All language subtitles for Bewitched.S06E25.Okay.Whos.the.Wise.Witch.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,376 --> 00:00:04,838 Mommy. [Sam] Yes, sweetheart? 2 00:00:04,880 --> 00:00:06,548 Is this dollhouse for me? 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,382 Oh, honey, it isn't a dollhouse. 4 00:00:08,425 --> 00:00:09,968 It's part of Daddy's work. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,262 It looks like a dollhouse. 6 00:00:12,304 --> 00:00:17,351 Well, when miniature houses are used in business, they're called models. 7 00:00:17,392 --> 00:00:20,270 Daddy's doing the advertising for a new housing development. 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,189 I can make it bigger. 9 00:00:22,231 --> 00:00:23,357 Never mind. 10 00:00:23,398 --> 00:00:25,234 The builders will make it bigger. 11 00:00:25,275 --> 00:00:27,194 I'll show you how it works. 12 00:00:28,278 --> 00:00:29,696 Now, you see, 13 00:00:29,738 --> 00:00:32,866 if you want a larger living room and a smaller dining room, 14 00:00:32,908 --> 00:00:35,786 you take this wall and move it there. 15 00:00:35,827 --> 00:00:37,496 Witches can do that. 16 00:00:37,537 --> 00:00:41,124 Looks like the mortals are catching up with us, huh? 17 00:00:41,165 --> 00:00:43,835 Now, upstairs, as the family grows, 18 00:00:43,877 --> 00:00:46,421 you take this wall and put it here 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,757 and you have two bedrooms instead of one. 20 00:00:48,799 --> 00:00:51,718 Are you sure Daddy won't give it to me? 21 00:00:51,760 --> 00:00:54,972 I'm afraid not, sweetheart. He needs it for his work. 22 00:00:55,013 --> 00:00:57,599 Then can I go upstairs and play? 23 00:00:57,641 --> 00:00:58,934 Sure. 24 00:01:01,186 --> 00:01:03,021 Sam, will you help me get this out to the car? 25 00:01:03,105 --> 00:01:04,565 Oh, certainly. 26 00:01:15,158 --> 00:01:16,577 It's stuck. 27 00:01:16,618 --> 00:01:18,245 Let me try it. 28 00:01:23,834 --> 00:01:25,002 The lock is jammed. 29 00:01:25,043 --> 00:01:26,461 Well, you can go out the side door. 30 00:01:26,503 --> 00:01:28,422 Let's put this down over here. 31 00:01:40,517 --> 00:01:44,229 That's strange. I wonder if somebody... 32 00:01:44,271 --> 00:01:46,231 If somebody what? 33 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 Let's try the kitchen door. 34 00:01:55,574 --> 00:01:57,409 This door won't open either. 35 00:01:57,451 --> 00:01:59,870 I wonder if somebody what? 36 00:01:59,911 --> 00:02:01,204 Hmm. 37 00:02:01,246 --> 00:02:03,540 Sam, what's going on? 38 00:02:03,540 --> 00:02:05,584 I don't know, but something. 39 00:02:05,626 --> 00:02:09,838 Because three doors at the same time can't be a coincidence. 40 00:02:09,880 --> 00:02:12,007 It's too coincidental. 41 00:02:12,049 --> 00:02:14,468 Okay, who's the wise witch? 42 00:02:14,508 --> 00:02:17,512 It could be any one of your practical-joking relatives. 43 00:02:17,554 --> 00:02:19,222 And while you try and figure it out, 44 00:02:19,264 --> 00:02:21,558 I think I'll climb out the window. 45 00:02:24,561 --> 00:02:26,438 Oh! 46 00:02:33,654 --> 00:02:34,946 This is great. 47 00:02:34,988 --> 00:02:37,532 I'm due at a meeting to deliver my advertising campaign 48 00:02:37,574 --> 00:02:39,743 in exactly 45 minutes. 49 00:02:39,785 --> 00:02:41,036 Inconvenient, huh? 50 00:02:41,078 --> 00:02:44,122 So will you give me a hammer, and I'll break the window? 51 00:02:44,206 --> 00:02:46,249 I'll call Mother. It's cheaper. 52 00:02:46,249 --> 00:02:48,335 My way is faster. 53 00:03:06,269 --> 00:03:08,480 Sam, this is ridiculous. 54 00:03:11,066 --> 00:03:15,112 Well, at least you proved there's nothing wrong with the hammer. 