Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,376 --> 00:00:04,838
Mommy.
[Sam] Yes, sweetheart?
2
00:00:04,880 --> 00:00:06,548
Is this dollhouse
for me?
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,382
Oh, honey,
it isn't a dollhouse.
4
00:00:08,425 --> 00:00:09,968
It's part of Daddy's work.
5
00:00:10,010 --> 00:00:12,262
It looks like a dollhouse.
6
00:00:12,304 --> 00:00:17,351
Well, when miniature houses are used
in business, they're called models.
7
00:00:17,392 --> 00:00:20,270
Daddy's doing the advertising
for a new housing development.
8
00:00:20,312 --> 00:00:22,189
I can make it bigger.
9
00:00:22,231 --> 00:00:23,357
Never mind.
10
00:00:23,398 --> 00:00:25,234
The builders
will make it bigger.
11
00:00:25,275 --> 00:00:27,194
I'll show you
how it works.
12
00:00:28,278 --> 00:00:29,696
Now, you see,
13
00:00:29,738 --> 00:00:32,866
if you want a larger living
room and a smaller dining room,
14
00:00:32,908 --> 00:00:35,786
you take this wall
and move it there.
15
00:00:35,827 --> 00:00:37,496
Witches can do that.
16
00:00:37,537 --> 00:00:41,124
Looks like the mortals
are catching up with us, huh?
17
00:00:41,165 --> 00:00:43,835
Now, upstairs,
as the family grows,
18
00:00:43,877 --> 00:00:46,421
you take this wall
and put it here
19
00:00:46,463 --> 00:00:48,757
and you have two
bedrooms instead of one.
20
00:00:48,799 --> 00:00:51,718
Are you sure Daddy
won't give it to me?
21
00:00:51,760 --> 00:00:54,972
I'm afraid not, sweetheart.
He needs it for his work.
22
00:00:55,013 --> 00:00:57,599
Then can I go
upstairs and play?
23
00:00:57,641 --> 00:00:58,934
Sure.
24
00:01:01,186 --> 00:01:03,021
Sam, will you help me
get this out to the car?
25
00:01:03,105 --> 00:01:04,565
Oh, certainly.
26
00:01:15,158 --> 00:01:16,577
It's stuck.
27
00:01:16,618 --> 00:01:18,245
Let me try it.
28
00:01:23,834 --> 00:01:25,002
The lock is jammed.
29
00:01:25,043 --> 00:01:26,461
Well, you can go
out the side door.
30
00:01:26,503 --> 00:01:28,422
Let's put this
down over here.
31
00:01:40,517 --> 00:01:44,229
That's strange.
I wonder if somebody...
32
00:01:44,271 --> 00:01:46,231
If somebody what?
33
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
Let's try the kitchen door.
34
00:01:55,574 --> 00:01:57,409
This door won't open either.
35
00:01:57,451 --> 00:01:59,870
I wonder
if somebody what?
36
00:01:59,911 --> 00:02:01,204
Hmm.
37
00:02:01,246 --> 00:02:03,540
Sam,
what's going on?
38
00:02:03,540 --> 00:02:05,584
I don't know,
but something.
39
00:02:05,626 --> 00:02:09,838
Because three doors at the same
time can't be a coincidence.
40
00:02:09,880 --> 00:02:12,007
It's too coincidental.
41
00:02:12,049 --> 00:02:14,468
Okay, who's
the wise witch?
42
00:02:14,508 --> 00:02:17,512
It could be any one of your
practical-joking relatives.
43
00:02:17,554 --> 00:02:19,222
And while you try
and figure it out,
44
00:02:19,264 --> 00:02:21,558
I think I'll
climb out the window.
45
00:02:24,561 --> 00:02:26,438
Oh!
46
00:02:33,654 --> 00:02:34,946
This is great.
47
00:02:34,988 --> 00:02:37,532
I'm due at a meeting to
deliver my advertising campaign
48
00:02:37,574 --> 00:02:39,743
in exactly 45 minutes.
49
00:02:39,785 --> 00:02:41,036
Inconvenient, huh?
50
00:02:41,078 --> 00:02:44,122
So will you give me a hammer,
and I'll break the window?
51
00:02:44,206 --> 00:02:46,249
I'll call Mother.
It's cheaper.
52
00:02:46,249 --> 00:02:48,335
My way is faster.
53
00:03:06,269 --> 00:03:08,480
Sam, this is ridiculous.
54
00:03:11,066 --> 00:03:15,112
Well, at least you proved there's
nothing wrong with the hammer.
55
00:03:15,153 --> 00:03:18,532
This is no time for levity.
I've got to get out of here.
56
00:03:18,573 --> 00:03:23,829
Yes, sweetheart. Well, why
don't I just pop you outside?
57
00:03:23,870 --> 00:03:27,916
Sam, you know I don't
tolerate witchcraft.
