --> 00:41:13,760 vei 22 ihmisen hengen - 461 00:41:13,920 --> 00:41:17,560 ja tuhosi Skällrean kaupungin. 462 00:41:19,680 --> 00:41:23,680 Se oli viimeinen naula kuolevan kaupungin arkkuun. 463 00:41:23,840 --> 00:41:28,480 Kaupungin, josta työpaikat ja ihmiset olivat paenneet. 464 00:41:29,680 --> 00:41:34,800 Kaupungin, joka oli ilman toivoa, tulevaisuutta ja elämää. 465 00:41:35,600 --> 00:41:39,120 Concordia syntyi tuon kaupungin tuhkasta. 466 00:41:39,880 --> 00:41:43,160 Uusi kaupunkivanhan raunioiden päälle. 467 00:41:43,800 --> 00:41:47,000 Kaupunki, joka luotiin takaamaan turvallisuus, 468 00:41:47,240 --> 00:41:51,200 terveys, taloudellinen hyvinvointi ja henkilökohtainen vapaus - 469 00:41:51,360 --> 00:41:53,320 kaikille sen asukkaille. 470 00:41:54,600 --> 00:41:57,880 Nyt, kaksi vuosikymmentä myöhemmin - 471 00:41:58,680 --> 00:42:03,640 toivotan tervetulleiksi Kopwitzin kaupungin ja asukkaat. 472 00:42:05,920 --> 00:42:09,800 Ja kiitän uusia kumppaneitamme tässä hienossa projektissa: 473 00:42:10,720 --> 00:42:13,880 Saksin pääministeri Hanna Bremer. 474 00:42:14,560 --> 00:42:19,520 Ja kiitän kaikkia heitä, jotka työskentelivät hänen rinnallaan - 475 00:42:19,680 --> 00:42:22,720 ja siivittivät unelmaamme. 476 00:42:22,960 --> 00:42:25,920 Muurit eivät suojaa meitä. 477 00:42:26,480 --> 00:42:31,040 Olivatpa ne kuinka korkeat, vahvat tai paksut tahansa. 478 00:42:32,120 --> 00:42:34,160 Eivät myöskään kamerat, 479 00:42:34,320 --> 00:42:38,320 …olivat ne sitten kuinka lukuisat ja kuinka älykkäät tahansa. 480 00:42:40,160 --> 00:42:42,400 Meitä suojaa - 481 00:42:42,560 --> 00:42:45,240 elämä, jonka luomme yhdessä. 482 00:42:45,480 --> 00:42:48,240 Elämä, jossa on yhteiset arvot. 483 00:42:49,160 --> 00:42:50,360 Edistyksellinen. 484 00:42:51,120 --> 00:42:52,400 Inklusiivinen. 485 00:42:53,320 --> 00:42:54,840 Avoin. 486 00:42:55,000 --> 00:42:59,320 Jokaarvostaa ihmisarvoa yli kaiken. 487 00:43:01,240 --> 00:43:05,240 Sillä mikään ei ole tärkeämpää ihmismielelle - 488 00:43:06,400 --> 00:43:10,120 kuin olla arvostettu ja kunnioitettu - 489 00:43:11,040 --> 00:43:12,440 sinä, mitä on - 490 00:43:13,160 --> 00:43:15,240 ja mihin uskoo. 491 00:43:16,720 --> 00:43:22,360 Ja kohdella muita niin kuin haluamme itseämme kohdeltavan. 492 00:43:24,440 --> 00:43:27,520 Elämä, jossa saamme havaita, 493 00:43:28,760 --> 00:43:31,480 että paljon useampi asia yhdistää - 494 00:43:31,640 --> 00:43:35,000 kuin erottaa meitä. 495 00:45:04,200 --> 00:45:07,160 Tekstitys: Emilia Hietala 37331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.