55 00:03:15,153 --> 00:03:18,532 This is no time for levity. I've got to get out of here. 56 00:03:18,573 --> 00:03:23,829 Yes, sweetheart. Well, why don't I just pop you outside? 57 00:03:23,870 --> 00:03:27,916 Sam, you know I don't tolerate witchcraft. 58 00:03:27,958 --> 00:03:29,084 Okay. 59 00:03:30,794 --> 00:03:32,587 Start popping. 60 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 Wait a minute. Let me try again. 61 00:03:42,472 --> 00:03:44,057 You've lost your powers? 62 00:03:44,099 --> 00:03:45,684 I'll check. 63 00:03:48,645 --> 00:03:51,606 No. Just my popper power. 64 00:03:51,648 --> 00:03:56,194 But don't panic, not until I try an emergency incantation. 65 00:03:56,236 --> 00:03:58,780 Wooden doors, don't get the best of me. 66 00:03:58,822 --> 00:04:02,033 When I command you, open sestame. 67 00:04:02,075 --> 00:04:03,577 That's an incantation? 68 00:04:03,618 --> 00:04:06,580 You were in a hurry. I don't have time for poetry. 69 00:04:10,333 --> 00:04:13,086 Terrific. We're trapped. 70 00:04:14,129 --> 00:04:16,298 Darrin. What? 71 00:04:16,339 --> 00:04:18,467 Now you can panic. 72 00:04:35,065 --> 00:04:36,902 Bewitched. 73 00:05:19,402 --> 00:05:22,029 Darrin, I have tried every exit in the house 74 00:05:22,072 --> 00:05:24,366 and they are all un-exit able. 75 00:05:24,407 --> 00:05:25,951 Did you talk to Tabitha? 76 00:05:25,992 --> 00:05:29,371 Oh, sweetheart, this is big witch stuff, not little witch stuff. 77 00:05:29,412 --> 00:05:31,206 How long till your meeting? 78 00:05:31,248 --> 00:05:33,083 Uh, 38 minutes. 79 00:05:33,124 --> 00:05:38,505 Oh... Darrin. Darrin, I love you very much. 80 00:05:39,630 --> 00:05:41,424 What does that have to do with it? 81 00:05:41,466 --> 00:05:47,556 Nothing. I just like to say that in a crisis so you won't get mad at me. 82 00:05:47,597 --> 00:05:49,599 Why would I get mad at you? 83 00:05:49,641 --> 00:05:52,601 Well, I am a witch, and there's a chance 84 00:05:52,644 --> 00:05:55,939 that this is all related to witchcraft. 85 00:05:55,981 --> 00:05:57,774 There's a chance? 86 00:05:57,815 --> 00:06:00,235 Uh, there's a good chance. 87 00:06:00,277 --> 00:06:02,112 A good chance? 88 00:06:02,153 --> 00:06:04,197 Darrin, don't be sarcastic. 89 00:06:04,238 --> 00:06:05,657 What would you like me to be? 90 00:06:05,699 --> 00:06:09,202 Patient and understanding, while I consult an expert. 91 00:06:09,244 --> 00:06:11,621 Mother? Mother? 92 00:06:11,663 --> 00:06:13,623 Good morning, Samantha. 93 00:06:13,665 --> 00:06:16,251 Durwood, why aren't you working? 94 00:06:16,293 --> 00:06:17,919 I'm lazy. 95 00:06:17,961 --> 00:06:19,421 Mother, Darrin isn't working 96 00:06:19,462 --> 00:06:22,007 because he can't get out of the house and neither can I. 97 00:06:22,048 --> 00:06:24,426 None of our doors or windows will open. 98 00:06:24,467 --> 00:06:26,136 Really? 99 00:06:27,428 --> 00:06:29,764 Oh, what an original spell. 100 00:06:30,390 --> 00:06:31,600 By whom? 101 00:06:31,641 --> 00:06:33,767 By someone who disapproves of your marriage 102 00:06:33,810 --> 00:06:35,312 and wants to make trouble for it. 103 00:06:35,353 --> 00:06:38,899 Exactly. Now remove the spell, Mother. 104 00:06:38,940 --> 00:06:43,445 My dear, I didn't cast the spell. 105 00:06:43,486 --> 00:06:45,697 Witch's honor? Witch's honor. 106 00:06:45,738 --> 00:06:47,866 Well, then, who did? 107 00:06:47,908 --> 00:06:51,995 Who likes to play stupid practical jokes? 108 00:06:52,037 --> 00:06:53,622 Uncle Arthur. Uncle Arthur. 109 00:06:53,663 --> 00:06:56,124 Two great minds with but a single thought. 110 00:06:56,166 --> 00:06:59,127 Mother, now, I can't pop out, 111 00:06:59,169 --> 00:07:02,880 so why don't you see if you can track down Uncle Arthur for us? 112 00:07:02,923 --> 00:07:05,175 For us, no. 113 00:07:05,216 --> 00:07:07,844 For you, yes. 114 00:07:11,389 --> 00:07:13,850 Now, that's strange. 