All language subtitles for Long.Days.Journey.Into.Night.1962.1080p.BluRay.x264-RARBG France

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,950 --> 00:01:42,056 Dieu merci le brouillard s'est dissipé. 2 00:01:43,646 --> 00:01:44,816 Je... 3 00:01:44,851 --> 00:01:46,216 Je me sens... 4 00:01:46,251 --> 00:01:48,417 un peu bizarre ce matin. 5 00:01:48,452 --> 00:01:50,620 Je n'ai pas bien dormi 6 00:01:50,620 --> 00:01:53,153 avec cette horrible corne de brume toute la nuit. 7 00:01:53,188 --> 00:01:55,882 On aurait dit une baleine malade dans le jardin. 8 00:01:56,092 --> 00:01:57,471 Je n'ai pas dormi non plus. 9 00:01:57,506 --> 00:02:01,731 Ah oui? Eh bien on n'aurait pas dit. 10 00:02:02,146 --> 00:02:05,270 Tu as ronflé aussi fort que la corne de brume. 11 00:02:05,956 --> 00:02:10,508 Même une dizaine n'arriverait pas à te réveiller. 12 00:02:10,595 --> 00:02:13,074 N'importe quoi, tu exagères. 13 00:02:13,467 --> 00:02:17,171 Si seulement tu pouvais t'entendre. 14 00:02:18,059 --> 00:02:19,360 Pourquoi ils rient? 15 00:02:19,360 --> 00:02:22,460 Sûrement de moi. C'est leur sport favori. 16 00:02:23,095 --> 00:02:26,106 Oui. On adore te taquiner, hein? 17 00:02:26,433 --> 00:02:28,081 On t'en veut! 18 00:02:28,861 --> 00:02:29,992 Qu'importe. 19 00:02:30,762 --> 00:02:34,523 C'est toujours agréable d'entendre rire Edmond. 20 00:02:34,898 --> 00:02:37,229 Il était si abattu dernièrement. 21 00:02:37,963 --> 00:02:40,019 Une blague de Jamie, je parie. 22 00:02:40,164 --> 00:02:42,964 Il n'arrête pas de se moquer des autres. 23 00:02:42,999 --> 00:02:45,299 Ne commence pas avec Jamie. 24 00:02:45,334 --> 00:02:48,022 Il deviendra un bon garçon, tu verras. 25 00:02:48,057 --> 00:02:50,266 Il serait temps, il a presque 34 ans. 26 00:02:50,866 --> 00:02:52,052 Bonté divine! 27 00:02:52,567 --> 00:02:56,223 Ils ne vont pas décoller du salon? Jamie! Edmund! 28 00:02:56,303 --> 00:02:59,403 Venez ici, que Cathleen puisse débarrasser. 29 00:02:59,403 --> 00:03:01,793 Tu lui trouves toujours des excuses. 30 00:03:03,169 --> 00:03:06,335 Je taquinais votre père sur ses ronflements. 31 00:03:06,480 --> 00:03:09,360 Ils vont sûrement te le confirmer, James. 32 00:03:09,405 --> 00:03:10,515 Pas toi, Jamie. 33 00:03:10,515 --> 00:03:14,348 Je t'entendais depuis le couloir, ce n'était pas mieux. 34 00:03:14,383 --> 00:03:16,773 Dès que tu touches l'oreiller, tu t'écroules. 35 00:03:16,808 --> 00:03:19,366 Rien ne pourrait te réveiller. 36 00:03:21,673 --> 00:03:26,299 Pourquoi tu me regardes ainsi, Jamie? Quelque chose ne va pas? 37 00:03:27,175 --> 00:03:29,239 Je n'arrive plus à me préparer correctement. 38 00:03:29,239 --> 00:03:32,541 Ma vue baisse et je cherche toujours mes lunettes. 39 00:03:32,541 --> 00:03:35,646 Tout va bien, Maman. Je te trouvais juste très belle. 40 00:03:35,646 --> 00:03:37,454 Je le lui disais justement. 41 00:03:37,454 --> 00:03:40,212 Elle est devenue si grosse que je ne peux plus la porter. 42 00:03:40,247 --> 00:03:41,943 Tu as fière allure, Maman. 43 00:03:41,978 --> 00:03:43,974 Et je te confirme que Papa ronfle. 44 00:03:43,974 --> 00:03:45,279 Quel vacarme! 45 00:03:45,314 --> 00:03:49,044 Ça oui! "Le Maure, je reconnais sa trompette." 46 00:03:49,809 --> 00:03:52,447 Si mes ronflements t'inspirent du Shakespeare 47 00:03:52,482 --> 00:03:55,476 plutôt que de bailler aux corneilles, ça me convient. 48 00:03:55,476 --> 00:03:56,781 Tu es si susceptible. 49 00:03:56,781 --> 00:04:00,968 Elle a raison, Papa! De si bon matin, c'est épuisant! 50 00:04:00,968 --> 00:04:02,942 Votre père ne s'en prenait pas à vous. 51 00:04:03,256 --> 00:04:05,336 Tu prends toujours la défense de Jamie. 52 00:04:05,336 --> 00:04:07,146 - Je te rappelle que tu es l'aîné. - C'est bon. 53 00:04:07,146 --> 00:04:09,859 C'est ça, toujours se défiler. 54 00:04:09,859 --> 00:04:12,652 C'est pratique quand on ne songe qu'à... 55 00:04:12,652 --> 00:04:13,738 James! Calme-toi. 56 00:04:13,773 --> 00:04:16,858 Qu'est-ce que vous aviez à rigoler comme des baleines? 57 00:04:16,858 --> 00:04:17,721 Dites-nous un peu. 58 00:04:17,756 --> 00:04:19,342 Oui, on aimerait bien savoir. 59 00:04:19,887 --> 00:04:24,092 Tu sais que l'étang de glace est à côté de la ferme des Harker, 60 00:04:24,182 --> 00:04:26,253 et que Shaughnessy garde les cochons. 61 00:04:26,798 --> 00:04:29,306 Apparemment, il y a un trou dans la clôture 62 00:04:29,306 --> 00:04:32,238 et les cochons sont allés piquer un plouf dans l'étang. 63 00:04:32,359 --> 00:04:34,055 Bonté divine! 64 00:04:34,090 --> 00:04:37,591 Selon Shaughnessy, les pauvres ont tous attrapé la crève. 65 00:04:37,626 --> 00:04:39,655 La plupart sont morts de pneumonie, 66 00:04:39,655 --> 00:04:43,952 d'autres du choléra après avoir bu de l'eau empoisonnée. 67 00:04:43,987 --> 00:04:47,253 Il a dit qu'il poursuivrait Harker en justice. 68 00:04:47,288 --> 00:04:50,683 Ensuite il s'est plaint d'avoir à supporter les doryphores, 69 00:04:50,718 --> 00:04:54,553 les tiques, l'herbe à puce, les serpents et les mouffettes sur son terrain, 70 00:04:54,664 --> 00:04:57,659 mais que s'il y a bien une chose qu'il ne supportera pas, 71 00:04:57,694 --> 00:05:01,131 c'est qu'on essaie de lui voler son pétrole. 72 00:05:01,166 --> 00:05:04,832 Qu'alors Harker ferait mieux de dégager fissa 73 00:05:04,867 --> 00:05:08,048 avant qu'il ne lâche son chien sur lui. Harker a fui! 74 00:05:08,533 --> 00:05:11,363 Eh bien! Il ne mâche pas ses mots. 75 00:05:11,398 --> 00:05:14,764 Impossible de discuter avec ce vaurien. 76 00:05:15,169 --> 00:05:18,400 Il n'arrête pas de me causer des ennuis. 77 00:05:18,435 --> 00:05:20,266 J'espère que tu lui as dit que je serais furieux. 78 00:05:20,266 --> 00:05:23,584 J'ai dit que tu t'emporterais, et ça n'a pas loupé. 79 00:05:23,666 --> 00:05:26,037 - Arrête de faire semblant. - Je ne m'emporte pas. 80 00:05:26,072 --> 00:05:28,637 Mais si, James. Inutile de le nier. 81 00:05:29,082 --> 00:05:31,104 Et ça te fait rire? Ce n'est pas drôle. 82 00:05:31,104 --> 00:05:34,439 A cause de toi, je vais être poursuivi. 83 00:05:34,474 --> 00:05:36,158 Allons, James! Ne t'énerve pas. 84 00:05:36,158 --> 00:05:39,945 Je suppose que tu aurais soutenu Shaughnessy contre moi. 85 00:05:39,945 --> 00:05:42,323 Ah pour ça, tu es forte. 86 00:05:42,432 --> 00:05:44,764 James! Il n'y a pas de raison de gronder Jamie! 87 00:05:44,859 --> 00:05:49,179 Si c'est pour entendre ça, je m'en vais. 88 00:05:51,307 --> 00:05:54,366 Tu n'as pas honte de dire des choses pareilles? 89 00:05:59,009 --> 00:06:02,140 Ne fais pas attention à Edmund, James. 90 00:06:02,910 --> 00:06:07,711 Il n'est pas complètement remis de son rhume. 91 00:06:07,746 --> 00:06:09,312 Ce n'est pas qu'un rhume. 92 00:06:10,212 --> 00:06:11,742 Ce gamin est malade. 93 00:06:12,712 --> 00:06:16,001 Mais non, enfin. C'est juste un rhume. 94 00:06:16,001 --> 00:06:17,730 Qu'est-ce que tu vas imaginer? 95 00:06:17,775 --> 00:06:21,849 Jamie veut dire que quelque chose a peut-être aggravé son rhume. 96 00:06:21,884 --> 00:06:23,455 Oui, Maman. C'est ce que je voulais dire. 97 00:06:23,455 --> 00:06:27,867 Le Dr. Hardy dit qu'il a peut-être contracté une fièvre tropicale. 98 00:06:27,902 --> 00:06:32,682 Je ne crois rien de ce que dit le Dr Hardy. 99 00:06:33,117 --> 00:06:36,419 Les docteurs sont tous les mêmes, 100 00:06:36,612 --> 00:06:39,375 ils font tout pour qu'on les rappelle. 101 00:06:40,719 --> 00:06:41,634 Quoi? 102 00:06:42,119 --> 00:06:43,742 Qu'est-ce que tu regardes? 103 00:06:44,002 --> 00:06:46,921 Ce sont mes cheveux? Autre chose? 104 00:06:46,956 --> 00:06:48,706 Tes cheveux sont parfaits. 105 00:06:49,321 --> 00:06:52,311 Plus tu es belle, plus tu deviens vaniteuse. 106 00:06:52,666 --> 00:06:55,673 Bientôt tu passeras la journée à te pomponner devant ta glace. 107 00:06:57,525 --> 00:07:01,824 Ma vue baisse terriblement, il me faut de nouvelles lunettes. 108 00:07:01,859 --> 00:07:04,089 Tes yeux sont superbes. 109 00:07:04,124 --> 00:07:08,665 - Et tu le sais très bien. - James, ne dis pas de bêtises. 110 00:07:08,809 --> 00:07:12,391 - Devant Jamie, en plus. - Il pense comme moi. 111 00:07:12,426 --> 00:07:16,002 Que tu ne fais que chercher les compliments. 112 00:07:16,002 --> 00:07:16,792 Hein, Jamie? 113 00:07:16,792 --> 00:07:20,928 - Oui, tu ne trompes personne. - Arrêtez, vous deux. 114 00:07:21,528 --> 00:07:25,557 Mais c'est vrai que j'avais de très beaux cheveux. 115 00:07:25,557 --> 00:07:26,846 N'est-ce pas, James? 116 00:07:26,864 --> 00:07:28,395 Les plus beaux du monde. 117 00:07:29,230 --> 00:07:33,180 Ils avaient une nuance auburn, 118 00:07:33,400 --> 00:07:36,031 et descendaient jusqu'aux genoux. 119 00:07:36,431 --> 00:07:38,597 Tu devrais t'en rappeler, Jamie. 120 00:07:39,027 --> 00:07:42,916 Je n'ai pas eu un seul cheveu gris jusqu'à la naissance d'Edmond. 121 00:07:42,916 --> 00:07:44,743 Et ça te va à ravir. 122 00:07:46,834 --> 00:07:50,970 Ecoute ça, Jamie. Après 35 ans de mariage... 123 00:07:50,970 --> 00:07:53,635 Il n'est pas acteur pour rien, hein? 124 00:07:54,070 --> 00:07:55,931 Qu'est-ce qui t'arrive, James? 125 00:07:56,231 --> 00:08:00,272 Tu te venges pour t'avoir taquiné à propos de tes ronflements? 126 00:08:00,307 --> 00:08:02,211 Bon d'accord, je retire. 127 00:08:02,211 --> 00:08:04,440 Je n'ai entendu QUE la corne de brume. 128 00:08:07,468 --> 00:08:08,539 Bon... 129 00:08:09,229 --> 00:08:12,289 Je dois y aller, malgré tous ces compliments. 130 00:08:12,324 --> 00:08:15,705 Je dois voir la cuisinière pour le diner et les courses. 131 00:08:15,740 --> 00:08:20,391 Elle essaie toujours de se faire plaindre, 132 00:08:20,426 --> 00:08:24,423 de sorte que je ne peux jamais la gronder. 133 00:08:25,078 --> 00:08:28,043 Bon, eh bien j'y vais. 134 00:08:28,343 --> 00:08:31,846 Ne fais pas travailler Edmond aujourd'hui, James. 135 00:08:32,379 --> 00:08:37,131 Tant qu'il n'a pas récupéré, cela pourrait aggraver son rhume. 136 00:08:42,046 --> 00:08:45,054 Quel empoté tu fais! Tu es fou ou quoi? 137 00:08:45,054 --> 00:08:49,586 Tu sais bien qu'Edmond est un sujet tabou pour elle. 138 00:08:49,611 --> 00:08:51,527 Très bien, comme tu voudras. 139 00:08:51,897 --> 00:08:55,149 Il est inutile de la laisser se leurrer comme ça. 140 00:08:55,184 --> 00:08:57,934 Le choc n'en sera que plus rude ultérieurement. 141 00:08:57,985 --> 00:09:03,551 Tu vois bien qu'elle ne croit pas un instant à son histoire de rhume. 142 00:09:03,586 --> 00:09:05,152 Elle sait très bien. 143 00:09:05,155 --> 00:09:07,980 - Personne n'est au courant. - Moi, si. 144 00:09:10,513 --> 00:09:13,656 Je l'ai accompagné chez le Dr Hardy lundi. 145 00:09:14,171 --> 00:09:18,409 J'avais entendu ses salades sur le paludisme, c'était du pipeau. 146 00:09:18,955 --> 00:09:20,690 Il n'en pense plus un mot. 147 00:09:21,956 --> 00:09:23,977 Tu le sais aussi bien que moi. 148 00:09:23,977 --> 00:09:26,877 Tu as bien parlé avec lui hier, non? 149 00:09:26,962 --> 00:09:28,745 Il ne peut pas encore se prononcer. 150 00:09:29,186 --> 00:09:32,292 Il doit m'appeler aujourd'hui avant la visite d'Edmond. 151 00:09:36,359 --> 00:09:38,894 Il pense que c'est la tuberculose, hein? 152 00:09:40,760 --> 00:09:42,437 Ça se pourrait, oui. 153 00:09:43,761 --> 00:09:45,032 Pauvre gosse! 154 00:09:46,776 --> 00:09:48,292 Bordel! 155 00:09:52,563 --> 00:09:56,815 Il fallait l'emmener voir un vrai docteur la première fois. 156 00:09:56,999 --> 00:09:59,564 Hardy a toujours été notre médecin traitant. 157 00:09:59,599 --> 00:10:03,830 Il n'est pas cher, c'est pour ça que tu le gardes. 158 00:10:03,865 --> 00:10:05,144 Tu crois que j'ai les moyens 159 00:10:05,144 --> 00:10:08,637 de faire appel à un de ces médecins de la haute qui... 160 00:10:08,702 --> 00:10:11,902 Les moyens? Tu es un des plus gros propriétaires de la région. 161 00:10:11,902 --> 00:10:13,227 Ça ne veut pas dire que je suis riche. 162 00:10:13,227 --> 00:10:17,178 Si Edmond était un bout de terrain que tu convoites, tu n'hésiterais pas. 163 00:10:17,178 --> 00:10:17,933 C'est faux. 164 00:10:17,968 --> 00:10:20,545 Et tu as tort de conspuer le Dr. Hardy. 165 00:10:21,370 --> 00:10:24,805 A quoi bon discuter? Tu ne changeras jamais. 166 00:10:24,840 --> 00:10:25,887 En effet. 167 00:10:25,887 --> 00:10:27,952 Tu ne me l'as appris que trop bien, 168 00:10:27,952 --> 00:10:30,087 ton opinion est toujours la meilleure. 169 00:10:30,316 --> 00:10:32,303 Oser me dire que j'ai les moyens! 170 00:10:32,303 --> 00:10:35,815 Tu n'as jamais eu la moindre notion de ce qu'est l'argent. 171 00:10:36,203 --> 00:10:38,370 Tu es régulièrement sans le sou. 172 00:10:38,370 --> 00:10:42,109 Tout ton salaire part en putes et en alcool. 173 00:10:42,144 --> 00:10:44,239 Mon salaire!? Ça alors! 174 00:10:44,274 --> 00:10:47,502 Personne d'autre que moi ne te donnerait autant. 175 00:10:48,061 --> 00:10:51,543 Si tu n'étais pas mon fils, personne ne t'emploierait. 176 00:10:51,543 --> 00:10:55,795 Ta réputation te précède. Je dois me rabaisser pour toi, 177 00:10:55,900 --> 00:10:58,913 dire que tu as tourné la page alors que c'est faux. 178 00:10:58,948 --> 00:11:00,552 Je n'ai jamais voulu être acteur. 179 00:11:00,878 --> 00:11:03,952 - C'est toi qui m'as forcé. - Mensonge! 180 00:11:03,952 --> 00:11:07,980 Je devais te trouver un travail et je ne connais que des gens de théâtre. 181 00:11:08,605 --> 00:11:12,685 Forcé?! Tu ne sais que traîner de bar en bar. 182 00:11:13,481 --> 00:11:16,121 Après tout ce que j'ai dépensé pour ton éducation, 183 00:11:16,227 --> 00:11:20,046 tu n'as réussi qu'à te faire renvoyer de toutes les écoles. 184 00:11:20,141 --> 00:11:22,855 Tu ne vas pas recommencer avec ça! 185 00:11:23,265 --> 00:11:27,219 Est-ce ma faute si tu reviens vivre ici chaque été? 186 00:11:27,254 --> 00:11:30,971 Je gagne mon gîte et mon couvert en travaillant. 187 00:11:31,885 --> 00:11:34,051 Ça t'évite d'embaucher quelqu'un. 188 00:11:34,086 --> 00:11:37,271 Même pour ça, il faut tout de dire. 189 00:11:37,271 --> 00:11:40,927 Ça t'écorcherais de me remercier. 190 00:11:40,927 --> 00:11:44,944 Mais non, tu me traites d'avare, 191 00:11:45,014 --> 00:11:49,854 dénigres ma profession, te moques de tout à part toi-même. 192 00:11:51,590 --> 00:11:52,940 Ce n'est pas vrai. 193 00:11:52,970 --> 00:11:55,651 Je me le dis intérieurement, c'est tout. 194 00:11:56,326 --> 00:12:01,292 "Ingratitude, mère de tous les vices!" 195 00:12:05,093 --> 00:12:07,893 J'aurais dû m'en douter! 196 00:12:08,894 --> 00:12:12,995 J'y ai droit à chaque fois... 197 00:12:13,595 --> 00:12:16,295 Comme tu veux. Je suis un raté. 198 00:12:17,096 --> 00:12:19,961 Tu es jeune, tu peux encore y arriver. 199 00:12:20,296 --> 00:12:24,254 Tu as en toi le potentiel d'un grand acteur. Tu es mon fils... 200 00:12:24,254 --> 00:12:28,556 Laisse tomber. Tu sais que je m'en fous et toi aussi. 201 00:12:30,799 --> 00:12:36,960 Pourquoi on parle de ça? Ah oui, le Dr Hardy! 202 00:12:38,600 --> 00:12:40,701 Quand est-ce qu'il doit t'appeler? 203 00:12:40,736 --> 00:12:42,801 Vers midi. 204 00:12:44,302 --> 00:12:48,027 Pour ta bonne conscience, mieux vaut éviter de parler d'Edmond! 205 00:12:48,027 --> 00:12:50,138 Tu es plus à blamer que quiconque! 206 00:12:50,173 --> 00:12:52,172 Ah non, je ne peux pas laisser passer ça! 207 00:12:52,207 --> 00:12:53,854 C'est la vérité! 208 00:12:59,205 --> 00:13:01,724 Il voyait en toi en héros! 209 00:13:01,966 --> 00:13:05,872 Si tu lui avais montré le bon exemple, ça se saurait. 210 00:13:05,907 --> 00:13:07,911 Il a vieilli prématurément, 211 00:13:07,911 --> 00:13:10,171 t'imitant dans tous tes travers, 212 00:13:10,172 --> 00:13:12,407 alors qu'il était trop jeune pour réaliser 213 00:13:12,407 --> 00:13:15,124 à quel point tu le corrompais par ton mauvais exemple. 214 00:13:15,279 --> 00:13:19,022 Pour toi, tout homme n'était qu'une canaille avec une âme à vendre, 215 00:13:19,099 --> 00:13:21,929 et toute femme qui n'était pas prostituée une hérésie! 216 00:13:21,964 --> 00:13:24,976 D'accord, je l'ai mis au courant de certaines choses, 217 00:13:25,011 --> 00:13:27,849 mais il s'était déjà écarté du bon chemin, 218 00:13:27,849 --> 00:13:31,823 et m'aurait ri au nez si j'avais joué les grands frères bienveillants. 219 00:13:32,483 --> 00:13:35,117 J'ai joué franc-jeu avec lui pour qu'on s'entende bien 220 00:13:35,117 --> 00:13:37,667 et qu'il apprenne de mes erreurs que... 221 00:13:38,514 --> 00:13:41,468 A défaut d'être bon, mieux vaut être prudent. 222 00:13:44,415 --> 00:13:47,516 C'est une accusation méprisable, Papa. 223 00:13:48,616 --> 00:13:50,697 Tu sais que je tiens à ce gosse, 224 00:13:50,697 --> 00:13:54,525 combien nous avons toujours été proches, plus que les autres frères. 225 00:13:55,045 --> 00:13:56,943 Je ferais tout pour lui. 226 00:13:57,518 --> 00:13:59,836 Je sais que tu pensais bien faire. 227 00:13:59,871 --> 00:14:02,205 Je n'ai pas dit que tu lui avais fait du mal exprès. 228 00:14:02,240 --> 00:14:03,731 Il est pourri, c'est tout! 229 00:14:03,731 --> 00:14:07,465 Edmond n'écoute que ce qu'il veut entendre. 230 00:14:08,021 --> 00:14:11,609 En quoi suis-je responsable de ce qu'il a fait ces dernières années, 231 00:14:11,609 --> 00:14:15,658 ses voyages autour du monde en bateau et tout? 232 00:14:15,693 --> 00:14:16,660 Pas pour moi! 233 00:14:16,910 --> 00:14:19,292 Je préfère Broadway, un appart sympa, 234 00:14:19,292 --> 00:14:21,392 et les bars qui servent du bon whisky. 235 00:14:21,655 --> 00:14:24,697 Broadway! C'est la cause de tous tes malheurs! 236 00:14:25,725 --> 00:14:28,393 Au moins, Edmond a eu le cran de tenter l'aventure, 237 00:14:28,428 --> 00:14:31,061 sans venir mendier à ma porte dès qu'il était fauché. 238 00:14:31,096 --> 00:14:33,532 C'est pourtant ce qu'il a fini par faire, non? 239 00:14:33,797 --> 00:14:36,318 Ça lui a rapporté quoi de voyager? Regarde-le! 240 00:14:39,728 --> 00:14:43,263 Pardon, ce n'est pas ce que je voulais dire. 241 00:14:43,929 --> 00:14:45,680 Il écrit plutôt bien. 242 00:14:45,680 --> 00:14:48,046 Vous vouliez devenir journalistes 243 00:14:48,047 --> 00:14:50,811 mais n'avez jamais voulu commencer au bas de l'échelle, comme si... 244 00:14:50,811 --> 00:14:53,739 Par pitié, Papa! Lâche-moi un peu. 245 00:14:54,709 --> 00:15:00,203 Pas de chance, Edmond tombe malade au pire moment. 246 00:15:00,368 --> 00:15:01,998 Tout comme ta mère. 247 00:15:02,033 --> 00:15:04,321 La pauvre doit supporter tout ça, 248 00:15:04,321 --> 00:15:06,921 alors qu'elle est censée se reposer au calme. 249 00:15:07,469 --> 00:15:11,411 Elle allait si bien juste après son retour. 250 00:15:11,835 --> 00:15:13,204 C'était le paradis. 251 00:15:14,036 --> 00:15:16,313 Nous étions redevenus un foyer. 252 00:15:17,037 --> 00:15:20,367 - Tu sais ça, Jamie. - Oui, je sais bien, Papa. 253 00:15:20,622 --> 00:15:23,771 Oui, cette fois elle avait vraiment changé. 254 00:15:24,066 --> 00:15:26,873 Elle avait repris le contrôle, jusqu'à la maladie d'Edmond. 255 00:15:26,873 --> 00:15:30,325 Maintenant, elle est à nouveau constamment sur les nerfs. 256 00:15:31,075 --> 00:15:33,238 J'aurais tant voulu lui cacher la vérité, 257 00:15:33,243 --> 00:15:35,616 mais c'est impossible si on doit l'envoyer au sanatorium. 258 00:15:35,941 --> 00:15:38,893 En plus, son père est mort de la tuberculose. 259 00:15:38,928 --> 00:15:41,402 Elle l'adorait. Elle ne l'a jamais oublié. 260 00:15:42,177 --> 00:15:43,876 Ça va être un rude coup. 261 00:15:44,243 --> 00:15:46,754 Mais elle peut le surmonter! Elle est forte maintenant. 262 00:15:48,044 --> 00:15:51,415 Il faut l'aider, Jamie. Du mieux qu'on peut. 263 00:15:52,180 --> 00:15:53,465 Bien sûr, Papa. 264 00:15:55,345 --> 00:15:59,197 A part les nerfs, elle semblait aller bien ce matin. 265 00:15:59,232 --> 00:16:01,925 Oui, elle était d'excellente humeur. 266 00:16:03,647 --> 00:16:05,338 Pourquoi as-tu dit "sembler"? 267 00:16:06,048 --> 00:16:09,344 Qu'est-ce qui n'allait pas? Que veux-tu dire? 268 00:16:09,409 --> 00:16:11,546 Ne monte pas sur tes grands chevaux. 269 00:16:12,949 --> 00:16:14,232 Bon sang, Papa! 270 00:16:14,710 --> 00:16:17,894 On devrait pouvoir en discuter sans se disputer. 271 00:16:17,896 --> 00:16:19,314 Pardon, Jamie. 272 00:16:20,351 --> 00:16:21,712 Mais dis-moi. 273 00:16:21,712 --> 00:16:23,935 Laisse tomber, j'avais tort. 274 00:16:29,353 --> 00:16:31,959 C'est juste que... cette nuit... 275 00:16:33,154 --> 00:16:35,052 Tu sais ce que c'est, Papa. 276 00:16:35,690 --> 00:16:37,289 Je ne peux pas oublier le passé. 277 00:16:38,055 --> 00:16:40,655 Je suis méfiant tout comme toi. 278 00:16:41,228 --> 00:16:44,862 C'est l'enfer, et ça retombe sur elle. 279 00:16:45,427 --> 00:16:48,118 - Elle voit bien qu'on l'observe. - Je sais. 280 00:16:49,558 --> 00:16:50,978 Et alors? 281 00:16:51,293 --> 00:16:52,959 Vas-y, parle! 282 00:16:53,659 --> 00:16:56,777 Vers 3h du mat, je me suis réveillé, 283 00:16:56,812 --> 00:16:59,496 et j'ai entendu maman bouger dans la chambre d'amis. 284 00:17:00,660 --> 00:17:04,777 Puis elle est allée dans la salle de bains. J'ai fait semblant de dormir, 285 00:17:04,812 --> 00:17:07,132 elle s'est arrêtée dans le couloir et a écouté, 286 00:17:07,132 --> 00:17:09,452 comme pour s'assurer que je dormais. 287 00:17:09,497 --> 00:17:11,328 Quoi, c'est tout? 288 00:17:11,363 --> 00:17:15,635 Elle a dit que c'est la corne de brume qui l'avait réveillée. 289 00:17:15,635 --> 00:17:18,045 Et depuis qu'Edmond est malade, 290 00:17:18,045 --> 00:17:21,100 elle va tout le temps vérifier s'il va bien. 291 00:17:21,135 --> 00:17:24,582 C'est vrai, elle s'est arrêtée devant sa chambre. 292 00:17:26,566 --> 00:17:30,186 C'est le fait d'aller dans la chambre d'amis qui m'a inquiété. 293 00:17:31,667 --> 00:17:37,805 A chaque fois qu'elle a commencé à y dormir, 294 00:17:37,805 --> 00:17:39,754 ça a été mauvais signe. 295 00:17:39,799 --> 00:17:42,221 Pas cette fois, il y a une raison. 296 00:17:42,221 --> 00:17:45,823 Elle voulait s'éloigner de mes ronflements. 297 00:17:45,858 --> 00:17:51,395 Ça me dépasse que tu vois toujours le mauvais côté des choses. 298 00:17:51,430 --> 00:17:53,927 Arrête! J'ai dit que j'avais tort. 299 00:17:53,962 --> 00:17:56,425 Je me réjouis autant que toi. 300 00:17:56,460 --> 00:17:59,092 Oui, j'en suis sûr, Jamie. 301 00:18:01,274 --> 00:18:05,439 La malheureuse ne peut pas s'empêcher de se faire du mouron pour Edmond. 302 00:18:05,975 --> 00:18:09,336 Depuis qu'il est né, elle a toujours dû... 303 00:18:09,336 --> 00:18:11,612 Ça n'avait rien à voir. 304 00:18:11,647 --> 00:18:12,762 Je ne la blâme pas. 305 00:18:12,762 --> 00:18:15,157 Alors qui? Edmond, d'être né? 306 00:18:15,157 --> 00:18:18,469 - Personne n'est à blâmer. - Si, cet imbécile de docteur. 