All language subtitles for Bewitched.S06E12.Sams.Double.Mother.Trouble.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,251 --> 00:00:03,837 Ooh! 2 00:00:06,882 --> 00:00:10,510 I've got a feeling in my bones this is the day I'm gonna lower my handicap. 3 00:00:10,552 --> 00:00:12,679 I hope you do, sweetheart. 4 00:00:12,721 --> 00:00:15,516 Gee, Sam. I know you were up during the night with the baby. I... 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,476 I feel like a heel running off and leaving you. 6 00:00:17,518 --> 00:00:20,646 Don't be silly. Saturday is your day. Live it up. 7 00:00:20,687 --> 00:00:22,981 Just say the word, and I'll stay and give you a hand. 8 00:00:22,981 --> 00:00:24,399 I wouldn't dream of it. 9 00:00:24,441 --> 00:00:27,110 I really wouldn't mind. 10 00:00:27,152 --> 00:00:30,322 Darrin, will you go out there and lower your handicap 11 00:00:30,364 --> 00:00:32,324 while the lowering is good? 12 00:00:32,366 --> 00:00:33,909 Talked me into it. 13 00:00:36,328 --> 00:00:37,871 Bye-bye. Bye. 14 00:00:41,250 --> 00:00:43,543 I hope you get a caddy that snickers. 15 00:00:44,795 --> 00:00:47,214 Mommy, will you read Mother Goose to me? 16 00:00:47,256 --> 00:00:50,092 Oh, I can't, sweetheart. I'm ironing Daddy's shirts. 17 00:00:50,133 --> 00:00:52,886 Please. I love Mother Goose. 18 00:00:52,928 --> 00:00:55,222 Then why don't you read the pictures? 19 00:00:55,264 --> 00:00:57,683 Okay, Mommy, if you'll read the words. 20 00:00:57,724 --> 00:00:59,017 Please? 21 00:00:59,059 --> 00:01:01,687 Well, all right, sweetheart. 22 00:01:01,728 --> 00:01:03,814 But just for a little while. 23 00:01:08,402 --> 00:01:10,237 Well, all right, sweetheart. 24 00:01:10,279 --> 00:01:12,155 Let's see what we can find here. 25 00:01:14,783 --> 00:01:15,867 Oh! 26 00:01:15,909 --> 00:01:18,245 Hey, this looks like a good one. 27 00:01:18,287 --> 00:01:22,708 "Hey diddle diddle, the cat and the fiddle, the cow jumped over the moon. 28 00:01:22,749 --> 00:01:24,876 "The little dog laughed to see such sport, 29 00:01:24,918 --> 00:01:26,962 "and the dish ran away with the spoon." 30 00:01:27,004 --> 00:01:30,590 Mommy, why did the dish run away with the spoon? 31 00:01:31,550 --> 00:01:33,051 Well, I guess it was... 32 00:01:34,052 --> 00:01:35,679 Or maybe... 33 00:01:36,388 --> 00:01:38,265 Well, let's see. 34 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 The dish ran away with the spoon 35 00:01:41,435 --> 00:01:42,769 because. 36 00:01:42,769 --> 00:01:44,187 Because why? 37 00:01:44,771 --> 00:01:45,772 Because. 38 00:01:48,775 --> 00:01:52,070 Oh, dear. Your little brother's awake, 39 00:01:52,070 --> 00:01:53,697 and hungry. 40 00:01:53,739 --> 00:01:56,700 He's not hungry, Mommy. He's just crying for fun. 41 00:01:56,742 --> 00:01:59,578 Want to hear me cry louder than Adam? 42 00:01:59,620 --> 00:02:01,830 Uh, no, thank you, sweetheart. 43 00:02:01,872 --> 00:02:03,832 I can! 44 00:02:03,874 --> 00:02:05,334 Yes, I know. 45 00:02:05,375 --> 00:02:08,502 And if you're not careful, you may get a chance to prove it. 46 00:02:08,544 --> 00:02:10,881 I was just kidding, Mommy. 47 00:02:10,922 --> 00:02:14,718 I know what, Tabitha. While I check on Adam, 48 00:02:14,760 --> 00:02:17,512 how would you like Esmeralda to come and read to you? 49 00:02:17,554 --> 00:02:19,222 I'd like that. 50 00:02:19,264 --> 00:02:20,641 I thought so. 51 00:02:20,681 --> 00:02:23,727 Yoo-hoo! Esmeralda? 52 00:02:25,437 --> 00:02:27,230 Yes, Samantha? 53 00:02:28,982 --> 00:02:30,609 Hi, Esmeralda. 54 00:02:30,651 --> 00:02:32,778 Hi, Tabitha, sweetheart. 55 00:02:32,819 --> 00:02:35,739 Well, I'm glad you brought your reading glasses. 