115 00:07:13,892 --> 00:07:17,312 Uh... Why don't you try an incantation? 116 00:07:17,354 --> 00:07:19,022 Perhaps that's what's needed. 117 00:07:20,523 --> 00:07:24,986 To rescue my daughter who married a buffoon, 118 00:07:25,028 --> 00:07:29,032 up, up and away in my beautiful balloon. 119 00:07:32,035 --> 00:07:33,411 How about that? 120 00:07:33,495 --> 00:07:35,622 You have an unexpected houseguest. 121 00:07:36,164 --> 00:07:37,874 Peachy. 122 00:07:37,916 --> 00:07:43,254 Well, I guess I'll just have to get Uncle Arthur to come here to us. 123 00:07:43,296 --> 00:07:45,173 Uncle... 124 00:07:45,215 --> 00:07:46,841 What's the matter? 125 00:07:46,883 --> 00:07:49,511 Well, if Uncle Arthur pops in here 126 00:07:49,552 --> 00:07:50,845 and it turns out not to be his spell, 127 00:07:50,887 --> 00:07:52,681 he won't be able to pop out. 128 00:07:52,722 --> 00:07:54,349 Ah, you're right. Don't risk it. 129 00:07:54,391 --> 00:07:56,810 It's bad enough being stuck here with your mother. 130 00:07:56,851 --> 00:08:01,106 Darwin, you apologize or I'll blast you into lunar orbit. 131 00:08:01,147 --> 00:08:04,067 You can't. We're all stuck here together. 132 00:08:04,109 --> 00:08:06,528 Well, I could fly him around the house a bit. 133 00:08:06,569 --> 00:08:08,029 Mother. Or I could make him invisible. 134 00:08:08,071 --> 00:08:09,948 That way I wouldn't have to look at him. 135 00:08:09,990 --> 00:08:11,658 Mother, stop kidding around. 136 00:08:11,700 --> 00:08:13,034 Who's kidding? 137 00:08:19,040 --> 00:08:19,874 Hello? 138 00:08:19,916 --> 00:08:23,169 Hello, Samantha. This is Larry. 139 00:08:23,211 --> 00:08:24,421 It's Larry. 140 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 Hi, Larry. What's new? 141 00:08:26,965 --> 00:08:29,050 What's new is where is Darrin? 142 00:08:29,092 --> 00:08:30,927 He's due here for an important meeting. 143 00:08:30,969 --> 00:08:34,389 Well, Larry, I was just about to call you. 144 00:08:34,431 --> 00:08:36,599 Darrin's stuck. 145 00:08:36,599 --> 00:08:38,393 What do you mean, he's stuck? 146 00:08:38,434 --> 00:08:40,061 That's the wrong word. 147 00:08:40,102 --> 00:08:43,231 He's stricken with illness. 148 00:08:44,274 --> 00:08:45,817 Well, we don't know yet. 149 00:08:45,859 --> 00:08:47,819 The doctor's examining him now. 150 00:08:47,861 --> 00:08:49,988 I hope it's nothing serious. 151 00:08:50,030 --> 00:08:52,449 But if it is, will you please call me back right away, Sam? 152 00:08:52,490 --> 00:08:55,326 Then I'll try to postpone the meeting for an hour or so. 153 00:08:55,368 --> 00:08:56,828 Larry! 154 00:08:57,453 --> 00:08:59,289 Just joking. 155 00:09:00,165 --> 00:09:01,332 I'll call you later. 156 00:09:01,374 --> 00:09:03,752 All right, Larry. Bye-bye. 157 00:09:05,295 --> 00:09:06,546 Well, was he furious? 158 00:09:06,588 --> 00:09:07,881 No. No, of course not. 159 00:09:07,922 --> 00:09:10,800 He places your health above everything, practically. 160 00:09:10,800 --> 00:09:13,595 This will be very cozy. 161 00:09:13,636 --> 00:09:15,847 A few short hours, days, weeks, 162 00:09:15,889 --> 00:09:18,600 months, years in the bosom of my family. 163 00:09:18,641 --> 00:09:21,102 Mother, I wish we could share your enthusiasm... 164 00:09:21,144 --> 00:09:24,481 In constant companionship with those I love, 165 00:09:24,522 --> 00:09:28,902 my daughter, my granddaughter, my grandson and... 166 00:09:30,570 --> 00:09:33,114 Well, you can't have everything. 167 00:09:33,155 --> 00:09:36,618 Mother, we have to come up with some other possibilities 168 00:09:36,659 --> 00:09:37,910 besides Uncle Arthur. 169 00:09:37,952 --> 00:09:40,080 Oh, be patient, Samantha. 170 00:09:40,121 --> 00:09:41,915 The culprit will reveal himself 171 00:09:41,956 --> 00:09:44,958 when he's good and ready, and not before. 