58
00:03:27,958 --> 00:03:29,084
Okay.
59
00:03:30,794 --> 00:03:32,587
Start popping.
60
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
Wait a
minute. Let me try again.
61
00:03:42,472 --> 00:03:44,057
You've lost your powers?
62
00:03:44,099 --> 00:03:45,684
I'll check.
63
00:03:48,645 --> 00:03:51,606
No. Just my popper power.
64
00:03:51,648 --> 00:03:56,194
But don't panic, not until I
try an emergency incantation.
65
00:03:56,236 --> 00:03:58,780
Wooden doors,
don't get the best of me.
66
00:03:58,822 --> 00:04:02,033
When I command you,
open sestame.
67
00:04:02,075 --> 00:04:03,577
That's an incantation?
68
00:04:03,618 --> 00:04:06,580
You were in a hurry.
I don't have time for poetry.
69
00:04:10,333 --> 00:04:13,086
Terrific.
We're trapped.
70
00:04:14,129 --> 00:04:16,298
Darrin.
What?
71
00:04:16,339 --> 00:04:18,467
Now you can panic.
72
00:04:35,065 --> 00:04:36,902
Bewitched.
73
00:05:19,402 --> 00:05:22,029
Darrin, I have tried
every exit in the house
74
00:05:22,072 --> 00:05:24,366
and they are all un-exit able.
75
00:05:24,407 --> 00:05:25,951
Did you talk
to Tabitha?
76
00:05:25,992 --> 00:05:29,371
Oh, sweetheart, this is big witch
stuff, not little witch stuff.
77
00:05:29,412 --> 00:05:31,206
How long
till your meeting?
78
00:05:31,248 --> 00:05:33,083
Uh, 38 minutes.
79
00:05:33,124 --> 00:05:38,505
Oh... Darrin. Darrin,
I love you very much.
80
00:05:39,630 --> 00:05:41,424
What does that
have to do with it?
81
00:05:41,466 --> 00:05:47,556
Nothing. I just like to say that in
a crisis so you won't get mad at me.
82
00:05:47,597 --> 00:05:49,599
Why would I get
mad at you?
83
00:05:49,641 --> 00:05:52,601
Well, I am a witch,
and there's a chance
84
00:05:52,644 --> 00:05:55,939
that this is all
related to witchcraft.
85
00:05:55,981 --> 00:05:57,774
There's a chance?
86
00:05:57,815 --> 00:06:00,235
Uh, there's a good chance.
87
00:06:00,277 --> 00:06:02,112
A good chance?
88
00:06:02,153 --> 00:06:04,197
Darrin,
don't be sarcastic.
89
00:06:04,238 --> 00:06:05,657
What would you
like me to be?
90
00:06:05,699 --> 00:06:09,202
Patient and understanding,
while I consult an expert.
91
00:06:09,244 --> 00:06:11,621
Mother? Mother?
92
00:06:11,663 --> 00:06:13,623
Good morning,
Samantha.
93
00:06:13,665 --> 00:06:16,251
Durwood, why aren't
you working?
94
00:06:16,293 --> 00:06:17,919
I'm lazy.
95
00:06:17,961 --> 00:06:19,421
Mother, Darrin
isn't working
96
00:06:19,462 --> 00:06:22,007
because he can't get out of
the house and neither can I.
97
00:06:22,048 --> 00:06:24,426
None of our doors
or windows will open.
98
00:06:24,467 --> 00:06:26,136
Really?
99
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
Oh, what an original spell.
100
00:06:30,390 --> 00:06:31,600
By whom?
101
00:06:31,641 --> 00:06:33,767
By someone who disapproves
of your marriage
102
00:06:33,810 --> 00:06:35,312
and wants to
make trouble for it.
103
00:06:35,353 --> 00:06:38,899
Exactly. Now remove
the spell, Mother.
104
00:06:38,940 --> 00:06:43,445
My dear,
I didn't cast the spell.
105
00:06:43,486 --> 00:06:45,697
Witch's honor?
Witch's honor.
106
00:06:45,738 --> 00:06:47,866
Well, then, who did?
107
00:06:47,908 --> 00:06:51,995
Who likes to play
stupid practical jokes?
108
00:06:52,037 --> 00:06:53,622
Uncle Arthur.
Uncle Arthur.
109
00:06:53,663 --> 00:06:56,124
Two great minds with
but a single thought.
110
00:06:56,166 --> 00:06:59,127
Mother, now,
I can't pop out,
111
00:06:59,169 --> 00:07:02,880
so why don't you see if you can
track down Uncle Arthur for us?
112
00:07:02,923 --> 00:07:05,175
For us, no.
113
00:07:05,216 --> 00:07:07,844
For you, yes.
114
00:07:11,389 --> 00:07:13,850
Now, that's strange.
115
00:07:13,892 --> 00:07:17,312
Uh... Why don't you
try an incantation?