56 00:02:35,781 --> 00:02:38,742 Now could you just bring the rest of you? 57 00:02:38,784 --> 00:02:41,745 First, tell me who else is at home. 58 00:02:41,787 --> 00:02:44,247 Darrin is playing golf. 59 00:02:44,288 --> 00:02:46,625 Oh. Then I guess it's safe. 60 00:02:47,918 --> 00:02:50,629 Esmeralda, do you like Mother Goose? 61 00:02:50,671 --> 00:02:53,340 Does she like me? 62 00:02:53,382 --> 00:02:55,300 I'm sure she would if she met you. 63 00:02:56,843 --> 00:03:00,472 If you'll read to Tabitha, I'll tend to Adam's appetite. 64 00:03:00,514 --> 00:03:02,724 I'd love to, Samantha. 65 00:03:04,851 --> 00:03:06,019 All right. 66 00:03:08,355 --> 00:03:12,526 It's a good book for reading. It has lots of pictures. 67 00:03:12,567 --> 00:03:14,778 Yes, I see. 68 00:03:19,407 --> 00:03:21,368 Hello? 69 00:03:21,410 --> 00:03:24,621 Oh, hi, Mrs. Stephens. How are you? 70 00:03:25,872 --> 00:03:27,165 You are? 71 00:03:28,208 --> 00:03:29,710 You do? 72 00:03:30,460 --> 00:03:31,962 Right away? 73 00:03:33,088 --> 00:03:38,802 Well, as a matter of fact, I am rather busy. 74 00:03:38,844 --> 00:03:41,179 Well, if it's an emergency, 75 00:03:41,179 --> 00:03:44,349 perhaps you better come over and tell me about it. 76 00:03:44,391 --> 00:03:47,811 Say, in a couple of hours? 77 00:03:47,853 --> 00:03:50,647 You're at the corner drugstore? 78 00:03:51,857 --> 00:03:55,152 Well, all right, Mrs. Stephens. I'll expect you. 79 00:03:55,193 --> 00:03:56,903 Bye-bye. 80 00:03:58,071 --> 00:03:59,614 Oh, good grief. 81 00:04:00,741 --> 00:04:02,826 Esmeralda, who's Mother Goose? 82 00:04:02,868 --> 00:04:05,495 Mother Goose? Well, now, let me see. 83 00:04:05,537 --> 00:04:08,707 Mother Goose was... 84 00:04:08,749 --> 00:04:11,042 Mother Goose was... 85 00:04:21,052 --> 00:04:24,097 Oh, dear me. I've done it again. 86 00:04:24,139 --> 00:04:26,725 I've just got to knock off that sneezing. 87 00:04:26,767 --> 00:04:28,392 Mother Goose! 88 00:04:28,435 --> 00:04:32,731 Oh, yes. I'm Mother Goose. But who are you, child? 89 00:04:32,773 --> 00:04:35,358 You can't be Miss Muffet. You have no tuffet. 90 00:04:35,400 --> 00:04:36,777 I'm Tabitha. 91 00:04:36,818 --> 00:04:38,528 How did I get here? 92 00:04:38,570 --> 00:04:44,117 Well, you see, I'm a witch, but my powers have sort of gone flooey. 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,745 So sometimes when I sneeze or hiccup, 94 00:04:46,787 --> 00:04:49,790 the involuntary act generates abnormal powers 95 00:04:49,831 --> 00:04:53,710 which materialize the thought nearest my cerebellum. 96 00:04:54,836 --> 00:04:57,630 I knew there would be a simple explanation. 97 00:04:57,630 --> 00:05:00,217 Mommy! Mommy! 98 00:05:00,258 --> 00:05:02,010 What is it, sweetheart? 99 00:05:02,052 --> 00:05:04,930 Look who's here! 100 00:05:04,971 --> 00:05:08,350 Oh, my goose! It's Mother Stars. I mean... 101 00:05:08,391 --> 00:05:11,228 How nice to see you, Mistress Mary. 102 00:05:11,269 --> 00:05:14,606 Are you quite contrary? 103 00:05:14,648 --> 00:05:16,525 I'll say I'm quite contrary. 104 00:05:16,565 --> 00:05:18,235 You're mad. 105 00:05:18,276 --> 00:05:20,779 No, I'm just... Mad. 106 00:05:20,821 --> 00:05:22,697 I don't blame you. 107 00:05:22,738 --> 00:05:25,283 I'm so embarrassed. 108 00:05:27,244 --> 00:05:30,956 Oh! Esmeralda, please don't go. I'll be right down. 109 00:06:33,351 --> 00:06:35,979 Esmeralda, come back. 110 00:06:36,021 --> 00:06:38,064 She forgot her glasses. 111 00:06:40,483 --> 00:06:42,861 I say, that is a good trick. 112 00:06:42,903 --> 00:06:44,029 How does she do it? 113 00:06:44,070 --> 00:06:46,031 Well, she doesn't exactly do it. 114 00:06:46,072 --> 00:06:49,659 It's just something that happens when she gets upset. 