307 00:18:18,574 --> 00:18:21,514 Maman a bien dit que c'était un charlalatan. 308 00:18:21,549 --> 00:18:23,998 Tu ne veux pas payer pour un bon docteur. 309 00:18:24,123 --> 00:18:25,080 Menteur! 310 00:18:25,280 --> 00:18:27,931 Alors c'est moi le responsable, c'est ça? 311 00:18:27,966 --> 00:18:30,581 Espèce de flemmard médisant! 312 00:18:32,181 --> 00:18:35,182 - Pourquoi vous vous disputez? - Toujours pareil. 313 00:18:35,217 --> 00:18:37,394 J'ai entendu parler d'un docteur, 314 00:18:37,394 --> 00:18:40,448 et ton père qui t'accusait d'être médisant. 315 00:18:40,483 --> 00:18:42,795 Oh, je disais juste que le Dr Hardy 316 00:18:42,800 --> 00:18:45,771 n'est pas en mon sens une pointure. 317 00:18:47,485 --> 00:18:50,485 En effet, je ne pense pas non plus. 318 00:18:51,586 --> 00:18:55,554 Cette Bridgette! J'ai cru qu'elle ne me lâcherait jamais. 319 00:18:55,589 --> 00:18:59,188 Elle m'a tanné avec son cousin gendarme à St. Louis. 320 00:18:59,223 --> 00:19:02,575 Bon, si vous alliez tailler la haie, allez-y. 321 00:19:03,553 --> 00:19:10,090 Je veux dire... profitez du soleil avant le retour de la brume. 322 00:19:10,890 --> 00:19:13,391 Je sais qu'elle reviendra. 323 00:19:13,791 --> 00:19:16,360 Ce sont mes rhumatismes aux mains qui me le disent. 324 00:19:16,678 --> 00:19:19,283 Elles prédisent la météo mieux que toi, James. 325 00:19:22,493 --> 00:19:26,594 Elles sont vilaines. Ça n'a pas toujours été le cas. 326 00:19:26,629 --> 00:19:28,651 Allons, Mary... Ne dis pas de bêtises. 327 00:19:28,933 --> 00:19:31,588 Elles sont plus belles que tout. 328 00:19:32,695 --> 00:19:33,660 Viens, Jamie! 329 00:19:33,695 --> 00:19:35,961 Quand il faut y aller, il faut y aller. 330 00:19:36,231 --> 00:19:39,290 Le soleil va t'aider à cuver tout cet alcool. 331 00:19:40,175 --> 00:19:43,199 On est fiers de toi, Maman, si contents! 332 00:19:43,714 --> 00:19:45,471 Mais il faut que tu sois prudente. 333 00:19:46,033 --> 00:19:48,692 Arrête de t'inquiéter pour Edmond. 334 00:19:48,692 --> 00:19:50,099 Il va guérir. 335 00:19:50,399 --> 00:19:52,500 Bien sûr qu'il va guérir. 336 00:19:53,400 --> 00:19:57,655 Je ne sais pas ce que tu veux dire par "être prudente"... 337 00:19:59,701 --> 00:20:02,802 Désolé, Maman. J'aurais dû me taire. 338 00:20:22,606 --> 00:20:27,208 Te voilà! J'allais justement venir te voir. 339 00:20:27,608 --> 00:20:31,812 Je ne me sentais pas d'humeur aux disputes. 340 00:20:32,909 --> 00:20:37,575 Je suis sûre que tu vas mieux que tu ne le dis, petit garnement. 341 00:20:37,610 --> 00:20:40,637 Tu adores qu'on s'inquiète pour toi... 342 00:20:40,793 --> 00:20:44,977 Pardon, je plaisante. Tu dois être bien malheureux. 343 00:20:45,382 --> 00:20:47,389 Tu te sens mieux aujourd'hui? 344 00:20:48,498 --> 00:20:51,768 Tu ne manges pas assez. Assieds-toi. 345 00:20:51,913 --> 00:20:55,281 Il te faut juste une bonne infirmière. 346 00:20:55,316 --> 00:20:58,650 Tu as beau être adulte, tu restes le bébé de la famille. 347 00:20:58,685 --> 00:21:00,811 Ne t'inquiète pas pour moi, prends soin de toi. 348 00:21:01,059 --> 00:21:03,334 - C'est tout ce qui compte. - Mais je le fais. 349 00:21:04,116 --> 00:21:07,137 Tu n'as pas remarqué comme j'ai grossi? 350 00:21:08,152 --> 00:21:10,466 Je ne vais plus pouvoir mettre mes robes. 351 00:21:11,518 --> 00:21:13,593 Ils ont commencé à tailler la haie. 352 00:21:14,118 --> 00:21:16,970 Pauvre Jamie. Il déteste travailler devant, 353 00:21:17,005 --> 00:21:19,212 où tout le monde peut le voir. 354 00:21:20,130 --> 00:21:22,078 Pas que je m'en préoccupe. 355 00:21:22,103 --> 00:21:24,456 J'ai toujours détesté cet endroit et ses habitants. 356 00:21:24,491 --> 00:21:28,651 C'est ton père qui a voulu construire cette maison ici, 357 00:21:28,651 --> 00:21:30,941 et je dois y venir chaque été. 358 00:21:31,507 --> 00:21:36,679 C'était foireux dès le départ, construit à la va-vite. 359 00:21:37,058 --> 00:21:39,915 Ton père n'a jamais voulu investir ce qu'il fallait. 360 00:21:40,659 --> 00:21:42,918 Heureusement que nous ne reçevons personne. 361 00:21:43,466 --> 00:21:45,764 J'aurais honte de les accueillir sur le perron. 362 00:21:46,926 --> 00:21:51,492 Ton père n'a jamais voulu avoir d'amis. 363 00:21:51,527 --> 00:21:56,374 Il se contente de fréquenter les bars et les clubs. 364 00:21:57,228 --> 00:22:00,556 Toi et Jamie êtes pareils. Vous tenez ça de lui. 365 00:22:03,429 --> 00:22:05,750 Ça peu paraître idiot mais... 366 00:22:07,230 --> 00:22:10,954 des fois, je me sens si seule. 367 00:22:18,033 --> 00:22:20,133 Il faut être honnête, Maman. 368 00:22:20,533 --> 00:22:23,551 C'était peut-être sa faute au début mais ensuite, 369 00:22:23,586 --> 00:22:26,570 il nous était devenu impossible de reçevoir. 370 00:22:26,605 --> 00:22:29,069 Non... N'essaie pas de me rappeler... 371 00:22:29,104 --> 00:22:31,671 Ne le prend pas mal, Maman. J'essaie de t'aider. 372 00:22:31,706 --> 00:22:34,878 Il ne faut pas oublier, le mieux est de se souvenir 373 00:22:34,878 --> 00:22:36,885 afin de mieux prévenir. 374 00:22:36,885 --> 00:22:40,966 Je ne comprends pas pourquoi tu mets soudain ça sur le tapis. 375 00:22:41,631 --> 00:22:44,388 Qu'est-ce qui t'arrive aujourd'hui? 376 00:22:44,525 --> 00:22:47,939 Rien... je suis fatigué, je suppose. 377 00:22:47,939 --> 00:22:49,227 Dis-moi la vérité. 378 00:22:50,029 --> 00:22:52,781 Pourquoi être soudain si méfiant? 379 00:22:52,854 --> 00:22:54,241 Pas du tout. 380 00:22:54,276 --> 00:22:56,533 Si, je le sens. 381 00:22:57,142 --> 00:22:59,842 Ton père et Jamie aussi, en particulier... 382 00:22:59,877 --> 00:23:02,508 Ne va pas t'imaginer des choses, Maman. 383 00:23:02,543 --> 00:23:06,945 C'est pénible cette atmosphère de soupçon permanent, 384 00:23:06,980 --> 00:23:11,380 de me savoir constamment observée, que personne ne me fait confiance. 385 00:23:11,380 --> 00:23:14,546 - Mais si, on te fait confiance. - Si seulement je pouvais... 386 00:23:14,546 --> 00:23:17,404 ...m'enfuir un jour entier, ou même quelques heures, 387 00:23:17,879 --> 00:23:21,661 pouvoir parler à quelqu'un de tout et n'importe quoi, 388 00:23:21,661 --> 00:23:24,436 simplement papoter pour oublier. 389 00:23:24,768 --> 00:23:27,364 Quelqu'un d'autre que cette imbécile de Cathleen. 390 00:23:27,399 --> 00:23:29,649 Arrête, Maman. Tu t'énerves pour rien. 391 00:23:29,649 --> 00:23:32,720 Ton père sort, lui, et rencontre des gens. 392 00:23:32,720 --> 00:23:34,484 Toi et Jamie avez vos camarades, 393 00:23:34,484 --> 00:23:37,236 vous sortez et je reste seule, comme d'habitude. 394 00:23:37,271 --> 00:23:41,214 C'est faux, quelqu'un reste toujours pour te tenir compagnie. 395 00:23:41,214 --> 00:23:43,421 Parce que vous n'avez pas confiance en moi. 396 00:23:45,153 --> 00:23:50,477 Je veux que tu me dises pourquoi tu es si bizarre aujourd'hui. 397 00:23:50,977 --> 00:23:53,382 Pourquoi tu voulais que je me souvienne. 398 00:23:55,755 --> 00:23:59,852 C'est parce que j'étais réveillé 399 00:23:59,852 --> 00:24:02,322 quand tu es venue dans ma chambre cette nuit. 400 00:24:02,357 --> 00:24:04,329 Tu n'es pas revenue dans la chambre conjugale, 401 00:24:04,329 --> 00:24:06,593 tu es allée dans la chambre d'amis. 402 00:24:06,593 --> 00:24:13,259 Les ronflements de ton père me rendaient folle, c'est tout! 403 00:24:13,294 --> 00:24:17,181 Etait-ce la première fois que j'y dormais? 404 00:24:18,560 --> 00:24:19,702 Mais je... 405 00:24:20,961 --> 00:24:24,422 - Je pense que tu as cru que... - Je n'ai rien cru du tout... 406 00:24:26,962 --> 00:24:36,329 Alors, tu faisais semblant de dormir pour pouvoir m'espionner? 407 00:24:36,364 --> 00:24:39,235 Non, c'est parce que si tu avais vu que j'étais fièvreux, 408 00:24:39,235 --> 00:24:41,946 ça t'aurait empêchée de dormir. 409 00:24:41,981 --> 00:24:46,973 Jamie aussi faisait semblant, et je suis sûre que ton père... 410 00:24:46,973 --> 00:24:47,906 Arrête, Maman. 411 00:24:47,941 --> 00:24:50,922 Non! Je ne supporte pas quand tu... 412 00:24:51,417 --> 00:24:53,847 Vous aimeriez tous que ce soit vrai. 413 00:24:53,847 --> 00:24:55,847 Maman, ne dis pas ça, c'est... 414 00:24:55,847 --> 00:24:57,449 Arrête de me soupçonner! 415 00:25:01,870 --> 00:25:05,999 S'il te plaît... Ça me blesse. 416 00:25:09,150 --> 00:25:14,773 Je ne dormais pas car je m'inquiétais pour toi. 417 00:25:16,374 --> 00:25:19,067 C'est l'unique raison. 418 00:25:19,468 --> 00:25:22,931 Je m'inquiète tellement depuis que tu es malade. 419 00:25:24,175 --> 00:25:27,738 C'est idiot, ce n'est qu'un mauvais rhume. 420 00:25:27,738 --> 00:25:30,242 Oui, bien sûr, je sais bien. 421 00:25:30,277 --> 00:25:31,711 Ecoute, Maman. 422 00:25:31,711 --> 00:25:36,099 Promets-moi que même si c'était autre chose... 423 00:25:36,099 --> 00:25:38,744 - Tu sais, je me rétablirai tôt ou tard. - Non! Non! 424 00:25:38,779 --> 00:25:41,961 Alors cesse de t'inquiéter et prends soin de toi. 425 00:25:42,056 --> 00:25:44,130 Je ne veux pas entendre ces bêtises. 426 00:25:44,130 --> 00:25:48,007 Il n'y aucune raison de redouter que ça empire. 427 00:25:48,274 --> 00:25:53,337 Bien sûr que je promets. Tu as ma parole d'honneur. 428 00:25:59,083 --> 00:26:00,946 Mais tu dois te dire... 429 00:26:01,866 --> 00:26:06,085 que je l'avais déjà donnée. Je n'ai aucune parole. 430 00:26:11,086 --> 00:26:11,912 Non. 431 00:26:12,762 --> 00:26:15,858 Je ne t'en veux pas, c'est normal. 432 00:26:15,993 --> 00:26:17,937 Comment l'oublier? 433 00:26:19,988 --> 00:26:24,268 C'est ça le plus dur... Ne pas pouvoir oublier. 434 00:26:24,730 --> 00:26:26,393 Arrête, Maman! 435 00:26:27,890 --> 00:26:31,972 Pardonne-moi, je suis pessimiste. Ne fais pas attention. 436 00:26:32,072 --> 00:26:34,992 Laisse-moi voir si tu as de la fièvre. 437 00:26:35,192 --> 00:26:40,183 Très bien! Apparemment, tu n'en as plus. 438 00:26:40,518 --> 00:26:42,132 Pense plutôt à toi. 439 00:26:42,393 --> 00:26:47,344 Moi, je vais très bien... Si ce n'est que je me sens... 440 00:26:47,345 --> 00:26:52,295 épuisée après cette nuit blanche. 441 00:26:54,796 --> 00:26:58,647 Je devrais... monter... 442 00:26:59,298 --> 00:27:03,798 faire une petite sieste avant le déjeuner. 443 00:27:06,999 --> 00:27:11,200 Tu vas faire quoi? Lire? Ici? 444 00:27:13,800 --> 00:27:18,873 Ce serait mieux si tu allais... prendre un peu l'air. 445 00:27:19,288 --> 00:27:24,703 Tu dois faire attention à la chaleur, couvre-toi. 446 00:27:26,603 --> 00:27:29,964 Ou bien as-tu peur de me laisser seule? 447 00:27:38,006 --> 00:27:43,807 Ne dis pas de bêtises. Va te reposer. 448 00:27:44,307 --> 00:27:46,445 Je vais aller donner un coup de main à Jamie. 449 00:27:46,562 --> 00:27:49,398 J'aime me mettre à l'ombre et le regarder travailler. 450 00:29:17,029 --> 00:29:21,867 C'est bientôt l'heure de déjeuner. Qui prévient Jamie et votre père? 451 00:29:21,902 --> 00:29:23,120 Allez-y. 452 00:29:23,120 --> 00:29:25,015 Et prévenez aussi ma mère. 453 00:29:25,015 --> 00:29:28,051 Pourquoi ça? Elle est toujours à l'heure. 454 00:29:28,051 --> 00:29:31,296 Dieu merci, elle a de la considération pour mon travail. 455 00:29:31,296 --> 00:29:32,397 Elle fait la sieste. 456 00:29:32,432 --> 00:29:36,380 Elle ne dormait pas il y a encore quelques instants. 457 00:29:36,435 --> 00:29:40,405 Elle reposait dans la chambre d'amis les yeux grand ouverts. 458 00:29:40,584 --> 00:29:42,467 Elle disait avoir la migraine. 459 00:29:44,335 --> 00:29:46,640 Finalement... Allez les prévenir. 460 00:29:46,915 --> 00:29:49,944 Pas étonnant que j'aie mal aux pieds. 461 00:29:50,157 --> 00:29:55,008 Mr. Tyrone! Mr. Jamie! C'est l'heure! 462 00:30:12,041 --> 00:30:15,777 Un coup en douce, hein? Inutile de nier, 463 00:30:15,777 --> 00:30:17,842 tu es encore plus mauvais acteur que moi. 464 00:30:18,743 --> 00:30:20,804 C'était le moment propice. 465 00:30:21,123 --> 00:30:23,030 Ce serait bête de pas en profiter. 466 00:30:23,030 --> 00:30:25,244 Oui, j'y ai pensé aussi. 467 00:30:25,279 --> 00:30:29,498 Hé! Le vieux discute avec le Cpt Turner. 468 00:30:34,746 --> 00:30:36,847 Ça discute encore. 469 00:30:56,081 --> 00:30:57,957 Tu crois vraiment que ça va marcher? 470 00:30:57,957 --> 00:31:02,320 Peu-être pas... mais il n'y a aucune preuve. 471 00:31:04,153 --> 00:31:07,591 Bon sang! Pourvu qu'il n'oublie pas qu'on déjeune. 472 00:31:08,271 --> 00:31:09,470 J'ai la dalle. 473 00:31:10,354 --> 00:31:13,072 C'est pour ça que je déteste bosser devant. 474 00:31:13,107 --> 00:31:15,791 Il bavarde avec tous ceux qui passent. 475 00:31:15,826 --> 00:31:17,206 Tu as de la chance d'avoir faim. 476 00:31:17,206 --> 00:31:20,222 Je me sens tellement mal que je m'en fiche. 477 00:31:20,257 --> 00:31:23,191 Ecoute... Je n'aime pas te faire la morale, 478 00:31:23,191 --> 00:31:26,248 mais le Dr Hardy avait raison de te dire de tout arrêter. 479 00:31:26,248 --> 00:31:29,343 Je le ferai après la visite de cet après-midi, 480 00:31:29,343 --> 00:31:31,629 d'ici là ça ne changera pas grand chose. 481 00:31:31,894 --> 00:31:34,860 Jamie... Tu crois que c'est quoi? 482 00:31:35,460 --> 00:31:38,275 Qu'est-ce que j'en sais? Je ne suis pas toubib. 483 00:31:48,763 --> 00:31:50,055 Où est Maman? 484 00:31:51,564 --> 00:31:52,764 En haut. 485 00:32:04,067 --> 00:32:05,347 Elle est montée quand? 486 00:32:08,368 --> 00:32:11,204 Pas longtemps après ton départ. 487 00:32:11,204 --> 00:32:13,260 Elle voulait faire une sieste. 488 00:32:14,269 --> 00:32:16,797 - Tu ne m'as rien dit. - Et pourquoi ça? 489 00:32:17,770 --> 00:32:20,406 Elle était épuisée après sa nuit blanche. 490 00:32:20,406 --> 00:32:21,973 Oui, je sais bien. 491 00:32:23,371 --> 00:32:25,551 Cette satanée corne m'a réveillé aussi. 492 00:32:27,972 --> 00:32:32,083 Elle est restée la-haut toute la mâtinée, donc. 493 00:32:32,188 --> 00:32:33,473 Tu es allé la voir? 494 00:32:33,573 --> 00:32:36,952 Non, j'ai bouquiné. Je ne voulais pas la déranger. 495 00:32:38,775 --> 00:32:42,375 - Elle descend déjeuner? - Bien sûr. 496 00:32:42,410 --> 00:32:44,912 "Bien sûr", tu parles! 497 00:32:45,276 --> 00:32:49,477 Aussi bien elle ne viendra pas ou voudra manger là-haut. 498 00:32:49,512 --> 00:32:52,188 - Arrête de... - C'est déjà arrivé, non? 499 00:32:54,613 --> 00:32:56,559 Arrête d'être parano. 500 00:32:58,479 --> 00:33:00,081 Cathleen l'a vue tout à l'heure. 501 00:33:00,081 --> 00:33:02,625 Elle n'a pas dit qu'elle ne descendrait pas. 502 00:33:02,625 --> 00:33:04,050 Donc elle ne dormait pas. 503 00:33:04,050 --> 00:33:07,528 Non, mais elle était étendue, parait-il. 504 00:33:08,716 --> 00:33:12,047 - Dans la chambre d'amis? - Oui! Et alors, bon sang?! 505 00:33:12,082 --> 00:33:14,670 Imbécile! Pourquoi l'as-tu laissée faire? 506 00:33:14,670 --> 00:33:16,049 Il fallait la surveiller! 507 00:33:16,054 --> 00:33:20,489 Parce qu'elle nous reproche à tous de la surveiller sans cesse. 508 00:33:20,554 --> 00:33:24,454 J'ai eu honte. Ça doit être affreux pour elle. 509 00:33:25,565 --> 00:33:27,203 Et elle m'a donné sa parole d'honneur. 510 00:33:27,238 --> 00:33:28,721 Tu sais que ça ne veut rien dire. 511 00:33:28,756 --> 00:33:29,784 Pas cette fois. 512 00:33:29,784 --> 00:33:31,582 On a dit ça à chaque fois. 513 00:33:34,087 --> 00:33:36,659 Tu dois me prendre pour un sale con, 514 00:33:36,659 --> 00:33:39,570 mais je connais son petit jeu mieux que toi. 515 00:33:39,969 --> 00:33:42,997 Tu n'as rien su de tout ça avant le lycée. 516 00:33:42,997 --> 00:33:44,869 Papa et moi te l'avons caché. 517 00:33:45,490 --> 00:33:48,525 On a attendu le dernier moment pour te le dire. 518 00:33:49,371 --> 00:33:52,239 Je connais son petit jeu par coeur et je repense 519 00:33:52,239 --> 00:33:55,390 à sa manière d'agir cette nuit en croyant qu'on dormait. 520 00:33:55,592 --> 00:33:57,732 Je n'arrête pas d'y penser, 521 00:33:57,732 --> 00:34:01,319 et toi tu m'annonces qu'elle est restée seule toute la matinée. 522 00:34:05,394 --> 00:34:08,162 Ecoute, ne nous disputons pas. 523 00:34:09,530 --> 00:34:11,528 J'espère autant que toi me tromper. 524 00:34:12,336 --> 00:34:16,454 Tu sais, j'étais heureux de penser que cette fois... 525 00:34:18,197 --> 00:34:22,920 Elle arrive. Tu avais raison, je dois devenir parano. 526 00:34:23,875 --> 00:34:25,877 J'aurais bien bu encore un coup. 527 00:34:36,762 --> 00:34:39,777 Ne tousse pas comme ça, c'est mauvais pour ta gorge. 528 00:34:40,472 --> 00:34:43,433 Tu ne veux pas avoir mal à la gorge en plus de ton rhume, hein? 529 00:34:44,803 --> 00:34:48,266 Je suis toujours en train de te dire de ne pas faire ci ou ça, 530 00:34:48,268 --> 00:34:51,375 Pardonne-moi, j'essaie juste de prendre soin de toi. 531 00:34:51,375 --> 00:34:54,377 Je sais bien. Et toi, tu t'es bien reposée? 532 00:34:55,306 --> 00:34:59,067 Parfaitement. Je suis restée étendue là-haut, 533 00:34:59,289 --> 00:35:03,293 ça m'a fait un bien fou après cette nuit affreuse. 534 00:35:03,478 --> 00:35:04,459 C'est bien. 535 00:35:04,548 --> 00:35:06,168 Bonté divine! 536 00:35:06,168 --> 00:35:09,230 Si tu voyais ta tête, Jamie. Qu'y a-t-il encore? 537 00:35:10,209 --> 00:35:11,140 Rien. 538 00:35:12,510 --> 00:35:16,821 J'avais oublié, tu taillais la haie. 539 00:35:16,856 --> 00:35:21,132 Tu trouves ça humiliant, hein? 540 00:35:21,912 --> 00:35:23,951 Si tu le dis, Maman. 541 00:35:25,413 --> 00:35:28,343 C'est bien ce que tu penses, non? 542 00:35:29,114 --> 00:35:32,614 Quelle chochotte tu fais. N'est-ce pas, Edmond? 543 00:35:33,114 --> 00:35:35,644 On s'en fout de ce que les autres pensent. 544 00:35:36,544 --> 00:35:37,515 Oui. 545 00:35:39,016 --> 00:35:42,170 Le tout, c'est de s'en foutre. 546 00:35:43,052 --> 00:35:45,017 Où est ton père? 547 00:35:45,317 --> 00:35:47,908 J'ai entendu Cathleen l'appeler. 548 00:35:48,059 --> 00:35:51,509 Elle est là-bas, tentant de l'interrompre. 549 00:35:52,154 --> 00:35:54,393 Quel manque de respect. 550 00:35:55,820 --> 00:35:59,110 C'est toi qui manques de respect. 551 00:36:00,221 --> 00:36:05,219 C'est grâce à lui si tu n'as jamais dû travailler. 552 00:36:08,272 --> 00:36:12,654 Tu sais qu'il vieillit, Jamie. 553 00:36:14,334 --> 00:36:17,817 Tu devrais te montrer plus respectueux. 554 00:36:18,725 --> 00:36:22,577 J'ai faim, j'aimerais juste qu'il rapplique. 555 00:36:22,626 --> 00:36:27,614 C'est une honte de laisser gâcher toute cette nourriture. 556 00:36:28,379 --> 00:36:31,403 Tu ne sais pas à quel point c'est difficile 557 00:36:31,438 --> 00:36:34,393 de gérer un domaine avec du personnel intérimaire 558 00:36:34,428 --> 00:36:38,760 qui s'en fout éperdument parce que c'est un boulot temporaire. 559 00:36:38,865 --> 00:36:41,733 Ton père les paie au lance-pierre, 560 00:36:41,733 --> 00:36:45,561 alors ils en font chaque année le strict minimum. 561 00:36:46,586 --> 00:36:48,783 Mais je répète ça tous les ans. 562 00:36:48,818 --> 00:36:50,938 Pourquoi tu es si grognon, Maman? 563 00:36:53,333 --> 00:36:56,155 Pas de raison particulière, chéri. 564 00:36:56,239 --> 00:36:57,734 C'est idiot de ma part. 565 00:36:58,934 --> 00:37:01,752 Le repas est prêt, Mme. Je suis allée voir Mr 566 00:37:01,787 --> 00:37:04,431 comme vous l'avez demandé et il a dit qu'il venait mais... 567 00:37:04,431 --> 00:37:06,942 C'est bon, Cathleen. Dites à Bridget que je suis navrée 568 00:37:06,942 --> 00:37:10,172 mais il va falloir attendre un peu que Mr arrive. 569 00:37:10,207 --> 00:37:11,515 Oui, Mme. 570 00:37:11,515 --> 00:37:14,964 On n'a qu'à commencer sans lui, il est d'accord. 571 00:37:15,373 --> 00:37:16,532 Il ne le pensait pas. 572 00:37:17,938 --> 00:37:20,615 Tu ne le connais pas encore? Il le prendrait mal. 573 00:37:22,174 --> 00:37:26,440 Je vais tenter de le secouer. 574 00:37:33,942 --> 00:37:35,994 Qu'est-ce que tu regardes? 575 00:37:38,243 --> 00:37:40,809 - Tu le sais bien. - Pas du tout. 576 00:37:40,844 --> 00:37:45,845 Bon sang! Tu crois me rouler? Je ne suis pas aveugle. 577 00:37:46,145 --> 00:37:48,047 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 578 00:37:48,562 --> 00:37:49,946 Non? 579 00:37:51,646 --> 00:37:53,974 Regarde tes yeux, Maman. 580 00:37:57,147 --> 00:38:03,049 C'est bon, il sera là dans une minute. 581 00:38:05,049 --> 00:38:06,750 Qu'y a-t-il? 582 00:38:07,350 --> 00:38:09,275 Que s'est-il passé? 583 00:38:09,310 --> 00:38:11,450 Ton frère devrait avoir honte, 584 00:38:11,450 --> 00:38:13,576 il insinue... je ne sais quoi. 585 00:38:14,593 --> 00:38:17,452 - Bordel de merde! - Arrêtez de suite! 586 00:38:17,487 --> 00:38:18,952 Il ment! 587 00:38:19,352 --> 00:38:21,511 - Il ment, hein? - Quoi donc? 588 00:38:26,754 --> 00:38:28,470 Edmond... non. 589 00:38:31,755 --> 00:38:35,277 Je vois arriver votre père... Je vais prévenir Bridget. 590 00:38:38,557 --> 00:38:39,649 Alors? 591 00:38:40,357 --> 00:38:42,346 Alors quoi? 592 00:38:44,958 --> 00:38:45,970 T'es un menteur. 593 00:38:48,659 --> 00:38:52,811 Désolé du retard. Ce Capitaine Turner est une vraie pie. 594 00:38:52,846 --> 00:38:56,373 - Impossible de m'en débarrasser. - Dis plutôt qu'il écoute bien. 595 00:38:56,946 --> 00:38:59,846 T'inquiète, la bouteille est intacte. 596 00:38:59,846 --> 00:39:01,262 Je n'avais pas remarqué. 597 00:39:01,562 --> 00:39:03,432 Comme si ça prouvait quelque chose. 598 00:39:03,432 --> 00:39:04,793 Je connais tous vos trucs. 599 00:39:04,863 --> 00:39:07,228 Tu as bien dit "buvons un coup"? 600 00:39:07,263 --> 00:39:09,982 Jamie y a droit après son dur labeur, 601 00:39:10,296 --> 00:39:14,200 - mais pas toi. Le Dr Harding... - Au diable le Dr Hardy. 602 00:39:14,235 --> 00:39:16,265 Un verre ne va pas me tuer. 603 00:39:16,766 --> 00:39:18,148 Je me sens bien, Papa. 604 00:39:18,329 --> 00:39:20,531 Bon d'accord, on va manger. 605 00:39:20,566 --> 00:39:23,404 Je dis toujours qu'un bon whisky, à dose modérée, 606 00:39:23,404 --> 00:39:27,799 met en appétit. J'ai dit "à dose modérée". 607 00:39:28,603 --> 00:39:31,734 Inutile de te dire la même chose. 608 00:39:38,571 --> 00:39:41,336 Bon... Joie et santé. 609 00:39:44,372 --> 00:39:45,863 Quelle farce! 610 00:39:46,472 --> 00:39:47,358 Quoi donc? 611 00:39:48,573 --> 00:39:50,438 - Rien. - Santé. 612 00:39:50,473 --> 00:39:51,917 Qu'avez-vous donc? 613 00:39:52,402 --> 00:39:54,949 L'atmosphère ici est à couper au couteau. 614 00:39:55,094 --> 00:39:58,905 Tu as eu ton verre, non? Pourquoi cet air morose? 615 00:39:58,980 --> 00:40:01,364 Tu vas bientôt déchanter. 616 00:40:01,419 --> 00:40:02,785 La ferme, Jamie! 617 00:40:06,177 --> 00:40:09,704 Je croyais que le déjeuner était prêt. Je meurs de faim. 618 00:40:09,804 --> 00:40:11,278 Où est votre mère? 619 00:40:11,313 --> 00:40:14,615 Ici. J'ai dû calmer Bridget. 620 00:40:15,629 --> 00:40:18,767 Elle était furieuse, comment lui en vouloir? 621 00:40:19,115 --> 00:40:21,675 Si la viande est trop cuite, 622 00:40:21,675 --> 00:40:24,376 elle a dit que ce n'était plus son problème. 