116
00:07:17,354 --> 00:07:19,022
Perhaps that's
what's needed.
117
00:07:20,523 --> 00:07:24,986
To rescue my daughter
who married a buffoon,
118
00:07:25,028 --> 00:07:29,032
up, up and away
in my beautiful balloon.
119
00:07:32,035 --> 00:07:33,411
How about that?
120
00:07:33,495 --> 00:07:35,622
You have
an unexpected houseguest.
121
00:07:36,164 --> 00:07:37,874
Peachy.
122
00:07:37,916 --> 00:07:43,254
Well, I guess I'll just have to get
Uncle Arthur to come here to us.
123
00:07:43,296 --> 00:07:45,173
Uncle...
124
00:07:45,215 --> 00:07:46,841
What's the matter?
125
00:07:46,883 --> 00:07:49,511
Well, if Uncle Arthur
pops in here
126
00:07:49,552 --> 00:07:50,845
and it turns out
not to be his spell,
127
00:07:50,887 --> 00:07:52,681
he won't be able
to pop out.
128
00:07:52,722 --> 00:07:54,349
Ah, you're right.
Don't risk it.
129
00:07:54,391 --> 00:07:56,810
It's bad enough being
stuck here with your mother.
130
00:07:56,851 --> 00:08:01,106
Darwin, you apologize or
I'll blast you into lunar orbit.
131
00:08:01,147 --> 00:08:04,067
You can't.
We're all stuck here together.
132
00:08:04,109 --> 00:08:06,528
Well, I could fly him
around the house a bit.
133
00:08:06,569 --> 00:08:08,029
Mother. Or I could
make him invisible.
134
00:08:08,071 --> 00:08:09,948
That way I wouldn't
have to look at him.
135
00:08:09,990 --> 00:08:11,658
Mother,
stop kidding around.
136
00:08:11,700 --> 00:08:13,034
Who's kidding?
137
00:08:19,040 --> 00:08:19,874
Hello?
138
00:08:19,916 --> 00:08:23,169
Hello, Samantha.
This is Larry.
139
00:08:23,211 --> 00:08:24,421
It's Larry.
140
00:08:25,213 --> 00:08:26,923
Hi, Larry.
What's new?
141
00:08:26,965 --> 00:08:29,050
What's new is
where is Darrin?
142
00:08:29,092 --> 00:08:30,927
He's due here for
an important meeting.
143
00:08:30,969 --> 00:08:34,389
Well, Larry, I was
just about to call you.
144
00:08:34,431 --> 00:08:36,599
Darrin's stuck.
145
00:08:36,599 --> 00:08:38,393
What do you mean,
he's stuck?
146
00:08:38,434 --> 00:08:40,061
That's the wrong word.
147
00:08:40,102 --> 00:08:43,231
He's stricken
with illness.
148
00:08:44,274 --> 00:08:45,817
Well, we don't know yet.
149
00:08:45,859 --> 00:08:47,819
The doctor's
examining him now.
150
00:08:47,861 --> 00:08:49,988
I hope it's
nothing serious.
151
00:08:50,030 --> 00:08:52,449
But if it is, will you please
call me back right away, Sam?
152
00:08:52,490 --> 00:08:55,326
Then I'll try to postpone
the meeting for an hour or so.
153
00:08:55,368 --> 00:08:56,828
Larry!
154
00:08:57,453 --> 00:08:59,289
Just joking.
155
00:09:00,165 --> 00:09:01,332
I'll call you later.
156
00:09:01,374 --> 00:09:03,752
All right, Larry.
Bye-bye.
157
00:09:05,295 --> 00:09:06,546
Well, was he furious?
158
00:09:06,588 --> 00:09:07,881
No. No, of course not.
159
00:09:07,922 --> 00:09:10,800
He places your health
above everything, practically.
160
00:09:10,800 --> 00:09:13,595
This will be very cozy.
161
00:09:13,636 --> 00:09:15,847
A few short hours,
days, weeks,
162
00:09:15,889 --> 00:09:18,600
months, years in the
bosom of my family.
163
00:09:18,641 --> 00:09:21,102
Mother, I wish we could
share your enthusiasm...
164
00:09:21,144 --> 00:09:24,481
In constant companionship
with those I love,
165
00:09:24,522 --> 00:09:28,902
my daughter, my granddaughter,
my grandson and...
166
00:09:30,570 --> 00:09:33,114
Well, you can't
have everything.
167
00:09:33,155 --> 00:09:36,618
Mother, we have to come up
with some other possibilities
168
00:09:36,659 --> 00:09:37,910
besides Uncle Arthur.
169
00:09:37,952 --> 00:09:40,080
Oh, be patient,
Samantha.
170
00:09:40,121 --> 00:09:41,915
The culprit
will reveal himself
171
00:09:41,956 --> 00:09:44,958
when he's good and ready,
and not before.