115 00:06:49,701 --> 00:06:51,702 She gets upset a lot. 116 00:06:51,745 --> 00:06:53,747 Oh, yes. 117 00:06:53,788 --> 00:06:56,541 Well, would you mind telling me where I am? 118 00:06:56,583 --> 00:07:00,879 It's on the tip of my tongue, but I just can't think of it. 119 00:07:00,921 --> 00:07:04,214 You are in the 20th century. 120 00:07:04,257 --> 00:07:08,053 Oh, child, you jest. 121 00:07:08,094 --> 00:07:10,722 No. No, no, no. Esmeralda sneezed, 122 00:07:10,764 --> 00:07:13,600 and you're here because of witchcraft. 123 00:07:13,642 --> 00:07:15,143 Well, I... 124 00:07:15,185 --> 00:07:16,269 And in a moment, 125 00:07:16,311 --> 00:07:19,022 Esmeralda will sneeze you back into your book, 126 00:07:19,064 --> 00:07:21,066 I hope. Yoo-hoo! Esmeralda? 127 00:07:21,107 --> 00:07:23,151 Excuse me, but what book? 128 00:07:23,193 --> 00:07:25,820 Why, your book of nursery rhymes. 129 00:07:27,322 --> 00:07:29,908 These are my rhymes! 130 00:07:29,950 --> 00:07:31,409 As you can see. 131 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 Oh, how delightful! 132 00:07:34,204 --> 00:07:37,958 And they said Hey Diddle Diddle wouldn't last. 133 00:07:37,999 --> 00:07:39,918 Well, what do they know? 134 00:07:41,294 --> 00:07:42,837 Yoo-hoo! Esmeralda? 135 00:07:45,006 --> 00:07:46,508 Oh! 136 00:07:46,549 --> 00:07:48,343 That's probably Mother Hubbard. 137 00:07:48,385 --> 00:07:52,430 I want you to stay out here with Tabitha. Please? 138 00:07:52,514 --> 00:07:54,975 Well, certainly. 139 00:07:56,851 --> 00:07:59,980 Will you recite me Hey Diddle Diddle? 140 00:08:03,608 --> 00:08:05,276 Hi, Mrs. Stephens. 141 00:08:05,318 --> 00:08:07,112 Hello, Samantha. 142 00:08:09,447 --> 00:08:11,533 My, don't you look nice. 143 00:08:11,574 --> 00:08:13,159 Oh, thank you, Samantha. 144 00:08:13,159 --> 00:08:16,079 I'm so glad you like my outfit. 145 00:08:16,121 --> 00:08:18,331 I bought it this morning. 146 00:08:18,373 --> 00:08:20,041 Well, good for you. 147 00:08:22,252 --> 00:08:26,006 Well, um, what's the big emergency? 148 00:08:27,132 --> 00:08:29,300 It's all over, Samantha. 149 00:08:29,342 --> 00:08:30,427 What is? 150 00:08:30,468 --> 00:08:31,970 My marriage, dear. 151 00:08:32,011 --> 00:08:34,054 I have left Frank forever. 152 00:08:34,097 --> 00:08:36,349 Again? 153 00:08:36,391 --> 00:08:38,309 What happened? 154 00:08:38,351 --> 00:08:39,811 What happened? 155 00:08:39,852 --> 00:08:42,480 He's impossible. That's what happened. 156 00:08:42,480 --> 00:08:43,481 Oh. 157 00:08:43,565 --> 00:08:47,318 Well, he must have been impossible about something. 158 00:08:47,360 --> 00:08:50,447 If he wants to live in the past, that's his business. 159 00:08:50,488 --> 00:08:52,115 I am a woman of tomorrow, 160 00:08:52,157 --> 00:08:55,160 and I intend to dress like one, Samantha. 161 00:08:55,201 --> 00:08:56,995 Oh, I see. 162 00:08:57,037 --> 00:09:00,373 I take it he doesn't like your new outfit. 163 00:09:00,415 --> 00:09:03,251 Well, as a matter of fact, he doesn't. 164 00:09:03,293 --> 00:09:06,379 That can be very irritating. 165 00:09:06,421 --> 00:09:09,883 Luckily I have you and Darrin to stay with. 166 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 Stay with? 167 00:09:11,301 --> 00:09:13,886 Well, I wouldn't dream of imposing 168 00:09:13,928 --> 00:09:16,556 if you didn't have that fabulous Esmeralda. 169 00:09:16,598 --> 00:09:22,020 Oh, yes. Esmeralda. She is a treasure, isn't she? 170 00:09:22,062 --> 00:09:25,732 Fabulous. A treasure, did someone say? 171 00:09:25,774 --> 00:09:27,817 Oh, there you are. 172 00:09:27,859 --> 00:09:29,611 Have you been here long? 173 00:09:29,652 --> 00:09:32,530 Oh, yes. Yes, right along. 174 00:09:32,530 --> 00:09:35,033 Imagine not seeing a person 175 00:09:35,075 --> 00:09:39,662 when that person has been right next to you all along. 176 00:09:39,703 --> 00:09:41,247 Imagine! 177 00:09:46,211 --> 00:09:49,089 Would you excuse us for just a minute? 