623 00:40:24,376 --> 00:40:28,083 J'en ai assez à la fin! Tu ne m'aides pas. 624 00:40:28,195 --> 00:40:30,334 Tu ne fais aucun effort. 625 00:40:30,334 --> 00:40:32,940 Tu ne sais pas gérer un foyer, d'ailleurs tu n'en veux pas. 626 00:40:32,940 --> 00:40:35,248 Tu t'en fous depuis le début. 627 00:40:35,283 --> 00:40:38,471 Tu aurais du rester célibataire dans ta piaule d'étudiant. 628 00:40:38,619 --> 00:40:40,591 A picoler avec tes copains, 629 00:40:40,591 --> 00:40:42,863 - comme ça, rien ne serait arrivé... - Maman! 630 00:40:46,886 --> 00:40:47,733 Assez parlé. 631 00:40:49,787 --> 00:40:51,237 Quand est-ce quon mange? 632 00:40:53,888 --> 00:40:59,728 Oui. Inutile de remuer le passé 633 00:40:59,728 --> 00:41:03,490 alors que vous devez être morts de faim. 634 00:41:03,525 --> 00:41:06,009 Tu te sens en appétit, mon chéri? 635 00:41:06,044 --> 00:41:08,335 Tu dois manger plus... 636 00:41:09,291 --> 00:41:12,067 Que fait ce verre ici? Vous avez bu? 637 00:41:13,032 --> 00:41:14,842 C'est une hérésie. 638 00:41:14,877 --> 00:41:18,348 C'est de ta faute, James! Tu l'as laissé boire? 639 00:41:18,348 --> 00:41:20,394 Tu veux le tuer?! 640 00:41:20,429 --> 00:41:22,230 Tu te rappelles mon père? 641 00:41:22,694 --> 00:41:26,643 Il ne s'est pas arrêté, il envoyait balader les docteurs, 642 00:41:26,678 --> 00:41:29,478 il disait comme toi que le whisky faisait du bien... 643 00:41:35,297 --> 00:41:39,338 Mais bien sûr... Ce n'est pas comparable... 644 00:41:39,468 --> 00:41:41,264 ...du tout, hein? 645 00:41:41,299 --> 00:41:43,879 Je.... Je ne sais pas pourquoi... 646 00:41:45,400 --> 00:41:49,200 Pardonne-moi te t'avoir houspillé, James. 647 00:41:49,500 --> 00:41:53,016 Un simple verre ne fera pas de mal à Edmond. 648 00:41:53,701 --> 00:41:57,246 Peut-être même l'inverse, si ça le met en appétit. 649 00:41:57,802 --> 00:41:59,647 Allons manger, bon sang! 650 00:42:00,274 --> 00:42:02,719 - Viens, Edmond, on va grailler. - Oui. 651 00:42:03,804 --> 00:42:07,795 Allez-y tous. Je vous rejoins de suite. 652 00:42:12,945 --> 00:42:15,506 Pourquoi... tu me regardes comme ça? 653 00:42:15,506 --> 00:42:19,624 Arrête, James. Tu as un regard accusateur. 654 00:42:20,408 --> 00:42:21,738 James... 655 00:42:23,708 --> 00:42:25,628 Tu ne comprends pas... 656 00:42:25,628 --> 00:42:30,436 Je comprends que j'ai été idiot de croire en toi. 657 00:42:31,345 --> 00:42:33,591 Comment ça, "croire"? 658 00:42:33,591 --> 00:42:38,009 Je n'ai senti que méfiance et suspicion. 659 00:42:38,547 --> 00:42:40,251 Pourquoi un autre verre? 660 00:42:41,016 --> 00:42:43,386 Tu ne bois jamais plus d'un verre avant déjeuner. 661 00:42:43,813 --> 00:42:47,314 J'ai compris... Tu seras ivre ce soir. 662 00:42:47,349 --> 00:42:50,452 Ce ne sera pas la première fois... ni la millième. 663 00:42:53,815 --> 00:42:58,824 James... Par pitié... 664 00:43:00,787 --> 00:43:04,289 Tu ne comprends pas... J'étais si angoissée... 665 00:43:04,289 --> 00:43:07,453 A cause d'Edmond. J'ai si peur. 666 00:43:07,453 --> 00:43:10,598 Tu peux garder tes excuses, Mary. 667 00:43:10,598 --> 00:43:11,484 Excuses? 668 00:43:11,519 --> 00:43:15,466 Tu veux dire... Tu ne vas pas croire ça? 669 00:43:15,466 --> 00:43:17,921 Ne crois pas ça, James. Non. 670 00:43:18,221 --> 00:43:21,738 Si... Si nous allions déjeuner, chéri? 671 00:43:21,738 --> 00:43:25,711 Je n'ai envie de rien, mais tu dois avoir faim. 672 00:43:30,624 --> 00:43:31,763 James... 673 00:43:38,025 --> 00:43:41,556 J'ai essayé... si fort. 674 00:43:43,126 --> 00:43:46,727 Si fort! 675 00:43:48,528 --> 00:43:53,394 - Crois-moi, par pitié. - Oui, c'est probable, Mary. 676 00:43:53,899 --> 00:43:58,175 Mais bon sang, pourquoi n'as-tu pas eu la force de résister? 677 00:43:59,130 --> 00:44:01,794 Je... Je ne vois pas ce que tu veux dire. 678 00:44:02,366 --> 00:44:05,935 Résister à quoi? 679 00:44:07,032 --> 00:44:08,291 Qu'importe. 680 00:44:09,432 --> 00:44:11,193 C'est inutile maintenant. 681 00:45:11,547 --> 00:45:14,457 Inutile d'attendre du bon boulot de Bridget et Cathleen, 682 00:45:14,457 --> 00:45:17,348 ils ne sont pas ici chez eux, ils le savent et nous aussi. 683 00:45:17,383 --> 00:45:19,613 C'est ainsi et ça ne changera pas. 684 00:45:19,648 --> 00:45:23,170 C'est ainsi maintenant, mais avant que tu... 685 00:45:23,573 --> 00:45:25,170 Avant que quoi? 686 00:45:25,450 --> 00:45:28,386 Quoiqu'il en soit, ce n'est pas vrai. 687 00:45:28,751 --> 00:45:33,752 Ça n'a jamais été un foyer. Tu as toujours préféré les bars. 688 00:45:34,752 --> 00:45:41,823 Et pour moi, ça a toujours ressemblé à un hôtel bon marché. 689 00:45:45,454 --> 00:45:48,920 Tu... tu m'inquiètes, Edmond. 690 00:45:48,955 --> 00:45:52,456 Tu n'as pas touché à ton assiette. 691 00:45:53,856 --> 00:45:56,758 Moi, c'est normal que je ne mange pas... 692 00:45:57,333 --> 00:45:59,735 J'ai grossi ces derniers temps, mais... 693 00:46:00,358 --> 00:46:01,986 ...tu dois manger. 694 00:46:03,158 --> 00:46:05,751 Promets-le-moi, pour me rassurer. 695 00:46:06,045 --> 00:46:08,163 - Oui, Maman. - C'est bien. 696 00:46:13,611 --> 00:46:17,182 J'y vais. Ce doit être Maguire. 697 00:46:20,262 --> 00:46:21,183 Allo? 698 00:46:24,163 --> 00:46:25,144 Bonjour, docteur. 699 00:46:36,166 --> 00:46:40,140 Bon... Vous lui expliquerez tout ça cet après-midi 700 00:46:41,067 --> 00:46:43,753 Oui... A 4h précises. 701 00:46:46,468 --> 00:46:47,487 Oui. 702 00:46:48,669 --> 00:46:49,539 Oui. 703 00:46:51,689 --> 00:46:53,864 Au revoir, docteur. 704 00:47:06,973 --> 00:47:09,357 Les nouvelles n'ont pas l'air réjouissantes. 705 00:47:09,642 --> 00:47:11,339 C'était le Dr Hardy. 706 00:47:11,374 --> 00:47:14,621 Il voulait confirmer le rendez-vous de 4h. 707 00:47:14,696 --> 00:47:16,025 Qu'a-t-il dit? 708 00:47:16,060 --> 00:47:17,508 Ça n'a plus d'importance, maintenant. 709 00:47:18,119 --> 00:47:20,746 Je n'ai jamais cru en ses sornettes. 710 00:47:20,746 --> 00:47:22,902 Ne l'écoute pas, Edmond. 711 00:47:22,902 --> 00:47:23,642 Mary! 712 00:47:23,677 --> 00:47:26,694 On sait pourquoi tu l'aimes, il n'est pas cher. 713 00:47:27,162 --> 00:47:30,578 Je connais par coeur ce Dr Hardy. 714 00:47:30,613 --> 00:47:32,889 Normal, après toutes ces années... 715 00:47:33,414 --> 00:47:37,645 C'est un incompétent. On devrait l'interdire d'exercer. 716 00:47:37,680 --> 00:47:42,332 Il ne sait pas ce que c'est ...d'être au fond du trou. 717 00:47:42,367 --> 00:47:46,982 Il ne sait que faire des sermons sur la volonté. 718 00:47:47,017 --> 00:47:50,716 Il est humiliant. On doit le supplier, 719 00:47:50,716 --> 00:47:52,383 il vous traite en criminel. 720 00:47:52,418 --> 00:47:54,122 Il ne comprend rien! 721 00:47:54,184 --> 00:47:57,987 Un charlatan qui vous donne un médicament, 722 00:47:57,987 --> 00:48:01,120 on ne sait même pas ce que c'est avant qu'il ne soit trop tard. 723 00:48:01,155 --> 00:48:03,336 Je hais les docteurs! 724 00:48:03,337 --> 00:48:05,586 Par pitié, Maman! Tais-toi. 725 00:48:05,621 --> 00:48:07,857 Oui, Mary, ce n'est pas le moment de... 726 00:48:08,898 --> 00:48:11,957 Tu as raison chéri... Pardonne-moi. 727 00:48:12,988 --> 00:48:15,789 A quoi bon se mettre en colère? 728 00:48:16,189 --> 00:48:19,167 Je vais me reposer... un moment. 729 00:48:19,925 --> 00:48:21,294 Veuillez m'excuser. 730 00:48:22,590 --> 00:48:24,491 Je vais arranger ma coiffure. 731 00:48:25,491 --> 00:48:28,141 Si je retrouve mes lunettes. 732 00:48:28,176 --> 00:48:30,238 - Je reviens. - Mary. 733 00:48:31,492 --> 00:48:33,783 Oui, chéri? 734 00:48:37,294 --> 00:48:38,326 Rien. 735 00:48:38,604 --> 00:48:41,996 Tu pourras venir vérifier si tu n'as pas confiance. 736 00:48:42,695 --> 00:48:45,859 Cela ne ferait que retarder les choses. 737 00:48:46,331 --> 00:48:49,466 Je ne suis pas un maton, on n'est pas en prison. 738 00:48:49,847 --> 00:48:53,477 Oui, tu ne peux pas t'empêcher de croire que c'est un foyer. 739 00:49:04,800 --> 00:49:06,730 Navré, chéri. 740 00:49:08,801 --> 00:49:10,996 Je ne voulais pas dire ça. 741 00:49:12,302 --> 00:49:13,723 Ce n'est pas ta faute. 742 00:49:16,303 --> 00:49:19,668 - Et allez, encore un shoot. - Ne dis pas ces horreurs. 743 00:49:19,703 --> 00:49:24,205 Oui, garde ta langue de vipère et ton jargon de voyou. 744 00:49:24,240 --> 00:49:28,668 N'as-tu aucune compassion? Je devrais te foutre à la porte. 745 00:49:29,042 --> 00:49:31,554 Mais si je le faisais, tu sais très bien qu'elle 746 00:49:31,556 --> 00:49:35,160 pleurnichera tant et plus jusqu'à ce que je te dise de revenir. 747 00:49:35,467 --> 00:49:37,145 Tu crois que je ne le sais pas? 748 00:49:37,742 --> 00:49:38,673 Pas de compassion? 749 00:49:38,708 --> 00:49:41,808 J'ai au contraire la plus grande compassion car je suis conscient 750 00:49:41,808 --> 00:49:44,068 de la lutte qu'elle doit mener à tout instant. 751 00:49:44,158 --> 00:49:46,421 Plus que tu n'as jamais fait. 752 00:49:46,544 --> 00:49:50,259 Les cures de desintox ne marchent qu'un temps. 753 00:49:50,611 --> 00:49:54,131 Il n'existe en fait aucun remède hormis l'espoir. 754 00:49:54,746 --> 00:49:58,967 - On n'en sort jamais. - "On n'en sort jamais" 755 00:50:00,613 --> 00:50:02,448 Tout est joué d'avance. 756 00:50:03,000 --> 00:50:07,415 Nous autres imbéciles ne pouvons que compter les points. 757 00:50:07,714 --> 00:50:11,072 - Si je pensais comme toi... - Je le croyais pourtant! 758 00:50:11,264 --> 00:50:16,081 Tu as trop le nez plongé dans tes bouquins d'intellos. 759 00:50:16,116 --> 00:50:20,652 Taisez-vous! Il y a peu de différence entre ta philosophie de comptoir 760 00:50:20,654 --> 00:50:22,537 et celle d'Edmond apprise dans ses livres. 761 00:50:22,837 --> 00:50:26,415 Les deux sont aussi perverties. Vous n'avez fait que renier 762 00:50:26,440 --> 00:50:29,324 la foi dans laquelle vous avez grandi, la foi catholique, 763 00:50:29,489 --> 00:50:32,777 et ce renoncement n'a entraîné que de la désolation. 764 00:50:32,886 --> 00:50:34,585 C'est là le hic, Papa. 765 00:50:34,620 --> 00:50:38,122 On ne prétend pas être des saints. Tu ne t'es pas non plus 766 00:50:38,157 --> 00:50:40,814 usé les genoux de pantalon à force de prier à la messe. 767 00:50:41,729 --> 00:50:44,291 C'est vrai, je n'ai pas été un bon praticant. 768 00:50:44,326 --> 00:50:46,923 Dieu me pardonne. Mais j'ai la foi. 769 00:50:47,423 --> 00:50:49,834 Et puis tu mens. Je ne vais pas à la messe, 770 00:50:49,834 --> 00:50:53,546 mais tous les jours je prie à genoux. 771 00:50:54,160 --> 00:50:55,361 Tu as prié pour Maman? 772 00:50:57,126 --> 00:51:02,127 Oui, je l'ai fait toutes ces années. 773 00:51:02,227 --> 00:51:03,883 Mais à quoi bon parler? 774 00:51:04,827 --> 00:51:08,163 Cette fois, j'avais de l'espoir. 775 00:51:08,498 --> 00:51:11,149 Maintenant, c'est foutu. 776 00:51:12,329 --> 00:51:14,933 Ce n'est pas bien de dire ça, Papa. 777 00:51:16,330 --> 00:51:19,248 Moi, j'ai de l'espoir. Elle n'en est qu'au début, 778 00:51:19,283 --> 00:51:21,927 elle n'est pas encore accro, elle peut s'arrêter. 779 00:51:22,166 --> 00:51:26,332 C'est trop tard, elle t'entendra mais ne t'écoutera pas. 780 00:51:26,367 --> 00:51:32,369 Oui, elle va dériver chaque jour un peu plus loin de nous... 781 00:51:32,404 --> 00:51:34,434 Tais-toi, Papa! 782 00:51:36,335 --> 00:51:37,775 Je monte m'habiller. 783 00:51:40,435 --> 00:51:43,906 Je ferai du bruit pour qu'elle ne croie pas que je l'espionne. 784 00:51:48,137 --> 00:51:50,278 Qu'a dit le Dr Hardy? 785 00:51:50,839 --> 00:51:54,395 Ce que tu craignais... C'est la tuberculose. 786 00:51:56,669 --> 00:51:57,682 Merde! 787 00:51:57,682 --> 00:52:00,005 Aucun doute possible, selon lui. 788 00:52:00,040 --> 00:52:03,941 Il devra aller au sanatorium. 789 00:52:03,942 --> 00:52:07,877 Oui. Le plus tôt sera le mieux pour tout le monde, il a dit. 790 00:52:07,912 --> 00:52:10,660 Il prétend que d'ici un an maximum, 791 00:52:10,661 --> 00:52:13,127 Edmond sera guéri s'il s'y tient. 792 00:52:14,713 --> 00:52:17,093 Qui aurait pu penser une chose pareille? 793 00:52:17,738 --> 00:52:19,909 Ça ne vient pas de mon côté de la famille. 794 00:52:19,944 --> 00:52:23,796 Nous avions tous des poumons en acier! 795 00:52:23,831 --> 00:52:25,835 On s'en fout d'où ça vient! 796 00:52:31,847 --> 00:52:34,366 Hardy veut l'envoyer où? 797 00:52:34,382 --> 00:52:36,334 C'est ce qu'il doit me dire. 798 00:52:36,948 --> 00:52:40,530 Pour une fois, ne regarde pas à la dépense. 799 00:52:40,694 --> 00:52:42,793 Il ira ou Hardy me dira d'aller. 800 00:52:42,828 --> 00:52:46,502 N'essaie pas de faire pleurer Hardy avec ton refrain habituel 801 00:52:46,502 --> 00:52:48,216 sur les impôts et les hypothèques. 802 00:52:48,251 --> 00:52:52,375 Je ne suis pas millionnaire, ce ne serait que la vérité. 803 00:52:52,460 --> 00:52:55,118 Il pensera que tu veux l'envoyer dans un endroit bon marché. 804 00:52:55,153 --> 00:52:57,937 Et il saura que tu mens, 805 00:52:57,937 --> 00:53:01,306 surtout s'il apprend que tu as vu McGuire 806 00:53:01,446 --> 00:53:04,062 et que tu as laissé ce requin cousu de fils d'or 807 00:53:04,063 --> 00:53:06,290 t'acheter un autre morceau de terrain! 808 00:53:06,325 --> 00:53:07,957 Mes affaires ne te regardent pas! 809 00:53:07,992 --> 00:53:09,621 Ça regarde Edmond! 810 00:53:09,656 --> 00:53:14,795 Avec ton idée saugrenue que son cas est désespéré, 811 00:53:14,795 --> 00:53:17,928 tu dois penser qu'il est inutile de jeter l'argent par les fenêtres. 812 00:53:17,928 --> 00:53:20,044 - C'est faux! - Alors prouve-le! 813 00:53:20,044 --> 00:53:23,324 Si je dis ça, c'est pour que tu agisses. 814 00:53:23,324 --> 00:53:27,376 J'ai bon espoir que Edmond guérisse. Garde tes insinuations. 815 00:53:27,376 --> 00:53:30,496 C'est facile de critiquer en faisant la moue. 816 00:53:30,531 --> 00:53:33,361 Je ne fais pas la moue. 817 00:53:36,662 --> 00:53:41,163 Bref... Maintenant, ça dépend de toi. 818 00:53:43,163 --> 00:53:46,529 Tu veux que je fasse quoi pendant que tu seras en ville? 819 00:53:47,134 --> 00:53:53,501 La haie est terminée et tu ne veux pas que je l'écrête. 820 00:53:53,536 --> 00:53:57,075 Non, tu ferais n'importe quoi. Comme d'habitude. 821 00:53:58,767 --> 00:54:01,020 Autant accompagner Edmond, alors. 822 00:54:01,703 --> 00:54:05,134 Avec ce qui arrive à Maman, ça risque de l'achever. 823 00:54:05,169 --> 00:54:09,127 C'est ça, vas-y. Essaie de lui remonter le moral. 824 00:54:09,177 --> 00:54:11,865 Sans lui donner une excuse pour se souler. 825 00:54:11,865 --> 00:54:13,402 Avec quel argent? 826 00:54:13,402 --> 00:54:16,627 Que je sache, l'alcool n'est pas encore gratuit. 827 00:54:18,106 --> 00:54:19,706 Je vais me préparer. 828 00:54:25,873 --> 00:54:30,208 Tu n'aurais pas vu mes lunettes, Jamie? 829 00:54:31,475 --> 00:54:34,875 - Toi non plus, James? - Non, chérie. 830 00:54:34,975 --> 00:54:39,103 Jamie a l'air contrarié. Tu l'as encore houspillé? 831 00:54:39,976 --> 00:54:43,779 Tu devrais le ménager de temps en temps. 832 00:54:44,312 --> 00:54:48,828 S'il se sentait chez lui ici, je suis sûre que... 833 00:55:00,181 --> 00:55:02,769 Au temps pour tes prévisions météo, James. 834 00:55:03,817 --> 00:55:05,847 Regarde le brouillard qui arrive. 835 00:55:05,882 --> 00:55:07,917 On voit à peine l'autre rive. 836 00:55:08,204 --> 00:55:11,343 Oui, j'ai parlé trop vite. Encore une nuit brumeuse à venir. 837 00:55:13,019 --> 00:55:15,565 Cette nuit, ce n'est pas grave. 838 00:55:16,686 --> 00:55:20,386 Je m'en doute bien, Mary. 839 00:55:21,586 --> 00:55:28,167 Je ne vois pas Jamie à la haie. Où est-il? 840 00:55:28,669 --> 00:55:32,904 Il va accompagner Edmond, il est allé se changer. 841 00:55:33,859 --> 00:55:35,908 J'y vais aussi d'ailleurs, où je vais être en retard. 842 00:55:35,943 --> 00:55:37,990 Attends un peu. 843 00:55:38,025 --> 00:55:41,592 Qu'au moins un des deux redescende. 844 00:55:42,091 --> 00:55:46,092 Vosu allez bientôt tous me quitter. 845 00:55:46,613 --> 00:55:49,189 C'est toi qui nous quittes, Mary. 846 00:55:51,293 --> 00:55:54,645 Ne dis pas des choses pareilles, James. 847 00:55:54,780 --> 00:55:55,879 Comment le pourrais-je? 848 00:55:56,629 --> 00:55:59,547 Je n'ai nulle part où aller. J'irais chez qui? 849 00:56:00,397 --> 00:56:02,939 - Je n'ai pas d'amies. - Par ta faute. 850 00:56:04,096 --> 00:56:08,035 Tu trouveras bien à t'occuper, Mary. 851 00:56:08,035 --> 00:56:12,373 Prends la voiture, va faire un tour, change-toi les idées. 852 00:56:12,798 --> 00:56:16,031 C'est pour toi que je l'ai achetée, tu sais que je ne m'en sers pas, 853 00:56:16,031 --> 00:56:18,299 je préfère marcher ou prendre le bus. 854 00:56:18,334 --> 00:56:21,875 Elle t'attendait à ton retour du sanatorium. 855 00:56:22,270 --> 00:56:25,296 Je pensais que ça t'aiderait à te changer les idées. 856 00:56:25,401 --> 00:56:28,728 Tu t'en servais tous les jours, et maintenant plus du tout. 857 00:56:29,271 --> 00:56:31,378 Encore de l'argent foutu en l'air. 858 00:56:32,202 --> 00:56:37,583 Je dois payer, nourrir et loger le chauffeur. 859 00:56:38,038 --> 00:56:39,150 Quel gâchis! 860 00:56:39,504 --> 00:56:43,743 Un gâchis qui m'oblige à passer mes vieux jours dans cette pauvre demeure. 861 00:56:43,940 --> 00:56:45,282 A quoi ça a servi? 862 00:56:45,562 --> 00:56:48,221 C'est de l'argent jeté par les fenêtres. 863 00:56:50,306 --> 00:56:52,607 C'était en effet du gâchis. 864 00:56:54,407 --> 00:56:57,134 Tu n'aurais pas dû l'acheter d'occasion. 865 00:56:58,308 --> 00:57:01,924 Tu t'es encore fait avoir. Comme d'habitude, 866 00:57:01,959 --> 00:57:05,540 car tu chipotes toujours sur tout. 867 00:57:05,540 --> 00:57:08,066 Ça c'est la meilleure! Tu es aussi teigne que Jamie. 868 00:57:08,066 --> 00:57:09,976 A critiquer sans arrêt. 869 00:57:10,011 --> 00:57:12,838 Ne le prends pas mal, James. 870 00:57:13,446 --> 00:57:16,427 J'étais contente que tu achètes cette auto. 871 00:57:16,812 --> 00:57:21,829 C'est ta façon de faire. J'ai été très touchée. 872 00:57:21,829 --> 00:57:25,810 Je sais qu'acheter une auto a été un crève-coeur pour toi. 873 00:57:26,714 --> 00:57:29,232 Mais c'était une belle preuve d'amour... 874 00:57:29,973 --> 00:57:31,436 à ta façon. 875 00:57:32,716 --> 00:57:36,576 Surtout que tu savais que ça ne servirait pas à grand chose. 876 00:57:36,576 --> 00:57:38,847 Ma chérie. 877 00:57:38,852 --> 00:57:41,765 Pour l'amour de Dieu, pour les enfants, 878 00:57:41,780 --> 00:57:45,919 pour moi et pour toi, arrête tout de suite. 879 00:57:47,619 --> 00:57:49,838 Arrêter quoi? De quoi parles-tu? 880 00:57:51,020 --> 00:57:51,765 James... 881 00:57:52,620 --> 00:57:54,951 James, nous nous sommes toujours aimés. 882 00:57:54,951 --> 00:57:57,200 Tenons-nous en à ça sans essayer 883 00:57:57,201 --> 00:58:00,857 de comprendre l'incompréhensible ou de retarder l'inéluctable. 884 00:58:00,892 --> 00:58:06,424 Il y a des choses dans la vie qui ne s'expliquent pas. 885 00:58:06,459 --> 00:58:08,824 Tu n'essaieras même pas? 886 00:58:09,524 --> 00:58:14,590 Essayer d'aller faire un tour cet après-midi? 887 00:58:14,625 --> 00:58:18,727 Oui, j'irai si c'est ton souhait. C'est juste que... 888 00:58:18,762 --> 00:58:22,877 je me sens encore plus seule en voiture qu'ici. 889 00:58:25,028 --> 00:58:28,219 Il n'y a personne pour m'accompagner. 890 00:58:28,264 --> 00:58:30,662 Je ne sais jamais demander à Smythe où aller. 891 00:58:31,929 --> 00:58:35,880 Si seulement j'avais des amis à déposer, 892 00:58:35,915 --> 00:58:39,052 avec qui papoter, mais il n'y a personne. 893 00:58:39,866 --> 00:58:41,801 Il n'y en a jamais eu. 894 00:58:44,232 --> 00:58:48,566 Au couvent, j'en avais plein. 895 00:58:50,734 --> 00:58:53,141 Puis j'ai épousé un acteur... 896 00:58:54,635 --> 00:58:59,897 Tu sais ce qu'on disait des acteurs à l'époque... 897 00:58:59,993 --> 00:59:03,182 et juste après notre mariage, il y a eu ce scandale ... 898 00:59:04,372 --> 00:59:09,436 avec cette maîtresse qui te harcelait. 899 00:59:09,957 --> 00:59:15,121 Dès lors, mes amis m'ont prise en pitié ou m'ont évitée. 900 00:59:16,340 --> 00:59:20,842 Je préférais encore ceux qui m'évitaient. 901 00:59:20,877 --> 00:59:24,764 Mary, inutile de remuer ainsi le passé. 902 00:59:25,377 --> 00:59:29,709 Si tu es si loin dans le passé au milieu de l'après-midi, 903 00:59:29,710 --> 00:59:32,590 qu'est-ce que ce sera cette nuit? 904 00:59:34,344 --> 00:59:39,845 A bien y réfléchir... je vais aller en ville. 905 00:59:40,945 --> 00:59:43,815 Je dois passer à la pharmacie. 906 00:59:44,281 --> 00:59:49,291 C'est ça, accumule les prescriptions pour en avoir plus. 907 00:59:50,347 --> 00:59:56,346 Prévois du stock, ça t'évitera de hurler en pleine nuit 908 00:59:56,346 --> 00:59:59,912 et de t'enfuir de la maison en pleine crise de démence 909 00:59:59,912 --> 01:00:02,653 pour te jeter à l'eau. 910 01:00:04,050 --> 01:00:12,953 Il me faut... du dentifrice... du savon... et de la pommade. 911 01:00:21,554 --> 01:00:24,693 Arrête de te te souvenir, arrête de m'humilier ainsi! 912 01:00:24,711 --> 01:00:26,156 Pardonne-moi. 913 01:00:26,191 --> 01:00:27,355 Je suis désolé, Mary. 914 01:00:28,356 --> 01:00:32,406 Rien de tout cela n'est arrivé. Ce n'était qu'un mauvais rêve. 915 01:00:38,458 --> 01:00:43,669 J'étais si en forme... 916 01:00:44,874 --> 01:00:46,534 avant la naissance d'Edmond. 917 01:00:49,461 --> 01:00:51,074 Tu te souviens, James? 918 01:00:51,661 --> 01:00:53,307 Je ne m'énervais jamais. 919 01:00:53,662 --> 01:00:56,173 Même en voyageant sans arrêt à tes côtés, 920 01:00:56,173 --> 01:01:00,623 à m'occuper des enfants à l'hôtel, j'avais la forme. 921 01:01:04,764 --> 01:01:08,115 Mais élever Edmond a été... la goutte d'eau. 922 01:01:08,300 --> 01:01:10,748 J'ai été si malade par la suite. 923 01:01:11,866 --> 01:01:16,057 Et ce crétin de charlatan à l'hôtel, 924 01:01:16,967 --> 01:01:22,368 il savait que j'étais mal, il aurait pu arrêter ça. 925 01:01:22,403 --> 01:01:26,650 Mary, par pitié, oublie le passé. 926 01:01:27,870 --> 01:01:33,471 Comment le pourrais-je? Il nous rattrape et nous dépasse. 927 01:01:35,271 --> 01:01:37,139 Je suis la seule à blâmer. 928 01:01:37,349 --> 01:01:40,764 J'avais juré de ne plus avoir d'enfants après la mort d'Eugène. 929 01:01:40,773 --> 01:01:42,873 C'est ma faute s'il est mort. 930 01:01:44,773 --> 01:01:51,674 Si je n'étais pas partie te rejoindre avec ma mère 931 01:01:51,674 --> 01:01:55,146 parce que je te manquais et que tu t'ennuyais tout seul, 932 01:01:55,254 --> 01:01:58,861 Jamie ne serait jamais entré dans la chambre du bébé 933 01:01:58,889 --> 01:02:01,006 alors qu'il avait encore la rougeole. 934 01:02:00,939 --> 01:02:03,252 J'ai toujours cru qu'il l'avait fait exprès, 935 01:02:03,252 --> 01:02:05,638 il était jaloux du bébé. Il le haïssait. 