172
00:09:45,001 --> 00:09:49,631
Durwood,
sit down and relax.
173
00:09:49,672 --> 00:09:52,300
The centuries
will pass quickly.
174
00:10:00,350 --> 00:10:02,477
Darrin, where are you?
175
00:10:02,519 --> 00:10:03,812
[Darrin] I'm in here.
176
00:10:03,852 --> 00:10:05,855
Where's "in here"?
177
00:10:13,071 --> 00:10:15,073
I was trying to
climb up the chimney.
178
00:10:15,115 --> 00:10:16,825
Sweetheart, you know
there's not enough room
179
00:10:16,866 --> 00:10:18,743
for you to climb
up that chimney.
180
00:10:18,785 --> 00:10:20,160
Of course I know that.
181
00:10:20,203 --> 00:10:23,665
But I'm slowly losing
my grip on my sanity.
182
00:10:23,706 --> 00:10:25,875
May I have
your handkerchief?
183
00:10:27,544 --> 00:10:31,589
Darrin, I love you
very much.
184
00:10:31,589 --> 00:10:33,049
You already said that.
185
00:10:33,049 --> 00:10:36,511
I'm repeating it
for emphasis.
186
00:10:36,553 --> 00:10:40,932
I love you too, honey, but there
is a limit to my endurance.
187
00:10:40,974 --> 00:10:42,892
Do you know what
our marriage is like?
188
00:10:42,934 --> 00:10:44,602
Old MacDonald's farm.
189
00:10:44,602 --> 00:10:48,731
Here a spell, there a spell,
everywhere a spell-spell.
190
00:10:48,773 --> 00:10:50,441
What's your
answer to that?
191
00:10:51,317 --> 00:10:52,610
Ee-eye, ee-eye, oh?
192
00:10:54,612 --> 00:10:56,823
I'll bet that's
Larry again.
193
00:10:56,865 --> 00:10:58,700
What shall I tell him?
194
00:10:58,741 --> 00:11:01,828
Tell him I love him
very much.
195
00:11:03,203 --> 00:11:07,876
Hello? Oh, hi, Larry.
Nice to hear from you.
196
00:11:07,917 --> 00:11:09,544
How's Darrin?
197
00:11:09,586 --> 00:11:11,713
His condition
is unchanged.
198
00:11:11,754 --> 00:11:13,881
But what did
the doctor say?
199
00:11:13,923 --> 00:11:15,967
The doctor said...
200
00:11:16,009 --> 00:11:19,386
He said we should
consult a specialist.
201
00:11:20,722 --> 00:11:22,223
There he is now.
202
00:11:22,265 --> 00:11:25,602
I'll call you when I know
something definite. Bye-bye.
203
00:11:26,727 --> 00:11:28,229
My compliments
to your soundman.
204
00:11:28,271 --> 00:11:30,565
I was playing with
my grandchildren,
205
00:11:30,607 --> 00:11:35,069
and in my objective opinion,
they're both brilliant.
206
00:11:35,111 --> 00:11:37,197
From their mother's side.
207
00:11:38,198 --> 00:11:39,532
What's that?
208
00:11:39,574 --> 00:11:42,243
It's a model
of a unique house
209
00:11:42,285 --> 00:11:44,746
designed by one of
Darrin's clients.
210
00:11:44,787 --> 00:11:47,165
It has moveable walls.
211
00:11:48,541 --> 00:11:50,043
Oh!
212
00:11:51,252 --> 00:11:52,629
Big deal.
213
00:11:54,422 --> 00:11:55,506
I've been thinking.
214
00:11:55,548 --> 00:11:57,550
You know whose
spell this might be?
215
00:11:57,592 --> 00:11:58,968
Esmeralda's.
216
00:11:59,010 --> 00:12:01,095
When she baby-sat
two nights ago,
217
00:12:01,136 --> 00:12:04,057
maybe she tried something
or other and it backfired.
218
00:12:04,098 --> 00:12:05,850
Shall I yoo-hoo for her?
219
00:12:05,892 --> 00:12:07,184
I'm so anxious
to get out of here,
220
00:12:07,227 --> 00:12:09,646
I'm even reconsidering
your calling Uncle Arthur.
221
00:12:09,687 --> 00:12:12,899
Besides, the more,
the merrier.
222
00:12:12,941 --> 00:12:15,652
Yoo-hoo!
Esmeralda!
223
00:12:15,693 --> 00:12:18,905
Yes, Samantha?
Oh, Mr. Stephens!
224
00:12:18,947 --> 00:12:21,157
I assumed you would
be at your office.
225
00:12:22,158 --> 00:12:23,576
So did I.
226
00:12:24,827 --> 00:12:26,746
Excuse me, Mother.
227
00:12:26,788 --> 00:12:30,625
Esmeralda,
we have a problem.
228
00:12:30,667 --> 00:12:34,796
When you baby-sat two nights
ago, did you cast any spells?
