All language subtitles for Bewitched.S06E07.To.Trick.or.Treat.or.Not.to.Trick.or.Treat.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:06,757 Mommy, it's beautiful. 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,676 I'll be the most beautiful princess on the whole block. 3 00:00:09,718 --> 00:00:11,762 Well, I certainly hope so. 4 00:00:11,803 --> 00:00:14,181 Every other child on the block's a boy. 5 00:00:14,223 --> 00:00:15,974 Am I going to have a crown? 6 00:00:16,015 --> 00:00:18,727 Yes, as soon as Daddy's shirts come back from the laundry. 7 00:00:18,768 --> 00:00:20,062 Daddy's shirts? 8 00:00:20,103 --> 00:00:22,271 Yes. I need the cardboard out of them 9 00:00:22,314 --> 00:00:23,941 to make your crown. Oh. 10 00:00:23,982 --> 00:00:25,943 Then I'm gonna get some sparkle paint, 11 00:00:25,984 --> 00:00:28,654 and I'll put lots of jewels and things on it. 12 00:00:28,695 --> 00:00:29,780 Boo! Oh! 13 00:00:29,821 --> 00:00:31,907 Oh, my goodness! 14 00:00:31,949 --> 00:00:33,659 Did I scare you? 15 00:00:33,700 --> 00:00:36,703 Yeah. A witch that looked like that would scare anybody. 16 00:00:36,745 --> 00:00:42,209 Would I get more treats if I go trick-or-treating as an ugly old witch? 17 00:00:42,251 --> 00:00:47,881 Probably. But you and I know that witches don't look like that. 18 00:00:47,923 --> 00:00:49,716 They're just the same as everybody else. 19 00:00:50,217 --> 00:00:51,969 Almost. 20 00:00:52,010 --> 00:00:54,972 I don't know why we just don't tell everyone we're witches. 21 00:00:55,013 --> 00:00:58,058 Then they'll find out what wonderful, nice people we are. 22 00:00:58,100 --> 00:01:00,852 Well, I'm afraid that's out of the question. 23 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 People don't really think there are such things as witches. 24 00:01:03,897 --> 00:01:06,858 So we'll just have to keep our little secret, okay? 25 00:01:06,900 --> 00:01:08,860 Okay. 26 00:01:08,902 --> 00:01:12,822 Mommy, can I wear this crown instead of the cardboard one? 27 00:01:14,366 --> 00:01:15,742 Mother. 28 00:01:15,784 --> 00:01:17,869 What makes you think I did that? 29 00:01:17,911 --> 00:01:20,289 It could've been something she ate. 30 00:01:20,330 --> 00:01:23,250 Just send it back where it came from. 31 00:01:26,295 --> 00:01:28,255 I don't see why a granddaughter of mine 32 00:01:28,297 --> 00:01:33,719 should have to wear a crown made of shirt cardboard and sparkle paint. 33 00:01:33,760 --> 00:01:35,721 Don't you worry, sweetheart. 34 00:01:35,762 --> 00:01:37,431 You're gonna have a beautiful crown. 35 00:01:38,432 --> 00:01:39,850 Samantha? 36 00:01:41,476 --> 00:01:45,355 Samantha, what's the meaning of all this? 37 00:01:45,397 --> 00:01:48,984 Mother, you know perfectly well that those are Halloween costumes. 38 00:01:49,026 --> 00:01:51,695 Perfectly harmless and unrealistic. 39 00:01:51,737 --> 00:01:54,323 And discriminatory against a minority group. 40 00:01:54,364 --> 00:01:57,743 You of all people. 41 00:01:57,784 --> 00:02:00,162 Tabitha, why don't you run upstairs and play? 42 00:02:00,203 --> 00:02:05,083 I think maybe Grandmamma would like to have a little talk. 43 00:02:05,125 --> 00:02:09,921 Samantha, will you please explain the meaning of these dunce caps? 44 00:02:09,963 --> 00:02:12,049 And these hideous masks? 