172 00:09:45,001 --> 00:09:49,631 Durwood, sit down and relax. 173 00:09:49,672 --> 00:09:52,300 The centuries will pass quickly. 174 00:10:00,350 --> 00:10:02,477 Darrin, where are you? 175 00:10:02,519 --> 00:10:03,812 [Darrin] I'm in here. 176 00:10:03,852 --> 00:10:05,855 Where's "in here"? 177 00:10:13,071 --> 00:10:15,073 I was trying to climb up the chimney. 178 00:10:15,115 --> 00:10:16,825 Sweetheart, you know there's not enough room 179 00:10:16,866 --> 00:10:18,743 for you to climb up that chimney. 180 00:10:18,785 --> 00:10:20,160 Of course I know that. 181 00:10:20,203 --> 00:10:23,665 But I'm slowly losing my grip on my sanity. 182 00:10:23,706 --> 00:10:25,875 May I have your handkerchief? 183 00:10:27,544 --> 00:10:31,589 Darrin, I love you very much. 184 00:10:31,589 --> 00:10:33,049 You already said that. 185 00:10:33,049 --> 00:10:36,511 I'm repeating it for emphasis. 186 00:10:36,553 --> 00:10:40,932 I love you too, honey, but there is a limit to my endurance. 187 00:10:40,974 --> 00:10:42,892 Do you know what our marriage is like? 188 00:10:42,934 --> 00:10:44,602 Old MacDonald's farm. 189 00:10:44,602 --> 00:10:48,731 Here a spell, there a spell, everywhere a spell-spell. 190 00:10:48,773 --> 00:10:50,441 What's your answer to that? 191 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 Ee-eye, ee-eye, oh? 192 00:10:54,612 --> 00:10:56,823 I'll bet that's Larry again. 193 00:10:56,865 --> 00:10:58,700 What shall I tell him? 194 00:10:58,741 --> 00:11:01,828 Tell him I love him very much. 195 00:11:03,203 --> 00:11:07,876 Hello? Oh, hi, Larry. Nice to hear from you. 196 00:11:07,917 --> 00:11:09,544 How's Darrin? 197 00:11:09,586 --> 00:11:11,713 His condition is unchanged. 198 00:11:11,754 --> 00:11:13,881 But what did the doctor say? 199 00:11:13,923 --> 00:11:15,967 The doctor said... 200 00:11:16,009 --> 00:11:19,386 He said we should consult a specialist. 201 00:11:20,722 --> 00:11:22,223 There he is now. 202 00:11:22,265 --> 00:11:25,602 I'll call you when I know something definite. Bye-bye. 203 00:11:26,727 --> 00:11:28,229 My compliments to your soundman. 204 00:11:28,271 --> 00:11:30,565 I was playing with my grandchildren, 205 00:11:30,607 --> 00:11:35,069 and in my objective opinion, they're both brilliant. 206 00:11:35,111 --> 00:11:37,197 From their mother's side. 207 00:11:38,198 --> 00:11:39,532 What's that? 208 00:11:39,574 --> 00:11:42,243 It's a model of a unique house 209 00:11:42,285 --> 00:11:44,746 designed by one of Darrin's clients. 210 00:11:44,787 --> 00:11:47,165 It has moveable walls. 211 00:11:48,541 --> 00:11:50,043 Oh! 212 00:11:51,252 --> 00:11:52,629 Big deal. 213 00:11:54,422 --> 00:11:55,506 I've been thinking. 214 00:11:55,548 --> 00:11:57,550 You know whose spell this might be? 215 00:11:57,592 --> 00:11:58,968 Esmeralda's. 216 00:11:59,010 --> 00:12:01,095 When she baby-sat two nights ago, 217 00:12:01,136 --> 00:12:04,057 maybe she tried something or other and it backfired. 218 00:12:04,098 --> 00:12:05,850 Shall I yoo-hoo for her? 219 00:12:05,892 --> 00:12:07,184 I'm so anxious to get out of here, 220 00:12:07,227 --> 00:12:09,646 I'm even reconsidering your calling Uncle Arthur. 221 00:12:09,687 --> 00:12:12,899 Besides, the more, the merrier. 222 00:12:12,941 --> 00:12:15,652 Yoo-hoo! Esmeralda! 223 00:12:15,693 --> 00:12:18,905 Yes, Samantha? Oh, Mr. Stephens! 224 00:12:18,947 --> 00:12:21,157 I assumed you would be at your office. 225 00:12:22,158 --> 00:12:23,576 So did I. 226 00:12:24,827 --> 00:12:26,746 Excuse me, Mother. 227 00:12:26,788 --> 00:12:30,625 Esmeralda, we have a problem. 228 00:12:30,667 --> 00:12:34,796 When you baby-sat two nights ago, did you cast any spells? 