229
00:12:34,837 --> 00:12:37,090
No, I didn't.
230
00:12:37,799 --> 00:12:40,134
Mr. Stephens,
I must apologize
231
00:12:40,176 --> 00:12:41,844
for letting you
see me this way,
232
00:12:41,886 --> 00:12:45,640
but I have a date tonight and I was
just giving myself a beauty treatment.
233
00:12:48,184 --> 00:12:51,521
Endora, guess who
finally asked me out.
234
00:12:52,355 --> 00:12:53,648
Cary Grant.
235
00:12:53,690 --> 00:12:54,816
No.
236
00:12:54,857 --> 00:12:56,401
Ulysses Grant?
237
00:12:57,568 --> 00:13:00,571
No. Ramon Verona.
238
00:13:01,530 --> 00:13:04,409
Ramon Verona?
239
00:13:04,450 --> 00:13:07,703
Have you ever been to the
Interplanetary Playboy Club?
240
00:13:07,745 --> 00:13:10,331
Frequently.
Is he a member?
241
00:13:10,373 --> 00:13:12,375
He's the salad chef.
242
00:13:12,417 --> 00:13:14,919
I've had my eye on him
for 75 years,
243
00:13:14,961 --> 00:13:17,630
and this is the first time
he ever gave me a tumble.
244
00:13:19,631 --> 00:13:23,094
Esmeralda,
why don't you sit down?
245
00:13:24,136 --> 00:13:26,889
We have some news for you.
246
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
Good news or bad news?
247
00:13:29,684 --> 00:13:31,519
Good and bad.
248
00:13:31,561 --> 00:13:35,106
The bad news is that
you won't be able to keep
249
00:13:35,148 --> 00:13:38,067
your date tonight
because you're a prisoner.
250
00:13:38,109 --> 00:13:40,194
Well, what's the good news?
251
00:13:40,945 --> 00:13:43,072
The good news is
252
00:13:44,240 --> 00:13:46,242
I love you very much.
253
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Endora,
now what have you done?
254
00:14:03,259 --> 00:14:05,219
Since Tabitha
can't play outside,
255
00:14:05,261 --> 00:14:07,347
I've given her things
to play with inside.
256
00:14:07,388 --> 00:14:10,892
We haven't got room,
so get rid of them.
257
00:14:10,933 --> 00:14:12,809
Get rid of them?
Where?
258
00:14:28,826 --> 00:14:30,620
What's this for?
259
00:14:30,620 --> 00:14:32,497
For my granddaughter.
260
00:14:32,538 --> 00:14:36,084
Mother, you have a lot to
learn about being a houseguest.
261
00:14:37,502 --> 00:14:38,795
That's Larry.
262
00:14:38,836 --> 00:14:40,546
Make him go away,
but don't offend him.
263
00:14:40,588 --> 00:14:43,341
I won't. I'll be
nice and friendly
264
00:14:43,383 --> 00:14:46,761
and tell him the house
is sealed off by witchcraft.
265
00:14:46,803 --> 00:14:48,471
Okay, offend him.
266
00:14:53,601 --> 00:14:55,228
Who is it?
267
00:14:55,269 --> 00:14:56,896
Sam, it's me, Larry.
268
00:14:56,938 --> 00:15:00,149
Oh, hi, Larry.
What can I do for you?
269
00:15:00,149 --> 00:15:01,776
You can open
the door and let me in.
270
00:15:01,818 --> 00:15:05,196
I'm sorry. I'm afraid
you'll have to stay outside.
271
00:15:05,238 --> 00:15:06,989
Why?
272
00:15:07,031 --> 00:15:09,784
Uh, the specialist said
Darrin was contagious.
273
00:15:10,993 --> 00:15:12,829
Contagious? With what?
274
00:15:13,663 --> 00:15:15,623
With a contagious disease.
275
00:15:15,665 --> 00:15:18,126
Okay. But would you mind
getting me the model?
276
00:15:18,167 --> 00:15:20,169
I need it
for the meeting.
277
00:15:20,169 --> 00:15:22,338
I couldn't do that, Larry.
278
00:15:22,380 --> 00:15:26,008
Why not?
We're under quarantine.
279
00:15:26,050 --> 00:15:28,594
Darrin's germs are
all over that house.
280
00:15:30,179 --> 00:15:31,472
Sam, will you please
open the door
281
00:15:31,514 --> 00:15:33,641
so we don't have to
shout at each other?
282
00:15:33,683 --> 00:15:36,060
Shouting is good exercise!
283
00:15:37,895 --> 00:15:39,814
Sam, I smell
something fishy.
284
00:15:39,856 --> 00:15:42,275
Oh, that must be our lunch.
285
00:15:42,316 --> 00:15:44,193
We're having broiled salmon,
have to turn it over!
286
00:15:44,235 --> 00:15:46,696
Bye, Larry!
Love to Louise!
