Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,877 --> 00:00:04,880
Barbour Peaches.
Barbour Peaches.
2
00:00:06,089 --> 00:00:09,760
"Whole, sliced or halves,
3
00:00:09,801 --> 00:00:13,055
"everything's peachy when
you buy Barbour Peaches."
4
00:00:13,096 --> 00:00:15,182
No.
5
00:00:15,224 --> 00:00:20,437
Uh, "If you're picky, pick your
peaches out of a Barbour can."
6
00:00:20,938 --> 00:00:22,231
Blech. Hmm.
7
00:00:22,271 --> 00:00:23,857
Can you stop
for a minute?
8
00:00:23,899 --> 00:00:27,027
Yeah. Believe me, I
need a break. What is it?
9
00:00:27,069 --> 00:00:28,529
It's Tabitha in
the new playhouse.
10
00:00:28,570 --> 00:00:30,739
You have to see this.
Come on.
11
00:00:37,120 --> 00:00:39,540
Here's your cup of sugar,
Mrs. Kravitz.
12
00:00:39,581 --> 00:00:42,626
I'd ask you to come in,
but I have company.
13
00:00:44,795 --> 00:00:46,672
Bye, Mrs. Kravitz.
14
00:00:47,965 --> 00:00:49,550
Isn't that cute?
15
00:00:49,591 --> 00:00:52,261
What does she mean,
"company"?
16
00:00:52,302 --> 00:00:55,097
Well, you know,
imaginary playmates.
17
00:00:55,138 --> 00:00:57,224
All children make up
someone to play with.
18
00:00:57,266 --> 00:00:58,475
Yeah, but...
19
00:01:04,606 --> 00:01:06,191
Hi, sweetheart.
Where are you going?
20
00:01:06,233 --> 00:01:08,610
To get some drinks
for my company.
21
00:01:08,652 --> 00:01:13,447
Mr. Jones wants a martini, and
Mrs. Jones wants a ginger ale.
22
00:01:14,783 --> 00:01:16,618
Mrs. Jones
is a teetotaler.
23
00:01:16,660 --> 00:01:19,913
She is? Then I'd
better get her some tea.
24
00:01:21,498 --> 00:01:22,708
Hurry up.
25
00:01:25,669 --> 00:01:26,753
Oh.
26
00:01:26,795 --> 00:01:29,464
You don't seem to be amused.
27
00:01:29,506 --> 00:01:33,468
Sam, what if there really is a
tiny Mr. and Mrs. Jones in there?
28
00:01:33,510 --> 00:01:35,721
Oh, Darrin,
don't be silly.
29
00:01:35,762 --> 00:01:39,349
She's just behaving
like any normal six-year-old.
30
00:01:39,349 --> 00:01:41,184
I just want to make sure
she isn't behaving
31
00:01:41,226 --> 00:01:43,687
like any normal
six-year-old witch.
32
00:01:59,911 --> 00:02:01,538
Sorry.
Mmm-hmm.
33
00:02:03,707 --> 00:02:05,083
Well, well, well.
34
00:02:05,125 --> 00:02:06,627
Can I have a taste
of that martini?
35
00:02:06,668 --> 00:02:10,380
You want Mr. Jones to drink
out of the same glass as you?
36
00:02:11,214 --> 00:02:12,966
Oops. Lost my head.
37
00:02:14,217 --> 00:02:15,677
I wish you and
Daddy would find
38
00:02:15,719 --> 00:02:18,555
something to do
while I'm entertaining.
39
00:02:22,643 --> 00:02:24,686
Daddy does have
something to do.
40
00:02:24,728 --> 00:02:28,857
I promised Larry I'd, uh, have
a slogan for Barbour's Peaches
41
00:02:28,899 --> 00:02:30,233
by early this afternoon.
42
00:02:30,275 --> 00:02:31,443
I'd better
get back on it.
43
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
And I'd better see
if Adam's awake.
44
00:02:34,071 --> 00:02:38,407
Well, I'm glad you enjoyed
your lunch, Mr. and Mrs. Jones,
45
00:02:38,450 --> 00:02:40,994
and I'm sorry
I burned the meat.
46
00:02:41,036 --> 00:02:44,956
Oh, you'd like some more,
Mr. Jones? There you are.
47
00:02:46,750 --> 00:02:49,794
It's a pleasure to serve a
man with a hearty appetite.
48
00:02:50,712 --> 00:02:53,423
How do you do?
How do you do?
49
00:02:53,465 --> 00:02:55,425
Not meaning to
trouble you, lass,
50
00:02:55,467 --> 00:02:57,636
but I couldn't
help overhearing,
51
00:02:57,678 --> 00:03:00,555
and I was wondering if
you could spare a morsel
52
00:03:00,597 --> 00:03:03,225
for a poor,
hungry creature?
53
00:03:03,266 --> 00:03:06,395
We don't have any morsels,
but we have some roast beef.
