All language subtitles for Samurai.Champloo.2004.E20.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,238 --> 00:01:56,150 I'm sorry, I need to borrow your awning for a while. 2 00:01:56,241 --> 00:01:58,653 You're a traveler, right? Please, come in. 3 00:01:58,744 --> 00:02:01,577 Um... The thing is, I don't have any-- 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,153 That's all right, don't worry about the money. 5 00:02:03,248 --> 00:02:07,912 We love to hear travelers tell stories about unfamiliar places here. 6 00:02:08,003 --> 00:02:09,539 You don't need to stand on ceremony with us. 7 00:02:09,630 --> 00:02:10,995 Okay, if you insist. 8 00:02:11,089 --> 00:02:13,205 Many thanks. 9 00:02:13,300 --> 00:02:17,714 Pops, give us some sake, potatoes, and some oden stew. 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,510 I'm really sorry. 11 00:02:20,349 --> 00:02:30,816 ? Though a fool I may be in many ways, ? 12 00:02:30,901 --> 00:02:41,994 ? perhaps I may be rewarded for this deed. ? 13 00:02:42,079 --> 00:02:52,375 ? But alas, no new songs come to mind. ? 14 00:02:52,464 --> 00:03:02,510 ? May I be allowed to sing to you instead ? 15 00:03:02,599 --> 00:03:13,100 ? the sad tale of Princess Kuzunoha? ? 16 00:03:19,700 --> 00:03:23,113 That song makes me cry no matter how many times I hear it. 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,784 There is something that I've heard. 18 00:03:26,248 --> 00:03:28,739 They say that the songs of a goze are so sad 19 00:03:28,834 --> 00:03:32,747 because they show the listener things that he cannot see. 20 00:03:32,838 --> 00:03:34,669 Goze? 21 00:03:34,756 --> 00:03:37,463 A blind, traveling performer. 22 00:03:39,219 --> 00:03:43,132 " Elegy of Entrapment, Verse 1 (Lamenting the Evils of the Times, Verse 1 )" 23 00:03:45,016 --> 00:03:48,429 Come on, Mugen, he may have said to help ourselves, but try showing some restraint. 24 00:03:48,520 --> 00:03:52,684 I don't know the meaning of the word. 25 00:03:52,774 --> 00:03:55,186 Well done. 26 00:03:58,363 --> 00:04:02,356 Um... Your song was really great. 27 00:04:03,785 --> 00:04:05,867 That song was a real downer. 28 00:04:05,954 --> 00:04:07,865 It's a waste to see a fine lady like you singing stuff like that. 29 00:04:07,956 --> 00:04:09,241 Hey, watch it! 30 00:04:09,332 --> 00:04:11,493 Have one on me. 31 00:04:11,585 --> 00:04:13,450 I don't accept handouts from anyone. 32 00:04:13,545 --> 00:04:14,660 I like your style. 33 00:04:14,755 --> 00:04:17,121 That song made us cry like babies! 34 00:04:17,215 --> 00:04:20,833 The thing is, did you know that this area's our turf, lady? 35 00:04:20,927 --> 00:04:24,419 We can't have a wandering goze set up shop here without our permission. 36 00:04:24,514 --> 00:04:26,550 Come on, say something! 37 00:04:26,641 --> 00:04:31,726 Even if your eyes don't work, your mouth oughta work just fine, moron! 38 00:04:31,813 --> 00:04:34,976 Hey, leave her alone! 39 00:04:35,066 --> 00:04:36,351 You got a problem? 40 00:04:36,443 --> 00:04:38,604 It's all right. 41 00:04:38,695 --> 00:04:43,610 I don't want anyone's sympathy just because I'm blind. 42 00:04:43,700 --> 00:04:45,065 Say what? 43 00:04:45,160 --> 00:04:47,401 Sounds like she isn't taking us seriously. 