287
00:15:48,739 --> 00:15:51,659
Sam! Sam, come back!
288
00:16:00,209 --> 00:16:01,919
Tabitha, look at that.
289
00:16:01,919 --> 00:16:04,338
Oh, boy!
290
00:16:04,380 --> 00:16:06,883
Will you push me on the
swings, Grandmamma?
291
00:16:06,924 --> 00:16:09,135
Certainly, darling.
Sit down.
292
00:16:09,177 --> 00:16:11,220
Well, has anyone
come up with an idea
293
00:16:11,220 --> 00:16:13,723
about how I can keep my
date with Ramon Verona?
294
00:16:13,764 --> 00:16:17,560
Esmeralda, Ramon Verona
is the least of our worries.
295
00:16:17,602 --> 00:16:19,395
Mr. Stephens,
you wouldn't say that
296
00:16:19,437 --> 00:16:20,813
if you were
an unmarried witch
297
00:16:20,855 --> 00:16:23,232
who seldom gets a shot
at romance. Esmeralda.
298
00:16:23,274 --> 00:16:25,568
I am surprised at
your lack of sensitivity.
299
00:16:25,610 --> 00:16:28,779
Esmeralda, would you
take Tabitha upstairs
300
00:16:28,821 --> 00:16:30,865
while I try
to consult Dr. Bombay?
301
00:16:30,907 --> 00:16:32,325
Come along,
Tabitha.
302
00:16:35,620 --> 00:16:37,121
Come along.
303
00:16:38,331 --> 00:16:42,543
I may only be a maid,
but I still have feelings.
304
00:16:42,585 --> 00:16:46,964
Samantha,
why consult Bombay?
305
00:16:47,006 --> 00:16:48,549
Who's sick?
306
00:16:48,591 --> 00:16:51,385
I am. I have
a contagious disease.
307
00:16:51,427 --> 00:16:54,430
It's about to change me
into a raving maniac.
308
00:16:54,430 --> 00:16:56,599
The change will
be imperceptible.
309
00:16:56,641 --> 00:17:01,103
Mother, now, looking at it
broadly, this house is sick.
310
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
So maybe a house call
can cure it. Logical?
311
00:17:03,856 --> 00:17:05,775
No, but call him anyway.
312
00:17:06,609 --> 00:17:10,404
Paging Dr. Bombay.
Paging Dr. Bombay.
313
00:17:10,446 --> 00:17:13,574
Emergency.
Come right away.
314
00:17:13,616 --> 00:17:14,867
Hey!
315
00:17:14,909 --> 00:17:18,246
Aha! I've been having a
bull session with my nurse.
316
00:17:18,287 --> 00:17:19,955
Where's your red cape?
317
00:17:19,997 --> 00:17:22,083
I dropped it
making a pass at her.
318
00:17:25,127 --> 00:17:28,422
Dr. Bombay, we have
a peculiar problem.
319
00:17:28,464 --> 00:17:31,717
I know, but he's easy
to get rid of, isn't he?
320
00:17:33,010 --> 00:17:36,013
Today, nothing is
easy to get rid of.
321
00:17:36,055 --> 00:17:38,599
Anyone or anything
who's here stays here.
322
00:17:38,641 --> 00:17:40,977
None of our doors
or windows will open.
323
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
Diagnose that,
bull artist.
324
00:17:43,896 --> 00:17:49,777
The diagnosis, bigmouth,
and others, is elementary.
325
00:17:49,819 --> 00:17:51,696
It's a vapor lock.
326
00:17:51,737 --> 00:17:55,241
I thought that only
happened to automobiles.
327
00:17:55,282 --> 00:17:57,618
Ignorant, isn't he?
328
00:17:57,660 --> 00:18:00,913
I'll run a spot check with
my atmospheric oscillator.
329
00:18:01,955 --> 00:18:03,624
No home should
be without one.
330
00:18:12,758 --> 00:18:14,010
Aha!
331
00:18:14,010 --> 00:18:17,805
Just as I suspected,
80 over 60.
332
00:18:17,847 --> 00:18:19,807
Is that bad?
333
00:18:19,849 --> 00:18:20,975
It's terrible.
334
00:18:21,017 --> 00:18:23,269
Normal is three
over four-fifths.
335
00:18:23,311 --> 00:18:26,105
Maybe you're holding it
too close to Durwood.
336
00:18:26,147 --> 00:18:28,566
Durwood is
entirely irrelevant.
337
00:18:28,608 --> 00:18:29,692
I'll buy that.
338
00:18:29,734 --> 00:18:30,818
It's not for sale.
339
00:18:33,362 --> 00:18:37,074
I'm in favor of relieving the
suspense with a little humor.
340
00:18:37,116 --> 00:18:40,202
So am I. Why don't you try some?
341
00:18:40,244 --> 00:18:42,371
Darrin, that's no way
to speak to a doctor.