54
00:03:06,436 --> 00:03:08,188
It's a little burned.
55
00:03:08,230 --> 00:03:09,564
Burnt, is it, eh?
56
00:03:09,606 --> 00:03:12,109
Just the way me
mother used to make it.
57
00:03:17,864 --> 00:03:20,325
A pleasure it is
to make your acquaintance.
58
00:03:20,367 --> 00:03:21,743
Tim O'Shanter's
the name.
59
00:03:21,785 --> 00:03:22,994
How do you do?
60
00:03:23,036 --> 00:03:24,830
This is
Mr. and Mrs. Jones.
61
00:03:24,871 --> 00:03:28,917
Ooh! Well, how do
you do, Mr. Jones?
62
00:03:28,959 --> 00:03:30,585
No, that's
Mrs. Jones.
63
00:03:30,627 --> 00:03:33,338
So it is.
Excuse me.
64
00:03:33,380 --> 00:03:35,757
And what might
your name be?
65
00:03:35,799 --> 00:03:37,342
Tabitha.
66
00:03:37,384 --> 00:03:39,344
Would you be off to
getting me a bit of food?
67
00:03:39,386 --> 00:03:41,930
It's fairly starving,
I am.
68
00:03:41,972 --> 00:03:43,181
Help yourself.
69
00:03:43,265 --> 00:03:45,058
There's nothing there.
70
00:03:45,100 --> 00:03:46,309
Yes, there is.
71
00:03:46,351 --> 00:03:47,936
No, there's not.
72
00:03:47,978 --> 00:03:51,982
You eat what's in front of you,
or else you don't eat at all.
73
00:03:55,819 --> 00:03:59,448
You've got a delightful
sense of humor, me darling.
74
00:03:59,489 --> 00:04:01,950
And now that we've
had our little laugh,
75
00:04:01,992 --> 00:04:05,954
would you be after
getting me some real food,
76
00:04:05,996 --> 00:04:09,583
you little sweetheart?
77
00:04:09,624 --> 00:04:11,835
I'll see
what I can find.
78
00:04:14,629 --> 00:04:18,467
A darling girl.
A darling girl.
79
00:04:18,508 --> 00:04:21,803
Weird, but,
uh, darling.
80
00:04:21,845 --> 00:04:25,766
Will you stop stalling
and start doing your thing?
81
00:04:25,807 --> 00:04:27,809
What do you think
I brought you here for?
82
00:04:27,851 --> 00:04:30,020
Oh, that I will,
O gracious queen.
83
00:04:30,061 --> 00:04:31,188
I'm not your queen.
84
00:04:31,229 --> 00:04:32,773
And get up
off your knees.
85
00:04:34,107 --> 00:04:37,694
You see, it's just that I'm in
need of a bit of sustenance,
86
00:04:37,736 --> 00:04:40,654
and it's terrible hard
to work on an empty stomach.
87
00:04:40,697 --> 00:04:43,867
You'll find it even harder if
I turn you into a toadstool.
88
00:04:45,035 --> 00:04:46,620
Now get going!
89
00:05:02,135 --> 00:05:03,845
Bewitched.
90
00:05:50,433 --> 00:05:52,644
Hi, Sam. Oh. Hi,
Larry. How's Louise?
91
00:05:52,686 --> 00:05:54,938
Fine. She's spending
the weekend on the phone.
92
00:05:56,106 --> 00:05:57,440
How's, uh, everything here?
93
00:05:57,482 --> 00:06:00,902
Great. We're enjoying an unusual
stretch of peace and quiet.
94
00:06:00,944 --> 00:06:02,404
We got a playhouse
for Tabitha,
95
00:06:02,445 --> 00:06:03,904
and we haven't heard
a word out of her.
96
00:06:03,947 --> 00:06:07,617
Really? Maybe I ought to
get one of those for Louise.
97
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
Hi, Larry.
Thought I heard you.
98
00:06:10,829 --> 00:06:12,330
I'm not ready
for you yet.
99
00:06:12,414 --> 00:06:14,499
I just dropped by
for an interim check.
100
00:06:14,541 --> 00:06:16,126
How's it going?
101
00:06:16,166 --> 00:06:19,671
You want the truth, or, uh, you
want me to make you feel good?
102
00:06:19,713 --> 00:06:21,089
You can't do both?
103
00:06:21,130 --> 00:06:23,216
Tabitha, where are
you going with that?
104
00:06:23,258 --> 00:06:24,843
Out to the playhouse.
105
00:06:24,885 --> 00:06:27,553
But you had a big lunch
just an hour ago.
106
00:06:27,596 --> 00:06:30,015
It's not for me.
It's for the leprechaun.
107
00:06:31,141 --> 00:06:33,226
Excuse me.
108
00:06:33,267 --> 00:06:37,230
Don't let it throw you. She's been
entertaining imaginary friends all morning.