936 01:02:07,379 --> 01:02:10,281 Je sais qu'il n'avait que sept ans mais il n'était pas idiot. 937 01:02:10,316 --> 01:02:12,685 Je l'avais prévenu que ça pouvait le tuer. 938 01:02:13,580 --> 01:02:17,291 Il savait. Je n'ai jamais réussi à lui pardonner. 939 01:02:17,291 --> 01:02:22,556 Tu remets ça avec Eugene? Laisse-le donc reposer en paix. 940 01:02:23,317 --> 01:02:27,708 Par-dessus tout, je n'aurais jamais dû t'écouter 941 01:02:27,708 --> 01:02:30,167 quand tu as voulu un autre bébé à la place. 942 01:02:31,084 --> 01:02:35,300 J'étais terrorisée durant toute ma grossesse. 943 01:02:35,600 --> 01:02:37,903 Je sentais qu'il arriverait un malheur. 944 01:02:37,938 --> 01:02:42,422 Je savais que je ne méritais pas d'avoir un autre bébé. 945 01:02:42,457 --> 01:02:44,646 Et que Dieu me punirait pour ça. 946 01:02:45,407 --> 01:02:48,400 - Edmond n'aurait jamais dû naitre. - Tais-toi donc, 947 01:02:48,401 --> 01:02:51,329 s'il t'entend, il pensera qu'il n'était pas désiré. 948 01:02:52,024 --> 01:02:56,074 Reprends-toi, bon sang. Fais au moins ça pour lui. 949 01:02:58,760 --> 01:03:01,054 Te voilà. Tu es impeccable. 950 01:03:01,279 --> 01:03:02,976 Je vais me changer aussi. 951 01:03:02,991 --> 01:03:04,042 Une seconde, Papa. 952 01:03:04,042 --> 01:03:07,827 Désolé, mais je vais avoir besoin de sous pour la voiture. 953 01:03:07,862 --> 01:03:08,900 Je suis fauché. 954 01:03:08,900 --> 01:03:11,584 Tu seras toujours fauché tant que tu n'apprendras pas... 955 01:03:12,429 --> 01:03:14,346 Mais tu as appris, depuis. 956 01:03:14,930 --> 01:03:17,395 Tu as bien travaillé avant de tomber malade. 957 01:03:17,695 --> 01:03:20,995 C'était du bon boulot. Je suis fier de toi. 958 01:03:26,697 --> 01:03:32,800 Merci.... "La dent du serpent est moins déchirante... 959 01:03:32,801 --> 01:03:37,834 que la douleur d'avoir un enfant ingrat", je sais. Désolé, j'ai été surpris. 960 01:03:37,869 --> 01:03:39,999 10 dollars, c'est Byzance! 961 01:03:40,199 --> 01:03:43,551 Le Dr Hardy t'as dit que j'allais mourir ou quoi? 962 01:03:44,401 --> 01:03:46,999 Pardon, c'est de très mauvais goût, Papa. 963 01:03:48,002 --> 01:03:51,051 - Merci beaucoup, Papa. - De rien, fiston. 964 01:03:51,772 --> 01:03:57,804 C'est insupportable, ces propos morbides. 965 01:03:57,904 --> 01:04:00,999 Dire que tu vas mourir, comme si tu ne voulais pas vivre. 966 01:04:01,000 --> 01:04:03,805 Toi qui as tout l'avenir devant toi. 967 01:04:03,840 --> 01:04:07,306 Ce n'est qu'une pose littéraire. Tu n'es pas malade! 968 01:04:07,341 --> 01:04:08,587 Mary, tiens ta langue! 969 01:04:08,587 --> 01:04:10,757 Mais enfin, pourquoi être si négatif 970 01:04:10,757 --> 01:04:12,792 et faire tout un plat pour rien du tout? 971 01:04:13,642 --> 01:04:15,389 Qu'importe, je suis avec toi. 972 01:04:15,389 --> 01:04:19,134 Tu fais ça pour qu'on te couve, hein? 973 01:04:19,579 --> 01:04:22,799 Quel bébé tu fais. Mais s'il te plaît, 974 01:04:22,799 --> 01:04:24,810 ne va pas trop loin. 975 01:04:25,210 --> 01:04:26,542 Ne dis pas des choses horribles. 976 01:04:27,511 --> 01:04:31,261 C'est idiot, mais je les prends au premier degré. 977 01:04:31,366 --> 01:04:33,376 Tu me fais si peur! 978 01:04:36,513 --> 01:04:42,204 Dis à ta mère maintenant où tu comptais aller. 979 01:04:44,015 --> 01:04:48,068 Mon dieu, c'est l'heure. Il faut que je me remue. 980 01:04:55,017 --> 01:04:56,548 Tu te sens comment? 981 01:04:59,318 --> 01:05:03,226 Tu es un peu chaud... Ce doit être le soleil. 982 01:05:03,684 --> 01:05:06,299 Mais tu sembles aller bien mieux que ce matin. 983 01:05:06,739 --> 01:05:08,145 Viens t'asseoir. 984 01:05:08,720 --> 01:05:14,522 - Ecoute, Maman... - Ne parle pas, assieds-toi. 985 01:05:14,557 --> 01:05:16,022 Et repose-toi. 986 01:05:16,522 --> 01:05:21,358 Le voyage en bus va être fatigant avec cette chaleur. 987 01:05:21,923 --> 01:05:24,224 Tu serais mieux ici avec moi. 988 01:05:24,259 --> 01:05:25,159 Maman... 989 01:05:25,160 --> 01:05:29,001 Téléphone au Dr Hardy. Dis-lui que tu ne te sens pas bien. 990 01:05:30,160 --> 01:05:34,683 Ce vieux fou ne te fera que des sermons en prenant un air solennel. 991 01:05:34,683 --> 01:05:35,852 Ecoute, Maman... 992 01:05:36,297 --> 01:05:37,827 Je te demande une chose... 993 01:05:38,927 --> 01:05:40,468 Tu peux encore arrêter. 994 01:05:41,522 --> 01:05:45,684 Tu en es au tout début, nous t'aiderons tous, 995 01:05:45,684 --> 01:05:46,697 je ferais n'importe quoi. 996 01:05:46,732 --> 01:05:47,929 D'accord, Maman? 997 01:05:50,230 --> 01:05:52,714 Ne parle pas de choses que tu ne comprends pas. 998 01:05:53,366 --> 01:05:55,977 D'accord, j'abandonne. A quoi bon? 999 01:05:55,977 --> 01:05:59,567 Je ne vois pas ce que tu veux dire, mais tu es bien le dernier qui... 1000 01:05:59,602 --> 01:06:02,829 Dès mon retour du sanatorium, tu es tombé malade. 1001 01:06:03,468 --> 01:06:07,048 Alors qu'on m'avait ordonnée de me détendre, 1002 01:06:07,049 --> 01:06:09,834 je n'ai pas cessé de m'inquiéter pour toi. 1003 01:06:11,635 --> 01:06:14,432 Je ne cherche pas d'excuse. 1004 01:06:14,535 --> 01:06:18,879 J'essaie de t'expliquer, pas de me disculper. 1005 01:06:19,837 --> 01:06:23,495 Promets-moi de ne pas penser que je cherche des excuses. 1006 01:06:25,238 --> 01:06:26,889 Et je dois penser quoi? 1007 01:06:30,339 --> 01:06:32,876 Rien. Je te comprends. 1008 01:06:33,740 --> 01:06:36,561 Moi-même, j'ai du mal à croire ce que je dis. 1009 01:06:38,141 --> 01:06:39,721 Je suis devenue une menteuse. 1010 01:06:40,841 --> 01:06:43,583 Avant, je ne mentais jamais. 1011 01:06:43,583 --> 01:06:46,423 Maintenant si, surtout à moi-même. 1012 01:06:48,543 --> 01:06:53,234 Comment te faire comprendre si je ne comprends pas moi-même? 1013 01:06:56,045 --> 01:06:59,765 Je n'ai jamais rien compris à ce qui s'est passé, si ce n'est 1014 01:06:59,886 --> 01:07:07,987 qu'un jour, il y a longtemps, mon esprit s'est lentement détaché. 1015 01:07:12,149 --> 01:07:17,530 Mais un jour... il reviendra. 1016 01:07:20,850 --> 01:07:22,989 Le jour où tu iras bien. 1017 01:07:23,851 --> 01:07:27,658 Quand tu seras heureux et en bonne santé. 1018 01:07:28,487 --> 01:07:31,084 Quand je n'aurais plus à me sentir coupable. 1019 01:07:34,944 --> 01:07:41,346 Le jour.. où la Sainte Vierge me pardonnera. 1020 01:07:43,256 --> 01:07:47,500 Et me redonnera foi en l'amour et la miséricorde 1021 01:07:47,502 --> 01:07:50,177 comme à l'époque du couvent. 1022 01:07:51,958 --> 01:07:54,397 Que je puisse la prier à nouveau. 1023 01:07:55,959 --> 01:08:02,160 Quand elle verra que plus personne ne croit en moi... 1024 01:08:02,560 --> 01:08:07,721 elle m'aidera et tout sera plus facile. 1025 01:08:08,661 --> 01:08:13,282 Je hurlerai de douleur et rirai en même temps 1026 01:08:13,363 --> 01:08:16,763 car j'aurai retrouvé la paix intérieure. 1027 01:08:28,766 --> 01:08:34,100 Bien sûr, tu ne peux pas croire... qu'un jour ou l'autre... 1028 01:08:34,467 --> 01:08:40,302 Maintenant... je crois que tu devrais y aller. 1029 01:08:41,969 --> 01:08:44,723 J'avais oublié... Je vais faire un tour. 1030 01:08:45,570 --> 01:08:48,367 Je dois passer à la pharmacie... 1031 01:08:48,867 --> 01:08:53,060 et tu ne m'accompagneras pas, hein? Tu aurais trop honte. 1032 01:08:53,385 --> 01:08:54,776 Maman, non... 1033 01:08:54,776 --> 01:08:58,308 Je suppose que tu vas partager tes $10 avec Jamie. 1034 01:08:58,343 --> 01:09:01,729 Vous partagez tout, non? Comme deux frères. 1035 01:09:02,174 --> 01:09:05,643 Il va sûrement se souler avec dans un bouge quelconque 1036 01:09:05,643 --> 01:09:09,276 avec le seul genre de femmes qu'il affectionne et comprend. 1037 01:09:12,876 --> 01:09:17,477 Edmond... Promets-moi de ne pas boire. 1038 01:09:17,677 --> 01:09:21,418 C'est si dangereux. Tu connais le Dr Hardy... 1039 01:09:21,779 --> 01:09:23,487 Je croyais que c'était un vieux fou... 1040 01:09:29,880 --> 01:09:30,935 Edmond... 1041 01:09:34,081 --> 01:09:35,848 C'est l'heure, on y va. 1042 01:09:36,882 --> 01:09:39,972 Vas-y, Edmond. Jamie t'appelle. 1043 01:09:41,683 --> 01:09:43,812 Ton père arrive aussi. 1044 01:09:43,812 --> 01:09:45,148 Viens, Edmond. 1045 01:09:45,148 --> 01:09:46,806 Au revoir. 1046 01:09:46,806 --> 01:09:49,370 Tâchez de ne pas être en retard pour le diner. 1047 01:09:49,595 --> 01:09:52,535 Dis-le à ton père, tu connais Bridget... 1048 01:09:58,887 --> 01:10:02,241 - Au revoir. - Au revoir, Maman. 1049 01:10:42,196 --> 01:10:44,650 Je suis si seule. 1050 01:10:48,898 --> 01:10:51,359 Tu te mens encore à toi-même. 1051 01:10:53,299 --> 01:10:55,340 Tu voulais qu'ils partent. 1052 01:10:57,100 --> 01:11:01,101 Leur mépris et leurs reproches te répugnent. 1053 01:11:01,552 --> 01:11:03,282 Tu es contente qu'ils soient partis. 1054 01:11:08,802 --> 01:11:10,493 Mais alors... 1055 01:11:13,104 --> 01:11:16,835 Pourquoi ce sentiment de solitude? 1056 01:12:03,715 --> 01:12:05,285 Cette brume... 1057 01:12:07,116 --> 01:12:08,876 C'est terrible, hein? 1058 01:12:10,216 --> 01:12:12,037 Oh oui, Mme. 1059 01:12:12,917 --> 01:12:16,202 En fait, j'aime bien la brume. 1060 01:12:17,818 --> 01:12:19,714 Il paraît que c'est bon pour le teint. 1061 01:12:19,714 --> 01:12:22,495 Il vous cache de tout et de tous. 1062 01:12:22,819 --> 01:12:26,708 Il dissimule tout, rien ne semble comme avant. 1063 01:12:27,290 --> 01:12:30,321 Personne ne peut vous trouver et vous toucher. 1064 01:12:31,421 --> 01:12:34,373 J'ai eu si peur à mon retour de la ville. 1065 01:12:35,098 --> 01:12:37,823 On n'y voyait pas à 1 mètre. 1066 01:12:37,858 --> 01:12:39,873 C'est la corne que je déteste. 1067 01:12:40,523 --> 01:12:42,350 Elle me harcèle. 1068 01:12:42,924 --> 01:12:48,977 Elle me rappelle à l'ordre... me menace, me dis de revenir. 1069 01:12:51,026 --> 01:12:54,109 Mais pas ce soir, c'est juste un son affreux. 1070 01:12:55,227 --> 01:12:56,306 C'est... 1071 01:12:58,127 --> 01:13:03,839 Elle ne me rappelle rien, à part les ronflements de mon mari. 1072 01:13:06,029 --> 01:13:08,478 J'ai adoré le taquiner avec ça. 1073 01:13:08,930 --> 01:13:14,050 Il a toujours ronflé, surtout après avoir bu. 1074 01:13:14,495 --> 01:13:18,239 Il est comme un enfant, il refuse de l'admettre. 1075 01:13:19,102 --> 01:13:22,379 Je suppose que je fais pareil de temps en temps. 1076 01:13:23,168 --> 01:13:25,694 Je ne devrais pas me moquer, hein? 1077 01:13:26,144 --> 01:13:31,106 Tou le monde ronfle, il parait que c'est sain. 1078 01:13:32,235 --> 01:13:36,071 Quelle heure est-il? Je dois retourner en cuisine. 1079 01:13:36,106 --> 01:13:39,305 Restez, Cathleen. Ne me laissez pas seule... 1080 01:13:39,972 --> 01:13:42,433 - ...pas encore. - Mais il le faut. 1081 01:13:42,737 --> 01:13:45,521 Ils vont bientôt revenir. 1082 01:13:47,739 --> 01:13:49,944 Je doute qu'ils soient là pour le diner. 1083 01:13:50,559 --> 01:13:54,265 Ils ont une bonne excuse... pour aller dans les bars... 1084 01:13:54,795 --> 01:13:56,481 Ils s'y sentent chez eux. 1085 01:13:59,541 --> 01:14:02,482 Prenez aussi un verre, Cathleen. 1086 01:14:02,863 --> 01:14:05,720 Il ne vaudrait mieux pas, Mme. 1087 01:14:06,578 --> 01:14:09,861 Bon allez.... un seul. 1088 01:14:10,086 --> 01:14:12,644 A votre santé, Mme. 1089 01:14:13,744 --> 01:14:18,609 J'étais en bonne santé, Cathleen... autrefois. 1090 01:14:20,446 --> 01:14:23,347 Mais, Mme... il y a à moitié d'eau. 1091 01:14:23,382 --> 01:14:25,509 Il va s'en aperçevoir. 1092 01:14:27,848 --> 01:14:32,066 Non, il sera trop ivre pour s'en aperçevoir, 1093 01:14:32,101 --> 01:14:35,790 il a trouvé une bonne excuse pour noyer son chagrin. 1094 01:14:35,885 --> 01:14:40,190 C'est un brave homme, il faut lui pardonner. 1095 01:14:40,225 --> 01:14:43,632 Je lui pardonne, je l'aime depuis 36 ans. 1096 01:14:44,091 --> 01:14:45,134 C'est vrai, Mme. 1097 01:14:45,404 --> 01:14:51,153 Chérissez-le car ça se voit qu'il vous vénère. 1098 01:14:53,354 --> 01:14:57,315 A propos, pourquoi n'avez-vous jamais été actrice? 1099 01:15:00,555 --> 01:15:02,229 Qui... Moi? 1100 01:15:06,256 --> 01:15:08,572 Quelle drôle d'idée! 1101 01:15:09,857 --> 01:15:12,018 J'ai été bien élevée, 1102 01:15:12,109 --> 01:15:16,592 éduquée dans le meilleur couvent de ma région avant de rencontrer mon mari. 1103 01:15:16,894 --> 01:15:19,366 Je ne savais même pas que le théâtre existait. 1104 01:15:19,366 --> 01:15:21,003 J'étais très pieuse. 1105 01:15:21,260 --> 01:15:23,153 J'ai même failli devenir nonne. 1106 01:15:23,433 --> 01:15:26,132 Je n'ai jamais voulu être actrice. 1107 01:15:26,697 --> 01:15:29,327 Je ne vous vois pas non plus en nonne, Mme. 1108 01:15:29,462 --> 01:15:33,153 Vous ne mettez jamais les pieds dans une église. 1109 01:15:33,238 --> 01:15:35,833 Je ne me suis jamais sentie chez moi au théâtre. 1110 01:15:36,098 --> 01:15:40,100 Pourtant mon mari m'emmenait partout avec lui. 1111 01:15:40,834 --> 01:15:44,276 Je n'avais rien à voir avec ces gens. 1112 01:15:45,065 --> 01:15:46,840 Je n'avais rien contre eux, 1113 01:15:46,840 --> 01:15:52,615 c'étaient des gens charmants, mais... nous n'étions pas du même monde. 1114 01:15:54,267 --> 01:15:56,678 Ça a toujours été un rempart entre moi et... 1115 01:15:57,668 --> 01:15:58,822 et... 1116 01:16:00,769 --> 01:16:07,070 Mais inutile de revenir sur le passé. 1117 01:16:12,272 --> 01:16:14,528 Quel brouillard! 1118 01:16:16,573 --> 01:16:18,472 Je ne vois plus la route. 1119 01:16:20,473 --> 01:16:23,544 Le monde entier pourrait passer devant... 1120 01:16:26,275 --> 01:16:28,026 je n'en saurais rien. 1121 01:16:31,076 --> 01:16:33,027 C'est très bien comme ça. 1122 01:16:34,377 --> 01:16:38,131 Ça s'assombrit. Il va bientôt faire nuit. 1123 01:16:38,978 --> 01:16:41,203 Dieu merci. 1124 01:16:41,203 --> 01:16:47,880 Merci de m'avoir accompagnée, Cathleen. 1125 01:16:48,280 --> 01:16:51,081 Je me serais retrouvée à aller toute seule... 1126 01:16:51,116 --> 01:16:53,266 en ville en voiture. 1127 01:16:54,281 --> 01:16:58,682 Comment refuser d'aller faire un tour dans votre belle auto? 1128 01:16:59,917 --> 01:17:02,043 C'est comme des vacances. 1129 01:17:03,683 --> 01:17:05,767 Il y a une chose que je n'ai pas aimé. 1130 01:17:05,802 --> 01:17:07,849 Quoi donc, Cathleen? 1131 01:17:07,884 --> 01:17:12,489 La tête du pharmacien quand je lui ai montré l'ordonnance. 1132 01:17:12,905 --> 01:17:14,676 Sa façon de me regarder. 1133 01:17:17,186 --> 01:17:19,360 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 1134 01:17:19,903 --> 01:17:21,908 Quelle pharmacie? Quelle ordonn... 1135 01:17:23,788 --> 01:17:24,688 Ah oui... 1136 01:17:25,288 --> 01:17:27,079 Bien sûr, j'avais oublié. 1137 01:17:28,489 --> 01:17:32,052 Le médicament pour mes... rhumatismes... 1138 01:17:32,990 --> 01:17:34,464 dans les mains. 1139 01:17:35,691 --> 01:17:37,115 Qu'a dit cet homme? 1140 01:17:38,691 --> 01:17:41,008 Qu'importe du moment qu'il a fourni l'ordonnance. 1141 01:17:41,008 --> 01:17:44,298 Moi, ça m'a choquée. Je n'aime pas être traitée de la sorte. 1142 01:17:44,663 --> 01:17:47,652 Il m'a regardée bizarrement et dit avec dédain 1143 01:17:47,721 --> 01:17:49,631 "Où avez-vous eu ceci?". 1144 01:17:49,894 --> 01:17:53,555 J'ai dit "ça ne vous regarde pas", mais si vous voulez savoir, 1145 01:17:53,555 --> 01:17:58,215 c'est pour Mrs. Tyrone pour qui je travaille, là-bas dans l'auto. 1146 01:17:59,361 --> 01:18:02,694 Ça l'a calmé de suite. Il a regardé dehors, 1147 01:18:02,899 --> 01:18:05,748 a dit "Ohh" et est allé chercher les médicaments. 1148 01:18:08,098 --> 01:18:10,850 Oui... il... me connait. 1149 01:18:15,800 --> 01:18:17,979 Je dois les prendre... 1150 01:18:20,001 --> 01:18:24,493 C'est le seul moyen... d'arrêter la douleur. 1151 01:18:25,537 --> 01:18:28,372 Enfin, les douleurs. Je parle des mains. 1152 01:18:29,403 --> 01:18:30,433 Mes pauvres mains. 1153 01:18:32,504 --> 01:18:34,298 Vous n'allez pas le croire mais... 1154 01:18:34,618 --> 01:18:37,000 c'était un de mes atouts autrefois, 1155 01:18:37,505 --> 01:18:40,626 avec mes cheveux... et mes yeux. 1156 01:18:42,306 --> 01:18:44,276 J'avais aussi un beau visage. 1157 01:18:48,807 --> 01:18:50,498 J'avais des mains de musicienne. 1158 01:18:51,493 --> 01:18:53,139 J'adorais jouer du piano. 1159 01:18:54,409 --> 01:18:56,760 Je le travaillais beaucoup au couvent. 1160 01:18:57,389 --> 01:18:59,798 Mère Elizabeth et mon professeur disaient 1161 01:18:59,798 --> 01:19:02,306 que j'étais la plus douée des étudiantes qu'ils avaient eu. 1162 01:19:03,081 --> 01:19:05,150 Mon père me payait des leçons particulières. 1163 01:19:05,611 --> 01:19:07,735 Il me gâtait. Il voulait m'envoyer étudier 1164 01:19:07,735 --> 01:19:10,100 en Europe après le couvent. 1165 01:19:10,100 --> 01:19:12,967 J'y serais allée si je n'avais pas rencontré mon mari, 1166 01:19:12,967 --> 01:19:14,800 ou bien je serais devenue nonne. 1167 01:19:22,415 --> 01:19:24,048 J'avais deux rêves. 1168 01:19:25,901 --> 01:19:27,024 Devenir nonne... 1169 01:19:30,317 --> 01:19:32,130 C'était le plus beau des deux. 1170 01:19:34,818 --> 01:19:36,779 Ou devenir pianiste. 1171 01:19:38,754 --> 01:19:39,900 C'était l'autre. 1172 01:19:42,420 --> 01:19:44,920 Ça fait si longtemps que je n'ai plus joué. 1173 01:19:45,220 --> 01:19:48,606 Je ne pourrais plus maintenant même si je le désirais. 1174 01:19:48,694 --> 01:19:53,142 J'ai essayé un temps après mon mariage, mais en vain. 1175 01:19:53,142 --> 01:19:56,483 Les représentations, les hôtels miteux, les trains crasseux, 1176 01:19:56,483 --> 01:19:58,315 les enfants loin de moi, pas de foyer. 1177 01:19:59,859 --> 01:20:01,968 Regardez, Cathleen. 1178 01:20:03,924 --> 01:20:07,900 Elles sont si laides... mutilées, estropiées. 1179 01:20:08,325 --> 01:20:11,216 On dirait que j'ai eu un horrible accident. 1180 01:20:11,761 --> 01:20:15,128 D'ailleurs, c'est ce qui s'est passé. Je ne les regarde plus, 1181 01:20:15,163 --> 01:20:18,094 elles me dépriment encore plus que la corne. 1182 01:20:18,728 --> 01:20:21,249 Elles ne peuvent plus rien me faire maintenant. 1183 01:20:23,529 --> 01:20:25,276 Elles sont loin. 1184 01:20:26,630 --> 01:20:27,679 Je les vois... 1185 01:20:28,530 --> 01:20:30,016 mais la douleur est partie. 1186 01:20:30,431 --> 01:20:32,651 Vous avez pris votre médicament? 1187 01:20:34,031 --> 01:20:37,622 On dirait bien que vous en avez pris un peu. 1188 01:20:40,733 --> 01:20:42,222 Ça supprime la douleur. 1189 01:20:43,634 --> 01:20:44,834 On recule... 1190 01:20:46,734 --> 01:20:50,300 jusqu'à être... hors de portée. 1191 01:20:51,435 --> 01:20:57,750 Je me souviens des jours heureux. Si vous trouvez mon mari bel homme, 1192 01:20:57,751 --> 01:21:00,263 vous auriez dû le voir le jour de notre rencontre. 1193 01:21:00,298 --> 01:21:03,688 Il passait pour un des plus bels hommes du pays. 1194 01:21:04,473 --> 01:21:06,846 Celles au couvent qui l'avaient vu jouer 1195 01:21:06,846 --> 01:21:09,439 ou vu des photos se pamaient devant lui. 1196 01:21:09,474 --> 01:21:11,735 C'était une grande idole autrefois. 1197 01:21:12,040 --> 01:21:17,881 Des femmes l'attendaient devant sa loge, juste pour le voir sortir. 1198 01:21:19,542 --> 01:21:23,487 Imaginez mon excitation quand mon père m'a écrit 1199 01:21:23,716 --> 01:21:28,861 qu'il avait sympathisé avec lui et que j'allais le rencontrer 1200 01:21:29,144 --> 01:21:31,890 en venant pour les vacances de Pâques. 1201 01:21:32,845 --> 01:21:34,902 J'ai montrée la lettre à toutes les filles. 1202 01:21:36,081 --> 01:21:37,814 Elles étaient jalouses. 1203 01:21:39,246 --> 01:21:42,097 Mon père m'a d'abord emmenée le voir jouer. 1204 01:21:42,097 --> 01:21:45,560 C'était une pièce sur la révolution française 1205 01:21:46,383 --> 01:21:51,031 et le personnage principal... était un noble. 1206 01:21:53,349 --> 01:21:55,406 Je le dévorais du regard. 1207 01:21:56,160 --> 01:22:00,410 J'ai pleuré quand on l'a envoyé en prison et j'étais furieuse 1208 01:22:01,100 --> 01:22:04,917 parce que du coup j'avais peur d'être laide. 1209 01:22:04,952 --> 01:22:08,568 Mon père m'avait dit qu'on irait le voir dans sa loge 1210 01:22:08,603 --> 01:22:11,065 à la fin de la représentation. 1211 01:22:12,654 --> 01:22:18,975 Finalement, je crois que je n'étais pas aussi laide que ça. 1212 01:22:21,656 --> 01:22:25,137 J'étais très séduisante à l'époque, 1213 01:22:25,557 --> 01:22:30,206 et il était plus beau que dans mes rêves les plus fous. 1214 01:22:30,853 --> 01:22:32,296 Il était différent... 1215 01:22:32,296 --> 01:22:37,070 différent des autres, comme un extraterrestre. 1216 01:22:39,260 --> 01:22:41,200 J'ai eu le coup de foudre. 1217 01:22:42,361 --> 01:22:43,430 Lui aussi. 1218 01:22:44,261 --> 01:22:45,778 Il me l'a dit plus tard. 1219 01:22:48,862 --> 01:22:51,650 Finis les rêves de nonne. 1220 01:22:54,363 --> 01:22:56,782 Ou de pianiste. 1221 01:23:00,265 --> 01:23:02,746 Je n'aspirais qu'à être sa femme. 1222 01:23:06,066 --> 01:23:07,741 36 ans... 1223 01:23:10,467 --> 01:23:15,474 Je m'y vois comme si c'était hier. 1224 01:23:16,769 --> 01:23:17,520 Et... 1225 01:23:18,269 --> 01:23:22,880 ça fait 36 ans que ça dure... 1226 01:23:23,405 --> 01:23:27,348 Il n'a jamais eu de maîtresse. 1227 01:23:28,806 --> 01:23:31,212 Il m'a rendue heureuse, Cathleen. 1228 01:23:32,972 --> 01:23:34,816 C'est un vrai gentleman. 1229 01:23:38,173 --> 01:23:39,484 Vous avez de la chance. 1230 01:24:04,179 --> 01:24:06,002 Idiote sentimentale. 1231 01:24:09,381 --> 01:24:12,662 Qu'y a-t-il de si merveilleux dans la rencontre 1232 01:24:12,662 --> 01:24:17,749 entre une étudiante romantique ... et un saltimbanque? 1233 01:24:20,583 --> 01:24:26,988 Tu étais... bien plus heureuse ... avant de le rencontrer. 1234 01:24:28,185 --> 01:24:31,509 Au couvent... quand tu pouvais prier... 1235 01:24:32,217 --> 01:24:34,546 la sainte...Vierge. 1236 01:24:41,388 --> 01:24:44,248 Si seulement je pouvais retrouver la foi... 1237 01:24:46,089 --> 01:24:48,076 Je pourrais de nouveau prier. 1238 01:24:51,690 --> 01:24:53,698 Sainte Marie, pleine de grâce... 1239 01:25:02,293 --> 01:25:03,853 Sainte Marie, pleine... 1240 01:25:06,794 --> 01:25:08,657 Sainte Marie, pleine de... 1241 01:25:15,296 --> 01:25:18,331 Comme si on pouvait tromper la Vierge... 1242 01:25:19,748 --> 01:25:23,870 par quelques mots récités sous l'effet de la drogue? 1243 01:25:24,698 --> 01:25:26,208 Elle n'est pas dupe. 1244 01:25:27,898 --> 01:25:31,570 Je n'en ai pas pris assez. Il faut que je remonte. 1245 01:25:32,900 --> 01:25:34,913 Quand on reprend, on ne sait jamais... 1246 01:25:39,001 --> 01:25:41,486 très bien quelle dose prendre. 1247 01:25:45,503 --> 01:25:47,285 Pourquoi ils reviennent? 1248 01:25:52,004 --> 01:25:53,435 Pourquoi ils reviennent? 1249 01:25:56,405 --> 01:25:58,448 Tu es là... Marie? 1250 01:25:59,206 --> 01:26:04,137 Oui, je suis là... Dans le salon. 