44 00:04:47,496 --> 00:04:50,704 Hey, do you want us to break your hand 45 00:04:50,791 --> 00:04:53,533 so you'll never be able to play the shamisen again? 46 00:04:53,627 --> 00:04:54,616 Ow! 47 00:04:54,711 --> 00:04:57,953 Do you want me to smash this mouth of yours 48 00:04:58,048 --> 00:05:00,505 so you'll never be able to pick a fight again? 49 00:05:00,592 --> 00:05:02,332 Bastard! 50 00:05:05,055 --> 00:05:07,797 You forgot this! 51 00:05:07,891 --> 00:05:11,509 Geez, those guys didn't put up a fight at all. 52 00:05:11,603 --> 00:05:12,592 Excuse me... 53 00:05:12,687 --> 00:05:16,930 Now, now. That wasn't sympathy, I have ulterior motives. 54 00:05:17,025 --> 00:05:19,311 What's your name? 55 00:05:19,402 --> 00:05:20,858 My name is Sara. 56 00:05:20,946 --> 00:05:25,656 I like you, lady. I like your face. Your aggressiveness, too. 57 00:05:25,742 --> 00:05:27,778 Ow...! 58 00:05:31,665 --> 00:05:33,997 So, the three of you have been traveling together all this way? 59 00:05:34,084 --> 00:05:36,541 Well, it kinda worked out that way. 60 00:05:36,628 --> 00:05:38,664 Where are you headed? 61 00:05:38,755 --> 00:05:43,624 I'm going to Hyuga, which is a little to the south of here. 62 00:05:43,718 --> 00:05:47,210 Excuse me, Fuu? 63 00:05:47,305 --> 00:05:49,466 I'm sorry for what I said. 64 00:05:49,558 --> 00:05:52,891 You were only trying to be kind, and I lashed out at you. 65 00:05:52,978 --> 00:05:54,593 Oh, that? 66 00:05:54,688 --> 00:05:58,351 I've been on my own for a long time, so I've become a little sensitive and stubborn. 67 00:05:58,441 --> 00:06:01,524 That's okay, I don't mind. 68 00:06:01,611 --> 00:06:05,980 If it's all right with you, would you like to join me until I reach Hyuga? 69 00:06:06,074 --> 00:06:10,989 I'd like to repay you for your kindness. I'll pay for our room and board. 70 00:06:26,469 --> 00:06:37,687 ? Unable to return to her fellow foxes... ? 71 00:06:40,525 --> 00:06:52,153 ?...the mother becomes a recluse in the forests of Shinoda. ? 72 00:06:53,663 --> 00:07:04,130 ? With her life now deprived of meaning, ? 73 00:07:04,215 --> 00:07:14,887 ? she calls out to her distant child, "What shall I do?" ? 74 00:07:14,976 --> 00:07:27,901 ? Alas, what a sad tale this is! ? 75 00:07:44,130 --> 00:07:55,382 ? Hear my words, one and all. ? 76 00:07:55,475 --> 00:08:06,522 ? Your health may suffer from sitting and listening for so long... ? 77 00:08:08,530 --> 00:08:20,658 ?...and so I now bring this song to an end. ? 78 00:08:35,515 --> 00:08:37,221 Geez, you two! 79 00:08:37,308 --> 00:08:40,300 Taking advantage of someone's kind offer is one thing, but this is ridiculous! 80 00:08:42,355 --> 00:08:45,438 Well, I guess this is a lot better than the times when we 81 00:08:45,525 --> 00:08:48,767 fought tooth and nail over a single dumpling. 82 00:08:49,988 --> 00:08:55,028 Forgive me if I'm speaking out of turn, but isn't that a Kishibojin charm? 83 00:08:55,118 --> 00:08:58,736 Hey, that's right! I've been wondering about that, too. 84 00:08:58,830 --> 00:09:00,741 Do you have a child? 85 00:09:03,710 --> 00:09:04,665 Yes. 86 00:09:04,753 --> 00:09:06,584 --The kid's dead? --Hey, watch it! 87 00:09:06,671 --> 00:09:10,414 No, my child is still alive. 