109
00:06:37,272 --> 00:06:42,152
If you're smart, you'll get that
leprechaun to help you with the slogan.
110
00:06:42,193 --> 00:06:44,154
That's funny.
111
00:06:44,195 --> 00:06:45,779
[Sam chattering] Well,
I don't want to hold you up.
112
00:06:45,822 --> 00:06:47,449
I think I'll go out and
hit a bucket of balls.
113
00:06:47,490 --> 00:06:49,075
I'll check back later.
114
00:06:52,871 --> 00:06:54,664
But, Tabitha,
how do you know
115
00:06:54,706 --> 00:06:57,584
a leprechaun would like a peanut
butter and jelly sandwich?
116
00:06:57,626 --> 00:06:59,252
Because he told me.
117
00:06:59,294 --> 00:07:01,880
Ask a foolish question.
118
00:07:01,922 --> 00:07:04,507
Honey, that sandwich
is really for you, isn't it?
119
00:07:04,549 --> 00:07:06,927
No, Daddy,
it's for the leprechaun.
120
00:07:06,968 --> 00:07:12,140
Well, for, uh, make-believe people,
pretend food is good enough.
121
00:07:12,182 --> 00:07:15,810
Okay, Daddy, but the
leprechaun won't be happy.
122
00:07:15,852 --> 00:07:18,480
Well, when you entertained
Mr. and Mrs. Jones,
123
00:07:18,521 --> 00:07:19,981
you served them
imaginary roast beef.
124
00:07:20,023 --> 00:07:22,567
Now why does the leprechaun
need real food?
125
00:07:22,609 --> 00:07:25,195
Because he's real
and they weren't.
126
00:07:25,737 --> 00:07:27,864
Now, that's ridiculous.
127
00:07:29,199 --> 00:07:31,034
Oh, my stars!
128
00:07:34,496 --> 00:07:37,415
Sam,
what's going on?
129
00:07:37,457 --> 00:07:39,960
You look like Pinocchio,
Daddy.
130
00:07:40,001 --> 00:07:42,921
Take my advice,
Tabitha. Cool it.
131
00:07:42,963 --> 00:07:47,175
I fail to see anything
funny about this.
132
00:07:47,217 --> 00:07:49,636
You should look
in the mirror.
133
00:07:50,220 --> 00:07:51,721
Tabitha, that's enough.
134
00:07:51,763 --> 00:07:54,516
Now you fix your
father's nose immediately.
135
00:07:54,557 --> 00:07:56,685
I can't.
I didn't do it.
136
00:07:56,726 --> 00:07:59,187
I suppose
the leprechaun did it.
137
00:07:59,229 --> 00:08:01,648
Darrin, maybe she
is telling the truth.
138
00:08:01,690 --> 00:08:04,192
Maybe there is a
leprechaun out there.
139
00:08:04,234 --> 00:08:06,277
Now don't be ridiculous.
140
00:08:09,322 --> 00:08:11,241
Oh!
141
00:08:11,282 --> 00:08:15,203
Sam, don't just stand
there. Find that leprechaun!
142
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
You come out of there!
Come out! Come on!
143
00:08:26,423 --> 00:08:28,883
Now stop!
Cease and desist!
144
00:08:28,925 --> 00:08:31,177
What is all
this hullabaloo?
145
00:08:31,219 --> 00:08:32,761
I did you no harm.
146
00:08:32,804 --> 00:08:35,849
You may not think so, but my
husband feels quite differently.
147
00:08:35,890 --> 00:08:39,059
Now you put his nose
and ears back to normal!
148
00:08:39,644 --> 00:08:41,354
Well, come on!
149
00:08:44,274 --> 00:08:46,234
Okay,
go ahead.
150
00:08:46,276 --> 00:08:48,778
What nose?
What ears?
151
00:08:48,820 --> 00:08:50,280
That nose
and those ears.
152
00:08:50,321 --> 00:08:53,742
Now you change them back
at once, or you'll regret it.
153
00:08:53,783 --> 00:08:58,371
I don't think you know
who or what I am.
154
00:08:58,413 --> 00:09:03,293
More to the point, I don't think
you know who or what I am.
155
00:09:06,129 --> 00:09:08,423
I'm doing it.
I'm doing it.
156
00:09:14,429 --> 00:09:16,639
They're gone, Daddy!
157
00:09:16,639 --> 00:09:18,433
Tabitha, I don't
know what to say.
158
00:09:18,475 --> 00:09:23,646
And as soon as we get rid of this
thing, I'll apologize properly.
159
00:09:23,688 --> 00:09:26,941
I don't know who you are or why
you're here, and I'd rather not know.
160
00:09:26,982 --> 00:09:30,612
Now, Darrin, wait a minute.
I'd like some answers.
161
00:09:30,653 --> 00:09:32,447
What are you doing here?