45 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 Well, Mother, it's all for a good cause. 46 00:02:15,177 --> 00:02:17,971 I'm helping out on the Trick-or-Treat for UNICEF Committee, 47 00:02:18,013 --> 00:02:21,475 and I was just making some of the costumes for the neighborhood kids. 48 00:02:21,516 --> 00:02:23,852 That's a tawdry excuse. 49 00:02:23,894 --> 00:02:25,979 I know very well who's behind this. 50 00:02:25,979 --> 00:02:28,982 It's Durwood. He's brainwashed you. 51 00:02:29,024 --> 00:02:30,776 Easy, Mother. Darrin will hear you. 52 00:02:30,817 --> 00:02:32,110 [Darrin] I heard her. I heard her. 53 00:02:32,194 --> 00:02:34,446 There's more, there's more. 54 00:02:34,488 --> 00:02:36,490 I absolutely refuse to let my daughter 55 00:02:36,531 --> 00:02:38,867 participate in this barbaric mortal holiday 56 00:02:38,909 --> 00:02:41,119 that has maligned our image for centuries. 57 00:02:41,119 --> 00:02:45,791 Mother, may I remind you that I am perfectly free to do whatever I wish. 58 00:02:45,832 --> 00:02:47,209 Just as long as whatever you wish 59 00:02:47,250 --> 00:02:48,460 is whatever he wishes you to do. 60 00:02:48,502 --> 00:02:49,961 That is not true. 61 00:02:50,002 --> 00:02:51,254 Mother, it's really very simple. 62 00:02:51,296 --> 00:02:53,382 I agreed to live in this mortal world. 63 00:02:53,423 --> 00:02:55,842 And as long as Halloween is part of that world... 64 00:02:55,883 --> 00:02:57,886 I know, I know, I know. 65 00:02:57,928 --> 00:03:00,389 You took your vows for better and for worse. 66 00:03:00,430 --> 00:03:02,349 And you certainly are getting the worst. 67 00:03:02,391 --> 00:03:04,393 Now, just a minute, Endora. 68 00:03:04,434 --> 00:03:07,270 Darrin, you must realize that Mother tends to get a little upset 69 00:03:07,312 --> 00:03:09,147 this time of the year. Upset? Upset? 70 00:03:09,189 --> 00:03:11,149 I'm not upset, I'm incensed. 71 00:03:11,149 --> 00:03:12,859 To think that you, Samantha, 72 00:03:12,859 --> 00:03:15,195 would participate in depicting your own kind 73 00:03:15,237 --> 00:03:17,155 as toothless old hags with scraggly eyebrows 74 00:03:17,197 --> 00:03:18,824 and stringy hair and an evil cackle. 75 00:03:18,865 --> 00:03:21,785 Now, don't forget the wart on the end of a long, crooked nose 76 00:03:21,827 --> 00:03:25,163 that she keeps sticking into everybody else's business. 77 00:03:26,581 --> 00:03:30,210 Samantha, I will not stand here 78 00:03:30,252 --> 00:03:34,506 and be insulted by something that's 90% water. 79 00:03:34,548 --> 00:03:36,049 Oh, now... Oh, yeah? 80 00:03:36,091 --> 00:03:39,094 Well, how about something that's 100% hot air? 81 00:03:39,136 --> 00:03:42,180 Will you please tell what's-his-name 82 00:03:42,264 --> 00:03:46,476 he's finally pushed me too far? 83 00:03:46,518 --> 00:03:48,019 She says you finally pushed... Samantha, 84 00:03:48,061 --> 00:03:49,521 will you please tell Madame Defarge 85 00:03:49,563 --> 00:03:51,189 that you happen to be my wife, 86 00:03:51,189 --> 00:03:53,191 and that Tabitha happens