229 00:12:34,837 --> 00:12:37,090 No, I didn't. 230 00:12:37,799 --> 00:12:40,134 Mr. Stephens, I must apologize 231 00:12:40,176 --> 00:12:41,844 for letting you see me this way, 232 00:12:41,886 --> 00:12:45,640 but I have a date tonight and I was just giving myself a beauty treatment. 233 00:12:48,184 --> 00:12:51,521 Endora, guess who finally asked me out. 234 00:12:52,355 --> 00:12:53,648 Cary Grant. 235 00:12:53,690 --> 00:12:54,816 No. 236 00:12:54,857 --> 00:12:56,401 Ulysses Grant? 237 00:12:57,568 --> 00:13:00,571 No. Ramon Verona. 238 00:13:01,530 --> 00:13:04,409 Ramon Verona? 239 00:13:04,450 --> 00:13:07,703 Have you ever been to the Interplanetary Playboy Club? 240 00:13:07,745 --> 00:13:10,331 Frequently. Is he a member? 241 00:13:10,373 --> 00:13:12,375 He's the salad chef. 242 00:13:12,417 --> 00:13:14,919 I've had my eye on him for 75 years, 243 00:13:14,961 --> 00:13:17,630 and this is the first time he ever gave me a tumble. 244 00:13:19,631 --> 00:13:23,094 Esmeralda, why don't you sit down? 245 00:13:24,136 --> 00:13:26,889 We have some news for you. 246 00:13:26,931 --> 00:13:28,933 Good news or bad news? 247 00:13:29,684 --> 00:13:31,519 Good and bad. 248 00:13:31,561 --> 00:13:35,106 The bad news is that you won't be able to keep 249 00:13:35,148 --> 00:13:38,067 your date tonight because you're a prisoner. 250 00:13:38,109 --> 00:13:40,194 Well, what's the good news? 251 00:13:40,945 --> 00:13:43,072 The good news is 252 00:13:44,240 --> 00:13:46,242 I love you very much. 253 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Endora, now what have you done? 254 00:14:03,259 --> 00:14:05,219 Since Tabitha can't play outside, 255 00:14:05,261 --> 00:14:07,347 I've given her things to play with inside. 256 00:14:07,388 --> 00:14:10,892 We haven't got room, so get rid of them. 257 00:14:10,933 --> 00:14:12,809 Get rid of them? Where? 258 00:14:28,826 --> 00:14:30,620 What's this for? 259 00:14:30,620 --> 00:14:32,497 For my granddaughter. 260 00:14:32,538 --> 00:14:36,084 Mother, you have a lot to learn about being a houseguest. 261 00:14:37,502 --> 00:14:38,795 That's Larry. 262 00:14:38,836 --> 00:14:40,546 Make him go away, but don't offend him. 263 00:14:40,588 --> 00:14:43,341 I won't. I'll be nice and friendly 264 00:14:43,383 --> 00:14:46,761 and tell him the house is sealed off by witchcraft. 265 00:14:46,803 --> 00:14:48,471 Okay, offend him. 266 00:14:53,601 --> 00:14:55,228 Who is it? 267 00:14:55,269 --> 00:14:56,896 Sam, it's me, Larry. 268 00:14:56,938 --> 00:15:00,149 Oh, hi, Larry. What can I do for you? 269 00:15:00,149 --> 00:15:01,776 You can open the door and let me in. 270 00:15:01,818 --> 00:15:05,196 I'm sorry. I'm afraid you'll have to stay outside. 271 00:15:05,238 --> 00:15:06,989 Why? 272 00:15:07,031 --> 00:15:09,784 Uh, the specialist said Darrin was contagious. 273 00:15:10,993 --> 00:15:12,829 Contagious? With what? 274 00:15:13,663 --> 00:15:15,623 With a contagious disease. 275 00:15:15,665 --> 00:15:18,126 Okay. But would you mind getting me the model? 276 00:15:18,167 --> 00:15:20,169 I need it for the meeting. 277 00:15:20,169 --> 00:15:22,338 I couldn't do that, Larry. 278 00:15:22,380 --> 00:15:26,008 Why not? We're under quarantine. 279 00:15:26,050 --> 00:15:28,594 Darrin's germs are all over that house. 280 00:15:30,179 --> 00:15:31,472 Sam, will you please open the door 281 00:15:31,514 --> 00:15:33,641 so we don't have to shout at each other? 282 00:15:33,683 --> 00:15:36,060 Shouting is good exercise! 283 00:15:37,895 --> 00:15:39,814 Sam, I smell something fishy. 284 00:15:39,856 --> 00:15:42,275 Oh, that must be our lunch. 285 00:15:42,316 --> 00:15:44,193 We're having broiled salmon, have to turn it over! 286 00:15:44,235 --> 00:15:46,696 Bye, Larry! Love to Louise! 