88 00:09:10,508 --> 00:09:14,467 So, is it with its father now? 89 00:09:14,554 --> 00:09:17,591 The father is no longer around. 90 00:09:17,682 --> 00:09:18,797 But then-- 91 00:09:18,892 --> 00:09:23,807 If a woman is blind, she isn't fit to be a mother. 92 00:09:23,897 --> 00:09:25,603 It's ironic, isn't it? 93 00:09:25,690 --> 00:09:30,275 A woman like that singing a song like " Kuzunoha Leaves her Child. " 94 00:09:41,706 --> 00:09:43,196 Are we clear on this? 95 00:09:43,291 --> 00:09:46,658 We have Sara to thank for being able to stay here. 96 00:09:46,753 --> 00:09:48,744 So don't get any funny ideas, got it? 97 00:09:48,838 --> 00:09:51,124 Yes, ma'am... 98 00:09:51,216 --> 00:09:54,504 We're in this one. You two use that one. 99 00:09:54,594 --> 00:09:56,676 --Got it? --Yes, ma'am... 100 00:09:56,763 --> 00:09:59,630 --Not that one! --Which one is it, then? 101 00:10:14,697 --> 00:10:16,153 Mugen? 102 00:10:17,242 --> 00:10:18,231 This isn't any fun. 103 00:10:18,326 --> 00:10:22,490 You can't see me, so you don't even let out a little scream. 104 00:10:22,580 --> 00:10:24,411 How'd you know it was me? 105 00:10:25,750 --> 00:10:29,493 Everyone has his own individual aura about him. 106 00:10:29,587 --> 00:10:31,623 I can sense that. 107 00:10:35,009 --> 00:10:39,343 I've walked in darkness for a long time. 108 00:10:39,430 --> 00:10:43,639 But people can grow accustomed to anything. 109 00:10:43,726 --> 00:10:47,389 Even if you can't see, you become able to sense other things. 110 00:10:47,480 --> 00:10:52,315 So I don't want you to feel sorry for me. 111 00:10:52,402 --> 00:10:54,518 That's a load of crap. 112 00:10:55,864 --> 00:10:59,982 Nobody who's happy could sing that song of yours. 113 00:11:04,747 --> 00:11:06,283 What do you think you're doing?! 114 00:11:06,374 --> 00:11:08,285 I'm just taking a bath, that's all! 115 00:11:08,376 --> 00:11:10,583 You're fooling around with Sara, aren't you?! 116 00:11:10,670 --> 00:11:12,160 I am not! 117 00:11:12,255 --> 00:11:14,291 Not yet, anyway... 118 00:11:14,382 --> 00:11:16,919 Whatever, just get out of here! 119 00:11:17,010 --> 00:11:20,423 What's the big deal? It ain't like she can see anything. 120 00:11:20,513 --> 00:11:22,219 Right? 121 00:11:22,307 --> 00:11:25,390 Man, just when things were getting good... 122 00:11:25,476 --> 00:11:29,719 Besides, it ain't like you got anything up there that's worth hiding! 123 00:11:33,776 --> 00:11:38,691 A-Are you okay? He didn't try anything, did he? 124 00:11:40,325 --> 00:11:42,816 Can I ask you something? 125 00:11:42,911 --> 00:11:45,994 What does Mugen look like? 126 00:11:46,080 --> 00:11:48,571 What do you mean? 127 00:11:48,666 --> 00:11:53,035 All I can see is my image of him in my head. 128 00:11:54,631 --> 00:11:57,464 Y-You shouldn't waste your time on a guy like him. 129 00:11:57,550 --> 00:12:00,257 He's a complete toad! 130 00:12:00,345 --> 00:12:06,432 Honestly, he's less than human. He's more like a monkey or a gorilla. 131 00:12:06,517 --> 00:12:08,633 What? 132 00:12:08,728 --> 00:12:10,684 No, it's nothing. 133 00:12:13,858 --> 00:12:17,976 Honestly, I swear... 