to be my daughter, 87 00:03:53,191 --> 00:03:55,402 and if we choose to celebrate Halloween tomorrow night 88 00:03:55,444 --> 00:03:57,028 and every other night of the week, 89 00:03:57,070 --> 00:03:59,072 it's our business and she has nothing to say about it. 90 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 You noticed she had nothing to say. 91 00:05:35,377 --> 00:05:37,462 [Endora] Toothless old hags, are we? 92 00:05:37,504 --> 00:05:41,132 With warts and scraggly eyebrows and stringy hair. 93 00:05:46,388 --> 00:05:48,056 Good morning, Darrin. 94 00:05:48,098 --> 00:05:50,100 Uh, good morning. 95 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 Bartenbach's on his way up. 96 00:05:51,517 --> 00:05:54,145 So let's give him the glad hand and the big smile. 97 00:05:55,647 --> 00:05:57,315 What's the matter with you? 98 00:05:57,357 --> 00:05:58,984 Nothing. Nothing. 99 00:05:59,025 --> 00:06:01,111 Darrin, there's no reason for you to be glum. 100 00:06:01,152 --> 00:06:03,404 I've gone over this presentation from cover to cover, 101 00:06:03,446 --> 00:06:05,657 and I want to tell you it's beautiful. 102 00:06:05,699 --> 00:06:08,076 Thank you very much, Larry. Glad you liked it. 103 00:06:08,118 --> 00:06:10,412 I'm sure Bartenbach likes it as much as I do. 104 00:06:10,452 --> 00:06:11,997 Good, good. 105 00:06:13,248 --> 00:06:15,000 Darrin, are you all right? 106 00:06:15,041 --> 00:06:16,710 No. 107 00:06:16,710 --> 00:06:18,962 Trouble at home? 108 00:06:19,004 --> 00:06:21,714 No, no. It's just... 109 00:06:21,755 --> 00:06:23,425 I have this toothache. 110 00:06:24,718 --> 00:06:25,635 Yes? 111 00:06:25,677 --> 00:06:27,387 Mr. Bartenbach is here. 112 00:06:27,428 --> 00:06:29,514 Send him in, send him in. 113 00:06:29,556 --> 00:06:32,684 I'm sorry about the tooth, but you know how important this account is, 114 00:06:32,726 --> 00:06:35,979 so it's mind over matter. Okay, old boy? 115 00:06:36,021 --> 00:06:37,397 Now, let's give him a big smile. 116 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 Mr. Bartenbach, come in, come in. 117 00:06:45,404 --> 00:06:47,282 Morning, Tate. Stephens. 118 00:06:47,324 --> 00:06:48,992 Good morning, good morning. 119 00:06:49,034 --> 00:06:50,493 Good to see you again, Mr. Bartenbach. 120 00:06:54,080 --> 00:06:57,166 I don't know what you two have to smile about. 121 00:06:57,208 --> 00:07:00,045 It can't have anything to do with this presentation. 122 00:07:00,086 --> 00:07:03,048 It's a bummer. 123 00:07:03,089 --> 00:07:06,468 That's exactly the word that I was passing along to Stephens here 124 00:07:06,509 --> 00:07:09,512 when you came in, Mr. Bartenbach. 125 00:07:09,554 --> 00:07:11,306 A bummer. But, Larry, you said... 126 00:07:11,348 --> 00:07:14,225 Don't argue, Stephens, Mr. Bartenbach knows what he wants. 127 00:07:14,267 --> 00:07:16,019 [Bartenbach] I certainly do. 128 00:07:16,061 --> 00:07:18,313 Suppose you tell us what that is? 129 00:07:18,355 --> 00:07:21,608 Well, I don't pay McMann & Tate to pick my brain. 130 00:07:21,650 --> 00:07:25,236 Of course not. I just thought we might expedite. 131 00:07:25,278 --> 00:07:29,366 Okay, Stephens, let's give Mr. Bartenbach the alternate presentation. 