287 00:15:48,739 --> 00:15:51,659 Sam! Sam, come back! 288 00:16:00,209 --> 00:16:01,919 Tabitha, look at that. 289 00:16:01,919 --> 00:16:04,338 Oh, boy! 290 00:16:04,380 --> 00:16:06,883 Will you push me on the swings, Grandmamma? 291 00:16:06,924 --> 00:16:09,135 Certainly, darling. Sit down. 292 00:16:09,177 --> 00:16:11,220 Well, has anyone come up with an idea 293 00:16:11,220 --> 00:16:13,723 about how I can keep my date with Ramon Verona? 294 00:16:13,764 --> 00:16:17,560 Esmeralda, Ramon Verona is the least of our worries. 295 00:16:17,602 --> 00:16:19,395 Mr. Stephens, you wouldn't say that 296 00:16:19,437 --> 00:16:20,813 if you were an unmarried witch 297 00:16:20,855 --> 00:16:23,232 who seldom gets a shot at romance. Esmeralda. 298 00:16:23,274 --> 00:16:25,568 I am surprised at your lack of sensitivity. 299 00:16:25,610 --> 00:16:28,779 Esmeralda, would you take Tabitha upstairs 300 00:16:28,821 --> 00:16:30,865 while I try to consult Dr. Bombay? 301 00:16:30,907 --> 00:16:32,325 Come along, Tabitha. 302 00:16:35,620 --> 00:16:37,121 Come along. 303 00:16:38,331 --> 00:16:42,543 I may only be a maid, but I still have feelings. 304 00:16:42,585 --> 00:16:46,964 Samantha, why consult Bombay? 305 00:16:47,006 --> 00:16:48,549 Who's sick? 306 00:16:48,591 --> 00:16:51,385 I am. I have a contagious disease. 307 00:16:51,427 --> 00:16:54,430 It's about to change me into a raving maniac. 308 00:16:54,430 --> 00:16:56,599 The change will be imperceptible. 309 00:16:56,641 --> 00:17:01,103 Mother, now, looking at it broadly, this house is sick. 310 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 So maybe a house call can cure it. Logical? 311 00:17:03,856 --> 00:17:05,775 No, but call him anyway. 312 00:17:06,609 --> 00:17:10,404 Paging Dr. Bombay. Paging Dr. Bombay. 313 00:17:10,446 --> 00:17:13,574 Emergency. Come right away. 314 00:17:13,616 --> 00:17:14,867 Hey! 315 00:17:14,909 --> 00:17:18,246 Aha! I've been having a bull session with my nurse. 316 00:17:18,287 --> 00:17:19,955 Where's your red cape? 317 00:17:19,997 --> 00:17:22,083 I dropped it making a pass at her. 318 00:17:25,127 --> 00:17:28,422 Dr. Bombay, we have a peculiar problem. 319 00:17:28,464 --> 00:17:31,717 I know, but he's easy to get rid of, isn't he? 320 00:17:33,010 --> 00:17:36,013 Today, nothing is easy to get rid of. 321 00:17:36,055 --> 00:17:38,599 Anyone or anything who's here stays here. 322 00:17:38,641 --> 00:17:40,977 None of our doors or windows will open. 323 00:17:41,018 --> 00:17:43,854 Diagnose that, bull artist. 324 00:17:43,896 --> 00:17:49,777 The diagnosis, bigmouth, and others, is elementary. 325 00:17:49,819 --> 00:17:51,696 It's a vapor lock. 326 00:17:51,737 --> 00:17:55,241 I thought that only happened to automobiles. 327 00:17:55,282 --> 00:17:57,618 Ignorant, isn't he? 328 00:17:57,660 --> 00:18:00,913 I'll run a spot check with my atmospheric oscillator. 329 00:18:01,955 --> 00:18:03,624 No home should be without one. 330 00:18:12,758 --> 00:18:14,010 Aha! 331 00:18:14,010 --> 00:18:17,805 Just as I suspected, 80 over 60. 332 00:18:17,847 --> 00:18:19,807 Is that bad? 333 00:18:19,849 --> 00:18:20,975 It's terrible. 334 00:18:21,017 --> 00:18:23,269 Normal is three over four-fifths. 335 00:18:23,311 --> 00:18:26,105 Maybe you're holding it too close to Durwood. 336 00:18:26,147 --> 00:18:28,566 Durwood is entirely irrelevant. 337 00:18:28,608 --> 00:18:29,692 I'll buy that. 338 00:18:29,734 --> 00:18:30,818 It's not for sale. 339 00:18:33,362 --> 00:18:37,074 I'm in favor of relieving the suspense with a little humor. 340 00:18:37,116 --> 00:18:40,202 So am I. Why don't you try some? 341 00:18:40,244 --> 00:18:42,371 Darrin, that's no way to speak to a doctor. 342 00:18:42,413 --> 00:18:44,373 Especially a witch doctor. 