178 00:09:49,130 --> 00:09:52,425 Of course, dear. I'll just sit and rest, 179 00:09:52,467 --> 00:09:56,346 and try not to think about anything. 180 00:09:56,386 --> 00:09:58,932 Oh, I do like your mother-in-law. 181 00:09:58,973 --> 00:10:01,059 Yes, but a mother-in-law and a Mother Goose 182 00:10:01,101 --> 00:10:02,852 in the house at the same time 183 00:10:02,894 --> 00:10:04,979 are definitely too much mother. 184 00:10:05,021 --> 00:10:08,107 Well, just be patient. Mother Goose will fade. 185 00:10:08,149 --> 00:10:10,568 My spells always do, you know, sooner or later. 186 00:10:10,610 --> 00:10:12,779 Yes, yes, I know, but it's the "later" that worries me, 187 00:10:12,821 --> 00:10:14,989 when Darrin gets home. 188 00:10:16,449 --> 00:10:18,910 Should I make up the guest room? 189 00:10:18,952 --> 00:10:20,410 What for? 190 00:10:20,453 --> 00:10:21,913 Your mother-in-law. 191 00:10:21,955 --> 00:10:25,458 One thing we know for sure, she's not going to fade. 192 00:10:25,500 --> 00:10:27,168 That's comforting. 193 00:10:31,714 --> 00:10:35,426 Yes. I guess you better make up the guest room. 194 00:10:49,399 --> 00:10:51,901 This is especially good sherry. 195 00:10:51,943 --> 00:10:52,944 Have some more. 196 00:10:52,986 --> 00:10:55,363 If you insist. 197 00:10:55,405 --> 00:11:01,160 You know, Samantha, Esmeralda is really remarkable. 198 00:11:01,202 --> 00:11:04,247 I could've sworn there was no one there, 199 00:11:04,289 --> 00:11:09,127 and then, all of a sudden, there she was, out of the blue. 200 00:11:09,169 --> 00:11:12,839 Esmeralda prides herself on being unobtrusive. 201 00:11:12,881 --> 00:11:14,549 I was just wondering... 202 00:11:14,591 --> 00:11:17,260 Oh, I didn't know you had guests. 203 00:11:17,302 --> 00:11:19,846 Mrs. Stephens, this is my 204 00:11:19,888 --> 00:11:21,014 aunt. 205 00:11:21,054 --> 00:11:23,141 Your aunt? Nonsense, child. 206 00:11:23,183 --> 00:11:25,268 I'm Mother Goose. 207 00:11:25,309 --> 00:11:28,146 And I'm Little Bo-Peep. 208 00:11:28,188 --> 00:11:30,481 But I thought you might be Mother Hubbard. 209 00:11:30,523 --> 00:11:32,984 Oh, no! No, no, no. 210 00:11:33,026 --> 00:11:35,612 This is Mrs. Stephens-in-law. 211 00:11:35,653 --> 00:11:37,655 I mean, my mother-in-law. 212 00:11:37,697 --> 00:11:40,200 I was wondering if you might have some curds and whey 213 00:11:40,241 --> 00:11:41,659 for Little Miss Muffet and me. 214 00:11:41,659 --> 00:11:44,828 If you'll go out to the kitchen, you'll find some. 215 00:11:44,871 --> 00:11:45,997 Lovely. 216 00:11:46,039 --> 00:11:47,749 In the refrigerator. 217 00:11:47,790 --> 00:11:51,211 Icebox. Marked "cottage cheese." 218 00:11:51,211 --> 00:11:54,380 Cottage cheese. How odd. 219 00:11:55,840 --> 00:11:57,217 Mother Goose. 220 00:11:57,842 --> 00:11:59,385 How odd. 221 00:12:00,636 --> 00:12:05,600 Mrs. Stephens, you'll have to excuse my aunt. 222 00:12:05,642 --> 00:12:08,852 She really does think she's Mother Goose. 223 00:12:09,938 --> 00:12:12,357 Tell me something, Samantha. 224 00:12:12,398 --> 00:12:15,193 Is your whole family wacky? 225 00:12:15,235 --> 00:12:18,112 As wacky as witches, Mrs. Stephens. 226 00:12:18,738 --> 00:12:19,822 Oh. 227 00:12:27,080 --> 00:12:29,874 Oh, hi, Sam. Hi. 228 00:12:29,916 --> 00:12:32,126 Forgive me for barging in like this, 229 00:12:32,168 --> 00:12:35,004 but I know Phyllis is here. 230 00:12:35,046 --> 00:12:37,548 What makes you think she's here? 231 00:12:37,590 --> 00:12:40,593 She left this forwarding address for the mailman 232 00:12:40,635 --> 00:12:43,346 in a place where I'd be sure to see it. 233 00:12:43,388 --> 00:12:44,889 Where'd she leave it? 234 00:12:44,931 --> 00:12:47,892 In my money clip. 235 00:12:47,934 --> 00:12:51,813 That's so you'd remember to drop it off when you went to the post office. 