132 00:07:29,407 --> 00:07:32,619 Right. I'll go home and start work on those right now. 133 00:07:32,661 --> 00:07:34,579 Uh, just tell Mr. Bartenbach what you have. 134 00:07:34,621 --> 00:07:36,790 Well, somebody around here better start working on them, 135 00:07:36,790 --> 00:07:38,583 or I'm taking my business elsewhere. 136 00:07:38,625 --> 00:07:40,460 I'm sure that won't be necessary, Mr. Bartenbach. 137 00:07:40,502 --> 00:07:44,547 McMann & Tate will come through for you. You just leave it to us. 138 00:08:03,149 --> 00:08:05,402 Betty, I'm going to work at home the rest of the day. 139 00:08:05,443 --> 00:08:06,695 Yes, sir. 140 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 I think I need a coffee break. 141 00:08:30,301 --> 00:08:32,804 [Endora] You didn't think I'd forget the wart and the long crooked nose 142 00:08:32,846 --> 00:08:35,473 she sticks in everybody's business? 143 00:09:28,943 --> 00:09:30,904 Hello, officer, I guess this isn't my lucky day. 144 00:09:30,945 --> 00:09:34,449 I don't suppose you get lucky very often. 145 00:09:34,491 --> 00:09:36,576 I think I know what you're going to ask. 146 00:09:36,618 --> 00:09:40,663 I'm not going to ask you for a chorus of Tiptoe Through the Tulips. 147 00:09:41,873 --> 00:09:43,625 Cute. 148 00:09:43,666 --> 00:09:46,377 Now, I got nothing against you guys wearing your hair long, 149 00:09:46,419 --> 00:09:49,631 but you could at least comb your eyebrows. 150 00:09:49,672 --> 00:09:52,759 I don't blame you for what you're probably thinking, but... 151 00:09:52,801 --> 00:09:55,220 I don't think anything anymore, buddy. 152 00:09:55,261 --> 00:09:58,389 I just stand around here and hand these out. 153 00:10:00,225 --> 00:10:02,684 Anyway, you guys got something going for you. 154 00:10:02,727 --> 00:10:04,854 You don't have to dress up for Halloween. 155 00:10:05,688 --> 00:10:06,940 Sign here. 156 00:10:12,445 --> 00:10:14,405 Whatever turns you on, fella. 157 00:10:25,375 --> 00:10:27,585 Well, Samantha. 158 00:10:27,627 --> 00:10:31,297 I see you're still determined 159 00:10:31,339 --> 00:10:33,716 to perform this treacherous folly. 160 00:10:33,758 --> 00:10:35,927 Mother, don't overdramatize. 161 00:10:35,969 --> 00:10:37,428 Durwood has to learn a lesson, 162 00:10:37,470 --> 00:10:40,765 and he's fortunate to have me to teach it to him. 163 00:10:40,807 --> 00:10:41,975 What have you done? 164 00:10:42,016 --> 00:10:45,895 Your mother always does unto others what they do unto her. 165 00:10:45,937 --> 00:10:48,940 Why don't you get back to your little Halloween celebration, 166 00:10:48,982 --> 00:10:51,442 and I'll get back to mine. 167 00:10:53,862 --> 00:10:55,363 Mother. 168 00:10:55,405 --> 00:10:56,948 Don't you go too far. 169 00:10:56,990 --> 00:10:58,241 Sam! 170 00:11:03,328 --> 00:11:06,875 Boy, did you go too far. 171 00:11:06,916 --> 00:11:10,003 Your mother has gone too far. 172 00:11:10,044 --> 00:11:11,921 Funny, 173 00:11:11,963 --> 00:11:14,424 I was just saying that. 174 00:11:14,465 --> 00:11:15,550 Where is she? 175 00:11:15,592 --> 00:11:17,844 I'd like to speak to her. 176 00:11:17,886 --> 00:11:20,513 Why, Durwood, I didn't know you cared. 