343 00:18:44,415 --> 00:18:47,209 I wish you wouldn't call him that. 344 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 Please continue, Dr. Bombay. 345 00:18:48,878 --> 00:18:52,673 Just as you wish. It's definitely a vapor lock. 346 00:18:52,715 --> 00:18:55,843 Would you mind refreshing our memory on what that is? 347 00:18:56,802 --> 00:18:58,346 I'll try. 348 00:18:58,387 --> 00:19:03,184 Where most witches live, the art of witchcraft is practiced continually. 349 00:19:03,225 --> 00:19:05,353 But when you married a mortal, 350 00:19:05,394 --> 00:19:08,564 your use of witchcraft was sharply curtailed. 351 00:19:08,606 --> 00:19:10,148 Who said so? 352 00:19:10,191 --> 00:19:11,859 Darrin, don't interrupt. 353 00:19:11,901 --> 00:19:16,530 This atrophy of action causes the undistributed metaphysical particles 354 00:19:16,571 --> 00:19:19,367 to clutter up the atmospheric continuum, 355 00:19:19,407 --> 00:19:23,287 thereby creating a bilateral transcendental trauma. 356 00:19:23,329 --> 00:19:26,207 Or, in layman's terms, a vapor lock. 357 00:19:26,248 --> 00:19:28,751 Why didn't I think of that? 358 00:19:28,792 --> 00:19:32,713 Dr. Bombay, now that you know the cause, do you have a cure? 359 00:19:32,755 --> 00:19:35,424 I can answer your question in three parts. 360 00:19:35,465 --> 00:19:38,803 A, I can cure it with a simple incantation. 361 00:19:38,844 --> 00:19:42,973 B, I can't cure it because the incantation must be done from the outside 362 00:19:43,015 --> 00:19:47,395 and I can't get there because we are vapor-locked. 363 00:19:47,436 --> 00:19:50,815 And C, because I'm anxious to get back to my nurse, 364 00:19:50,856 --> 00:19:54,944 I have an idea that will allow you to slide me under the door. 365 00:19:55,861 --> 00:19:57,571 Aren't you a little bulky for that? 366 00:19:57,613 --> 00:20:00,199 You merely transfer me 367 00:20:00,241 --> 00:20:02,410 to a flat surface such as a photograph 368 00:20:02,451 --> 00:20:05,162 and slide me under the door. 369 00:20:05,162 --> 00:20:08,582 And then I can redimensionalize you. 370 00:20:08,624 --> 00:20:10,042 Precisely. 371 00:20:10,084 --> 00:20:11,794 Why didn't I think of that? 372 00:20:12,753 --> 00:20:15,131 Go ahead, Samantha, photograph me. 373 00:20:19,260 --> 00:20:21,887 Just a second. This is my best side. 374 00:20:24,724 --> 00:20:26,100 Say cheese. 375 00:20:26,142 --> 00:20:27,977 Cheese. 376 00:20:37,153 --> 00:20:38,612 How'd it turn out? 377 00:20:38,654 --> 00:20:41,115 Horrible. It looks just like him. 378 00:20:54,462 --> 00:20:57,339 To make this house again conventional, 379 00:20:57,339 --> 00:21:00,801 let Dr. Bombay be three-dimensional. 380 00:21:10,394 --> 00:21:13,647 Heed my solution to air pollution, 381 00:21:13,689 --> 00:21:17,818 obey the doc, vanish vapor lock. 382 00:21:27,661 --> 00:21:30,164 There went a great doctor. 383 00:21:35,795 --> 00:21:36,670 Anything else? 384 00:21:36,712 --> 00:21:40,340 Potions, magic amulets, flu shots? 385 00:21:40,382 --> 00:21:43,177 Nothing, Doctor. Just thank you very much. 386 00:21:43,219 --> 00:21:44,637 Don't thank me, my dear. 387 00:21:44,678 --> 00:21:46,472 Just thank modern medicine. 388 00:21:49,350 --> 00:21:51,560 The field is clear for takeoff. 389 00:21:51,602 --> 00:21:53,229 Which I hope you do 390 00:21:53,270 --> 00:21:55,606 just as soon as you turn this playground back into a living room. 391 00:21:55,648 --> 00:21:57,483 He's not much of a father, is he? 392 00:21:57,525 --> 00:21:59,359 Mother, wait a minute. 393 00:21:59,401 --> 00:22:01,195 Darrin, I have an idea. 394 00:22:01,237 --> 00:22:05,032 Instead of popping this out, why not shrink it to fit the model home? 395 00:22:05,074 --> 00:22:06,116 What for? 396 00:22:06,157 --> 00:22:08,577 Well, if they can make interior walls move, 397 00:22:08,619 --> 00:22:10,663 maybe they can make the roof move, too, 398 00:22:10,704 --> 00:22:13,082 and create an indoor-outdoor play yard. 399 00:22:13,123 --> 00:22:14,500 I don't follow you. 400 00:22:14,542 --> 00:22:16,585 Mother, would you shrink the equipment? 