162
00:09:33,530 --> 00:09:35,533
Oh, sure,
and it's a long story,
163
00:09:35,575 --> 00:09:40,705
and a sad story, and a story
that'll set your tears to flowing.
164
00:09:40,747 --> 00:09:42,916
Somebody took me
magic shillelagh,
165
00:09:42,957 --> 00:09:45,168
and I've got no
power to travel home.
166
00:09:45,210 --> 00:09:47,879
Unless I find a witch
to restore me power,
167
00:09:47,921 --> 00:09:50,840
there's no way for me
to get back to me home.
168
00:09:50,881 --> 00:09:53,343
Oh, sure and
give me me power back!
169
00:09:55,261 --> 00:09:56,679
Okay, it's restored.
170
00:09:56,721 --> 00:09:58,139
Now you better
start traveling.
171
00:09:58,181 --> 00:10:02,309
Oh! Yours are darling people.
Darling people.
172
00:10:02,352 --> 00:10:06,439
And I thank you for the kindness
and hospitality of your home.
173
00:10:10,693 --> 00:10:12,195
Toodle-ooh!
174
00:10:15,073 --> 00:10:18,660
Well, that, I hope,
is that.
175
00:10:18,701 --> 00:10:20,787
Sam, you don't suppose
that leprechaun
176
00:10:20,828 --> 00:10:23,081
could've helped me
with a slogan for...
177
00:10:24,290 --> 00:10:27,585
Yeah. I'd better
get back to work.
178
00:10:27,627 --> 00:10:29,838
I think
I'm cracking up.
179
00:10:31,464 --> 00:10:36,594
It's just my luck to pick
a goof-up leprechaun.
180
00:10:36,636 --> 00:10:38,011
Well, what would you
have me do?
181
00:10:38,054 --> 00:10:40,181
Herself just threw
me out of the house.
182
00:10:40,223 --> 00:10:44,811
Aw, but the dear, sweet witch, she
did restore me powers to travel.
183
00:10:44,852 --> 00:10:47,355
Well, the big, bad witch
has un-restored them,
184
00:10:47,397 --> 00:10:51,025
and they'll stay un-restored until you
finish the job you've been assigned.
185
00:10:51,067 --> 00:10:52,819
If you're such a big,
bad witch,
186
00:10:52,861 --> 00:10:54,320
why don't you do
the job yourself?
187
00:10:54,362 --> 00:10:59,033
I never interfere in my
daughter's marital life.
188
00:11:01,703 --> 00:11:04,706
You're as full of
shenanigans as I am.
189
00:11:04,747 --> 00:11:07,208
Never mind the noise.
Go on with your job.
190
00:11:07,250 --> 00:11:10,795
But the fair blonde one,
she'll pulverize me.
191
00:11:12,422 --> 00:11:13,923
Not...
192
00:11:13,965 --> 00:11:17,385
Not if we're
clever about it.
193
00:11:17,427 --> 00:11:20,513
Then I take it you have
something in mind?
194
00:11:21,431 --> 00:11:22,432
Yes.
195
00:11:23,850 --> 00:11:24,851
[Darrin] Sam?
196
00:11:24,893 --> 00:11:26,394
In here, sweetheart.
197
00:11:28,188 --> 00:11:30,440
Did you come up with a
slogan for the peaches?
198
00:11:30,440 --> 00:11:34,527
No, but look what I found outside
the den door with this note.
199
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
"My host you were
for a time today.
200
00:11:38,155 --> 00:11:41,242
"I leave these shoes
my debt to pay."
201
00:11:41,284 --> 00:11:42,577
From the leprechaun.
202
00:11:42,619 --> 00:11:44,120
Yeah.
How about that?
203
00:11:45,163 --> 00:11:47,081
Well, why would he
leave you a gift
204
00:11:47,123 --> 00:11:49,208
when we practically
threw him out of here?
205
00:11:49,250 --> 00:11:53,254
Well, maybe it's his way of
apologizing for bugging us.
206
00:11:53,296 --> 00:11:57,383
Look at these.
Custom-made, leather-lined.
207
00:11:57,425 --> 00:12:00,886
Darrin, uh, maybe you
shouldn't keep them.
208
00:12:00,929 --> 00:12:03,765
Why? According to
legend, it's bad luck
209
00:12:03,806 --> 00:12:06,434
not to accept a gift
from a leprechaun.
210
00:12:06,476 --> 00:12:08,811
Well, that's ridiculous.
211
00:12:08,852 --> 00:12:11,481
Well, maybe.
But why take chances?
212
00:12:19,614 --> 00:12:21,324
Fit like a glove.
213
00:12:26,412 --> 00:12:29,916
You'd better get to work.
Larry will be back soon.
214
00:12:29,958 --> 00:12:32,168
Who cares?
215
00:12:32,210 --> 00:12:33,878
But you said
you hadn't finished.