134 00:12:18,071 --> 00:12:21,438 I've never met a woman who has her guard up as high as she does. 135 00:12:21,532 --> 00:12:23,614 I like her even more now. 136 00:12:23,701 --> 00:12:26,033 --You saw them? --Saw what? 137 00:12:27,664 --> 00:12:29,404 What do you want? 138 00:12:30,667 --> 00:12:33,659 I'm sorry. 139 00:12:33,753 --> 00:12:35,368 What was that all about? 140 00:12:36,839 --> 00:12:41,458 And that's why I'm absolutely positive that he's somewhere in Nagasaki. 141 00:12:41,552 --> 00:12:45,295 The samurai who smells of sunflowers, I mean. 142 00:12:45,390 --> 00:12:48,723 --Who is he? --He's my father. 143 00:12:48,810 --> 00:12:53,850 It's been so long since I last saw him that I can barely remember him, though. 144 00:12:53,940 --> 00:12:57,478 And when I meet him, I'm gonna beat him senseless. 145 00:12:57,568 --> 00:12:58,853 Oh. 146 00:12:58,945 --> 00:13:01,357 What about you, Sara? 147 00:13:01,447 --> 00:13:02,778 Is it a girl? 148 00:13:02,865 --> 00:13:05,402 No, a boy. 149 00:13:05,493 --> 00:13:07,404 Oh, a son, huh? 150 00:13:09,747 --> 00:13:13,331 I know what you want to say. 151 00:13:13,418 --> 00:13:16,535 But there's nothing that I can do about it. 152 00:13:16,629 --> 00:13:19,712 No more than I can make my eyes see again. 153 00:13:25,096 --> 00:13:29,430 Have you ever thought that you'd be better off if you didn't reach Nagasaki? 154 00:13:29,517 --> 00:13:31,348 N-No, why? 155 00:13:31,436 --> 00:13:36,647 When you do, it will mean that your journey will be over, right? 156 00:13:36,733 --> 00:13:41,727 It's kinda eerie. It's like you're seeing straight into my heart. 157 00:13:41,821 --> 00:13:48,238 Because I can't see, my other senses have become sharper. 158 00:13:48,328 --> 00:13:52,116 Like scents. Or the sensation of the air on my skin. 159 00:13:52,206 --> 00:13:55,289 The auras of living things, that sort of thing. 160 00:13:55,376 --> 00:13:59,915 Like that of your friend who is tucked into the breast of your kimono, for instance. 161 00:14:00,006 --> 00:14:02,463 That's amazing! 162 00:14:02,550 --> 00:14:06,634 But one thing that I can't sense is what people are feeling. 163 00:14:09,015 --> 00:14:11,631 Which is the one that you don't want to leave? 164 00:14:11,726 --> 00:14:13,808 W-What do you mean? 165 00:14:13,895 --> 00:14:20,016 I-It's not like that... We don't have that kind of relationship. 166 00:14:23,613 --> 00:14:25,399 I don't know. 167 00:14:25,490 --> 00:14:32,237 But I sometimes find myself thinking, " I wish this journey could go on forever. " 168 00:14:32,330 --> 00:14:36,039 But I know that isn't possible. 169 00:14:36,125 --> 00:14:37,615 Oh. 170 00:14:37,710 --> 00:14:43,455 What about you, Sara? When will your journey end? 171 00:14:43,549 --> 00:14:46,256 When I die, I suppose. 172 00:14:46,344 --> 00:14:49,802 Because that is my lot in life. 173 00:14:49,889 --> 00:14:51,925 It's my fate. 174 00:14:57,105 --> 00:14:59,266 I wonder if we can reunite them... 175 00:14:59,357 --> 00:15:01,848 Everyone has their own problems to deal with in life. 176 00:15:01,943 --> 00:15:04,685 People shouldn't meddle in the affairs of others. 177 00:15:04,779 --> 00:15:07,236 But they're a family! 178 00:15:07,323 --> 00:15:10,235 Whatever happens, families are always better off being together. 