1251 01:26:05,307 --> 01:26:08,198 Je... je vous attendais. 1252 01:26:09,108 --> 01:26:12,462 Je suis... si heureuse que vous soyez là. 1253 01:26:12,462 --> 01:26:16,177 Je n'y croyais plus. Je pensais que vous n'alliez pas revenir. 1254 01:26:16,212 --> 01:26:18,929 Avec cette brume lugubre, 1255 01:26:18,929 --> 01:26:21,300 Ce doit être plus gai dans les bars en ville 1256 01:26:21,301 --> 01:26:23,485 avec tous ces gens qui s'amusent... 1257 01:26:23,485 --> 01:26:27,027 Ne nie pas, je te connais. Je ne t'en veux pas. 1258 01:26:27,463 --> 01:26:29,801 C'est vraiment gentil d'être revenus. 1259 01:26:29,801 --> 01:26:33,250 J'étais assise là... seule et cafardeuse. 1260 01:26:34,249 --> 01:26:35,466 Venez vous asseoir. 1261 01:26:37,814 --> 01:26:39,690 Le diner n'est pas encore prêt. 1262 01:26:40,162 --> 01:26:42,441 Vous... vous êtes en avance. 1263 01:26:42,700 --> 01:26:44,766 Je ne m'y attendais pas. 1264 01:26:44,801 --> 01:26:48,801 Je te sers un whisky, chéri? Et toi, Edmond? 1265 01:26:50,017 --> 01:26:51,817 Ce n'est pas pour t'encourager. 1266 01:26:52,318 --> 01:26:55,083 Mais un petit verre avant... euh... 1267 01:26:55,253 --> 01:26:58,519 diner ne peut pas... faire de mal. 1268 01:26:58,619 --> 01:26:59,576 Où est Jamie? 1269 01:27:01,520 --> 01:27:06,900 Bien sûr... Il ne rentre jamais tant qu'il a...un sou en poche. 1270 01:27:08,922 --> 01:27:13,324 Je crois qu'on a perdu Jamie... depuis longtemps, chéri. 1271 01:27:13,359 --> 01:27:17,424 Pour l'amour du ciel, quel idiot j'ai été de revenir. 1272 01:27:17,759 --> 01:27:19,739 Papa, tais-toi. 1273 01:27:20,224 --> 01:27:23,808 Qui aurait cru... que Jamie... 1274 01:27:24,309 --> 01:27:27,391 grandisse pour nous faire honte? 1275 01:27:27,426 --> 01:27:29,429 Tout le monde l'adorait, tous ses... 1276 01:27:29,900 --> 01:27:33,238 professeurs le trouvaient intelligent. 1277 01:27:34,027 --> 01:27:36,275 Ils lui prédisaient un brillant avenir 1278 01:27:36,275 --> 01:27:39,435 si seulement...il prenait les choses plus au sérieux. 1279 01:27:40,729 --> 01:27:42,534 Pauvre Jamie! Quel gâchis! 1280 01:27:43,264 --> 01:27:45,033 C'est incompréhen... 1281 01:27:48,931 --> 01:27:49,991 En fait, si. 1282 01:27:51,631 --> 01:27:53,380 C'est toi qui l'as entraîné à boire. 1283 01:27:54,732 --> 01:27:57,523 Depuis qu'il est né, il te voit picoler. 1284 01:27:58,258 --> 01:28:01,311 Il y avait toujours une bouteille dans tes chambres d'hôtel. 1285 01:28:02,236 --> 01:28:05,085 S'il faisait des cauchemars ou avait mal au ventre, 1286 01:28:05,380 --> 01:28:08,672 tu lui faisais un thé au whisky. 1287 01:28:09,970 --> 01:28:12,349 - Pour le calmer. - Alors c'est ma faute 1288 01:28:12,349 --> 01:28:15,618 si ce fainéant est devenu une épave alcoolique? 1289 01:28:16,537 --> 01:28:19,495 C'est pour ça que je suis revenu? J'aurais dû m'en douter, 1290 01:28:19,495 --> 01:28:23,009 quand tu es dans cet état, tout le monde trinque sauf toi! 1291 01:28:23,009 --> 01:28:23,917 Papa! 1292 01:28:25,559 --> 01:28:27,541 On le prend ou non, ce verre? 1293 01:28:27,541 --> 01:28:30,037 Tu as raison. Je ne devrais même pas relever. 1294 01:28:31,781 --> 01:28:32,943 A la tienne, fiston. 1295 01:28:35,941 --> 01:28:39,419 Ne crois pas que je suis amère, James. 1296 01:28:40,142 --> 01:28:44,199 Ça m'a blessée que tu regrettes d'être revenu. 1297 01:28:44,199 --> 01:28:47,568 J'ai été si soulagée de votre retour. 1298 01:28:48,444 --> 01:28:49,776 Et reconnaissante envers toi. 1299 01:28:50,545 --> 01:28:55,016 C'est déprimant de se retrouver seule dans ce brouillard. 1300 01:28:55,746 --> 01:28:57,175 Avec la nuit qui tombe. 1301 01:28:58,447 --> 01:29:02,763 Je ne regrette rien si tu as toute ta tête, Mary. 1302 01:29:02,778 --> 01:29:04,589 J'étais si seule. 1303 01:29:04,589 --> 01:29:08,614 J'ai longuement discuté avec Cathleen. 1304 01:29:08,649 --> 01:29:10,827 Tu sais de quoi on parlait, James? 1305 01:29:10,827 --> 01:29:14,459 De la nuit où on s'est rencontrés dans ta loge. 1306 01:29:15,211 --> 01:29:17,651 Et que je suis tombée amoureuse de toi, tu te souviens? 1307 01:29:18,486 --> 01:29:21,092 Tu penses que j'ai oublié, Mary? 1308 01:29:25,053 --> 01:29:25,808 Non. 1309 01:29:26,653 --> 01:29:28,562 Je sais que tu m'aimes encore. 1310 01:29:29,354 --> 01:29:30,749 Envers et contre tout. 1311 01:29:31,554 --> 01:29:37,780 Dieu m'en est témoin. Toute ma vie durant, Mary. 1312 01:29:42,957 --> 01:29:46,258 Je... t'aime aussi, chéri. 1313 01:29:47,958 --> 01:29:49,634 Envers et contre tout. 1314 01:29:50,158 --> 01:29:51,859 Mais... 1315 01:29:54,059 --> 01:29:55,880 J'avais beau être amoureuse, 1316 01:29:55,885 --> 01:29:59,426 je ne t'aurais jamais épousé si j'avais su que tu buvais autant. 1317 01:29:59,461 --> 01:30:03,413 Je me souviens la fois où un copain de beuverie t'a porté 1318 01:30:03,448 --> 01:30:07,397 jusqu'à la chambre de l'hôtel, a frappé et s'est enfui 1319 01:30:07,432 --> 01:30:08,717 avant que j'ouvre la porte. 1320 01:30:08,909 --> 01:30:11,118 C'était en pleine lune de miel, tu te souviens? 1321 01:30:11,563 --> 01:30:13,801 Non, et ce n'était pas notre lune de miel. 1322 01:30:13,836 --> 01:30:16,269 On n'a jamais dû me porter jusqu'à mon lit, 1323 01:30:16,464 --> 01:30:18,750 et je n'ai jamais raté une représentation. 1324 01:30:22,466 --> 01:30:26,504 J'attendais dans cette chambre miteuse, je comptais les heures. 1325 01:30:27,667 --> 01:30:31,500 J'avais peur qu'il te soit arrivé quelque chose. 1326 01:30:31,500 --> 01:30:36,049 J'ai prié à genoux pour que ce ne soit pas le cas. 1327 01:30:37,369 --> 01:30:40,713 Et on t'a enfin ramené jusqu'à la porte. 1328 01:30:42,170 --> 01:30:43,558 Tiens donc... 1329 01:30:43,871 --> 01:30:46,461 Désolée de te l'avoir rappelé. 1330 01:30:47,106 --> 01:30:48,855 Je ne veux pas être triste. 1331 01:30:50,172 --> 01:30:51,613 Ou te rendre triste. 1332 01:30:53,573 --> 01:30:56,629 Je ne veux me rappeler que des moments de joie. 1333 01:30:57,144 --> 01:30:58,681 Tu te souviens notre mariage? 1334 01:31:01,075 --> 01:31:02,975 Le mariage? 1335 01:31:08,276 --> 01:31:12,777 Je... j'ai été une épouse si terrible? 1336 01:31:13,777 --> 01:31:16,348 Je n'ai pas à me plaindre, Mary. 1337 01:31:21,300 --> 01:31:22,958 Au moins t'ai-je aimé, 1338 01:31:22,958 --> 01:31:25,866 et fait tout mon possible au vu des circonstances. 1339 01:31:28,581 --> 01:31:30,288 Cette robe de mariée... 1340 01:31:31,281 --> 01:31:34,610 C'était un vrai cauchemar. Pour la couturière aussi. 1341 01:31:35,517 --> 01:31:39,276 J'étais pénible, ce n'était jamais assez bien. 1342 01:31:39,643 --> 01:31:42,590 Elle a fini par refuser de faire des retouches, 1343 01:31:42,591 --> 01:31:46,706 alors je lui ai demandée de partir pour pouvoir m'admirer. 1344 01:31:47,620 --> 01:31:50,108 J'étais si vaniteuse. 1345 01:31:51,786 --> 01:31:55,674 Je me disais "Tu es aussi belle que toutes ces actrices, 1346 01:31:56,822 --> 01:31:58,778 et sans maquillage". 1347 01:32:05,189 --> 01:32:08,990 Je me demande où est cette robe, maintenant? 1348 01:32:09,290 --> 01:32:14,215 Je... l'avais mise dans ma malle enveloppée dans du papier de soie. 1349 01:32:16,192 --> 01:32:17,962 Je pensais avoir un jour une fille 1350 01:32:17,962 --> 01:32:21,388 à qui la donner le jour de son mariage, 1351 01:32:21,693 --> 01:32:24,845 car je savais que tu as des oursins dans les poches. 1352 01:32:24,880 --> 01:32:27,435 Tu lui aurais achetée une mocheté en solde. 1353 01:32:29,095 --> 01:32:32,711 Elle était en satin doux et brillant, 1354 01:32:33,096 --> 01:32:37,472 avec de la dentelle autour du cou 1355 01:32:37,472 --> 01:32:42,099 et des manches en tissu plissé 1356 01:32:42,100 --> 01:32:44,250 qui faisaient des effets de vague à l'arrière. 1357 01:32:44,548 --> 01:32:47,446 Elle était très serrée à la taille et... 1358 01:32:47,446 --> 01:32:51,940 je retenais mon souffle pour avoir la taille la plus fine possible. 1359 01:32:52,635 --> 01:32:54,400 Mon... père... 1360 01:32:55,355 --> 01:32:57,001 ...mon père... 1361 01:32:57,401 --> 01:33:00,722 m'avait permis de la dentelle sur mes chaussons en satin blanc 1362 01:33:00,722 --> 01:33:06,103 et de la dentelle avec des fleurs d'oranger sur mon voile. 1363 01:33:09,804 --> 01:33:11,865 J'aimais cette robe! 1364 01:33:13,105 --> 01:33:15,205 Elle était si... 1365 01:33:17,506 --> 01:33:18,856 ...belle. 1366 01:33:22,407 --> 01:33:24,125 Je ne sais plus où je l'ai mise. 1367 01:33:24,542 --> 01:33:26,576 Je... Je... 1368 01:33:27,408 --> 01:33:30,402 Je la mettais de temps en temps quand je me sentais seule. 1369 01:33:31,909 --> 01:33:33,970 Mais ça me faisait toujours pleurer, alors... 1370 01:33:35,410 --> 01:33:41,511 j'ai fini par... Où diable l'ai-je mise? 1371 01:33:43,912 --> 01:33:47,139 Probablement quelque part au grenier, j'irai voir. 1372 01:33:49,213 --> 01:33:51,914 N'est-ce pas l'heure du diner? 1373 01:33:52,414 --> 01:33:54,302 Tu me reproches toujours d'être en retard, 1374 01:33:54,302 --> 01:33:56,950 pour une fois que je suis à l'heure, c'est le diner qui l'est. 1375 01:33:57,685 --> 01:34:00,124 A défaut de manger, on peut au moins boire. 1376 01:34:00,169 --> 01:34:01,446 J'avais oublié. 1377 01:34:04,717 --> 01:34:06,919 Qui a trafiqué mon whisky? 1378 01:34:06,954 --> 01:34:09,118 Il est coupé d'eau. 1379 01:34:09,153 --> 01:34:10,918 C'est d'une rare évidence. 1380 01:34:11,518 --> 01:34:13,024 Mary, réponds-moi. 1381 01:34:13,289 --> 01:34:16,071 J'espère au moins que tu n'as pas bu en plus de... 1382 01:34:16,156 --> 01:34:17,720 Tais-toi, Papa! 1383 01:34:18,220 --> 01:34:21,285 Tu as parlé à Cathleen et Bridget, c'est bien ça? 1384 01:34:21,320 --> 01:34:25,494 Oui, Cathleen m'a accompagnée en ville 1385 01:34:25,529 --> 01:34:29,668 et s'est occupée de mon ordonnance. 1386 01:34:29,722 --> 01:34:32,791 Mais enfin, Maman! Elle n'est pas fiable. 1387 01:34:33,423 --> 01:34:35,082 Tu veux que tout le monde soit au courant? 1388 01:34:35,082 --> 01:34:35,989 Au courant de quoi? 1389 01:34:36,024 --> 01:34:38,859 De mes rhumatismes aux mains 1390 01:34:38,859 --> 01:34:41,448 qui m'obligent à prendre des médicaments pour la douleur? 1391 01:34:41,453 --> 01:34:43,125 Pourquoi j'aurais honte? 1392 01:34:43,125 --> 01:34:46,148 Je n'avais pas de rhumatismes avant ta naissance. 1393 01:34:47,826 --> 01:34:49,192 Demande à ton père. 1394 01:34:49,227 --> 01:34:51,461 Ne l'écoute pas, fiston. 1395 01:34:51,461 --> 01:34:55,228 Quand elle utilise la vieille excuse des mains, 1396 01:34:55,229 --> 01:34:57,964 c'est qu'il est trop tard. 1397 01:34:57,999 --> 01:35:00,729 C'est bien que tu le réalises, James. 1398 01:35:01,730 --> 01:35:05,250 Comme ça, tu n'essaieras plus de me le rappeler. 1399 01:35:05,931 --> 01:35:06,975 Toi comme... 1400 01:35:08,831 --> 01:35:09,742 ...Edmond. 1401 01:35:12,932 --> 01:35:15,745 Pourquoi n'allumes-tu pas, James? 1402 01:35:17,203 --> 01:35:18,644 Il fait sombre. 1403 01:35:19,834 --> 01:35:23,054 Je sais que tu détestes, mais Edmond t'as convaincu 1404 01:35:23,054 --> 01:35:25,999 qu'une seule lampe allumée ne coûte presque rien. 1405 01:35:26,635 --> 01:35:31,426 Dommage que la peur de devenir pauvre te rende si avare. 1406 01:35:31,871 --> 01:35:34,338 Je n'ai jamais prétendu qu'une ampoule coutait cher. 1407 01:35:35,437 --> 01:35:40,166 C'est de les allumer partout qui coûte une fortune. 1408 01:35:41,139 --> 01:35:43,064 Ça ne sert à rien de discuter. 1409 01:35:43,979 --> 01:35:45,891 Je vais chercher une bouteille neuve, fiston. 1410 01:35:46,036 --> 01:35:47,453 Je veux un vrai whisky. 1411 01:35:52,741 --> 01:35:54,545 Il va passer... 1412 01:35:55,342 --> 01:35:57,692 ...par la porte extérieure de la cave pour que... 1413 01:35:58,678 --> 01:36:00,566 ...les domestiques ne le voient pas. 1414 01:36:03,444 --> 01:36:07,241 Il a honte de devoir enfermer ses bouteilles à la cave. 1415 01:36:11,546 --> 01:36:13,746 Ton père est un homme étrange. 1416 01:36:15,246 --> 01:36:17,417 J'ai mis des années à le comprendre. 1417 01:36:17,417 --> 01:36:21,092 Son père a quitté sa mère et leurs six enfants un an environ 1418 01:36:21,092 --> 01:36:23,038 après leur arrivée en Amérique. 1419 01:36:23,313 --> 01:36:25,754 Il disait qu'il avait le pressentiment de mourir bientôt. 1420 01:36:25,754 --> 01:36:28,912 Il avait le mal de l'Irlande et voulait mourir là-bas, 1421 01:36:28,912 --> 01:36:31,463 alors il est parti et il est vraiment mort. 1422 01:36:33,851 --> 01:36:36,651 Ce devait être un sacré numéro aussi. 1423 01:36:39,052 --> 01:36:42,636 Ton père a dû aller travailler à l'atelier... 1424 01:36:42,671 --> 01:36:45,292 - dès l'âge de dix ans... - S'il te plaît, Maman! 1425 01:36:46,597 --> 01:36:48,934 J'ai déjà entendu cette histoire 1000 fois. 1426 01:36:49,015 --> 01:36:53,810 Oui, tu l'as entendue, mais tu n'as jamais essayé de comprendre. 1427 01:36:57,156 --> 01:36:58,207 Ecoute, Maman. 1428 01:37:00,357 --> 01:37:03,600 Tu es encore en état de te rappeler certaines choses. 1429 01:37:05,328 --> 01:37:07,829 Tu ne m'as demandé comment ça s'est passé tout à l'heure. 1430 01:37:08,684 --> 01:37:09,952 Tu t'en fous? 1431 01:37:11,769 --> 01:37:15,160 - Ne dis pas ça, c'est blessant. - C'est grave, Maman. 1432 01:37:16,135 --> 01:37:17,436 Le Dr Hardy en est certain. 1433 01:37:17,436 --> 01:37:19,773 Ce sale charlatan! Je t'avais bien dit que... 1434 01:37:19,841 --> 01:37:21,803 Un spécialiste m'a m'examiné... 1435 01:37:21,803 --> 01:37:24,459 - Ne me parle pas de Hardy. - ...afin d'être tout à fait sûr. 1436 01:37:24,459 --> 01:37:26,393 Si tu avais entendu ce que le docteur de mon sanatorium 1437 01:37:26,393 --> 01:37:29,197 disait de son traitement, que j'aurais pu devenir folle! 1438 01:37:29,423 --> 01:37:32,824 J'ai répondu que c'était le cas, comme le jour où je m'étais enfuie 1439 01:37:32,979 --> 01:37:36,310 pour me jeter à l'eau, tu te souviens? 1440 01:37:36,565 --> 01:37:39,723 Et tu crois que je vais écouter ce charlatan? Ah non. 1441 01:37:39,723 --> 01:37:44,007 Tu vas m'écouter que tu le veuilles ou non, Maman. 1442 01:37:44,777 --> 01:37:46,701 Je dois aller au sanatorium. 1443 01:37:48,718 --> 01:37:50,218 Non! 1444 01:37:55,209 --> 01:37:57,186 Comment ton père a-t-il pu? 1445 01:37:59,070 --> 01:38:00,401 Tu es mon petit. 1446 01:38:03,171 --> 01:38:05,522 Je sais pourquoi il veut t'envoyer là-bas. 1447 01:38:05,522 --> 01:38:06,823 Pour t'éloigner de moi. 1448 01:38:06,823 --> 01:38:09,399 Il a toujours été jaloux de vous, surtout toi. 1449 01:38:09,399 --> 01:38:11,671 Tu étais mon préféré parce que... 1450 01:38:11,671 --> 01:38:13,926 Arrête de dire n'importe quoi, Maman. 1451 01:38:15,194 --> 01:38:16,644 Et arrête de l'accabler. 1452 01:38:19,535 --> 01:38:22,026 Pourquoi m'empêcher de partir tout à coup? 1453 01:38:22,441 --> 01:38:25,577 Je l'ai souvent fait et ça n'avait pas l'air de te chagriner. 1454 01:38:29,477 --> 01:38:32,219 Tu n'es pas très perspicace, chéri. 1455 01:38:34,088 --> 01:38:35,629 Tu aurais dû deviner... 1456 01:38:36,560 --> 01:38:40,248 que lorsque tu as su ... pour moi... 1457 01:38:41,820 --> 01:38:45,263 je me réjouissais que tu ne puisses pas me voir ainsi. 1458 01:38:49,672 --> 01:38:50,612 Tais-toi, Maman. 1459 01:38:54,773 --> 01:38:56,053 Tout ce blabla... 1460 01:38:57,824 --> 01:39:01,000 alors que j'essaie de te dire que je suis très malade. 1461 01:39:01,145 --> 01:39:04,458 Tu es bien comme ton père. Tu aimes être tragique 1462 01:39:04,458 --> 01:39:07,300 pour pouvoir faire des scènes à propos de rien. 1463 01:39:07,436 --> 01:39:11,057 Pour un peu, tu vas bientôt me dire que tu vas mourir. 1464 01:39:12,237 --> 01:39:15,131 On en meurt. Ton père... 1465 01:39:15,366 --> 01:39:16,903 Pourquoi tu parles de lui? 1466 01:39:17,068 --> 01:39:19,727 Ce n'est pas comparable, c'était la tuberculose. 1467 01:39:19,944 --> 01:39:22,959 Je déteste quand tu es si morbide. 1468 01:39:23,134 --> 01:39:26,370 Je t'interdis de parler de mon père, tu entends? 1469 01:39:27,335 --> 01:39:29,850 Oui, je t'entends, hélas! 1470 01:39:31,321 --> 01:39:34,606 C'est... dur parfois... d'avoir... 1471 01:39:34,828 --> 01:39:36,372 une mère droguée. 1472 01:39:52,186 --> 01:39:53,330 Pardon, Maman. 1473 01:39:55,137 --> 01:39:57,867 J'étais en colère... et tu m'as blessé. 1474 01:40:02,208 --> 01:40:06,199 Ecoute cette... corne. 1475 01:40:07,680 --> 01:40:09,273 Et les cloches. 1476 01:40:11,950 --> 01:40:16,202 Pourquoi le brouillard rend-il tout si triste, 1477 01:40:16,447 --> 01:40:17,934 ...si lointain? 1478 01:40:18,832 --> 01:40:20,071 Je me demande. 1479 01:40:25,504 --> 01:40:26,525 Je dois y aller. 1480 01:40:29,304 --> 01:40:30,823 Je n'ai pas faim. 1481 01:40:42,597 --> 01:40:45,849 Je n'en ai pas pris assez, je vais remonter. 1482 01:40:48,289 --> 01:40:49,999 Peut-être qu'un jour... 1483 01:40:52,000 --> 01:40:53,973 ...sans le vouloir... 1484 01:40:54,660 --> 01:40:56,667 ...je ferai une overdose. 1485 01:40:58,161 --> 01:41:00,162 Je n'y arrive pas volontairement. 1486 01:41:01,052 --> 01:41:04,238 La sainte Vierge ne me le pardonnerait pas. 1487 01:41:04,803 --> 01:41:07,081 Il y a des égratignures sur la serrure. 1488 01:41:07,081 --> 01:41:11,054 Cet ivrogne a encore essayé de la forcer avec du fil de fer, 1489 01:41:11,054 --> 01:41:13,130 mais je l'ai bien eu cette fois. 1490 01:41:13,425 --> 01:41:17,144 C'est un cadenas professionnel impossible à forcer. 1491 01:41:17,871 --> 01:41:19,436 Où est Edmond? 1492 01:41:19,966 --> 01:41:21,259 Il est parti. 1493 01:41:23,237 --> 01:41:27,738 Peut-être... pour retrouver Jamie. 1494 01:41:30,878 --> 01:41:32,700 Il lui restait un peu d'argent. 1495 01:41:34,019 --> 01:41:36,724 Je suppose que ça lui brûlait les doigts. 1496 01:41:39,020 --> 01:41:41,343 Il a dit qu'il n'avait pas faim. 1497 01:41:41,771 --> 01:41:44,684 Il n'a plus d'appétit ces jours-ci. 1498 01:41:46,202 --> 01:41:48,603 C'est juste un gros rhume. 1499 01:41:50,358 --> 01:41:52,143 James! 1500 01:41:53,124 --> 01:41:55,708 J'ai si peur! Il va mourir, je le sens. 1501 01:41:55,933 --> 01:41:57,508 Mais non, ne dis pas ça. 1502 01:41:57,865 --> 01:42:00,692 Il sera sur guéri d'ici 6 mois. 1503 01:42:01,007 --> 01:42:04,701 Je sais reconnaître quand tu mens. Ce sera de ma faute. 1504 01:42:04,701 --> 01:42:06,518 Je n'aurais jamais dû l'avoir. 1505 01:42:06,617 --> 01:42:09,986 Ç'aurait été mieux. Je n'aurais pas pu lui faire de mal. 1506 01:42:10,274 --> 01:42:14,461 Il n'aurait jamais su que sa mère est une droguée. 1507 01:42:15,429 --> 01:42:18,915 Calme-toi, par pitié. Il t'aime. 1508 01:42:19,322 --> 01:42:22,852 Il sait que c'est indépendant de ta volonté. 1509 01:42:23,050 --> 01:42:26,833 Il est fier de toi. Chut, voilà Cathleen, 1510 01:42:26,868 --> 01:42:28,970 il ne faut pas qu'elle te voit comme ça. 1511 01:42:29,265 --> 01:42:32,445 Le diner est servi, Mr et Mme. 1512 01:42:33,393 --> 01:42:34,958 Viens, chérie. 1513 01:42:35,023 --> 01:42:36,304 Allons diner. 1514 01:42:37,654 --> 01:42:39,754 Je meurs de faim. 1515 01:42:42,185 --> 01:42:45,627 Je ne peux... rien avaler, James. 1516 01:42:45,922 --> 01:42:47,676 Vous devrez m'excuser. 1517 01:42:48,606 --> 01:42:52,177 Mes mains... me font affreusement mal. 1518 01:42:53,677 --> 01:42:59,079 Le mieux est que je monte... me reposer. 1519 01:43:00,549 --> 01:43:01,894 Bonne nuit, chéri. 1520 01:43:02,970 --> 01:43:07,181 Tu vas encore en reprendre, hein? 1521 01:43:07,801 --> 01:43:11,659 Tu seras un zombie avant la fin de la nuit. 1522 01:43:12,042 --> 01:43:14,002 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 1523 01:43:14,277 --> 01:43:18,311 Tu es si méchant quand tu as trop bu. 1524 01:43:19,228 --> 01:43:21,697 Comme Jamie et Edmond. 1525 01:44:33,410 --> 01:44:34,710 Qui est là? 1526 01:44:35,070 --> 01:44:37,091 - C'est toi, Edmond? - Oui. 1527 01:44:45,202 --> 01:44:47,500 Eteins la lumière avant d'entrer. 1528 01:44:47,675 --> 01:44:50,489 Je suis content que tu sois là, je me sentais seul. 1529 01:44:50,489 --> 01:44:54,575 Tu es champion pour me laisser tout seul alors que tu sais... 1530 01:44:55,350 --> 01:44:57,330 Je t'ai dit d'éteindre la lumière. 1531 01:44:57,564 --> 01:44:59,073 On n'est pas à une réception. 1532 01:44:59,456 --> 01:45:04,093 Il n'y a aucune raison de gaspiller l'électricité à cette heure-ci. 1533 01:45:04,467 --> 01:45:06,757 "Gaspiller l'électricité", une ampoule!? 1534 01:45:06,757 --> 01:45:10,258 Tout le monde laisse une lampe allumée devant sa porte. 1535 01:45:10,883 --> 01:45:13,348 J'ai failli me casser le genou sur le porte-manteau. 1536 01:45:13,348 --> 01:45:16,628 Cette lumière éclaire le couloir, tu y verrais si tu étais sobre. 1537 01:45:16,885 --> 01:45:18,770 Ça te va bien de dire "tu". 1538 01:45:18,791 --> 01:45:23,735 Si les autres veulent gaspiller leur argent, ça les regarde. 1539 01:45:23,810 --> 01:45:26,504 Une ampoule! Ce que tu peux être rat! 1540 01:45:27,572 --> 01:45:30,785 Je t'ai prouvé par neuf qu'une simple ampoule allumée toute la nuit 1541 01:45:30,785 --> 01:45:32,556 te coûtera moins cher qu'un verre. 1542 01:45:32,608 --> 01:45:35,422 Au diable tes calculs! Ce n'est pas toi qui paie les factures. 1543 01:45:35,477 --> 01:45:37,550 Les preuves tu t'en moques, hein? 1544 01:45:37,795 --> 01:45:40,171 Tu veux toujours avoir raison. 1545 01:45:41,785 --> 01:45:44,437 Shakespeare était un catholique Irlandais, par exemple... 1546 01:45:44,562 --> 01:45:46,694 Mais oui. La preuve est dans son oeuvre. 1547 01:45:46,759 --> 01:45:50,342 Eh bien il n'y a que toi pour les voir. 1548 01:45:51,798 --> 01:45:55,746 Le Duc de Wellington aussi était un catholique Irlandais... 1549 01:45:55,841 --> 01:45:59,584 C'était un renégat, mais il était catholique. 1550 01:45:59,584 --> 01:46:02,267 Mais non, tu veux juste croire que seul 1551 01:46:02,267 --> 01:46:04,656 un général catholique Irlandais pouvait battre Napoléon. 1552 01:46:04,741 --> 01:46:06,686 Inutile de discuter avec toi. 1553 01:46:06,686 --> 01:46:09,234 Je t'ai demandé d'éteindre la lumière du couloir. 1554 01:46:09,352 --> 01:46:12,568 J'ai entendu mais en ce qui me concerne, elle restera allumée. 1555 01:46:12,633 --> 01:46:15,918 Assez d'insolence. Vas-tu obéir? 1556 01:46:15,933 --> 01:46:16,698 Non! 1557 01:46:17,154 --> 01:46:19,814 Si tu es si avare, va l'éteindre toi-même. 1558 01:46:19,814 --> 01:46:24,149 Ecoute-moi bien. Jusqu'ici, j'ai toléré tes actes insensés 1559 01:46:24,149 --> 01:46:27,440 parce que je pensais que tu étais à moitié dérangé. 1560 01:46:27,861 --> 01:46:30,524 Du coup, je n'ai jamais levé la main sur toi, 1561 01:46:30,524 --> 01:46:33,723 mais il y a des limites à ne pas dépasser. 1562 01:46:34,729 --> 01:46:37,968 Tu vas éteindre ou bien, tout adulte que tu sois, 1563 01:46:37,968 --> 01:46:40,939 je vais te donner une raclée qui t'apprendra... 