236 00:12:51,854 --> 00:12:53,439 Goodbye. 237 00:12:56,401 --> 00:13:01,530 Phyllis, I don't know why you're so upset. I honestly don't. 238 00:13:01,572 --> 00:13:04,867 That just shows you how insensitive men are. 239 00:13:04,909 --> 00:13:06,410 All I said about your new outfit... 240 00:13:06,452 --> 00:13:08,121 Frank, I know what you said. 241 00:13:08,162 --> 00:13:10,248 You said, "Now, that's an outfit." 242 00:13:10,290 --> 00:13:12,500 Well, it is an outfit. 243 00:13:12,542 --> 00:13:15,962 That is not what you meant when you said, "Now, that's an outfit." 244 00:13:16,004 --> 00:13:17,714 I meant that's not an outfit? 245 00:13:17,755 --> 00:13:19,716 Frank, you know very well what you meant 246 00:13:19,756 --> 00:13:21,426 and it wasn't at all nice. 247 00:13:21,467 --> 00:13:23,678 Now, if you'll excuse me, 248 00:13:25,972 --> 00:13:29,475 I'm going upstairs and have one of my sick headaches. 249 00:13:32,102 --> 00:13:34,105 Women. 250 00:13:34,147 --> 00:13:37,567 I think they were invented to confuse men. 251 00:13:39,777 --> 00:13:43,448 And who might this gentleman be? The Farmer in the Dell? 252 00:13:43,489 --> 00:13:46,409 Oh, no. No, this is my father-in-law. 253 00:13:46,451 --> 00:13:53,082 This is my aunt, but her friends call her Mother Goose. 254 00:13:53,124 --> 00:13:54,958 Oh! I'm glad to meet you, Mother Goose. 255 00:13:55,001 --> 00:13:57,503 And I to meet you, kind sir. 256 00:13:58,087 --> 00:14:00,173 Well. 257 00:14:00,214 --> 00:14:03,926 You know, there's a great deal to be said for the old-fashioned lady. 258 00:14:03,968 --> 00:14:06,471 What a pretty compliment. 259 00:14:06,511 --> 00:14:08,806 Would you like to come out into the garden with me 260 00:14:08,848 --> 00:14:11,809 while I feed Miss Muffet her curds and whey? 261 00:14:16,022 --> 00:14:17,815 Uh, I wouldn't miss it. 262 00:14:22,362 --> 00:14:24,197 [Darrin] Sam, I'm home. 263 00:14:24,238 --> 00:14:26,115 Just what I needed. 264 00:14:26,157 --> 00:14:28,826 Little Boy Blue to come blow his cool. 265 00:14:32,080 --> 00:14:35,083 Well, that was a quick 18 holes. 266 00:14:35,124 --> 00:14:37,710 Larry forgot to reserve our starting time. 267 00:14:37,752 --> 00:14:39,462 We didn't even tee off. 268 00:14:39,504 --> 00:14:42,048 Aw! Then you didn't lower your handicap. 269 00:14:42,090 --> 00:14:44,842 No. I just raised my blood pressure. 270 00:14:44,842 --> 00:14:48,388 Well, you didn't have to leave home to do that. 271 00:14:49,097 --> 00:14:50,473 Sam, what's wrong? 272 00:14:50,515 --> 00:14:54,977 We have a small disaster here, too. 273 00:14:55,019 --> 00:14:57,647 To begin with, your mother's here. 274 00:14:57,688 --> 00:15:00,358 Well, I'd hardly call that a disaster. 275 00:15:00,400 --> 00:15:01,943 I said, to begin with. 276 00:15:01,984 --> 00:15:03,361 Your father's here, too. 277 00:15:03,403 --> 00:15:06,239 He's out on the patio. 278 00:15:06,280 --> 00:15:08,324 And what's so terrible about that? 279 00:15:09,450 --> 00:15:11,411 With Mother Goose. 280 00:15:13,246 --> 00:15:15,081 What? 281 00:15:15,123 --> 00:15:17,834 Well, it's nothing to be concerned about. 282 00:15:17,875 --> 00:15:19,127 Tabitha's chaperoning. 283 00:15:23,423 --> 00:15:26,426 I know I'll hate myself for asking, but 284 00:15:27,260 --> 00:15:31,180 what's Mother Goose doing here? 285 00:15:31,222 --> 00:15:35,768 Well, I was reading to Tabitha when Adam started to cry, 286 00:15:35,810 --> 00:15:38,938 so I yoo-hooed for Esmeralda to come over and read to Tabitha. 287 00:15:38,980 --> 00:15:41,983 Then your mother called and said she was coming over. And Esmeralda sneezed, 288 00:15:42,024 --> 00:15:44,318 and all of a sudden, there was Mother Goose and your mother. 