179 00:15:10,326 --> 00:15:14,535 C'mon, now! C'mon! 180 00:15:14,622 --> 00:15:16,863 C'mon! 181 00:15:16,958 --> 00:15:18,573 Are you listening to me? 182 00:15:21,337 --> 00:15:23,578 What did you pray for? 183 00:15:23,673 --> 00:15:26,130 At the shrine back there. 184 00:15:26,217 --> 00:15:28,082 For your son? 185 00:15:28,177 --> 00:15:32,261 Actually, there is a favor that I want to ask you about that. 186 00:15:33,891 --> 00:15:35,802 " Festival " 187 00:15:49,115 --> 00:15:51,447 I see. You wish to go see your son. 188 00:15:51,534 --> 00:15:55,652 What, really? Man, I haven't had a chance to do anything yet... 189 00:15:55,746 --> 00:16:01,662 I want you to pick something for me. Something that a boy would like. 190 00:16:01,752 --> 00:16:04,585 I don't know much about that stuff... 191 00:16:07,925 --> 00:16:11,133 Hey, kid. Tell me what you'd wanna have. 192 00:16:11,220 --> 00:16:14,007 Hm... Your sword! 193 00:16:14,098 --> 00:16:16,714 I'm gonna chop you to pieces, kid! 194 00:16:16,809 --> 00:16:19,767 Hey, tell us what we should get. 195 00:16:23,649 --> 00:16:27,312 I want one of them to come with me. 196 00:16:27,403 --> 00:16:31,112 Mugen or Jin. Either one. 197 00:16:37,997 --> 00:16:39,453 Hey! 198 00:16:43,836 --> 00:16:46,578 I wonder if he will like this...? 199 00:16:46,672 --> 00:16:48,082 Beats me. 200 00:16:48,174 --> 00:16:52,417 As far back as I can remember, I never had any parents. 201 00:16:52,512 --> 00:16:54,503 I wouldn't know. 202 00:16:56,182 --> 00:17:00,596 You and I might be a lot alike. 203 00:17:00,686 --> 00:17:05,430 I never knew the meaning of the word "happiness. " 204 00:17:05,525 --> 00:17:12,772 The closest I came was when my son was born, and I had the same dreams as any mother. 205 00:17:19,497 --> 00:17:21,033 Is something wrong? 206 00:17:23,417 --> 00:17:26,500 It's nothing. I'm sorry. 207 00:17:26,587 --> 00:17:30,250 It's just... Sorry. 208 00:17:37,807 --> 00:17:39,547 Sara? 209 00:17:41,310 --> 00:17:43,050 You understand, don't you? 210 00:17:45,398 --> 00:17:49,391 That's the only life that is open to you. 211 00:17:49,485 --> 00:17:51,976 Never forget that. 212 00:17:57,660 --> 00:18:00,447 Aw, man... 213 00:18:00,538 --> 00:18:04,372 Today's the last day we're gonna be able to eat this great food? 214 00:18:04,458 --> 00:18:06,449 Eat or speak, choose one. 215 00:18:06,544 --> 00:18:08,284 I'm just sayin'... 216 00:18:12,633 --> 00:18:14,339 Attention, please! 217 00:18:17,597 --> 00:18:21,510 Jin... I want you to go with her. 218 00:18:21,601 --> 00:18:23,762 Go with Sara. 219 00:18:23,853 --> 00:18:26,469 Say what? More to the point, why not me?! 220 00:18:26,564 --> 00:18:29,727 It'd be too dangerous for her to be all alone with you! 221 00:18:29,817 --> 00:18:31,603 And she's safe with this bozo?! 222 00:18:31,694 --> 00:18:34,060 Jin would never do something like that. 223 00:18:34,155 --> 00:18:37,522 Sara wants to live with her son. 224 00:18:37,617 --> 00:18:41,906 But it sounds like there will be a lot of difficulties standing in her way... 225 00:18:41,996 --> 00:18:45,534 Anyway, I want you to do all you can to help her. 226 00:18:51,881 --> 00:18:53,667 Very well. 227 00:19:02,308 --> 00:19:06,051 Thank you for everything that you've done for me. 228 00:19:06,145 --> 00:19:08,761 I hope we meet again. 229 00:19:08,856 --> 00:19:11,598 Well then, be in good health. 