1564 01:46:43,049 --> 01:46:45,389 Pardon, fiston. J'avais oublié. 1565 01:46:46,520 --> 01:46:48,621 Tu me pousses à bout, aussi. 1566 01:46:49,516 --> 01:46:51,789 C'est rien, Papa. Je m'excuse aussi. 1567 01:46:51,914 --> 01:46:54,237 Je m'énerve pour des riens. 1568 01:46:54,887 --> 01:46:56,603 Je dois être un peu bourré. 1569 01:46:57,633 --> 01:46:59,264 Je vais éteindre. 1570 01:46:59,264 --> 01:47:02,671 C'est bon, reste ici. Qu'elle éclaire. 1571 01:47:04,054 --> 01:47:08,572 Allumons-les toutes. Que la lumière soit. 1572 01:47:09,315 --> 01:47:13,195 Au diable! Si on doit finir pauvres, 1573 01:47:13,263 --> 01:47:15,262 autant commencer de suite. 1574 01:47:15,837 --> 01:47:19,154 C'est la scène finale. Superbe, Papa. 1575 01:47:19,329 --> 01:47:23,015 C'est ça, moque-toi de moi. Le pauvre cinglé. 1576 01:47:23,335 --> 01:47:26,243 Mais le baisser de rideau se fera dans la misère. 1577 01:47:26,304 --> 01:47:29,027 Et ce sera pour de vrai. 1578 01:47:30,080 --> 01:47:35,002 Restons-en là. Tu apprendras la valeur de l'argent. 1579 01:47:35,079 --> 01:47:37,942 Tu n'es pas comme ton raté de frère. 1580 01:47:38,022 --> 01:47:39,999 J'ai perdu espoir en ce qui le concerne. 1581 01:47:40,108 --> 01:47:41,274 Où est-il, au fait? 1582 01:47:41,493 --> 01:47:42,532 Qu'est-ce que j'en sais? 1583 01:47:42,645 --> 01:47:44,839 Je croyais que tu étais allé le rejoindre. 1584 01:47:44,934 --> 01:47:48,945 Non, j'ai marché sur la plage. Je ne l'ai pas vu depuis son départ. 1585 01:47:49,090 --> 01:47:51,878 Si vous avez partagé l'argent que j'ai eu le tort de vous donner... 1586 01:47:52,017 --> 01:47:54,990 On partage toujours, lui comme moi. 1587 01:47:54,990 --> 01:47:59,257 Je parie tout ce que tu veux qu'il est au bordel. 1588 01:47:59,367 --> 01:48:03,233 Et allez, ça recommence. Je m'en vais. 1589 01:48:03,258 --> 01:48:06,859 C'est bon, j'arrête. Je préfère éviter le sujet. 1590 01:48:07,064 --> 01:48:09,794 - On boit un coup? - Ça, c'est parler! 1591 01:48:10,079 --> 01:48:12,600 J'ai tort de râler, tu en as assez bavé, 1592 01:48:12,600 --> 01:48:15,581 tu dois être frigorifié si tu reviens de la plage. 1593 01:48:15,721 --> 01:48:18,407 J'ai fait un arrêt au pub à l'aller et au retour. 1594 01:48:18,726 --> 01:48:22,320 - Pas le temps idéal pour marcher. - J'aime le brouillard. 1595 01:48:23,402 --> 01:48:24,583 Juste ce qu'il me fallait. 1596 01:48:24,583 --> 01:48:26,578 Ce n'est pas raisonnable de... 1597 01:48:26,578 --> 01:48:28,283 Au diable! 1598 01:48:29,939 --> 01:48:31,555 C'est là que je voulais être. 1599 01:48:32,124 --> 01:48:35,857 Du chemin, on ne voit pas la maison. 1600 01:48:35,745 --> 01:48:37,765 On ne se doute même pas qu'elle existe. 1601 01:48:37,960 --> 01:48:40,491 Tout semble irréel. 1602 01:48:41,056 --> 01:48:44,657 C'est comme marcher au fond de la mer. 1603 01:48:45,317 --> 01:48:48,400 Comme si je m'étais noyé depuis longtemps. 1604 01:48:48,928 --> 01:48:52,101 Comme si j'étais un fantôme dans la brume. 1605 01:48:52,869 --> 01:48:55,579 Et la brume le fantôme de la mer. 1606 01:48:57,660 --> 01:49:01,649 C'est apaisant de ne plus être que le fantôme d'un fantôme. 1607 01:49:04,902 --> 01:49:07,043 Inutile de me regarder comme ça. 1608 01:49:07,488 --> 01:49:10,509 Qui a envie de voir la vie telle qu'elle est si on peut l'éviter? 1609 01:49:11,043 --> 01:49:14,804 Tu as la fibre d'un poète, mais sacrément morbide. 1610 01:49:15,684 --> 01:49:17,785 Le mal t'a rendu pessimiste. 1611 01:49:18,785 --> 01:49:20,916 Je suis déjà assez déprimé. 1612 01:49:21,906 --> 01:49:26,902 Relis plutôt Shakespeare, il formule mieux ta pensée. 1613 01:49:28,482 --> 01:49:32,496 "Nous sommes de l'étoffe dont les songes sont faits, 1614 01:49:32,626 --> 01:49:36,735 et notre petite vie est cernée de sommeil" 1615 01:49:39,270 --> 01:49:40,106 Joli. 1616 01:49:40,840 --> 01:49:43,847 C'est beau mais ce n'est pas ce que je voulais dire. 1617 01:49:44,391 --> 01:49:48,231 "Nous sommes de l'étoffe dont le fumier est fait, 1618 01:49:48,276 --> 01:49:51,330 alors buvons pour oublier", c'était plus mon idée. 1619 01:49:51,613 --> 01:49:53,333 Parle pour toi. 1620 01:49:53,638 --> 01:49:55,403 Je n'aurais pas dû te servir. 1621 01:49:55,858 --> 01:49:57,533 J'y suis allé un peu fort, c'est vrai. 1622 01:49:58,294 --> 01:50:02,510 Même pour toi, qui t'y connais en scènes grandiloquentes. 1623 01:50:03,855 --> 01:50:07,500 Et alors? On cherchait bien à se souler, non? 1624 01:50:09,536 --> 01:50:14,405 "Enivrez-vous. Tout est là,  c’est l’unique question" 1625 01:50:15,108 --> 01:50:17,924 "Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps  1626 01:50:18,089 --> 01:50:21,144 qui brise vos épaules  et vous penche vers la terre, 1627 01:50:21,229 --> 01:50:22,925 enivrez-vous sans trêve." 1628 01:50:23,140 --> 01:50:27,876 "Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise" 1629 01:50:28,071 --> 01:50:32,102 "Mais enivrez-vous. Et si parfois,  sur les marches d’un palais, 1630 01:50:32,102 --> 01:50:33,667 sur l’herbe verte d’un fossé 1631 01:50:33,667 --> 01:50:36,398 ou dans la morne solitude de votre chambre, 1632 01:50:36,533 --> 01:50:40,866 vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, 1633 01:50:40,984 --> 01:50:45,752 demandez au vent, à la vague,  à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge,  1634 01:50:45,817 --> 01:50:50,551 à tout ce qui fuit, gémit, roule, chante, parle, 1635 01:50:50,626 --> 01:50:53,167 demandez quelle heure il est, et le vent,  1636 01:50:53,215 --> 01:50:56,703 et le vent, la vague, l’étoile,  l’oiseau, l’horloge, vous répondront: 1637 01:50:57,547 --> 01:51:03,548 Il est l’heure de s’enivrer! Enivrez-vous sans cesse!  1638 01:51:03,583 --> 01:51:08,515 De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise" 1639 01:51:10,051 --> 01:51:13,737 J'oublierais le mot vertu à ta place. 1640 01:51:14,847 --> 01:51:17,112 Mais c'était bien déclamé, fiston. 1641 01:51:17,452 --> 01:51:20,653 - C'est de qui? - Baudelaire. 1642 01:51:21,283 --> 01:51:22,833 Jamais entendu parler. 1643 01:51:24,624 --> 01:51:28,307 Mais où vas-tu pêcher ces auteurs? 1644 01:51:28,358 --> 01:51:31,523 Ta satanée bibliothèque... 1645 01:51:32,005 --> 01:51:36,967 Voltaire, Rousseau, Schopenhauer, Ibsen! 1646 01:51:37,097 --> 01:51:42,598 Des cinglés athées! Et ce Baudelaire! 1647 01:51:43,438 --> 01:51:47,305 Et Swinburne, Oscar Wilde, Whitman, Poe! 1648 01:51:47,420 --> 01:51:50,209 Des dépravés décadents. 1649 01:51:50,244 --> 01:51:53,341 Shakespeare, voilà ce que tu devrais lire. 1650 01:51:53,341 --> 01:51:55,109 C'était aussi un ivrogne. 1651 01:51:55,221 --> 01:51:59,269 Mensonge. Certes, il devait boire un verre de temps à autre, 1652 01:51:59,269 --> 01:52:03,603 mais pas assez pour s'encombrer l'esprit de propos morbides. 1653 01:52:03,753 --> 01:52:08,149 Ne le compare pas avec ces dégénérés. 1654 01:52:08,284 --> 01:52:14,763 Cet odieux Zola! Et ce Dante Gabriel Rossetti, 1655 01:52:14,906 --> 01:52:16,900 qui n'était qu'un drogué... 1656 01:52:20,997 --> 01:52:23,500 Il vaudrait mieux changer de sujet. 1657 01:52:31,789 --> 01:52:34,134 Ne dis pas que je ne connais pas Shakespeare. 1658 01:52:35,220 --> 01:52:38,708 Tu as perdu $5 en pariant que je ne pourrais pas apprendre 1659 01:52:38,708 --> 01:52:42,442 un premier rôle en une semaine comme tu le faisais à l'époque? 1660 01:52:43,132 --> 01:52:46,056 J'ai appris Macbeth et l'ai déclamé au mot près, 1661 01:52:46,057 --> 01:52:47,977 sans que tu me reprennes. 1662 01:52:48,043 --> 01:52:49,758 C'est vrai, tu l'as fait. 1663 01:52:50,323 --> 01:52:54,902 Et j'ai souffert en t'entendant massacrer ce texte. 1664 01:52:55,850 --> 01:52:59,393 Je me maudissais intérieurement d'avoir fait ce pari. 1665 01:53:00,581 --> 01:53:02,046 Tu as entendu? 1666 01:53:02,806 --> 01:53:04,397 Elle se déplace. 1667 01:53:08,198 --> 01:53:11,298 Pourvu qu'elle ne descende pas. 1668 01:53:11,888 --> 01:53:16,095 Elle ne ferait que remuer le passé tel un fantôme. 1669 01:53:16,704 --> 01:53:18,724 Jusqu'avant ma naissance. 1670 01:53:19,870 --> 01:53:21,774 Elle fait pareil avec moi. 1671 01:53:22,351 --> 01:53:25,119 Méfie-toi de ses souvenirs. 1672 01:53:25,922 --> 01:53:29,552 Sa si merveilleuse maison était plutôt ordinaire. 1673 01:53:29,772 --> 01:53:34,331 Son père n'était pas le gentleman Irlandais qu'elle prétend. 1674 01:53:34,331 --> 01:53:38,813 Oh, il était charmant et de bonne compagnie. On s'appréciait. 1675 01:53:39,165 --> 01:53:43,856 Son épicerie marchait plutôt bien, Il était compétent. 1676 01:53:44,681 --> 01:53:46,175 Mais il avait une faille. 1677 01:53:46,506 --> 01:53:51,107 Elle me reproche de boire mais lui aussi. 1678 01:53:51,567 --> 01:53:54,157 C'est vrai qu'il n'a pas touché un verre avant 40 ans, 1679 01:53:54,157 --> 01:53:56,021 mais il s'est bien rattrapé ensuite. 1680 01:53:56,563 --> 01:53:59,794 Son péché mignon était le champagne. 1681 01:53:59,959 --> 01:54:02,611 Ce sont les pires. C'était une règle chez lui. 1682 01:54:02,611 --> 01:54:05,225 Ne boire que du champagne. 1683 01:54:06,091 --> 01:54:11,252 Ça l'a rapidement achevé. Ça et la tuberculose. 1684 01:54:15,143 --> 01:54:18,761 On ne peut pas s'empêcher de remuer la boue, hein? 1685 01:54:19,109 --> 01:54:20,518 Non. 1686 01:54:21,684 --> 01:54:24,853 Si on jouait plutôt aux cartes, fiston? 1687 01:54:24,853 --> 01:54:25,762 D'accord. 1688 01:54:25,980 --> 01:54:30,343 Attendons que Jamie revienne par le dernier bus. 1689 01:54:31,276 --> 01:54:33,177 Ce que je n'espère pas. 1690 01:54:33,387 --> 01:54:35,506 Mais je n'ai pas envie de monter. 1691 01:54:36,097 --> 01:54:39,263 - Pas avant qu'elle s'endorme. - Moi non plus. 1692 01:54:41,729 --> 01:54:43,313 Comme je te l'ai dit... 1693 01:54:44,019 --> 01:54:48,146 méfie-toi de ses fantasmes du passé. 1694 01:54:49,141 --> 01:54:54,142 Son rêve de devenir pianiste de concert, par exemple. 1695 01:54:54,862 --> 01:54:58,676 Ce sont les nonnes qui lui ont mis ça en tête. 1696 01:54:59,613 --> 01:55:01,576 Elles admiraient sa dévotion. 1697 01:55:02,284 --> 01:55:06,985 Quant à devenir nonne, elle est bien bonne. 1698 01:55:08,355 --> 01:55:13,556 Ta mère était d'une beauté incroyable. 1699 01:55:14,606 --> 01:55:16,407 Elle le savait. 1700 01:55:16,967 --> 01:55:21,650 Sous ses dehors timides, elle était fougueuse et indisciplinée. 1701 01:55:22,343 --> 01:55:25,269 Elle n'aurait jamais pu y renoncer. 1702 01:55:25,839 --> 01:55:31,840 Elle était pleine de santé, d'esprit et d'envie d'aimer. 1703 01:55:32,085 --> 01:55:34,512 S'il te plaît, Papa, prends tes cartes. 1704 01:55:35,861 --> 01:55:36,621 Oui, oui. 1705 01:55:37,742 --> 01:55:39,304 Voyons ça. 1706 01:55:41,332 --> 01:55:42,043 Ecoute. 1707 01:55:42,623 --> 01:55:43,843 Elle descend. 1708 01:55:44,823 --> 01:55:48,834 Faisons comme si de rien n'était, elle remontera. 1709 01:55:53,375 --> 01:55:57,000 Je ne la vois pas, elle a du revenir sur ses pas. 1710 01:55:57,001 --> 01:55:57,837 Dieu merci! 1711 01:56:00,257 --> 01:56:00,957 Oui. 1712 01:56:02,187 --> 01:56:05,433 Mieux vaut ne pas la voir dans cet état. 1713 01:56:05,569 --> 01:56:09,219 Elle culpabilise de ce qui t'arrive. 1714 01:56:09,494 --> 01:56:12,691 Ne sois pas trop dur, elle n'est pas responsable. 1715 01:56:13,066 --> 01:56:15,078 Je le sais parfaitement. 1716 01:56:15,235 --> 01:56:19,467 C'est toi, le responsable. A cause de ton avarice. 1717 01:56:20,401 --> 01:56:23,799 Si elle avait vu un docteur compétent après ma naissance, 1718 01:56:23,800 --> 01:56:26,128 elle ignorerait l'existence de la morphine. 1719 01:56:26,128 --> 01:56:28,660 Essaie de te mettre à ma place, fiston. 1720 01:56:29,160 --> 01:56:31,347 Comment aurais-je pu deviner? 1721 01:56:31,692 --> 01:56:33,009 Il avait bonne réputation. 1722 01:56:33,074 --> 01:56:36,141 Chez les ivrognes du coin, je suppose. 1723 01:56:36,156 --> 01:56:39,291 C'est faux! J'ai demandé à l'hôtel quel était le meilleur... 1724 01:56:39,386 --> 01:56:41,485 Tout en pleurant sur ton sort 1725 01:56:41,485 --> 01:56:43,642 en lui faisant comprendre que tu n'étais pas riche. 1726 01:56:43,712 --> 01:56:45,250 Je connais le manège. 1727 01:56:45,437 --> 01:56:47,789 Tu l'as encore prouvé aujourd'hui. 1728 01:56:48,154 --> 01:56:49,818 Comment ça? 1729 01:56:49,833 --> 01:56:51,903 Qu'importe. On parle de Maman. 1730 01:56:52,789 --> 01:56:55,323 Malgré toutes tes excuses,, 1731 01:56:55,323 --> 01:56:57,820 tu sais que ton avarice est responsable. 1732 01:56:58,090 --> 01:57:00,716 Menteur, tu vas la boucler ou... 1733 01:57:00,801 --> 01:57:03,116 Quans tu as vu qu'elle était accro, 1734 01:57:03,116 --> 01:57:06,785 pourquoi ne pas l'avoir de suite envoyée en cure? 1735 01:57:06,785 --> 01:57:09,232 J'ignorais que c'était la morphine. 1736 01:57:09,282 --> 01:57:11,678 J'ai mis des années à comprendre. 1737 01:57:11,863 --> 01:57:14,171 Pouquoi ne pas l'avoir envoyée en cure? 1738 01:57:14,171 --> 01:57:17,910 J'ai dépensé des fortunes en cures. En vain! 1739 01:57:18,020 --> 01:57:20,525 A quoi ça a servi? Elle a toujours recommencé. 1740 01:57:20,700 --> 01:57:24,711 Parce que tu n'as jamais rien fait pour l'en dissuader. 1741 01:57:25,236 --> 01:57:28,554 Rien à part cette bicoque qu'elle déteste, 1742 01:57:28,554 --> 01:57:31,655 que tu as toujours refusé de rendre plus agréable. 1743 01:57:31,718 --> 01:57:39,487 Alors que tu accumules les terrains et les combines douteuses pour t'enrichir. 1744 01:57:39,704 --> 01:57:42,341 Tu l'emmenais partout avec toi, 1745 01:57:42,341 --> 01:57:44,729 alors qu'elle n'avait personne à qui parler. 1746 01:57:45,059 --> 01:57:47,248 A attendre dans des chambres miteuses 1747 01:57:47,248 --> 01:57:50,279 que tu rentres bourré à la fermeture des bars. 1748 01:57:50,814 --> 01:57:53,163 Et tu t'étonnes que les cures ne marchaient pas? 1749 01:57:53,563 --> 01:57:56,805 Bon sang! Quand j'y pense, tu me dégoûtes. 1750 01:57:56,994 --> 01:58:01,374 Comment oses-tu parler ainsi à ton père, petit insolent? 1751 01:58:01,374 --> 01:58:03,105 Après tout ce que j'ai fait pour toi. 1752 01:58:03,265 --> 01:58:05,420 Ah tiens, parlons-en. 1753 01:58:05,420 --> 01:58:08,054 Les mêmes reproches insensés que ta mère. 1754 01:58:08,366 --> 01:58:11,340 Je ne l'ai jamais forcée à m'accompagner. 1755 01:58:11,460 --> 01:58:13,527 Bien sûr que je le voulais, je l'aimais. 1756 01:58:13,527 --> 01:58:16,600 Elle m'accompagnait parce qu'elle m'aimait, c'est tout. 1757 01:58:17,000 --> 01:58:19,600 Elle n'était pas seule, il y avait les enfants, 1758 01:58:19,601 --> 01:58:25,185 et j'avais insisté pour engager une nurse malgré les dépenses. 1759 01:58:25,190 --> 01:58:27,316 Oui, ta proverbiale générosité. 1760 01:58:27,500 --> 01:58:31,666 En fait, tu étais jaloux du temps qu'elle passait avec nous. 1761 01:58:31,666 --> 01:58:34,799 Ça t'arrangeait bien. Et ce fut encore une erreur. 1762 01:58:34,799 --> 01:58:36,936 Si elle s'était occupée de moi elle-même, 1763 01:58:36,936 --> 01:58:40,261 ça lui aurait changé les idées et elle aurait peut-être pu s'arrêter. 1764 01:58:40,261 --> 01:58:46,118 Puisque tu raisonnes comme elle quand elle est dérangée, 1765 01:58:46,119 --> 01:58:49,954 peut-être que si tu n'étais pas né, elle n'aurait jamais... 1766 01:58:56,187 --> 01:58:57,388 C'est sûr. 1767 01:58:58,327 --> 01:59:00,700 Je sais que c'est ce qu'elle pense, Papa. 1768 01:59:01,208 --> 01:59:02,708 Pas du tout. 1769 01:59:03,169 --> 01:59:05,844 Elle t'aime plus que tout. 1770 01:59:07,160 --> 01:59:10,611 J'ai dit ça uniquement parce que tu m'as mis en rage. 1771 01:59:10,856 --> 01:59:14,071 A inventer le passé, dire que je te dégoûte. 1772 01:59:14,971 --> 01:59:16,740 Je ne le pensais pas, Papa. 1773 01:59:20,312 --> 01:59:25,569 Je suis comme Maman. Je t'aime en dépit de tout. 1774 01:59:26,250 --> 01:59:28,172 Pareil pour moi. 1775 01:59:29,525 --> 01:59:31,925 Comme fils, tu n'es pas un cadeau. 1776 01:59:32,385 --> 01:59:35,314 Du genre "pas terrible mais c'est le mien". 1777 01:59:36,186 --> 01:59:39,144 Bon, où en étions-nous? A qui le tour? 1778 01:59:39,250 --> 01:59:40,833 A toi, je crois. 1779 01:59:42,748 --> 01:59:46,629 Ne te laisse pas abattre par cette mauvaise nouvelle, fiston. 1780 01:59:47,169 --> 01:59:50,759 Les docteurs m'ont promis que si tu te montrais coopératif, 1781 01:59:50,759 --> 01:59:53,756 tu seras guéri d'ici un an max. 1782 01:59:55,305 --> 01:59:59,140 Tu parles... Tu crois que je vais mourir. 1783 01:59:59,441 --> 02:00:01,412 N'importe quoi! Tu es fou! 1784 02:00:01,563 --> 02:00:04,920 Pourquoi dépenser? C'est pour ça que tu m'envoies au dispensaire. 1785 02:00:05,274 --> 02:00:09,999 Dispensaire? Le Hilltown Sanatorium, c'est tout ce que je sais. 1786 02:00:10,000 --> 02:00:12,717 Les docteurs m'ont dit que c'était le plus adapté. 1787 02:00:12,752 --> 02:00:15,425 A tes finances. Ça ne te coûtera rien ou presque. 1788 02:00:15,520 --> 02:00:20,221 Ne mens pas, tu sais très bien que c'est un dispensaire. 1789 02:00:20,796 --> 02:00:25,130 Jamie a fait cracher le morceau au Dr Hardy. 1790 02:00:25,213 --> 02:00:28,678 Ce sale bon à rien! Je vais le foutre à la porte! 1791 02:00:28,678 --> 02:00:32,282 Il a toujours pris un malin plaisir à te dresser contre moi. 1792 02:00:32,282 --> 02:00:35,075 Tu ne peux pas nier pour le dispensaire, si? 1793 02:00:35,150 --> 02:00:36,540 Ce n'est pas ce que tu crois. 1794 02:00:36,540 --> 02:00:39,024 C'est un établissement public, et alors? 1795 02:00:39,070 --> 02:00:41,921 L'Etat a autant d'argent que n'importe quel sanatorium privé. 1796 02:00:41,996 --> 02:00:43,962 Pourquoi je n'en profiterais pas? 1797 02:00:43,962 --> 02:00:47,347 C'est notre droit en tant citoyens, toi et moi. 1798 02:00:47,347 --> 02:00:50,287 Je les subventionne. Je paie des impôts... 1799 02:00:50,338 --> 02:00:52,895 Oui, sur une propriété estimée à $250.000. 1800 02:00:52,895 --> 02:00:54,924 C'est faux, elle est hypothéquée. 1801 02:00:54,924 --> 02:00:56,830 Hardy et le spécialiste te connaissent bien. 1802 02:00:56,830 --> 02:01:00,100 J'ai seulement dit que je n'avais pas les moyens de payer 1803 02:01:00,100 --> 02:01:02,063 un sanatorium privé. C'est la vérité. 1804 02:01:02,063 --> 02:01:04,135 Tu as ensuite rencontré McGuire au club 1805 02:01:04,389 --> 02:01:08,045 qui t'a encore refilé un bout de terrain pourri. 1806 02:01:08,045 --> 02:01:10,171 - C'est faux. - Laisse tomber. 1807 02:01:10,638 --> 02:01:14,293 On a croisé McGuire au bar de l'hôtel après ton départ. 1808 02:01:14,919 --> 02:01:18,814 Jamie a rigolé de l'arnaque et McGuire a fait un clin d'oeil. 1809 02:01:19,209 --> 02:01:21,268 - Tu mens. - Absolument pas! 1810 02:01:22,980 --> 02:01:24,637 Bon sang, Papa! 1811 02:01:25,411 --> 02:01:27,723 Quand je suis parti tout seul en bateau 1812 02:01:27,723 --> 02:01:30,702 et que je me suis retrouvé fauché et affamé, 1813 02:01:31,112 --> 02:01:34,477 j'ai compati avec toi parce que tu avais connu ça enfant. 1814 02:01:35,437 --> 02:01:40,079 J'ai été tolérant. Il le faut dans cette famille, 1815 02:01:40,109 --> 02:01:41,580 où on devient fou! 1816 02:01:42,150 --> 02:01:45,249 Mais s'agissant de ton propre fils ayant la tuberculose, 1817 02:01:45,249 --> 02:01:49,568 tu vas passer en ville pour le pire des rats! 1818 02:01:50,240 --> 02:01:53,800 Hardy va jouer les commères et toute la ville saura! 1819 02:01:54,681 --> 02:01:57,593 Bon sang, Papa, tu n'as pas honte? 1820 02:01:57,932 --> 02:02:00,182 De toute façon, je refuse! 1821 02:02:00,297 --> 02:02:04,240 Je n'irai pas dans un dispensaire pour que ça puisse te permettre 1822 02:02:04,247 --> 02:02:07,037 d'acheter d'autres terrains pourris! 1823 02:02:07,565 --> 02:02:09,736 Espèce de sale rat! 1824 02:02:09,954 --> 02:02:14,652 Tais-toi! Ne dis pas ça! Tu es ivre! 1825 02:02:15,502 --> 02:02:16,652 Je ne t'écoute plus. 1826 02:02:19,852 --> 02:02:21,112 Arrête de tousser, fiston. 1827 02:02:23,492 --> 02:02:25,552 Tu t'énerves pour des riens. 1828 02:02:25,882 --> 02:02:28,192 Qui a dit que tu devais aller au dispensaire? 1829 02:02:28,207 --> 02:02:33,175 Tu peux aller où tu veux, je ne songe qu'à ta santé. 1830 02:02:34,104 --> 02:02:36,577 Ne me traite pas de rat... 1831 02:02:37,125 --> 02:02:40,936 juste parce que je ne veux pas me faire arnaquer par des docteurs. 1832 02:02:43,846 --> 02:02:45,671 Tu n'as pas l'air bien, fiston. 1833 02:02:47,816 --> 02:02:49,456 Tiens, bois un coup. 1834 02:02:52,054 --> 02:02:53,054 Merci. 1835 02:03:01,083 --> 02:03:02,283 Bon... 1836 02:03:03,013 --> 02:03:05,014 A qui le tour? 1837 02:03:06,300 --> 02:03:09,051 "Espèce de sale rat"... 1838 02:03:10,600 --> 02:03:13,175 Tu as peut-être raison. 1839 02:03:13,750 --> 02:03:16,113 Je ne peux pas m'en empêcher.... 1840 02:03:17,066 --> 02:03:19,317 Toute ma vie pourtant, 1841 02:03:20,644 --> 02:03:23,533 j'ai offert des coups à boire à tout le monde 1842 02:03:23,568 --> 02:03:26,950 et prêté de l'argent à des ivrognes qui ne me rembourseront jamais. 1843 02:03:27,010 --> 02:03:30,612 Bien sûr, c'était dans des bars et j'étais soul. 1844 02:03:32,040 --> 02:03:35,658 Ce n'est pas pareil quand je suis sobre et chez moi. 1845 02:03:37,201 --> 02:03:40,359 C'est chez moi que j'ai appris la valeur de l'argent 1846 02:03:40,453 --> 02:03:42,700 et la peur d'en manquer un jour. 1847 02:03:43,803 --> 02:03:46,856 Je n'ai plus jamais cru en ma chance depuis. 1848 02:03:48,644 --> 02:03:52,375 Tu dis comprendre ce que j'ai enduré enfant. 1849 02:03:52,530 --> 02:03:55,645 Tu parles! Comment le pourrais-tu? 1850 02:03:56,015 --> 02:03:58,819 Tu as tout eu. Des nounous, des écoles... 1851 02:03:58,941 --> 02:04:02,906 Je sais que tu as trimé dur pendant un moment 1852 02:04:03,207 --> 02:04:07,450 sans le sou dans un pays étranger, et je respecte ça. 1853 02:04:07,629 --> 02:04:10,784 Mais pour toi, ce n'était qu'une épopée romantique. 1854 02:04:10,784 --> 02:04:11,925 Un simple jeu. 1855 02:04:11,925 --> 02:04:16,640 Oui, surtout la fois où j'ai failli me suicider dans un bar. 1856 02:04:16,640 --> 02:04:19,670 Tu n'étais pas dans ton état normal. Jamais un de mes fils... 1857 02:04:19,670 --> 02:04:22,220 - Tu étais ivre. - J'étais on ne peut plus sobre. 1858 02:04:22,220 --> 02:04:24,910 C'était bien le problème. Je me suis mis à réfléchir. 1859 02:04:24,910 --> 02:04:28,353 Ne recommence pas avec tes délires athées. 1860 02:04:28,386 --> 02:04:30,411 Je n'écoute même pas. 1861 02:04:32,044 --> 02:04:35,694 Je voulais que tu comprennes. 1862 02:04:36,585 --> 02:04:39,401 Ce qu'est la valeur de l'argent. 1863 02:04:40,736 --> 02:04:44,950 Quand j'avais 10 ans... mon père a quitté ma mère 1864 02:04:44,950 --> 02:04:47,361 et est retourné en Irlande pour mourir. 1865 02:04:48,207 --> 02:04:52,362 Ce qui n'a pas tardé, qu'il rôtisse en enfer. 