289 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 Then your father arrived. 290 00:15:46,279 --> 00:15:47,572 If Mother Goose doesn't fade out right away, 291 00:15:47,613 --> 00:15:49,282 she can keep Tabitha entertained. 292 00:15:49,323 --> 00:15:53,536 I bet you've never heard "Jack Sprat could eat no fat" as told by the author. 293 00:15:53,578 --> 00:15:57,081 And how long are you gonna let me talk before you kill me? 294 00:16:03,129 --> 00:16:06,340 Really, sweetheart, you're going to enjoy meeting Mother Goose. 295 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 And what does one say when one meets Mother Goose? 296 00:16:09,802 --> 00:16:12,722 Try, "Once upon a time." She'll love that. 297 00:16:12,763 --> 00:16:15,141 I sometimes wonder what we'd do for kicks 298 00:16:15,141 --> 00:16:17,685 if it weren't for the trouble your family gets us into. 299 00:16:17,727 --> 00:16:20,730 My family? Now, just a minute. 300 00:16:20,771 --> 00:16:22,690 The reason we have a problem 301 00:16:22,732 --> 00:16:25,151 is that your mother had a fight with your father 302 00:16:25,193 --> 00:16:26,986 and took refuge in our house. 303 00:16:27,028 --> 00:16:31,782 Okay, Samantha. Okay. It's my family's fault, and I'll handle it. 304 00:16:31,824 --> 00:16:33,159 Good. 305 00:16:33,201 --> 00:16:35,495 With the direct mortal approach. 306 00:16:35,536 --> 00:16:40,541 I'm going out to the patio and tell my father to go upstairs and take my mother home. 307 00:16:43,503 --> 00:16:46,631 Gee, I wish I had thought of that. 308 00:16:50,092 --> 00:16:51,719 Read me another one, please. 309 00:16:51,761 --> 00:16:53,846 Oh, well. Oh, here's one. 310 00:16:53,888 --> 00:16:56,724 "Jack, be nimble. Jack, be quick. 311 00:16:56,766 --> 00:16:59,310 "Jack, jump over the candlestick." 312 00:16:59,352 --> 00:17:01,312 Hello, everybody. I hope I'm not interrupting. 313 00:17:01,354 --> 00:17:02,647 Hi. 314 00:17:02,688 --> 00:17:05,358 Oh! Now, don't tell me. Let me guess. 315 00:17:05,398 --> 00:17:09,070 Georgie Porgie. That's who you are. 316 00:17:09,111 --> 00:17:10,404 Georgie Porgie. 317 00:17:10,446 --> 00:17:13,866 He's not Georgie Porgie. He's my daddy. 318 00:17:13,907 --> 00:17:17,078 And he's interrupting a delightful performance. 319 00:17:17,119 --> 00:17:19,247 Dad, I have to talk to you. 320 00:17:19,288 --> 00:17:21,541 It can wait. 321 00:17:21,582 --> 00:17:22,917 How's Mrs. Stephens? 322 00:17:22,959 --> 00:17:24,794 Oh, she's all settled in nice and cozy, 323 00:17:24,835 --> 00:17:26,337 and I think I'm going to fade. 324 00:17:26,379 --> 00:17:28,005 There's no need for you to fade, 325 00:17:28,047 --> 00:17:30,340 at least not until you've gotten rid of Mother Goose. 326 00:17:30,383 --> 00:17:32,510 You sure know how to hurt a witch. 327 00:17:32,552 --> 00:17:34,887 Just don't fade. 328 00:17:34,929 --> 00:17:36,847 If it was your fault that your father-in-law 329 00:17:36,888 --> 00:17:38,933 was flirting with Mother Goose, 330 00:17:38,975 --> 00:17:41,269 and your mother-in-law was practically passed out in the guest room, 331 00:17:41,310 --> 00:17:43,186 what would you do? 332 00:17:43,229 --> 00:17:45,815 Well, when you put it that way... 333 00:17:45,856 --> 00:17:48,109 Well, so much for the direct mortal approach. 334 00:17:48,150 --> 00:17:50,236 My father is so fascinated with Mother Goose, 335 00:17:50,278 --> 00:17:52,029 he wouldn't even listen to me. 336 00:17:52,029 --> 00:17:54,865 That may be an idea. 337 00:17:54,907 --> 00:17:59,078 Esmeralda, will you go get Tabitha and take her up to her room? 338 00:17:59,119 --> 00:18:02,790 This may be just the thing to bring your mother to her senses. 339 00:18:02,832 --> 00:18:05,585 Could you think that through a little slower, please? 