230 00:19:14,737 --> 00:19:16,568 Take care! 231 00:19:22,078 --> 00:19:25,241 That bastard sure didn't put up much of a fight. 232 00:19:26,540 --> 00:19:29,452 I can't believe it... 233 00:19:29,543 --> 00:19:35,379 After we traveled together all this way, how could he agree so easily...? 234 00:19:35,466 --> 00:19:40,176 I thought that Jin was gonna say no! 235 00:19:40,262 --> 00:19:41,422 But he didn't...! 236 00:19:41,514 --> 00:19:45,052 I'd rather have gone with her, too! Of all the stupid... 237 00:19:45,142 --> 00:19:46,507 He didn't...! 238 00:19:46,602 --> 00:19:49,014 Oh, shut up! Quit your crying! 239 00:19:49,105 --> 00:19:51,562 Jin, you jerk! 240 00:20:21,804 --> 00:20:24,546 Who hired you? 241 00:20:24,640 --> 00:20:27,427 Someone that you and your friends are no match for. 242 00:20:30,521 --> 00:20:34,389 To tell you the truth, I don't want to do this. 243 00:20:34,483 --> 00:20:36,394 But this was meant to be. 244 00:20:43,492 --> 00:20:45,028 I see... 245 00:20:45,119 --> 00:20:47,952 It seems that there is no need to hold back against you. 246 00:20:55,504 --> 00:20:58,746 You're definitely skilled enough to have killed Enshiro Mariya. 247 00:20:58,841 --> 00:21:00,456 What?! 248 00:21:19,278 --> 00:21:22,065 What's going on...? 249 00:21:22,156 --> 00:21:25,899 Can she see my movements? 250 00:21:25,993 --> 00:21:28,279 It's not my eyes that can see them. 251 00:21:36,253 --> 00:21:40,496 Mata yo ga akereba owakare 252 00:21:40,591 --> 00:21:44,584 Yume wa tooki maboroshi ni 253 00:21:44,720 --> 00:21:52,809 Anata o oikakete ita hikari no naka de dakareru tabi 254 00:21:52,895 --> 00:21:57,389 Atatakai kaze o tayori 255 00:21:57,399 --> 00:21:57,433 As I was bathed in the light that followed on your heels 256 00:21:57,525 --> 00:22:02,440 Haru o tsuge odoridasu sansai 257 00:22:02,571 --> 00:22:07,691 Natsu o miru Uji nohara karakusa kawaku wa 258 00:22:07,785 --> 00:22:12,870 Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai 259 00:22:12,873 --> 00:22:12,907 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 260 00:22:12,998 --> 00:22:17,537 Fuyu o sugi mata tsukihi o kazoeru 261 00:22:17,670 --> 00:22:23,791 Mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu toosugita aozora (Atatakakatta) 262 00:22:23,926 --> 00:22:28,716 Te o tsunagu hana tsukamiutau itsuya omoide 263 00:22:28,806 --> 00:22:33,846 Ima yobisamasu, kioku no naka de 264 00:22:33,936 --> 00:22:38,771 Iza arukidasu, anata no moto e 265 00:22:38,774 --> 00:22:38,808 I'm setting out to find my way back to you 266 00:22:38,899 --> 00:22:44,064 Haru o tsuge odotte sanba 267 00:22:44,196 --> 00:22:49,407 Natsu o miru Uji nohara karakusa kawaku wa 268 00:22:49,493 --> 00:22:54,487 Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai 269 00:22:54,498 --> 00:22:54,532 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 270 00:22:54,623 --> 00:22:59,208 Fuyu o sugi, mata tsukihi o kazoeru 271 00:22:59,295 --> 00:23:03,538 Mata yo ga akereba owakare 272 00:23:03,632 --> 00:23:07,591 Yume wa tooki maboroshi ni 273 00:23:07,720 --> 00:23:15,764 Anata o oikakete ita hikari no naka de dakareru tabi 274 00:23:15,853 --> 00:23:20,813 Atatakai kaze o tayori 19649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.