1866 02:04:53,068 --> 02:04:56,954 Il a confondu de la mort au rat avec autre chose... 1867 02:04:58,110 --> 02:05:01,190 On a dit que c'était volontaire mais c'est faux. 1868 02:05:01,226 --> 02:05:04,941 - Personne dans la famille... - Pour moi, c'était volontaire. 1869 02:05:05,021 --> 02:05:07,655 Toujours ces idées morbides. C'est la faute à ton frère. 1870 02:05:07,774 --> 02:05:10,607 Il ne voit toujours que le pire. 1871 02:05:10,712 --> 02:05:11,813 Mais passons. 1872 02:05:14,453 --> 02:05:20,714 Ma mère seule... étrangère avec quatres enfants. 1873 02:05:20,714 --> 02:05:23,594 Notre misère n'avait rien de romantique. 1874 02:05:24,756 --> 02:05:28,988 Nous fûmes expulsés deux fois du taudis qui nous tenait lieu de foyer. 1875 02:05:29,159 --> 02:05:32,877 Les quelques affaires de ma mère éparpillées sur le trottoir. 1876 02:05:33,178 --> 02:05:35,156 Et nous tous en train de pleurer. 1877 02:05:36,238 --> 02:05:38,841 Moi aussi, quoique j'essayais de me retenir. 1878 02:05:38,844 --> 02:05:42,562 J'étais l'homme de la famille, à seulement 10 ans. 1879 02:05:43,750 --> 02:05:45,691 Finie l'école pour moi. 1880 02:05:47,711 --> 02:05:50,413 Je travaillais 12 heures par jour dans un atelier. 1881 02:05:50,608 --> 02:05:52,660 A classer des fiches. 1882 02:05:53,502 --> 02:05:57,510 Un lieu horrible ou la pluie filtrait du plafond. 1883 02:05:58,193 --> 02:06:01,291 Une étuve en été, pas de chauffage en hiver, 1884 02:06:01,191 --> 02:06:03,733 les mains engourdies par le froid. 1885 02:06:03,733 --> 02:06:06,615 Un simple rai de lumière au travers de fenêtres sales. 1886 02:06:06,695 --> 02:06:09,716 Obligé de me pencher en avant les jours maussades 1887 02:06:09,716 --> 02:06:12,781 pour pouvoir lire mes fiches. 1888 02:06:14,117 --> 02:06:18,048 Tu parles de travail... Tout ça pour quoi selon toi? 1889 02:06:18,638 --> 02:06:22,764 50 cents par semaine. Eh oui, pas plus. 1890 02:06:24,119 --> 02:06:26,771 Ma pauvre mère faisait des ménages. 1891 02:06:27,456 --> 02:06:30,123 Je me rappelle d'un Thanksgiving... 1892 02:06:30,866 --> 02:06:32,609 ou peut-être Noël... 1893 02:06:33,251 --> 02:06:37,826 Un des clients de Maman lui donna un dollar en étrennes. 1894 02:06:37,898 --> 02:06:40,818 Elle acheta immédiatement de la nourriture. 1895 02:06:42,203 --> 02:06:45,703 Elle nous étreignait et nous embrassait en répétant... 1896 02:06:46,775 --> 02:06:50,970 des larmes de joie sur son visage harrassé... 1897 02:06:51,446 --> 02:06:56,079 "Gloire à Dieu! Pour une fois, nous serons rassasiés." 1898 02:06:57,797 --> 02:06:59,622 Quelle sainte femme! 1899 02:07:01,318 --> 02:07:03,051 La meilleure d'entre toutes! 1900 02:07:04,128 --> 02:07:05,487 Oui, probablement. 1901 02:07:05,900 --> 02:07:08,789 C'est à cette époque que je suis devenu pingre. 1902 02:07:08,900 --> 02:07:11,320 Un dollar représentait tant. 1903 02:07:12,480 --> 02:07:15,582 Impossible d'oublier ces jours terribles. 1904 02:07:15,857 --> 02:07:18,117 On cherche la bonne affaire. 1905 02:07:19,132 --> 02:07:22,757 C'est pour ça que j'ai dit oui pour le dispensaire. 1906 02:07:22,758 --> 02:07:25,978 Les docteurs m'ont recommandé ce lieu, il faut me croire. 1907 02:07:25,999 --> 02:07:28,699 Mais il n'a jamais été question de te forcer à y aller. 1908 02:07:29,484 --> 02:07:32,750 Tu peux choisir, quel que soit le prix. 1909 02:07:32,845 --> 02:07:39,076 Si c'est dans mes moyens. Dans les limites du raisonnable. 1910 02:07:41,957 --> 02:07:44,811 Bon, où en est-on? A qui le tour? 1911 02:07:44,957 --> 02:07:45,958 Je ne sais plus. 1912 02:07:47,428 --> 02:07:48,929 A moi, je crois. 1913 02:07:50,059 --> 02:07:51,139 Non, à toi. 1914 02:07:52,810 --> 02:07:53,595 Oui. 1915 02:07:54,830 --> 02:07:57,386 La vie a peut-être exagéré avec moi.. 1916 02:07:58,081 --> 02:08:00,714 l'argent a pris une valeur trop importante. 1917 02:08:01,061 --> 02:08:05,362 Ça ruiné ma carrière d'acteur. 1918 02:08:07,683 --> 02:08:10,145 Je ne l'avais jamais admis auparavant, fiston. 1919 02:08:11,114 --> 02:08:16,394 Mais ce soir, je suis à bout. A quoi bon faire semblant? 1920 02:08:18,655 --> 02:08:24,999 Cette satanée pièce dans laquelle j'ai eu tant de succès, 1921 02:08:24,999 --> 02:08:28,832 s'est avérée un piège fatal pour moi. 1922 02:08:29,328 --> 02:08:31,062 Je ne voulais rien faire d'autre. 1923 02:08:32,569 --> 02:08:37,650 Quand j'ai réalisé mon erreur et voulu jouer d'autres rôles, 1924 02:08:37,651 --> 02:08:38,890 c'était trop tard. 1925 02:08:39,615 --> 02:08:43,287 J'étais catalogué dans un genre et prisonnier de lui. 1926 02:08:43,287 --> 02:08:44,645 Je les comprends. 1927 02:08:45,422 --> 02:08:50,741 J'avais gâché mon talent acquis au fils des ans, 1928 02:08:50,894 --> 02:08:54,106 focalisé sur un rôle unique, négligeant tous les autres. 1929 02:08:55,354 --> 02:09:00,400 De 35 à 40 mille dollars de bénéfices par saison! 1930 02:09:00,530 --> 02:09:02,621 En claquant des doigts. 1931 02:09:03,716 --> 02:09:06,767 Avant ma déchéance, j'étais considéré comme 1932 02:09:06,767 --> 02:09:11,268 un des trois au quatre plus grands espoirs de tout le pays. 1933 02:09:12,153 --> 02:09:14,018 Je travaillais dur! 1934 02:09:14,748 --> 02:09:18,729 J'ai quitté mon poste de machiniste pour devenir figurant 1935 02:09:18,844 --> 02:09:21,535 car j'adorais le théâtre. J'étais plein d'ambition. 1936 02:09:22,285 --> 02:09:27,237 Je lisais tous les classiques, Shakespeare était ma Bible. 1938 02:09:27,771 --> 02:09:30,839 Je me suis débarrassé de mon accent Irlandais. 1939 02:09:30,839 --> 02:09:34,073 J'adulais Shakespeare, j'aurais joué dans une pièce de lui 1940 02:09:34,073 --> 02:09:37,653 pour le seul plaisir d'honorer sa grandeur. 1941 02:09:38,294 --> 02:09:42,604 J'aurais pu devenir un grand acteur shakespearien en m'accrochant. 1942 02:09:44,355 --> 02:09:49,388 En 1874, quand Edwin Booth est venu nous voir à Chicago 1943 02:09:49,388 --> 02:09:51,228 alors que j'étais à mon zénith, 1944 02:09:51,847 --> 02:09:54,232 je jouais Cassius contre Brutus un soir, 1945 02:09:54,232 --> 02:09:58,605 Brutus contre Cassius le suivant. Othello contre Iago et ainsi de suite. 1946 02:09:59,629 --> 02:10:04,130 La première fois que j'ai joué Othello, il a dit au directeur: 1947 02:10:04,211 --> 02:10:08,034 "Ce jeune homme joue Othello mieux que je ne le faisais." 1948 02:10:08,931 --> 02:10:11,015 Venant de Booth! 1949 02:10:12,582 --> 02:10:15,767 Le plus grand acteur de tous les temps. 1950 02:10:16,682 --> 02:10:21,950 Quand j'y repense aujourd'hui, ce fut l'apogée de ma carrière. 1951 02:10:22,329 --> 02:10:24,384 J'y mettais tout mon coeur. 1952 02:10:25,014 --> 02:10:29,384 Même après avoir épousé ta mère, j'avais encore le feu sacré. 1953 02:10:29,485 --> 02:10:31,876 Demande-lui comment j'étais alors. 1954 02:10:32,156 --> 02:10:35,334 Son amour aiguisait mon ambition. 1955 02:10:36,947 --> 02:10:39,898 Puis quelques années plus tard, ma malchance 1956 02:10:39,899 --> 02:10:42,571 m'a procurée cette pièce à succès. 1957 02:10:43,178 --> 02:10:46,357 Le destin en avait voulu ainsi. 1958 02:10:46,989 --> 02:10:51,667 De 35 à 40 mille dollars de bénéfices par saison. 1959 02:10:52,996 --> 02:10:55,071 Une fortune à l'époque. 1960 02:10:56,131 --> 02:10:57,999 Même encore aujourd'hui. 1961 02:10:59,012 --> 02:11:03,402 Qu'acheter alors, qui en vaudrait la peine? 1962 02:11:06,584 --> 02:11:10,822 Bref... C'est un peu tard pour les regrets. 1963 02:11:12,900 --> 02:11:14,359 J'ai joué, j'ai perdu. 1964 02:11:18,026 --> 02:11:22,692 Merci de m'avoir raconté ça, Papa. Je comprends mieux maintenant. 1965 02:11:22,727 --> 02:11:25,410 J'ai peut-être eu tort. 1966 02:11:25,445 --> 02:11:27,728 Tu ne m'en mépriseras que davantage. 1967 02:11:28,129 --> 02:11:31,748 C'est une piètre façon de te convaincre de la valeur de l'argent. 1968 02:11:34,230 --> 02:11:37,336 Toutes ces lumières me font mal aux yeux. 1969 02:11:38,231 --> 02:11:41,798 Je vais les éteindre, d'accord? On n'en a pas besoin. 1970 02:11:41,833 --> 02:11:45,143 Inutile d'engraisser inutilement la compagnie d'électricité. 1971 02:11:46,458 --> 02:11:48,453 Oui, bien sûr. Eteins. 1972 02:11:50,434 --> 02:11:53,701 Non, je ne savais vraiment pas quoi acheter. 1973 02:11:54,505 --> 02:11:57,237 Je te le jure, Edmond. 1974 02:11:58,335 --> 02:12:02,869 Je ne me souciais pas d'être propriétaire ou rentier. 1975 02:12:04,537 --> 02:12:08,063 Je me serais contenté d'un pied à terre pour mes vieux jours 1976 02:12:08,063 --> 02:12:13,090 si je pouvais revenir en arrière du temps de ma splendeur. 1977 02:12:14,949 --> 02:12:16,732 Qu'est-ce qui te fait rire? 1978 02:12:18,140 --> 02:12:20,305 Pas toi, Papa. 1979 02:12:20,540 --> 02:12:22,809 Mais la vie, si absurde. 1980 02:12:23,841 --> 02:12:28,142 Encore tes idées morbides. La vie n'est pas en cause. 1981 02:12:28,177 --> 02:12:30,843 C'est nous qui... 1982 02:12:31,443 --> 02:12:36,334 "Ne reprochons pas aux astres, cher Brutus, 1983 02:12:36,335 --> 02:12:40,745 mais à nous-mêmes, notre servitude." 1984 02:12:42,946 --> 02:12:47,146 L'éloge d'Edwin Booth à mon Othello! 1985 02:12:47,547 --> 02:12:50,800 J'ai demandé au directeur de mettre par écrit ses mots exacts. 1986 02:12:51,382 --> 02:12:53,545 Je les ai gardés sur moi pendant des années. 1987 02:12:53,630 --> 02:12:55,534 Je les relisais de temps à autre. 1988 02:12:56,109 --> 02:13:00,255 Jusqu'à ce que ça me mette trop mal à l'aise. 1989 02:13:01,350 --> 02:13:04,700 Je me demande où est ce mot? Quelque part ici. 1990 02:13:05,036 --> 02:13:07,351 Je l'avais rangé avec précaution. 1991 02:13:09,352 --> 02:13:11,703 Il doit être dans une malle au grenier, 1992 02:13:11,738 --> 02:13:14,073 à côté de la robe de mariée de Maman. 1993 02:13:14,453 --> 02:13:18,354 S'il te plaît, Papa, finissons cette partie. 1994 02:13:22,254 --> 02:13:25,055 Elle se déplace toujours. 1995 02:13:25,940 --> 02:13:31,800 - Elle ne s'endormira jamais! - Laisse tomber, Papa! 1996 02:13:37,858 --> 02:13:41,750 Tu m'as raconté tes souvenirs, tu veux savoir les miens? 1997 02:13:42,394 --> 02:13:44,500 Ils concernent tous la mer. 1998 02:13:45,550 --> 02:13:47,778 Par exemple quand j'étais sur ce voilier, 1999 02:13:47,813 --> 02:13:49,131 à destination de Buenos Aires. 2000 02:13:49,796 --> 02:13:53,675 Par une nuit de pleine lune, voguant à 14 noeuds. 2001 02:13:54,297 --> 02:13:56,807 J'étais allongé sur le beaupré, 2002 02:13:57,197 --> 02:14:00,063 la mer écumant sous moi, 2003 02:14:00,963 --> 02:14:05,464 avec toutes ces voiles blanches au clair de lune, au-dessus de moi. 2004 02:14:05,499 --> 02:14:09,465 Je me laissais bercer par toute cette beauté, 2005 02:14:09,500 --> 02:14:13,631 et je me suis abandonné, totalement. J'étais libre! 2006 02:14:13,666 --> 02:14:20,839 Je me suis dissous dans la mer, les voiles, les embruns, 2007 02:14:20,839 --> 02:14:26,257 je ne faisais plus qu'un avec le navire et ce clair de luné étoilé. 2008 02:14:27,169 --> 02:14:29,800 J'appartenais, sans passé ou futur, 2009 02:14:29,890 --> 02:14:33,792 dans une paix et une joie indicibles, 2010 02:14:35,206 --> 02:14:38,149 à un tout plus grand que ma vie d'homme, 2011 02:14:39,772 --> 02:14:41,268 à la Vie elle-même! 2012 02:14:44,473 --> 02:14:46,780 À Dieu, si tu préfères. 2013 02:14:48,624 --> 02:14:53,183 Plusieurs autres fois, alors que je nageais 2014 02:14:53,218 --> 02:14:56,595 ou que j'étais sur une plage, j'ai fait la même expérience. 2015 02:14:58,476 --> 02:15:01,650 Je fusionnais avec le soleil, le sable chaud, 2016 02:15:02,590 --> 02:15:06,568 les algues d'un rocher ballotté par la mer. 2017 02:15:07,679 --> 02:15:10,649 Comme un saint ayant une révélation. 2018 02:15:10,804 --> 02:15:14,458 Comme si une main invisible ôtait un voile devant moi. 2019 02:15:17,081 --> 02:15:22,732 Pendant un instant, j'ai vu... le secret des secrets. 2020 02:15:24,017 --> 02:15:26,335 Tout fait sens tout à coup! 2021 02:15:29,784 --> 02:15:33,247 Puis le voile retombe, 2022 02:15:33,247 --> 02:15:35,628 et tu es tout seul, perdu à nouveau. 2023 02:15:37,685 --> 02:15:42,819 J'aurais mieux fait de naître mouette ou poisson. 2024 02:15:43,262 --> 02:15:47,448 Je me sentirai toujours étranger à ce monde. 2025 02:15:48,518 --> 02:15:51,121 Velléitaire, pas vraiment désiré... 2026 02:15:51,924 --> 02:15:57,206 incapable de s'assumer et flirtant éternellement avec la mort. 2027 02:15:58,490 --> 02:16:01,641 Tu as la fibre d'un poète, je te l'accorde. 2028 02:16:02,591 --> 02:16:03,872 La fibre d'un poète? 2029 02:16:06,392 --> 02:16:10,831 Non, je suis plutôt le gars qui mendie toujours une cigarette. 2030 02:16:12,593 --> 02:16:15,435 Il n'a aucune fibre, seulement des habitudes. 2031 02:16:17,394 --> 02:16:21,031 Je n'ai jamais fait qu'approcher mes rêves. 2032 02:16:22,696 --> 02:16:25,100 Je ne ferai jamais mieux... si je vis. 2033 02:16:28,597 --> 02:16:30,845 Me voilà enfin réaliste. 2034 02:16:31,649 --> 02:16:34,994 Nous ne savons que bégayer, nous autres créatures de l'ombre. 2035 02:16:37,399 --> 02:16:40,334 On dirait bien mon frère qui rentre. 2036 02:16:42,000 --> 02:16:44,105 Il en tient une belle. 2037 02:16:44,200 --> 02:16:48,229 Pas de chance, ce bon à rien a eu le dernier bus. 2038 02:16:48,584 --> 02:16:51,805 Couche-le, Edmond. Je vais sur le palier. 2039 02:16:51,805 --> 02:16:55,942 Il est ingérable quand il est ivre, je ne veux pas voir ça. 2040 02:17:00,604 --> 02:17:02,895 Salut la compagnie... 2041 02:17:04,805 --> 02:17:06,706 Fais moins de boucan. 2042 02:17:07,506 --> 02:17:08,646 Salut, gamin. 2043 02:17:11,407 --> 02:17:14,107 Je suis soûl comme un cochon. 2044 02:17:14,300 --> 02:17:16,452 Tiens donc, je n'aurais jamais cru. 2045 02:17:16,453 --> 02:17:19,810 Ouais... ce n'est pas un grand mystère. 2046 02:17:22,909 --> 02:17:28,158 Ce foutu perron a essayé de me tuer. 2047 02:17:28,658 --> 02:17:31,335 Tout ça à cause de ce brouillard... 2048 02:17:34,112 --> 02:17:36,401 Ça manque de phares dans ce bled. 2049 02:17:41,114 --> 02:17:43,290 Ici aussi, on n'y voit rien. 2050 02:17:45,115 --> 02:17:47,600 On est à la morgue ou quoi? 2051 02:17:48,915 --> 02:17:54,835 "Traversez la rivière Kabul dans la nuit!" 2052 02:17:58,218 --> 02:18:03,533 "Suivez les piquets, ils vous guideront." 2053 02:18:04,333 --> 02:18:07,773 "Traversez la rivière Kabul dans la nuit." 2054 02:18:19,070 --> 02:18:21,862 Et voilà. C'est mieux. 2055 02:18:26,124 --> 02:18:28,269 Au diable ce vieux pingre! 2056 02:18:28,919 --> 02:18:30,762 Où est ce vieux filou? 2057 02:18:31,460 --> 02:18:32,776 Sur le palier. 2058 02:18:35,300 --> 02:18:41,228 S'il croit qu'on va vivre comme ... dans un taudis de Calcutta! 2059 02:18:51,530 --> 02:18:52,530 Dis... 2060 02:18:54,030 --> 02:18:55,585 J'ai la berlue ou quoi? 2061 02:19:00,932 --> 02:19:03,093 Bon sang! C'est du vrai. 2062 02:19:07,833 --> 02:19:09,664 Qu'est-ce qu'il lui arrive? 2063 02:19:09,664 --> 02:19:12,430 Il doit perdre la boule pour avoir oublié ça. 2064 02:19:13,470 --> 02:19:15,545 Il faut attraper la fortune par la crinière! 2065 02:19:15,905 --> 02:19:17,500 C'est la clé de ma réussite. 2066 02:19:17,936 --> 02:19:19,800 Dans l'état où t'es, ça va t'achever. 2067 02:19:19,801 --> 02:19:21,902 Un gamin qui me fait la morale. 2068 02:19:21,937 --> 02:19:24,589 Remballe tes sermons, gamin, tu fais encore dans tes couches. 2069 02:19:24,624 --> 02:19:28,976 - D'accord, crève si tu veux. - Je n'y arrive pas, hélas. 2071 02:19:28,976 --> 02:19:32,295 J'ai eu plus que mon compte mais je ne tombe pas. 2072 02:19:33,739 --> 02:19:36,847 - Essayons encore. - J'en prends aussi. 2073 02:19:39,341 --> 02:19:41,993 Non, pas quand je suis là. 2074 02:19:42,028 --> 02:19:44,165 Rappelle-toi ce qu'a dit le docteur. 2075 02:19:45,087 --> 02:19:48,683 Tout le monde se fout peut-être que tu crèves, mais pas moi. 2076 02:19:50,443 --> 02:19:53,455 T'es mon petit frère. Je veille sur toi. 2077 02:19:54,544 --> 02:19:57,222 Tu es tout ce qu'il me reste. 2078 02:19:58,180 --> 02:20:00,097 Donc pas d'alcool pour toi si je suis là. 2079 02:20:00,132 --> 02:20:01,358 Oh la ferme. 2080 02:20:03,640 --> 02:20:06,670 Tu ne me crois pas, hein? Propos d'ivrogne? 2081 02:20:06,948 --> 02:20:09,150 C'est bon, tue-toi si tu veux. 2082 02:20:12,000 --> 02:20:13,700 Je sais que tu m'aimes, Jamie. 2083 02:20:15,919 --> 02:20:18,843 Et je serai raisonnable, mais pas ce soir. 2084 02:20:19,552 --> 02:20:22,621 Plein de choses se sont passées aujourd'hui. Voilà comment. 2085 02:20:23,121 --> 02:20:26,326 Je sais que t'en as bavé aujourd'hui. 2086 02:20:28,752 --> 02:20:32,079 Le vieux n'a même pas essayé de te dissuader de boire. 2087 02:20:32,278 --> 02:20:34,891 Il te donnera sûrement toute une caisse à emporter 2088 02:20:34,891 --> 02:20:37,490 dans ton dispensaire pour pauvres. 2089 02:20:38,189 --> 02:20:40,900 Plus vite tu casseras ta pipe, moins il aura à payer. 2090 02:20:42,655 --> 02:20:45,657 Tu parles d'un père! 2091 02:20:45,692 --> 02:20:48,450 Si on le racontait, personne ne nous croirait. 2092 02:20:48,485 --> 02:20:51,208 Papa est bien si on tâche de le comprendre, 2093 02:20:51,343 --> 02:20:53,353 et si on a de l'humour. 2094 02:20:53,608 --> 02:20:56,402 Il a réussi à te faire pleurer, hein? 2095 02:20:57,109 --> 02:20:59,700 Mais avec moi, ça ne marche pas. 2096 02:21:00,494 --> 02:21:01,563 Plus maintenant. 2097 02:21:03,560 --> 02:21:07,309 Je compatis quand même pour un truc. 2098 02:21:09,161 --> 02:21:12,683 Quoique même ça, c'est de sa faute. 2099 02:21:14,362 --> 02:21:15,664 Qu'importe... 2100 02:21:17,363 --> 02:21:21,032 Celui-ci devrait être le bon. Après, dodo. 2101 02:21:24,665 --> 02:21:27,567 Tu lui as bien dit que je tiens de Hardy 2102 02:21:27,602 --> 02:21:30,087 que son sanatorium était un dispensaire pourri? 2103 02:21:30,695 --> 02:21:33,113 Oui. Je lui ai dit que je n'irai pas. 2104 02:21:33,136 --> 02:21:36,093 C'est réglé, il a dit que je pouvais choisir... 2105 02:21:37,303 --> 02:21:38,822 ...dans les limites du raisonnable. 2106 02:21:39,868 --> 02:21:44,450 "Ce que tu veux, mon garçon... mais pas trop cher". 2107 02:21:45,183 --> 02:21:47,750 Autrement dit un autre établissement pourri! 2108 02:21:48,380 --> 02:21:51,058 Gaspard le vieux grigou. 2109 02:21:51,073 --> 02:21:53,180 Pas un rôle de composition. 2110 02:21:53,270 --> 02:21:55,699 Tu me la sors à chaque fois. 2111 02:21:56,452 --> 02:22:00,090 D'accord, je laisse tomber. C'est ton enterrement. 2113 02:22:02,473 --> 02:22:05,769 Enfin... Je n'espère pas. 2114 02:22:10,575 --> 02:22:13,066 T'as fait quoi en ville? T'étais chez Mamie Burns? 2115 02:22:13,537 --> 02:22:18,296 Bien sûr. Où trouver ailleurs de la compagnie féminine? 2116 02:22:18,737 --> 02:22:21,654 Et de l'amour? Très important. 2117 02:22:22,478 --> 02:22:26,066 Que serait un homme sans l'amour d'une femme? 2118 02:22:27,549 --> 02:22:32,390 - Un trou sans fond. - Tu es cinglé. 2119 02:22:33,881 --> 02:22:39,367 Devine laquelle j'ai choisi pour me combler de son amour? 2120 02:22:40,117 --> 02:22:43,614 Tu vas rire. J'ai pris... 2121 02:22:45,583 --> 02:22:46,850 La grosse Violette. 2122 02:22:48,284 --> 02:22:50,284 - Sans rire? - Oui. 2123 02:22:51,084 --> 02:22:52,214 Bravo! 2124 02:22:52,685 --> 02:22:55,798 C'est vraiment un monstre. 2125 02:22:56,486 --> 02:23:00,401 - C'était pour déconner? - Pas du tout, c'est sérieux. 2126 02:23:00,486 --> 02:23:04,644 Là-bas, j'étais au plus bas, 2127 02:23:04,644 --> 02:23:07,200 compatissant avec les pauvres bougres du monde entier. 2128 02:23:07,428 --> 02:23:10,504 Prêt à pleurnicher dans n'importe quel giron féminin. 2129 02:23:10,789 --> 02:23:15,895 Tu sais comment c'est quand tu as l'alcool triste. 2130 02:23:16,390 --> 02:23:20,469 A peine arrivé, Mamie a commencé à se plaindre. 2131 02:23:21,143 --> 02:23:25,281 Que les affaires n'allaient pas, qu'elle allait renvoyer Violette. 2132 02:23:25,442 --> 02:23:27,191 Les clients n'en veulent pas, 2133 02:23:27,191 --> 02:23:30,089 elle la garde parce qu'elle savait jouer du piano. 2134 02:23:31,294 --> 02:23:35,445 Violette picole trop et n'arrive même plus à jouer, 2135 02:23:35,445 --> 02:23:37,630 et elle bouffe comme quatre. 2136 02:23:37,665 --> 02:23:41,158 Elle était navrée pour elle car c'est une brave fille 2137 02:23:41,158 --> 02:23:43,931 et elle ne savait pas comment elle s'en sortirait. 2138 02:23:43,966 --> 02:23:46,496 Mais les affaires sont les affaires. 2139 02:23:47,197 --> 02:23:49,963 Elle ne pouvait pas se permettre de la garder. 2140 02:23:51,698 --> 02:23:55,274 J'ai eu... beaucoup de peine pour la pauvre Violette. 2141 02:23:57,600 --> 02:23:59,632 Alors j'ai payé deux dollars.... 2142 02:24:02,201 --> 02:24:03,766 de ton pactole... 2143 02:24:03,801 --> 02:24:05,451 et suis monté avec elle. 2144 02:24:05,451 --> 02:24:08,067 Sans aucune mauvaise intention. 2145 02:24:09,502 --> 02:24:12,803 Je les aime girondes, mais pas à ce point. 2146 02:24:13,403 --> 02:24:16,562 Je voulais juste qu'on bavarde... 2147 02:24:17,122 --> 02:24:19,941 de nos malheurs respectifs. 2148 02:24:20,240 --> 02:24:21,275 Pauvre Violette! 2149 02:24:22,205 --> 02:24:25,607 Elle a supporté un moment, puis s'est énervée. 2150 02:24:25,642 --> 02:24:28,553 Elle croyait que j'avais voulu me moquer d'elle. 2151 02:24:29,042 --> 02:24:30,826 Elle a commencé à crier. 2152 02:24:33,808 --> 02:24:35,457 Puis elle s'est mise à pleurer. 2153 02:24:37,209 --> 02:24:40,690 J'ai dû lui dire que je l'aimais parce qu'elle était grosse. 2154 02:24:42,910 --> 02:24:44,556 Elle a bien voulu me croire. 2155 02:24:47,560 --> 02:24:49,764 Et je suis resté pour lui prouver. 2156 02:24:52,002 --> 02:24:54,003 Ça l'a requinquée. 2157 02:24:55,413 --> 02:24:59,550 Elle m'a embrassé en partant, dit qu'elle avait le béguin. 2158 02:25:00,914 --> 02:25:03,660 On a encore pleuré dans le couloir... 2159 02:25:04,815 --> 02:25:06,815 et tout finissait bien. 2160 02:25:07,716 --> 02:25:10,385 Sauf que Mamie Burns pensait j'étais devenu fou. 2161 02:25:11,717 --> 02:25:14,608 "Les prostituées et les gueux ont des plaisirs singuliers, 2162 02:25:14,709 --> 02:25:17,637 que le commun des mortels ne peut comprendre." 2163 02:25:17,938 --> 02:25:19,280 Exactement! 2164 02:25:20,068 --> 02:25:21,951 Et c'était super, en plus. 2165 02:25:27,220 --> 02:25:31,271 Cette nuit m'a ouvert les yeux 2166 02:25:31,272 --> 02:25:34,540 sur une grande carrière en devenir, mon ami. 2167 02:25:36,022 --> 02:25:39,762 Je vais apprendre le métier à des phoques, 2168 02:25:40,049 --> 02:25:42,520 qui sont les meilleurs acteurs au monde, 2169 02:25:43,099 --> 02:25:47,979 en adaptant mon talent naturel à leurs capacités. 2170 02:25:48,554 --> 02:25:51,586 J'atteindrai le sommet de la gloire! 2171 02:25:52,526 --> 02:25:56,200 Je serai l'amant de la grosse dame au cirque Barnum. 