340 00:18:05,626 --> 00:18:07,878 Well, when she sees your father with Mother Goose, 341 00:18:07,920 --> 00:18:11,257 she'll be the same as any other wife, jealous. 342 00:18:11,299 --> 00:18:14,468 My mother jealous of Mother Goose? 343 00:18:14,510 --> 00:18:16,220 Darrin, believe me. 344 00:18:16,262 --> 00:18:17,471 You don't have to be a witch 345 00:18:17,513 --> 00:18:20,016 to be wise in the ways of wives. 346 00:18:20,057 --> 00:18:21,851 Or something. 347 00:18:23,728 --> 00:18:24,936 Come on. 348 00:18:32,612 --> 00:18:34,696 Mother, may we come in? 349 00:18:34,739 --> 00:18:38,576 Oh, Darrin, I'm so glad you're home. 350 00:18:38,618 --> 00:18:42,705 A son can be such a comfort to a poor, wretched mother. 351 00:18:42,747 --> 00:18:44,290 How's your head? Oh! 352 00:18:44,332 --> 00:18:46,250 Don't ask, dear. 353 00:18:46,292 --> 00:18:51,005 Why should I bore you with the details of my throbbing pain? 354 00:18:55,468 --> 00:18:58,596 I think what you need is a little fresh air. 355 00:19:05,811 --> 00:19:07,605 Uh-oh. 356 00:19:08,356 --> 00:19:09,482 Uh-oh? 357 00:19:09,523 --> 00:19:11,442 "Uh-oh" what? 358 00:19:11,484 --> 00:19:14,028 Uh-oh, uh-oh. 359 00:19:14,070 --> 00:19:16,906 Do you think you could choke down a little milk toast? 360 00:19:16,946 --> 00:19:21,452 Samantha, I want to know what you're uh-ohing about. 361 00:19:21,494 --> 00:19:23,621 Uh... Oh, nothing. 362 00:19:23,663 --> 00:19:25,998 People do not "uh-oh" about nothing. 363 00:19:26,040 --> 00:19:28,959 Well, it's nothing that would interest you. 364 00:19:29,001 --> 00:19:31,796 Is that funny aunt of yours still here? 365 00:19:31,837 --> 00:19:35,758 Yes. As a matter of fact, she's out on the patio. 366 00:19:35,800 --> 00:19:37,593 With your estranged husband. 367 00:19:40,388 --> 00:19:41,847 Cute couple, aren't they? 368 00:19:44,433 --> 00:19:49,105 You know, I think I will try just a bit of fresh air after all 369 00:19:49,146 --> 00:19:51,148 for my headache. 370 00:19:54,068 --> 00:19:59,156 But all in all, I've written well over 500 rhymes for children. 371 00:19:59,198 --> 00:20:02,493 I'm proud to say that they're still popular. 372 00:20:02,535 --> 00:20:04,119 Oh, yes, yes. 373 00:20:04,161 --> 00:20:06,664 You know, one of my favorites was... 374 00:20:06,705 --> 00:20:08,541 How does it go now? 375 00:20:08,582 --> 00:20:11,836 "Rub-a-dub-dub, three men in a tub..." 376 00:20:11,877 --> 00:20:14,046 One thing you can say about Frank, 377 00:20:14,088 --> 00:20:18,092 he's polite chatting with that old lady about Rub-a-dub-dub. 378 00:20:18,134 --> 00:20:20,553 Actually, one of the very first I wrote 379 00:20:20,594 --> 00:20:22,680 was about Jack Sprat and his wife. 380 00:20:22,722 --> 00:20:25,391 Would you like me to tell you how that came to be? 381 00:20:25,433 --> 00:20:27,810 Well, yes, I would. 382 00:20:29,019 --> 00:20:31,647 But first, let's talk about us. 383 00:20:35,443 --> 00:20:37,737 Now, why did I say that? 384 00:20:37,778 --> 00:20:40,740 You were gonna tell me about Jack Sprat. 385 00:20:40,740 --> 00:20:42,616 Well, you remember how the line went, 386 00:20:42,657 --> 00:20:44,827 "His wife could eat no lean"? 387 00:20:44,869 --> 00:20:47,079 Long-winded, isn't she? 388 00:20:47,121 --> 00:20:49,707 Mother Goose, this is fascinating. 389 00:20:49,749 --> 00:20:52,835 And perhaps you'll tell me more 390 00:20:52,877 --> 00:20:55,671 when we take a spin in my new carriage. 391 00:20:57,256 --> 00:20:59,717 That would be delightful. 392 00:20:59,759 --> 00:21:03,888 A spin in my new carriage? I don't have a new carriage. 393 00:21:03,929 --> 00:21:06,432 Your old one will do. 394 00:21:06,474 --> 00:21:08,309 I don't even have an old one. 395 00:21:09,101 --> 00:21:10,728 Why go anyplace? 