216
00:12:33,920 --> 00:12:36,506
So what? I slaved
enough this weekend.
217
00:12:37,840 --> 00:12:40,510
I'm pooped.
I think I'll take a nap.
218
00:12:43,304 --> 00:12:47,809
It's those shoes! That sneaky
leprechaun put a hex on them.
219
00:12:47,850 --> 00:12:49,184
Now, why blame
the leprechaun,
220
00:12:49,227 --> 00:12:50,812
just 'cause I
finally got some sense
221
00:12:50,852 --> 00:12:52,939
and refuse to
knock myself out?
222
00:12:52,981 --> 00:12:55,900
Darrin, I want you to
take off those shoes!
223
00:12:57,610 --> 00:12:59,153
That's Larry.
I'll get it.
224
00:12:59,195 --> 00:13:01,655
Well, wait a minute. Maybe it'd
be better if I talked to him.
225
00:13:01,698 --> 00:13:03,157
What for?
226
00:13:04,617 --> 00:13:08,162
Well, because I don't think
you're in the right frame of mind.
227
00:13:08,203 --> 00:13:10,123
The only thing wrong
with my frame of mind
228
00:13:10,164 --> 00:13:12,583
is that I didn't
get it years ago.
229
00:13:14,210 --> 00:13:16,170
Hi, Larry.
Good to see you.
230
00:13:16,212 --> 00:13:19,424
Well, that hearty greeting
can mean only one thing.
231
00:13:19,465 --> 00:13:20,550
You got the slogan, right?
232
00:13:20,591 --> 00:13:21,843
Wrong.
233
00:13:21,884 --> 00:13:23,511
You're not finished?
234
00:13:23,553 --> 00:13:25,596
No. And I'll tell
you something else.
235
00:13:25,638 --> 00:13:27,515
I'm not going to
finish tonight.
236
00:13:28,641 --> 00:13:31,019
You mean you're going
to get up early and work?
237
00:13:31,059 --> 00:13:32,770
Larry, you're looking
at a new man.
238
00:13:32,854 --> 00:13:36,399
From now on, the only time I'm gonna
be up early is if I don't go to bed.
239
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Is he drunk?
240
00:13:39,277 --> 00:13:43,405
No. No, it's just fatigue.
241
00:13:43,448 --> 00:13:45,158
You know we have to
present that slogan
242
00:13:45,199 --> 00:13:46,534
at the meeting
tomorrow morning.
243
00:13:46,576 --> 00:13:49,828
Larry, maybe you should
come back a little later.
244
00:13:49,871 --> 00:13:51,414
You know what
your trouble is?
245
00:13:51,456 --> 00:13:53,124
Right now, it's you.
246
00:13:53,166 --> 00:13:55,251
You're so busy driving,
you can't see the road.
247
00:13:55,293 --> 00:13:56,878
Work is a sickness
with you.
248
00:13:56,919 --> 00:13:58,004
Yes.
249
00:13:58,046 --> 00:14:00,048
But it's obviously
not contagious.
250
00:14:00,089 --> 00:14:02,050
Larry, it's just
the strain of overwork.
251
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
I'm sure he'll come
up with something
252
00:14:04,135 --> 00:14:06,888
if he can just
get a little rest.
253
00:14:06,929 --> 00:14:08,431
Let's hope so
254
00:14:08,473 --> 00:14:12,727
because if he doesn't, he's
gonna have a nice, long rest.
255
00:14:12,769 --> 00:14:15,104
And the same
to you, fella.
256
00:14:17,398 --> 00:14:18,482
Sam.
257
00:14:22,111 --> 00:14:25,073
Sam, I think
I'll take a little snooze.
258
00:14:38,628 --> 00:14:40,129
Darrin!
259
00:14:40,129 --> 00:14:42,215
Sam, I thought I told you
I was going to take a nap.
260
00:14:42,256 --> 00:14:45,426
And I'm telling you
to take off those shoes!
261
00:14:45,468 --> 00:14:48,763
You're right. That would
certainly be more comfortable.
262
00:14:59,941 --> 00:15:01,859
I can't get them off.
263
00:15:01,859 --> 00:15:03,736
I was afraid of that.
264
00:15:05,071 --> 00:15:07,156
You little imp!
265
00:15:08,574 --> 00:15:11,869
Oh, madam! Madam!
Madam, you're tempting fate.
266
00:15:11,869 --> 00:15:15,498
Don't you know it is the worst
of luck to harm a leprechaun?
267
00:15:15,540 --> 00:15:19,085
That only applies
to good leprechauns.
268
00:15:20,378 --> 00:15:22,839
Where'd she go?
Where'd she go?
269
00:15:23,673 --> 00:15:25,425
You got me.
270
00:15:25,466 --> 00:15:28,803
But I certainly want to thank you
for these shoes. They're terrific.