342
00:18:42,413 --> 00:18:44,373
Especially a witch doctor.
343
00:18:44,415 --> 00:18:47,209
I wish you wouldn't
call him that.
344
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
Please continue,
Dr. Bombay.
345
00:18:48,878 --> 00:18:52,673
Just as you wish. It's
definitely a vapor lock.
346
00:18:52,715 --> 00:18:55,843
Would you mind refreshing
our memory on what that is?
347
00:18:56,802 --> 00:18:58,346
I'll try.
348
00:18:58,387 --> 00:19:03,184
Where most witches live, the art of
witchcraft is practiced continually.
349
00:19:03,225 --> 00:19:05,353
But when you
married a mortal,
350
00:19:05,394 --> 00:19:08,564
your use of witchcraft
was sharply curtailed.
351
00:19:08,606 --> 00:19:10,148
Who said so?
352
00:19:10,191 --> 00:19:11,859
Darrin, don't interrupt.
353
00:19:11,901 --> 00:19:16,530
This atrophy of action causes the
undistributed metaphysical particles
354
00:19:16,571 --> 00:19:19,367
to clutter up
the atmospheric continuum,
355
00:19:19,407 --> 00:19:23,287
thereby creating a bilateral
transcendental trauma.
356
00:19:23,329 --> 00:19:26,207
Or, in layman's terms,
a vapor lock.
357
00:19:26,248 --> 00:19:28,751
Why didn't I
think of that?
358
00:19:28,792 --> 00:19:32,713
Dr. Bombay, now that you know
the cause, do you have a cure?
359
00:19:32,755 --> 00:19:35,424
I can answer your
question in three parts.
360
00:19:35,465 --> 00:19:38,803
A, I can cure it with
a simple incantation.
361
00:19:38,844 --> 00:19:42,973
B, I can't cure it because the
incantation must be done from the outside
362
00:19:43,015 --> 00:19:47,395
and I can't get there
because we are vapor-locked.
363
00:19:47,436 --> 00:19:50,815
And C, because I'm anxious
to get back to my nurse,
364
00:19:50,856 --> 00:19:54,944
I have an idea that will allow
you to slide me under the door.
365
00:19:55,861 --> 00:19:57,571
Aren't you a little
bulky for that?
366
00:19:57,613 --> 00:20:00,199
You merely transfer me
367
00:20:00,241 --> 00:20:02,410
to a flat surface
such as a photograph
368
00:20:02,451 --> 00:20:05,162
and slide me
under the door.
369
00:20:05,162 --> 00:20:08,582
And then I can
redimensionalize you.
370
00:20:08,624 --> 00:20:10,042
Precisely.
371
00:20:10,084 --> 00:20:11,794
Why didn't I think of that?
372
00:20:12,753 --> 00:20:15,131
Go ahead, Samantha,
photograph me.
373
00:20:19,260 --> 00:20:21,887
Just a second.
This is my best side.
374
00:20:24,724 --> 00:20:26,100
Say cheese.
375
00:20:26,142 --> 00:20:27,977
Cheese.
376
00:20:37,153 --> 00:20:38,612
How'd it turn out?
377
00:20:38,654 --> 00:20:41,115
Horrible.
It looks just like him.
378
00:20:54,462 --> 00:20:57,339
To make this house
again conventional,
379
00:20:57,339 --> 00:21:00,801
let Dr. Bombay
be three-dimensional.
380
00:21:10,394 --> 00:21:13,647
Heed my solution
to air pollution,
381
00:21:13,689 --> 00:21:17,818
obey the doc,
vanish vapor lock.
382
00:21:27,661 --> 00:21:30,164
There went a great doctor.
383
00:21:35,795 --> 00:21:36,670
Anything else?
384
00:21:36,712 --> 00:21:40,340
Potions, magic amulets,
flu shots?
385
00:21:40,382 --> 00:21:43,177
Nothing, Doctor. Just
thank you very much.
386
00:21:43,219 --> 00:21:44,637
Don't thank me,
my dear.
387
00:21:44,678 --> 00:21:46,472
Just thank
modern medicine.
388
00:21:49,350 --> 00:21:51,560
The field is
clear for takeoff.
389
00:21:51,602 --> 00:21:53,229
Which I hope you do
390
00:21:53,270 --> 00:21:55,606
just as soon as you turn this
playground back into a living room.
391
00:21:55,648 --> 00:21:57,483
He's not much
of a father, is he?
392
00:21:57,525 --> 00:21:59,359
Mother,
wait a minute.
393
00:21:59,401 --> 00:22:01,195
Darrin,
I have an idea.
394
00:22:01,237 --> 00:22:05,032
Instead of popping this out, why
not shrink it to fit the model home?
395
00:22:05,074 --> 00:22:06,116
What for?