401 00:22:16,627 --> 00:22:18,838 And put it where the backyard would be. 402 00:22:24,093 --> 00:22:25,636 I'll demonstrate. 403 00:22:25,678 --> 00:22:27,763 They could make a sliding roof. 404 00:22:31,934 --> 00:22:35,896 When the weather's bad, children can play outside under the shelter. 405 00:22:35,938 --> 00:22:38,023 Just like Tabitha couldn't go out to play today, 406 00:22:38,065 --> 00:22:40,568 other children can't get out when the weather's bad. 407 00:22:40,609 --> 00:22:42,278 [Darrin] That's not a bad idea. 408 00:22:42,319 --> 00:22:45,531 Not bad? It's brilliant. 409 00:22:45,573 --> 00:22:47,241 It might be, at that. 410 00:22:47,282 --> 00:22:48,951 I could tell Larry the reason I was late 411 00:22:48,993 --> 00:22:52,413 is that I was stalling until the miniature playground equipment got here. 412 00:22:52,454 --> 00:22:54,080 I'd better go. 413 00:22:55,541 --> 00:22:57,209 Endora? Yes? 414 00:22:57,251 --> 00:23:01,672 I never thought I'd say this, but you've been a big help. 415 00:23:05,217 --> 00:23:07,761 Samantha, what would your husband do without us? 416 00:23:07,803 --> 00:23:11,307 I don't know, but let's not ever let him find out. 417 00:23:18,272 --> 00:23:21,400 Hi, sweetheart. Hi. How'd it go? 418 00:23:21,442 --> 00:23:23,819 Well, I had a very shaky beginning. 419 00:23:23,861 --> 00:23:25,195 Now, I told Larry your idea 420 00:23:25,237 --> 00:23:27,656 about the indoor-outdoor play yard and he hated it. 421 00:23:27,698 --> 00:23:30,451 Oh. But he agreed to let me mention it to the client 422 00:23:30,492 --> 00:23:32,286 at the meeting and the client loved it. 423 00:23:32,328 --> 00:23:33,746 And now Larry loves it, too. 424 00:23:33,787 --> 00:23:36,582 Right. Congratulations. 425 00:23:36,624 --> 00:23:38,375 And I owe it all to you. 426 00:23:38,417 --> 00:23:40,836 Even my idea about how to advertise it. 427 00:23:40,878 --> 00:23:43,839 "For those days when you can't get out of the house." 428 00:23:47,301 --> 00:23:49,094 Samantha, will you help me? 429 00:23:49,136 --> 00:23:49,970 What's the matter? 430 00:23:50,012 --> 00:23:51,805 I'm supposed to meet Ramon Verona 431 00:23:51,847 --> 00:23:53,807 for dining and dancing on Jupiter, 432 00:23:53,849 --> 00:23:55,392 but there's something wrong with my radar. 433 00:23:55,392 --> 00:23:57,770 Esmeralda, a gentleman warlock 434 00:23:57,811 --> 00:24:00,731 is supposed to call for a witch in person. 435 00:24:00,773 --> 00:24:02,650 Ramon is no gentleman. 436 00:24:02,691 --> 00:24:04,984 That's why I'm so anxious to go out with him. 437 00:24:06,111 --> 00:24:08,405 I've landed on Mars and Venus and Pluto, 438 00:24:08,446 --> 00:24:10,991 but I just can't seem to hit Jupiter. 439 00:24:11,032 --> 00:24:12,409 Jupiter's a toughie. 440 00:24:12,409 --> 00:24:13,869 Will you send me? 441 00:24:13,869 --> 00:24:17,330 I'd be happy to. Special delivery. 442 00:24:19,208 --> 00:24:21,460 Happy landing. 443 00:24:21,502 --> 00:24:25,923 Well, sweetheart, I not only helped Esmeralda, I helped us, too. 444 00:24:25,965 --> 00:24:27,299 How? 445 00:24:27,340 --> 00:24:30,886 I distributed metaphysical particles to avoid another vapor lock. 446 00:24:32,930 --> 00:24:35,891 Sweetheart, maybe I should make a point 447 00:24:35,933 --> 00:24:38,936 of using my witchcraft once a day. 448 00:24:40,186 --> 00:24:42,147 Once a day? 449 00:24:42,189 --> 00:24:43,857 Once every two days? 450 00:24:44,733 --> 00:24:46,734 Once a week? 451 00:24:47,236 --> 00:24:48,696 Once in a while? 32640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.