2172 02:26:02,428 --> 02:26:08,203 Tu m'imagines scotché à la grosse dame dans la vitrine d'un bordel? 2173 02:26:08,353 --> 02:26:09,505 Moi! 2174 02:26:09,769 --> 02:26:13,168 J'entends d'ici les voyeurs discuter. 2175 02:26:14,266 --> 02:26:17,352 "Je croyais avoir emprunté... 2176 02:26:17,561 --> 02:26:21,173 toutes les autoroutes du bonheur." 2177 02:26:23,943 --> 02:26:25,026 Ce n'est pas si simple. 2178 02:26:27,034 --> 02:26:31,307 L'autoroute est une impasse. Les chemins détournés ont raison. 2179 02:26:32,735 --> 02:26:35,078 Ils mènent rapidement nulle part. 2180 02:26:35,736 --> 02:26:37,424 C'est là qu'ils m'ont mené... 2181 02:26:38,536 --> 02:26:39,600 Nulle part. 2182 02:26:40,337 --> 02:26:41,850 Là où tout le monde va, 2183 02:26:41,850 --> 02:26:44,290 même si la plupart ne veulent pas l'admettre. 2184 02:26:45,324 --> 02:26:47,643 J'y crois pas, tu vas bientôt chialer. 2185 02:26:48,739 --> 02:26:49,499 Hé! 2186 02:26:50,639 --> 02:26:52,906 Fais pas trop le malin. 2187 02:26:57,641 --> 02:27:01,970 T'as raison, pas de regret. Violette est une brave fille. 2188 02:27:02,171 --> 02:27:04,977 Je ne regrette rien. J'ai fait acte de charité. 2189 02:27:05,012 --> 02:27:07,221 Elle n'est plus triste, on a eu du bon temps. 2190 02:27:08,843 --> 02:27:10,949 T'aurais dû rester avec moi, gamin. 2191 02:27:11,900 --> 02:27:16,449 Ça t'aurait changé les idées. Pas comme ici. 2192 02:27:17,280 --> 02:27:19,450 Ici, rien ne peut changer les idées. 2193 02:27:21,546 --> 02:27:25,062 C'est trop tard. Foutu, maintenant. 2194 02:27:26,747 --> 02:27:27,767 Aucun espoir. 2195 02:27:38,950 --> 02:27:47,543 "Si j'étais pendu sur la colline, ma mère, ô ma mère! 2196 02:27:49,113 --> 02:27:52,876 Je sais qui me regrettera..." 2197 02:27:53,168 --> 02:27:53,974 La ferme! 2198 02:27:55,284 --> 02:27:57,590 Où est la camée? Elle pionce? 2199 02:27:58,505 --> 02:27:59,985 Espèce de salaud! 2200 02:28:08,057 --> 02:28:09,427 Merci, gamin. 2201 02:28:10,357 --> 02:28:11,809 Je l'ai bien cherché. 2202 02:28:14,158 --> 02:28:15,492 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 2203 02:28:16,659 --> 02:28:20,105 - Propos d'ivrogne. - Bon sang, Jamie. 2204 02:28:21,560 --> 02:28:23,978 Ivre ou pas, tu n'as aucune excuse. 2205 02:28:26,761 --> 02:28:27,880 Désolé pour... 2206 02:28:30,862 --> 02:28:33,200 On ne s'était jamais accrochés à ce point. 2207 02:28:33,743 --> 02:28:36,202 Pardon, gamin. Tu as bien fait. 2208 02:28:38,224 --> 02:28:40,669 J'ai encore eu la langue trop pendue. 2209 02:28:43,665 --> 02:28:46,049 Je me sens tellement mal. 2210 02:28:48,200 --> 02:28:50,452 Parce que cette fois, Maman m'a trompé. 2211 02:28:53,857 --> 02:28:55,656 Je n'arrive pas encore à lui pardonner. 2212 02:28:57,868 --> 02:28:59,269 Ça signifiait tant... 2213 02:29:00,869 --> 02:29:03,383 J'avais l'espoir que si elle arrivait à s'arrêter... 2214 02:29:05,950 --> 02:29:07,974 j'y arriverais peut-être aussi. 2215 02:29:09,351 --> 02:29:11,193 Et moi donc. 2216 02:29:13,872 --> 02:29:14,802 Bon Dieu! 2217 02:29:16,472 --> 02:29:19,111 J'ai été au courant bien avant toi. 2218 02:29:20,573 --> 02:29:23,275 Je n'oublierais jamais la première fois où j'ai compris. 2219 02:29:24,374 --> 02:29:26,800 Je l'avais prise en flag avec une seringue. 2220 02:29:28,110 --> 02:29:29,175 Dieu! 2221 02:29:31,476 --> 02:29:35,796 Je croyais alors que seules les putes se piquaient. 2222 02:29:38,177 --> 02:29:39,217 Arrête, Jamie. 2223 02:29:46,129 --> 02:29:48,695 Et ensuite, toi qui chopes la tuberculose. 2224 02:29:50,480 --> 02:29:52,065 Ça m'a achevé. 2225 02:29:53,481 --> 02:29:54,933 On est plus que des frères. 2226 02:29:55,766 --> 02:29:57,477 Tu es mon seul ami. 2227 02:29:58,582 --> 02:30:01,149 Je ferais n'importe quoi pour toi, gamin. 2228 02:30:02,783 --> 02:30:03,898 Je sais, Jamie. 2229 02:30:06,084 --> 02:30:07,024 Ouais... 2230 02:30:08,784 --> 02:30:13,039 Maman et le vieux t'ont tellement monté le bourrichon 2231 02:30:13,039 --> 02:30:18,967 contre moi, que tu penses que je me dis 2232 02:30:18,967 --> 02:30:22,375 que Papa va bientôt casser sa pipe... 2233 02:30:23,088 --> 02:30:27,389 et que si tu claques aussi, Maman et moi partagerons le magot. 2234 02:30:27,424 --> 02:30:31,230 - Donc j'espère que... - La ferme, espèce d'idiot! 2235 02:30:31,935 --> 02:30:34,025 Qui t'as mis en tête des trucs pareils? 2236 02:30:37,600 --> 02:30:40,893 Tiens, j'aimerais savoir. Qui t'as mis ça en tête? 2237 02:30:40,928 --> 02:30:43,643 Arrête d'être parano! C'est moi. 2238 02:30:44,077 --> 02:30:46,261 On dit que j'espère toujours le pire, 2239 02:30:46,296 --> 02:30:47,845 je ne peux pas m'en empêcher. 2240 02:30:50,194 --> 02:30:50,995 Hé! 2241 02:30:53,395 --> 02:30:56,401 Tu fais quoi, là? Tu m'accuses? 2242 02:30:57,331 --> 02:30:59,554 Joue pas au plus malin avec moi! 2243 02:31:00,196 --> 02:31:02,714 Je connais les gens mieux que toi. 2244 02:31:02,829 --> 02:31:07,023 C'est pas ta littérature d'intello qui va m'impressionner. 2245 02:31:07,808 --> 02:31:11,050 Tu n'es toujours qu'un enfant. Le chouchou de Maman, 2246 02:31:11,167 --> 02:31:14,420 le toutou de Papa, l'espoir de la famille... 2247 02:31:14,825 --> 02:31:17,488 T'as pris la grosse tête ces derniers temps! 2248 02:31:17,600 --> 02:31:20,335 Pour des poèmes à la con parus dans le journal local. 2249 02:31:20,430 --> 02:31:24,159 J'écrivais mieux que ça quand j'étais à la fac. 2250 02:31:24,591 --> 02:31:28,493 Réveille-toi! T'es pas le centre du monde. 2251 02:31:29,403 --> 02:31:36,225 Tu laisses ces connasses en ville te monter la tête sur ton avenir... 2252 02:31:45,166 --> 02:31:47,952 Pardon... Oublie ça. 2253 02:31:49,107 --> 02:31:52,548 Encore la picole. Je n'en pensais rien. 2254 02:31:54,008 --> 02:31:57,517 Je suis fier que tu te sois calmé. 2255 02:32:00,720 --> 02:32:02,819 Normal, après tout. 2256 02:32:04,611 --> 02:32:06,439 C'est beaucoup grâce à moi. 2257 02:32:07,211 --> 02:32:09,836 Je me suis occupé de toi mieux que quiconque. 2258 02:32:10,372 --> 02:32:13,410 Je t'ai tout appris sur les femmes pour que 2259 02:32:13,445 --> 02:32:15,815 tu ne fasses pas des conneries que tu regretterais. 2260 02:32:16,174 --> 02:32:18,927 Et qui t'a guidé vers la poésie en premier, hein? 2261 02:32:19,408 --> 02:32:20,894 Swinburne, par exemple? 2262 02:32:21,250 --> 02:32:22,150 C'est moi! 2263 02:32:24,100 --> 02:32:26,349 Et parce que j'ai voulu un temps écrire, 2264 02:32:26,678 --> 02:32:29,286 ça t'a donné l'idée d'écrire à ton tour. 2265 02:32:29,537 --> 02:32:33,896 Tu es plus que mon frère. Tu me dois tout! 2266 02:32:34,617 --> 02:32:37,610 Tu es ma créature! 2267 02:32:42,420 --> 02:32:43,185 D'accord. 2268 02:32:44,220 --> 02:32:45,750 Je suis ta créature. 2269 02:32:49,321 --> 02:32:50,222 Alors... 2270 02:32:51,822 --> 02:32:53,132 On s'en fait un dernier? 2271 02:32:54,622 --> 02:32:56,183 Espèce de cinglé... 2272 02:32:57,123 --> 02:32:57,999 Non. 2273 02:32:58,673 --> 02:32:59,864 Un dernier pour moi... 2274 02:33:00,559 --> 02:33:01,824 Pas toi. 2275 02:33:03,924 --> 02:33:06,025 Je dois veiller sur toi. 2276 02:33:19,728 --> 02:33:20,898 Ecoute, gamin... 2277 02:33:22,029 --> 02:33:23,645 Tu vas partir. 2278 02:33:24,029 --> 02:33:26,100 C'est peut-être la dernière fois qu'on se parle 2279 02:33:26,100 --> 02:33:29,314 ou que je suis assez soûl pour te dire la vérité. 2280 02:33:30,230 --> 02:33:31,775 Je vais te dire une chose. 2281 02:33:31,800 --> 02:33:35,782 J'aurais dû le faire depuis longtemps pour ton bien. 2282 02:33:36,552 --> 02:33:38,026 Pas des propos d'ivrognes. 2283 02:33:38,885 --> 02:33:40,940 Mais "in vino veritas". 2284 02:33:42,733 --> 02:33:44,541 Ecoute-moi bien. 2285 02:33:46,634 --> 02:33:50,315 Tu dois te méfier... de moi. 2286 02:33:51,135 --> 02:33:54,584 Maman et Papa ont raison, je suis un mauvais exemple, 2287 02:33:55,571 --> 02:33:57,060 mais le pire... 2288 02:33:58,437 --> 02:34:00,280 c'est que je l'ai fait exprès. 2289 02:34:01,338 --> 02:34:03,884 - N'en dis pas plus. - Reste ici. 2291 02:34:05,539 --> 02:34:06,725 Tu vas m'écouter... 2292 02:34:07,339 --> 02:34:10,523 Je voulais que tu sois un raté. 2293 02:34:10,968 --> 02:34:13,233 J'ai réussi en partie. 2294 02:34:13,740 --> 02:34:16,489 Cette part de moi qui déteste la vie. 2295 02:34:16,856 --> 02:34:19,973 Je disais que tu apprendrais de mes erreurs, 2296 02:34:20,742 --> 02:34:23,999 moi-même j'y ai cru parfois, mais c'était bidon. 2297 02:34:24,714 --> 02:34:29,574 Tout ce que je faisais était génial, mon alcoolisme romantique. 2298 02:34:30,179 --> 02:34:32,628 Les putes des créatures fascinantes, 2299 02:34:32,629 --> 02:34:36,695 alors que ce ne sont que des paumées pathétiques. 2300 02:34:37,346 --> 02:34:40,400 Se moquer du travail comme un truc de loser. 2301 02:34:40,808 --> 02:34:45,512 Je ne voulais pas avoir à souffrir de la comparaison. 2302 02:34:45,903 --> 02:34:49,514 Je voulais que tu échoues. J'étais jaloux de toi. 2303 02:34:49,827 --> 02:34:52,832 Le chouchou de Maman! Le toutou de Papa! 2304 02:34:55,450 --> 02:34:59,734 C'est à ta naissance que Maman a commencé à se droguer. 2305 02:35:00,452 --> 02:35:05,172 Je sais que ce n'est pas ta faute mais c'est ainsi, bordel! 2306 02:35:05,487 --> 02:35:08,085 Je ne peux pas m'empêcher de te détester. 2307 02:35:11,754 --> 02:35:13,999 - Tais-toi, Jamie. - Pas de méprise, gamin. 2308 02:35:15,059 --> 02:35:18,870 Je t'aime plus que l'inverse, ce que j'ai dit le prouve. 2309 02:35:19,390 --> 02:35:22,705 Je prends le risque que tu me haïsses et tu es tout ce qui me reste. 2310 02:35:25,857 --> 02:35:29,117 Je n'aurais pas dû te dire tout ça. 2311 02:35:29,858 --> 02:35:32,493 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 2312 02:35:34,859 --> 02:35:38,111 Ce que je voulais dire... 2313 02:35:38,111 --> 02:35:41,576 c'est que je souhaite le meilleur pour toi. 2314 02:35:42,595 --> 02:35:44,883 Mais surveille tes arrières, 2315 02:35:45,583 --> 02:35:49,297 car je ferais tout pour que tu n'y arrives pas. 2316 02:35:50,763 --> 02:35:51,803 Je n'y peux rien. 2317 02:35:53,763 --> 02:35:59,857 Je me dégoûte, j'ai besoin de me défouler sur quelqu'un, surtout toi. 2318 02:36:00,465 --> 02:36:03,177 Une partie de moi espère que tu ne guériras pas. 2319 02:36:04,066 --> 02:36:07,434 Elle espère aussi que Maman va replonger. 2320 02:36:09,067 --> 02:36:12,042 Elle veut de la compagnie! 2321 02:36:12,792 --> 02:36:15,548 Elle en veut toujours plus. 2322 02:36:16,568 --> 02:36:17,717 Bon sang, Jamie! 2323 02:36:18,169 --> 02:36:19,332 Tu es cinglé! 2324 02:36:19,435 --> 02:36:21,500 Réfléchis bien, tu verras que j'ai raison. 2325 02:36:21,852 --> 02:36:24,844 Réfléchis-y qund tu seras dans ton sanatorium. 2326 02:36:24,949 --> 02:36:28,786 Tu comprendras que tu ne dois plus jamais me revoir. 2327 02:36:29,241 --> 02:36:30,576 Me considérer comme mort. 2328 02:36:30,635 --> 02:36:33,719 Dis aux gens "J'avais un frère mais il est mort". 2329 02:36:34,172 --> 02:36:36,980 Et à ton retour, éloigne-toi de moi, 2330 02:36:36,980 --> 02:36:40,559 parce que je t'accueillerai à bras ouverts, 2331 02:36:40,824 --> 02:36:42,384 en te serrant dans mes bras, 2332 02:36:42,594 --> 02:36:46,400 et à la première occasion, j'essaierai de te niquer! 2333 02:36:46,775 --> 02:36:49,250 Stop! Je ne veux plus écouter ces... 2334 02:36:49,251 --> 02:36:53,612 Ne m'oublie pas. J'ai fait ça pour ton bien. 2335 02:36:53,747 --> 02:36:55,763 Allez! Dis que j'ai raison! 2336 02:36:56,978 --> 02:36:59,538 "Il n'y a pas de plus grand amour... 2337 02:37:00,048 --> 02:37:03,200 que de donner sa vie pour ses amis. " 2338 02:37:08,980 --> 02:37:10,403 C'est tout. 2339 02:37:11,381 --> 02:37:14,855 J'ai terminé... Je me suis confessé. 2340 02:37:16,182 --> 02:37:18,626 J'espère que tu m'absous, gamin. 2341 02:37:19,783 --> 02:37:20,903 Tu comprends. 2342 02:37:21,983 --> 02:37:23,738 Tu es intelligent. 2343 02:37:25,284 --> 02:37:27,911 Tu devrais, du moins. Tu tiens de moi. 2344 02:37:30,185 --> 02:37:33,206 Alors va-t-en, et guéris. 2345 02:37:34,586 --> 02:37:37,090 Ne meurs pas, tu es tout ce qui me reste. 2346 02:37:39,587 --> 02:37:40,887 Dieu te bénisse, gamin. 2347 02:37:44,288 --> 02:37:45,641 Ce dernier verre... 2348 02:37:47,439 --> 02:37:49,040 était de trop. 2349 02:38:32,900 --> 02:38:34,788 Dieu merci il s'est endormi. 2350 02:38:36,000 --> 02:38:38,143 J'ai cru qu'il ne s'arrêterait jamais. 2351 02:38:39,201 --> 02:38:41,988 Laisse-le, il a besoin de cuver. 2352 02:38:42,787 --> 02:38:46,017 J'ai entendu ce qu'il disait à propos de se méfier de lui. 2353 02:38:46,280 --> 02:38:49,583 J'espère que que tu le feras puisque c'est lui qui le dit. 2354 02:38:49,938 --> 02:38:52,619 Ne le prends pas trop à coeur, fiston. 2355 02:38:52,704 --> 02:38:55,949 Il adore s'autoflageller quand il est soûl. 2356 02:38:56,575 --> 02:38:58,050 Il t'adore. 2357 02:38:58,705 --> 02:39:01,075 Il y a au moins ça de bon en lui. 2358 02:39:02,806 --> 02:39:06,518 Quel triste spectacle. Mon fils aîné, 2359 02:39:07,307 --> 02:39:10,659 qui aurait dû porter mon nom avec honneur et dignité. 2360 02:39:11,134 --> 02:39:13,860 Promis à un si brillant avenir. 2361 02:39:13,861 --> 02:39:20,041 - Calme-toi, Papa. - Un gâchis! Une épave imbibée! 2362 02:39:20,746 --> 02:39:22,713 J'en ai terminé. 2363 02:39:26,412 --> 02:39:32,733 "Clarence est arrivé, le fourbe, le fuyard, le parjure Clarence, 2364 02:39:32,733 --> 02:39:35,970 qui m’a poignardé aux champs de Tewksbury; 2365 02:39:37,104 --> 02:39:41,373 Saisissez-le, furies, et livrez-le à vos tortures!" 2366 02:39:45,206 --> 02:39:47,155 Qu'est-ce que tu regardes? 2367 02:39:48,177 --> 02:39:51,750 "Regarde mon visage; mon nom qui aurait pu être." 2368 02:39:52,328 --> 02:39:56,228 "Je me nomme aussi Jamais plus, Trop tard, Adieu." 2369 02:39:56,228 --> 02:40:00,100 J'en ai bien conscience et je ne veux pas le regarder. 2370 02:40:00,100 --> 02:40:03,142 - Laisse tomber! - J'ai une idée pour toi, Papa. 2372 02:40:03,460 --> 02:40:05,979 Tu devrais reprendre "Les cloches", 2373 02:40:06,483 --> 02:40:09,326 il y a dedans un rôle qui te sied à merveille. 2374 02:40:09,472 --> 02:40:12,740 - Gaspard le vieux grigou! - La ferme, Jamie! 2375 02:40:12,952 --> 02:40:17,200 J'affirme qu'Edwin Booth lui-même n'a jamais fait 2376 02:40:17,247 --> 02:40:20,380 une performance comparable à celle d'un phoque savant. 2377 02:40:20,494 --> 02:40:24,736 Les phoques se moquent bien de la façon dont ils jouent, 2378 02:40:24,737 --> 02:40:29,341 ils veulent juste qu'on leur donne un poisson à la fin. 2379 02:40:29,341 --> 02:40:30,514 Bon à rien! 2380 02:40:30,514 --> 02:40:33,165 Papa! Tu veux que Maman descende? 2381 02:40:35,133 --> 02:40:36,763 Jamie, va dormir. 2382 02:40:37,568 --> 02:40:40,159 Tu en as déjà assez fait comme ça. 2383 02:40:40,709 --> 02:40:41,869 D'accord, gamin. 2384 02:40:43,519 --> 02:40:45,132 Je n'ai pas envie de me battre. 2385 02:40:45,935 --> 02:40:47,100 Trop raide. 2386 02:40:47,100 --> 02:40:49,967 J'aimerais qu'elle s'endorme pour pouvoir aller me coucher. 2387 02:40:50,186 --> 02:40:51,638 Je suis mort de fatigue. 2388 02:40:52,441 --> 02:40:54,620 Je n'arrive plus à veiller comme autrefois. 2389 02:40:54,788 --> 02:40:57,453 Je deviens vieux et ramollo. 2390 02:40:58,533 --> 02:41:00,403 Mes yeux se ferment. 2391 02:41:02,464 --> 02:41:04,502 Je vais faire un petit somme. 2392 02:41:05,389 --> 02:41:07,127 Tu devrais en faire autant, Edmond. 2393 02:41:08,092 --> 02:41:10,496 Ça aidera à passer le temps... 2394 02:42:23,512 --> 02:42:24,872 "Scène de la folie." 2395 02:42:26,407 --> 02:42:28,080 "Entre, Ophelia" 2396 02:42:28,874 --> 02:42:32,512 Bien joué, Edmond! Ce sale jacasseur! 2397 02:42:33,105 --> 02:42:34,555 Sa propre mère! 2398 02:42:37,605 --> 02:42:39,522 D'accord, gamin, je l'ai méritée. 2399 02:42:40,996 --> 02:42:42,647 Mais je t'avais prévenu. 2400 02:42:42,647 --> 02:42:47,017 Je te fous à la porte demain, je le jure devant Dieu! 2401 02:42:49,608 --> 02:42:50,515 Papa. 2402 02:42:51,613 --> 02:42:52,349 Jamie. 2403 02:42:54,789 --> 02:42:57,467 Pour l'amour de Dieu! Arrête. 2404 02:43:12,153 --> 02:43:16,964 Je joue très mal. Je manque de pratique. 2405 02:43:17,065 --> 02:43:20,279 Soeur Thérèse serait furieuse. 2406 02:43:21,000 --> 02:43:23,623 Elle dirait que c'est une honte vis-à-vis de mon père 2407 02:43:23,624 --> 02:43:25,709 qui paie pour mes leçons. 2408 02:43:26,064 --> 02:43:30,178 Elle a raison, ce n'est pas lui rendre justice. 2409 02:43:31,338 --> 02:43:34,368 Dorénavant, je jouerai tous les jours. 2410 02:43:37,559 --> 02:43:41,004 Il est arrivé... une chose terrible à mes mains. 2411 02:43:43,200 --> 02:43:44,891 Mes doigts sont raides, 2412 02:43:45,036 --> 02:43:47,617 les jointures sont enflées, c'est horrible. 2413 02:43:48,392 --> 02:43:51,142 Je les montrerai à soeur Marthe à l'infirmerie. 2414 02:43:51,143 --> 02:43:54,308 Elle est vieille et grincheuse, mais je l'aime quand même. 2415 02:43:55,133 --> 02:43:57,830 Sa pharmacie peut guérir n'importe quoi, 2416 02:43:57,830 --> 02:44:01,995 elle me donnera une pommade et me dira de prier la sainte Vierge. 2417 02:44:02,025 --> 02:44:03,682 Ça ira mieux en un rien de temps. 2418 02:44:05,436 --> 02:44:07,107 Attends un peu... 2419 02:44:09,246 --> 02:44:10,272 Qu'est-ce que... 2420 02:44:10,957 --> 02:44:14,024 je suis venue... chercher? 2421 02:44:16,400 --> 02:44:22,034 Je deviens tellement étourdie, j'y pense et puis j'oublie. 2422 02:44:22,034 --> 02:44:24,796 Je vais prendre ça, chérie. 2423 02:44:25,511 --> 02:44:28,961 Tu vas marcher dessus et tu seras navrée. 2424 02:44:29,186 --> 02:44:31,200 Merci, c'est gentil. 2425 02:44:31,200 --> 02:44:34,302 C'est une robe de mariée. Elle est belle, hein? 2426 02:44:35,512 --> 02:44:37,372 Ça y est, je me souviens... 2427 02:44:38,993 --> 02:44:42,687 Je l'ai trouvée... dans une malle au grenier. 2428 02:44:44,700 --> 02:44:47,380 J'ignore pourquoi je la cherchais. 2429 02:44:47,482 --> 02:44:49,100 Je vais devenir nonne. 2430 02:44:51,846 --> 02:44:52,907 C'est à dire... 2431 02:44:54,957 --> 02:44:57,835 Si seulement... je trouvais... 2432 02:45:01,688 --> 02:45:03,755 ce que je cherche? 2433 02:45:07,390 --> 02:45:10,690 - C'est quelque chose que j'ai perdu. - Mary. 2434 02:45:10,965 --> 02:45:12,465 Ce n'est pas bon, Papa. 2435 02:45:12,691 --> 02:45:17,492 Quelque chose qui me manque... terriblement. 2436 02:45:18,122 --> 02:45:21,323 - Ce doit être dans les environs. - Maman. 2438 02:45:21,983 --> 02:45:25,794 - A quoi bon...? - J'en ai... très besoin. 2439 02:45:27,464 --> 02:45:32,070 Je me rappelle que lorsque je l'avais, je me sentais bien. 2440 02:45:35,586 --> 02:45:38,572 Je dois le retrouver. 2441 02:45:39,747 --> 02:45:44,644 Sinon, ce serait terrible. Il... n'y aurait plus d'espoir. 2442 02:45:46,679 --> 02:45:47,879 Maman. 2443 02:45:50,280 --> 02:45:52,276 Ce n'est pas un simple rhume. 2444 02:45:53,770 --> 02:45:55,359 J'ai la tuberculose. 2445 02:45:56,046 --> 02:45:57,379 Non, non! 2446 02:45:59,031 --> 02:46:02,933 Ne me relevez pas. Ne me touchez pas. 2447 02:46:03,038 --> 02:46:05,218 Imbécile, tu as eu tort. 2448 02:46:06,193 --> 02:46:08,666 J'ai tort de vouloir devenir nonne. 2449 02:46:08,990 --> 02:46:11,012 Il ne faut pas faire attention. 2450 02:46:12,645 --> 02:46:18,097 C'est ce maudit poison! Je ne l'ai jamais vue dans cet état. 2451 02:46:18,916 --> 02:46:21,131 Passe-moi la bouteille, Jamie. 2452 02:46:26,078 --> 02:46:28,476 J'ai parlé à Mère Elizabeth. 2453 02:46:30,069 --> 02:46:31,750 Elle est si bienveillante. 2454 02:46:33,359 --> 02:46:36,100 Une sainte. Je l'adore. 2455 02:46:36,100 --> 02:46:39,676 Je ne devrais pas le dire, mais je l'aime plus que ma propre mère. 2456 02:46:40,751 --> 02:46:44,067 Elle comprend tout sans qu'on ait besoin de parler. 2457 02:46:44,157 --> 02:46:46,570 Son doux regard bleu pénètre votre coeur. 2458 02:46:46,984 --> 02:46:49,298 Impossible de rien lui cacher. 2459 02:46:49,323 --> 02:46:52,203 On ne pourrait la tromper même en essayant. 2460 02:46:54,014 --> 02:46:55,089 Pourtant... 2461 02:46:56,555 --> 02:47:00,047 Elle ne s'est pas montrée si bienveillante cette fois. 2462 02:47:01,191 --> 02:47:03,299 Je lui ai dit que je voulais devenir nonne. 2463 02:47:04,146 --> 02:47:07,112 Je l'ai assurée de ma vocation, 2464 02:47:07,498 --> 02:47:11,113 que j'avais prié la sainte Vierge pour m'en convaincre. 2465 02:47:12,918 --> 02:47:15,919 Je lui ai dit avoir eu une vision 2466 02:47:15,954 --> 02:47:19,070 en priant dans le sanctuaire de Notre-Dame de Lourdes, 2467 02:47:19,415 --> 02:47:21,101 sur la petite île du lac. 2468 02:47:21,881 --> 02:47:24,874 Je lui ai dit qu'alors que j'étais agenouillée là, 2469 02:47:25,866 --> 02:47:31,277 la sainte Vierge m'a souri et m'a donné son consentement, 2470 02:47:32,593 --> 02:47:35,995 Mère Elizabeth m'a dit que ce n'était pas suffisant, 2471 02:47:36,116 --> 02:47:39,631 je devais prouver que ce n'était pas seulement mon imagination. 2472 02:47:39,965 --> 02:47:42,064 Si j'étais si sûre, selon elle, 2473 02:47:42,297 --> 02:47:45,411 je devais me soumettre à une épreuve... 2474 02:47:45,596 --> 02:47:49,347 en vivant la vie d'une fille normale après mon diplôme, 2475 02:47:49,347 --> 02:47:52,832 aller faire la fête, m'amuser, 2476 02:47:54,153 --> 02:47:58,999 et une ou deux années plus tard, si j'étais toujours convaincue, 2477 02:47:59,477 --> 02:48:03,273 je reviendrais la voir et on en reparlerait. 2478 02:48:05,551 --> 02:48:10,099 Je n'aurais jamais cru qu'elle me donnerait un tel conseil. 2479 02:48:11,082 --> 02:48:13,181 J'étais sous le choc! 2480 02:48:13,882 --> 02:48:18,501 Je lui ai dit... que bien sûr, je suivrais son conseil, 2481 02:48:18,501 --> 02:48:22,044 mais... je savais que c'était une perte de temps. 2482 02:48:24,095 --> 02:48:30,690 En la quittant... je me suis sentie... toute retournée. 2483 02:48:31,556 --> 02:48:37,126 Je suis retournée au sanctuaire... prier la sainte Vierge... 2484 02:48:39,928 --> 02:48:41,825 et j'ai retrouvé la paix. 2485 02:48:43,689 --> 02:48:48,018 Je savais qu'elle avait entendu ma prière et m'aimerait toujours... 2486 02:48:49,365 --> 02:48:53,100 que rien ne m'arriverait... 2487 02:48:54,502 --> 02:49:01,122 aussi longtemps... que je garderais foi en elle. 2488 02:49:06,624 --> 02:49:10,482 C'était en hiver... de ma dernière année. 2489 02:49:11,946 --> 02:49:13,515 Puis au printemps... 2490 02:49:14,786 --> 02:49:16,727 il m'est arrivé une chose. 2491 02:49:19,147 --> 02:49:21,143 Oui, je me souviens. 2492 02:49:22,148 --> 02:49:24,890 Je suis tombée amoureuse de James Tyrone... 2493 02:49:28,319 --> 02:49:30,309 et j'ai été si heureuse... 2494 02:49:31,525 --> 02:49:33,490 pendant un temps.198824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.