396 00:21:10,770 --> 00:21:13,230 I enjoy your company right here. 397 00:21:16,400 --> 00:21:18,109 Do you mind? Oh, not at all. 398 00:21:19,820 --> 00:21:22,071 You know, I've been thinking... 399 00:21:22,114 --> 00:21:24,325 I'll bet you have, 400 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 about the new life waiting for you. 401 00:21:27,703 --> 00:21:28,913 New life? 402 00:21:28,954 --> 00:21:30,247 Oh, yes. 403 00:21:30,289 --> 00:21:33,417 After the divorce, you'll get an exciting job. 404 00:21:33,459 --> 00:21:34,585 Job? 405 00:21:34,627 --> 00:21:37,630 Probably in electronics. 406 00:21:37,630 --> 00:21:40,007 I don't know anything about electronics. 407 00:21:40,049 --> 00:21:42,092 Oh, I'll bet you can hardly wait. 408 00:21:42,134 --> 00:21:45,930 Oh, I could wait a little while. 409 00:21:45,971 --> 00:21:47,348 Why wait? 410 00:21:47,388 --> 00:21:50,184 You certainly don't have to worry about how Dad's gonna take it. 411 00:21:50,226 --> 00:21:54,021 Oh. He's gonna be very happy with Mother Goose. 412 00:22:13,123 --> 00:22:17,378 What I saw could not possibly have happened. 413 00:22:17,419 --> 00:22:19,046 What did you see? 414 00:22:20,172 --> 00:22:23,843 Mother Goose just changed into a goose. 415 00:22:23,884 --> 00:22:25,803 It must be the sherry. 416 00:22:25,845 --> 00:22:28,180 That's Italian sherry, very strong. 417 00:22:28,222 --> 00:22:31,225 Oh, no. No, Samantha, let's face facts. 418 00:22:31,267 --> 00:22:34,144 I'm starting to see things. 419 00:22:35,104 --> 00:22:36,480 Mother Goose? 420 00:22:39,358 --> 00:22:41,861 [Frank] Mother Goose, where have you gone? 421 00:22:41,861 --> 00:22:44,405 [Esmeralda] Oh, dear. I wonder if I sneezed another no-no. 422 00:22:47,867 --> 00:22:50,578 Another no-no. 423 00:22:50,619 --> 00:22:52,955 Mother Goose. Mother Goose. 424 00:23:02,506 --> 00:23:04,340 It's all right. 425 00:23:04,340 --> 00:23:05,968 We only think 426 00:23:06,010 --> 00:23:08,929 we're seeing a pair of glasses hanging in midair. 427 00:23:15,227 --> 00:23:16,604 We only thought 428 00:23:16,645 --> 00:23:19,898 we saw a pair of glasses hanging in midair. 429 00:23:24,904 --> 00:23:27,406 I only thought I was talking to a goose. 430 00:23:31,785 --> 00:23:34,204 Frank! 431 00:23:34,246 --> 00:23:35,497 Frank. 432 00:23:36,916 --> 00:23:38,834 Daddy Bear is here, sweetheart. 433 00:23:38,876 --> 00:23:41,045 Frank, I want to apologize. 434 00:23:41,086 --> 00:23:43,047 I don't want to be the woman of tomorrow. 435 00:23:43,088 --> 00:23:45,132 I just want to enjoy today. 436 00:23:45,174 --> 00:23:47,593 Oh, Phyllis, I'm glad to hear you say that. 437 00:23:47,635 --> 00:23:50,721 It may be later than we think. 438 00:23:50,763 --> 00:23:54,600 Frank, did you see a goose on the patio? 439 00:23:54,642 --> 00:23:56,435 I thought I did. 440 00:23:56,477 --> 00:23:59,521 Then there's only one thing to be said, dear. 441 00:23:59,563 --> 00:24:01,732 If we're going over the hill, 442 00:24:01,773 --> 00:24:04,276 it's nice to be going together. 443 00:24:13,994 --> 00:24:15,871 They're only going over the hill. 444 00:24:15,913 --> 00:24:18,374 I'm going off my rocker. 445 00:24:18,415 --> 00:24:20,960 Yoo-hoo. Esmeralda? 446 00:24:21,001 --> 00:24:23,212 Samantha, what are you doing? 447 00:24:23,253 --> 00:24:26,256 Well, I'm just trying to get Esmeralda back so you can thank her. 448 00:24:26,298 --> 00:24:27,925 For what? 449 00:24:27,967 --> 00:24:30,970 Darrin, when your mother arrived this afternoon, 450 00:24:31,011 --> 00:24:34,431 she was a tragic figure, her marriage beyond repair. 451 00:24:34,431 --> 00:24:39,728 And now, thanks to Esmeralda, two happy people just walked arm in arm 452 00:24:39,770 --> 00:24:41,438 out of our front door onto the... 453 00:24:42,982 --> 00:24:45,442 Not one more word. 32737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.