271
00:15:28,845 --> 00:15:30,596
Hey, you'll not
get off that easy.
272
00:15:30,638 --> 00:15:33,766
I've got eyes on the back
of me head, I have!
273
00:15:38,771 --> 00:15:42,066
You get those shoes off him,
or I'll pulverize you!
274
00:15:42,108 --> 00:15:44,360
Let me go.
Let me go,
275
00:15:44,360 --> 00:15:47,822
or those shoes will be on his
feet for the rest of his days!
276
00:15:47,864 --> 00:15:49,532
Let me go!
277
00:15:49,574 --> 00:15:50,741
Okay.
278
00:15:52,743 --> 00:15:54,370
Now, why did you
do that?
279
00:15:54,370 --> 00:15:56,122
You asked me
to let you go.
280
00:15:56,164 --> 00:15:59,000
Just what we need.
A funny witch.
281
00:15:59,041 --> 00:16:01,127
Sam, it doesn't matter
about the shoes.
282
00:16:01,169 --> 00:16:02,920
They're as comfortable
as they can be.
283
00:16:02,920 --> 00:16:04,505
If I have to,
I can sleep in them.
284
00:16:04,547 --> 00:16:07,341
Oh, well, thanks a lot,
but I prefer you bare-feet.
285
00:16:07,383 --> 00:16:10,136
Now, why did you come back,
and what is it you're after?
286
00:16:10,178 --> 00:16:12,013
What is it I'm after?
287
00:16:12,054 --> 00:16:13,681
I'll tell you
what I'm after.
288
00:16:13,723 --> 00:16:17,018
I'm after wanting a drink
to warm me bones.
289
00:16:17,059 --> 00:16:18,060
Oh, for Pete's sake.
290
00:16:18,060 --> 00:16:19,687
That's what I'm after.
291
00:16:19,729 --> 00:16:22,064
Hey, he's pretty cute.
292
00:16:22,106 --> 00:16:25,318
Just what we need.
A funny leprechaun.
293
00:16:27,778 --> 00:16:30,239
Well, what'll you have?
294
00:16:30,281 --> 00:16:34,160
Anything. Anything at all,
as long as it's fermented.
295
00:16:34,202 --> 00:16:35,703
Whiskey would be nice.
296
00:16:35,745 --> 00:16:39,749
And if it's Irish, you'll
get no complaint from me.
297
00:16:39,790 --> 00:16:44,295
Well, Irish it is, and Irish it'll
always be. Come along, me boyo.
298
00:16:54,555 --> 00:16:55,348
[Tabitha] Mommy!
299
00:16:55,389 --> 00:16:56,849
In here, sweetheart.
300
00:16:59,519 --> 00:17:04,607
Ah! Here we are. "A potion to
gain control over leprechauns."
301
00:17:04,648 --> 00:17:08,361
But, Mommy, I thought
we had a rule, no witchcraft.
302
00:17:08,402 --> 00:17:10,946
Yeah, well, that's right, sweetheart,
and we only use witchcraft
303
00:17:10,988 --> 00:17:12,865
in extreme emergencies.
304
00:17:12,907 --> 00:17:14,992
What's an emergency?
305
00:17:14,992 --> 00:17:18,955
Well, that's when you have
to do something right away
306
00:17:18,996 --> 00:17:20,414
to save someone from harm.
307
00:17:20,455 --> 00:17:22,333
Now, wait a minute.
Where was I? Uh, oh, yeah.
308
00:17:22,375 --> 00:17:24,085
"Potion to gain control
over a leprechaun."
309
00:17:24,126 --> 00:17:28,923
To one cup of Wolfsbane, add two
tablespoons of maiden fern, chopped finely,
310
00:17:28,965 --> 00:17:32,343
add the beaten yolks of two
eggs of a red-eyed Kahlua bird.
311
00:17:32,385 --> 00:17:34,262
Add salt and pepper to taste.
312
00:17:34,303 --> 00:17:40,309
Now, zap up one chicken with vegetables
and boil in water until tender.
313
00:17:41,018 --> 00:17:43,229
That's chicken soup.
314
00:17:43,271 --> 00:17:46,440
"This is chicken soup,
315
00:17:46,482 --> 00:17:51,612
"a favorite of leprechauns. Put
potion in soup. Serves four."
316
00:17:51,654 --> 00:17:55,532
Excuse me, honey. I have
to start cooking on all burners.
317
00:17:57,994 --> 00:17:59,829
Soup's on!
318
00:18:02,164 --> 00:18:03,165
Now,
will you sit here?
319
00:18:03,207 --> 00:18:05,585
Oh, bless you. Oh!
320
00:18:05,626 --> 00:18:07,253
Mmm.
321
00:18:07,295 --> 00:18:11,632
That's the best-smelling
chicken soup I ever smelled.
322
00:18:13,884 --> 00:18:15,886
Well, I hope you like it.