396
00:22:06,157 --> 00:22:08,577
Well, if they can
make interior walls move,
397
00:22:08,619 --> 00:22:10,663
maybe they can make
the roof move, too,
398
00:22:10,704 --> 00:22:13,082
and create an
indoor-outdoor play yard.
399
00:22:13,123 --> 00:22:14,500
I don't follow you.
400
00:22:14,542 --> 00:22:16,585
Mother, would you
shrink the equipment?
401
00:22:16,627 --> 00:22:18,838
And put it where
the backyard would be.
402
00:22:24,093 --> 00:22:25,636
I'll demonstrate.
403
00:22:25,678 --> 00:22:27,763
They could make
a sliding roof.
404
00:22:31,934 --> 00:22:35,896
When the weather's bad, children
can play outside under the shelter.
405
00:22:35,938 --> 00:22:38,023
Just like Tabitha couldn't
go out to play today,
406
00:22:38,065 --> 00:22:40,568
other children can't get out
when the weather's bad.
407
00:22:40,609 --> 00:22:42,278
[Darrin] That's not a bad idea.
408
00:22:42,319 --> 00:22:45,531
Not bad? It's brilliant.
409
00:22:45,573 --> 00:22:47,241
It might be, at that.
410
00:22:47,282 --> 00:22:48,951
I could tell Larry
the reason I was late
411
00:22:48,993 --> 00:22:52,413
is that I was stalling until the
miniature playground equipment got here.
412
00:22:52,454 --> 00:22:54,080
I'd better go.
413
00:22:55,541 --> 00:22:57,209
Endora?
Yes?
414
00:22:57,251 --> 00:23:01,672
I never thought I'd say this,
but you've been a big help.
415
00:23:05,217 --> 00:23:07,761
Samantha, what would
your husband do without us?
416
00:23:07,803 --> 00:23:11,307
I don't know, but let's
not ever let him find out.
417
00:23:18,272 --> 00:23:21,400
Hi, sweetheart.
Hi. How'd it go?
418
00:23:21,442 --> 00:23:23,819
Well, I had a very
shaky beginning.
419
00:23:23,861 --> 00:23:25,195
Now, I told Larry
your idea
420
00:23:25,237 --> 00:23:27,656
about the indoor-outdoor
play yard and he hated it.
421
00:23:27,698 --> 00:23:30,451
Oh. But he agreed to let
me mention it to the client
422
00:23:30,492 --> 00:23:32,286
at the meeting
and the client loved it.
423
00:23:32,328 --> 00:23:33,746
And now Larry
loves it, too.
424
00:23:33,787 --> 00:23:36,582
Right.
Congratulations.
425
00:23:36,624 --> 00:23:38,375
And I owe it all to you.
426
00:23:38,417 --> 00:23:40,836
Even my idea about
how to advertise it.
427
00:23:40,878 --> 00:23:43,839
"For those days when you
can't get out of the house."
428
00:23:47,301 --> 00:23:49,094
Samantha,
will you help me?
429
00:23:49,136 --> 00:23:49,970
What's the matter?
430
00:23:50,012 --> 00:23:51,805
I'm supposed to
meet Ramon Verona
431
00:23:51,847 --> 00:23:53,807
for dining and
dancing on Jupiter,
432
00:23:53,849 --> 00:23:55,392
but there's something
wrong with my radar.
433
00:23:55,392 --> 00:23:57,770
Esmeralda,
a gentleman warlock
434
00:23:57,811 --> 00:24:00,731
is supposed to call
for a witch in person.
435
00:24:00,773 --> 00:24:02,650
Ramon is no gentleman.
436
00:24:02,691 --> 00:24:04,984
That's why I'm so anxious
to go out with him.
437
00:24:06,111 --> 00:24:08,405
I've landed on Mars
and Venus and Pluto,
438
00:24:08,446 --> 00:24:10,991
but I just can't
seem to hit Jupiter.
439
00:24:11,032 --> 00:24:12,409
Jupiter's a toughie.
440
00:24:12,409 --> 00:24:13,869
Will you send me?
441
00:24:13,869 --> 00:24:17,330
I'd be happy to.
Special delivery.
442
00:24:19,208 --> 00:24:21,460
Happy landing.
443
00:24:21,502 --> 00:24:25,923
Well, sweetheart, I not only
helped Esmeralda, I helped us, too.
444
00:24:25,965 --> 00:24:27,299
How?
445
00:24:27,340 --> 00:24:30,886
I distributed metaphysical particles
to avoid another vapor lock.
446
00:24:32,930 --> 00:24:35,891
Sweetheart, maybe
I should make a point
447
00:24:35,933 --> 00:24:38,936
of using my witchcraft
once a day.
448
00:24:40,186 --> 00:24:42,147
Once a day?
449
00:24:42,189 --> 00:24:43,857
Once every two days?
450
00:24:44,733 --> 00:24:46,734
Once a week?
451
00:24:47,236 --> 00:24:48,696
Once in a while?
32640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.