323
00:18:31,652 --> 00:18:35,364
Whist, now! Is that
a baby's cry I hear?
324
00:18:41,287 --> 00:18:42,622
I don't hear anything.
325
00:18:42,663 --> 00:18:43,748
Neither do I.
326
00:18:43,789 --> 00:18:45,958
My imagination.
327
00:18:46,000 --> 00:18:48,044
Sam, let's eat.
I'm starving.
328
00:18:48,085 --> 00:18:49,503
Fine.
329
00:18:54,550 --> 00:18:55,718
Oh, dear.
330
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
I'll get it.
331
00:19:01,474 --> 00:19:04,560
It's amazing. That wind
came up from nowhere.
332
00:19:07,480 --> 00:19:10,316
Well, let's get started,
shall we?
333
00:19:10,358 --> 00:19:12,818
I'm anxious to
get your opinion.
334
00:19:17,740 --> 00:19:19,032
Okay, dinner's over.
335
00:19:19,075 --> 00:19:20,409
What?
336
00:19:20,409 --> 00:19:22,994
You take those
shoes off right now!
337
00:19:23,037 --> 00:19:24,330
Hold on, now!
338
00:19:24,372 --> 00:19:25,955
I am going to
count to three.
339
00:19:25,998 --> 00:19:27,291
One! Two!
340
00:19:27,333 --> 00:19:28,917
Okay, okay.
341
00:19:32,004 --> 00:19:33,506
They're off.
342
00:19:38,344 --> 00:19:40,888
Sam,
I'm a little confused.
343
00:19:40,930 --> 00:19:41,931
What's going on?
344
00:19:41,972 --> 00:19:43,391
Hold it.
345
00:19:43,432 --> 00:19:45,226
Has Larry been here yet?
Twice.
346
00:19:45,267 --> 00:19:46,894
And you better get back
to that drawing board
347
00:19:46,936 --> 00:19:49,730
and get cracking
before he shows up again.
348
00:19:49,772 --> 00:19:53,067
Not until I find out
what's going on here.
349
00:19:53,109 --> 00:19:55,111
Okay, out with it.
350
00:19:55,152 --> 00:19:57,613
I want to know
who sent you here.
351
00:19:57,655 --> 00:20:00,574
I swear, I don't know
the lady's name.
352
00:20:00,616 --> 00:20:04,787
You are going to make
a beautiful toad.
353
00:20:04,829 --> 00:20:08,749
Is that all you and your mother
ever think of, toads and toadstools?
354
00:20:08,791 --> 00:20:10,417
Oops!
Aha!
355
00:20:10,917 --> 00:20:12,253
Sam, that tears it.
356
00:20:12,294 --> 00:20:14,630
It means your mother has
run out of ideas to torment me,
357
00:20:14,672 --> 00:20:18,008
and now she's
getting outside help.
358
00:20:18,050 --> 00:20:23,097
All right, me bucko. I think it's
time you returned to the old sod.
359
00:20:23,138 --> 00:20:26,767
Here's your hat.
What's your hurry?
360
00:20:26,809 --> 00:20:28,394
Begone!
361
00:20:29,936 --> 00:20:35,568
All right, you useless little
blabbermouth! You're free to go now.
362
00:20:35,609 --> 00:20:38,070
Oh, thank you,
gracious queen.
363
00:20:38,112 --> 00:20:42,657
And now, if you'll just be good enough to
return me magic shillelagh, I'll be off.
364
00:20:43,325 --> 00:20:44,660
Gladly.
365
00:20:45,327 --> 00:20:46,871
Ooh!
366
00:20:48,330 --> 00:20:52,752
Good-bye and good riddance,
you old hag!
367
00:20:57,798 --> 00:21:02,303
Oh, Darrin. I'm sorry.
I'll make it up to you.
368
00:21:02,344 --> 00:21:03,804
No, it's not your fault.
369
00:21:03,846 --> 00:21:05,890
Then Mother will
make it up to you.
370
00:21:05,931 --> 00:21:07,975
It's not your
mother's fault either.
371
00:21:08,017 --> 00:21:09,143
It isn't?
372
00:21:09,185 --> 00:21:11,604
No. It's all my fault.
373
00:21:11,645 --> 00:21:12,730
It is?
374
00:21:13,939 --> 00:21:15,191
It was something I said.
375
00:21:15,232 --> 00:21:16,609
What?
376
00:21:16,650 --> 00:21:17,943
"I do."
377
00:21:19,028 --> 00:21:20,613
Darrin!
378
00:21:22,114 --> 00:21:23,699
And I'd say it
all over again,
379
00:21:23,699 --> 00:21:27,828
in spite of your mother and
leprechauns and all the craziness.
380
00:21:27,869 --> 00:21:30,873
You're the greatest witch
a man ever had.
381
00:21:32,666 --> 00:21:35,669
Now I'd better get back
to work on that slogan.
382
00:21:40,965 --> 00:21:42,551
Mother?
383
00:21:43,219 --> 00:21:44,804
Mother?
384
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
Ooh, you're a stubborn witch!
385
00:21:48,849 --> 00:21:50,434
Mom?
386
00:21:54,230 --> 00:21:57,775
Mother?
Mother, dear?
387
00:21:57,817 --> 00:21:59,484
Mother, my love?
388
00:21:59,527 --> 00:22:02,071
What is it now?
389
00:22:03,155 --> 00:22:05,366
Nothing special.
390
00:22:05,407 --> 00:22:06,700
Does there have
to be a reason
391
00:22:06,742 --> 00:22:08,536
for a daughter
to want to spend
392
00:22:08,577 --> 00:22:11,372
a few happy moments
with her mother?
393
00:22:11,413 --> 00:22:14,458
Samantha, you needn't be
nasty about it.
394
00:22:14,500 --> 00:22:16,335
Me, nasty?
395
00:22:16,377 --> 00:22:19,421
I sent that leprechaun
for your own good.
396
00:22:19,463 --> 00:22:22,715
It was a test,
and I'm happy to say,
397
00:22:22,758 --> 00:22:26,929
you passed
with flying colors.
398
00:22:26,971 --> 00:22:33,978
It was a test to see where the breaking
point is in this mortal marriage.
399
00:22:34,019 --> 00:22:35,020
Really?
400
00:22:35,061 --> 00:22:37,064
It was sponsored by
the Witches' Council.
401
00:22:37,106 --> 00:22:40,526
And who suggested it
to the Witches' Council?
402
00:22:40,568 --> 00:22:44,780
I believe the suggestion
came from the floor.
403
00:22:48,450 --> 00:22:51,787
All right.
I suggested it.
404
00:22:51,829 --> 00:22:54,707
Okay, Mother, I have
a suggestion for you.
405
00:22:54,748 --> 00:22:58,085
Darrin wasted the entire day
with that dumb leprechaun
406
00:22:58,127 --> 00:23:01,046
instead of trying to
come up with a slogan for the account,
407
00:23:01,088 --> 00:23:02,006
and that's Larry,
408
00:23:02,047 --> 00:23:04,550
so would you kindly
zap a good slogan
409
00:23:04,592 --> 00:23:07,428
for Barbour Peaches
into his head?
410
00:23:07,469 --> 00:23:09,763
I thought Durwood
had an ironclad rule
411
00:23:09,805 --> 00:23:12,099
against your helping him
with witchcraft.
412
00:23:12,141 --> 00:23:15,185
Well, I won't be
doing it. You will.
413
00:23:17,313 --> 00:23:18,939
Very well.
414
00:23:22,651 --> 00:23:24,778
Hey, Larry.
Come on in.
415
00:23:24,820 --> 00:23:26,238
Well,
what are you drinking?
416
00:23:26,280 --> 00:23:27,698
Nothing.
417
00:23:27,740 --> 00:23:30,326
Louise is holding dinner
for me, so let's have it.
418
00:23:30,367 --> 00:23:31,452
Hmm?
419
00:23:31,493 --> 00:23:33,287
Oh, you mean the slogan.
420
00:23:33,329 --> 00:23:35,122
[Larry] What else?
421
00:23:35,164 --> 00:23:37,833
You did come up with
something, didn't you?
422
00:23:37,875 --> 00:23:39,126
Well...
423
00:23:43,464 --> 00:23:45,340
Of course
I've got the slogan.
424
00:23:45,382 --> 00:23:47,968
Tell me how you love this?
425
00:23:48,010 --> 00:23:52,681
"Don't shave the fuzz off your
peaches. Let Barbour do it."
426
00:23:58,395 --> 00:24:01,190
Is that the best
you could do?
427
00:24:01,190 --> 00:24:04,944
No, but I thought it was
the best he could do.
428
00:24:06,528 --> 00:24:08,321
Give me that again.
429
00:24:08,364 --> 00:24:13,118
"Don't shave the fuzz off your
peaches. Let Barbour do it."
430
00:24:14,536 --> 00:24:17,205
You better put a spell
on Larry to love it.
431
00:24:19,917 --> 00:24:22,670
I love it!
432
00:24:22,711 --> 00:24:25,714
I don't know why I
love it, but I love it.
433
00:24:28,008 --> 00:24:30,928
I'll take that drink now,
you son of a gun.
434
00:24:32,554 --> 00:24:34,640
And just
one more thing.
435
00:24:34,682 --> 00:24:36,767
Now what?
436
00:24:36,809 --> 00:24:38,602
Do you know a way
to put a spell
437
00:24:38,644 --> 00:24:40,896
on the entire
peach-buying public?
438
00:24:43,773 --> 00:24:45,526
Mom?
What?
439
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
You're a peach.
32405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.