177 00:11:21,890 --> 00:11:24,934 Endora, I want you to know that this time 178 00:11:24,976 --> 00:11:28,688 I am fully aware I am responsible 179 00:11:28,730 --> 00:11:31,316 for your irascible behavior. 180 00:11:32,775 --> 00:11:36,821 And, Endora, I do owe you an apology. 181 00:11:38,573 --> 00:11:41,534 For years, mortals have projected witches 182 00:11:42,410 --> 00:11:43,745 in this image. 183 00:11:46,080 --> 00:11:47,916 I should have known better. 184 00:11:47,957 --> 00:11:49,500 Well, I... 185 00:11:49,542 --> 00:11:51,502 I must say... 186 00:11:51,544 --> 00:11:53,463 I don't know what to say. 187 00:11:54,756 --> 00:11:58,676 You don't have to say anything. Just do it. 188 00:11:58,718 --> 00:12:00,720 Oh, yes. Yes, of course. 189 00:12:11,397 --> 00:12:12,690 On the other hand, 190 00:12:12,774 --> 00:12:14,859 it was wholly within my province 191 00:12:14,901 --> 00:12:17,654 to remind you that you have no business sticking your nose 192 00:12:17,695 --> 00:12:19,405 into the affairs of my family. 193 00:12:19,447 --> 00:12:22,408 It's a matter of integrity. He had a point to make. 194 00:12:22,450 --> 00:12:24,619 Well, he didn't have to make it with my nose. 195 00:12:29,082 --> 00:12:31,542 Oh, Mother, no. 196 00:12:31,583 --> 00:12:34,003 I fully expected that. 197 00:12:34,045 --> 00:12:35,964 Now, if you'll both excuse me, 198 00:12:36,005 --> 00:12:37,966 I have some important work to do. 199 00:12:42,553 --> 00:12:46,474 Samantha, you're married to the most stubborn, the most obstinate... 200 00:12:46,516 --> 00:12:49,519 Mother, now, please be reasonable. 201 00:12:49,559 --> 00:12:51,729 After all, Darrin did apologize. 202 00:12:51,813 --> 00:12:53,564 That's an apology? 203 00:12:55,066 --> 00:12:57,819 Well, all right. 204 00:12:57,860 --> 00:12:59,946 If you get Darrin back to normal, 205 00:12:59,988 --> 00:13:02,073 I will not go trick-or-treating with Tabitha. 206 00:13:02,115 --> 00:13:04,075 Is that a promise? Promise. 207 00:13:04,117 --> 00:13:06,535 And you won't give in to any undue influence 208 00:13:06,577 --> 00:13:08,871 that Durwood might exert upon you? 209 00:13:08,913 --> 00:13:14,085 Mother, Darrin isn't the one that exerts undue influence around here. 210 00:13:14,127 --> 00:13:17,380 Very well, Samantha. 211 00:13:17,422 --> 00:13:20,091 I want you to know you've made your mother very happy. 212 00:13:20,133 --> 00:13:22,719 Ohh. Well, now you make me very happy. 213 00:13:22,760 --> 00:13:24,761 You just get Darrin back to normal. 214 00:13:24,846 --> 00:13:27,932 My dear, for Durwood that is normal. 215 00:13:27,974 --> 00:13:29,976 Mother, get with it. 216 00:13:54,083 --> 00:13:58,087 Well, I like you much better with a haircut. 217 00:13:58,129 --> 00:14:00,089 Where's Endora? I think the least I can do 218 00:14:00,131 --> 00:14:02,759 is congratulate her for admitting when she's wrong. 219 00:14:02,800 --> 00:14:05,595 Oh. Well, she left. You know Mother. 220 00:14:05,636 --> 00:14:09,474 She couldn't stand your getting sentimental over her. 221 00:14:09,515 --> 00:14:11,768 Oh! Hey, look. 222 00:14:11,809 --> 00:14:13,144 Cute, huh? 223 00:14:13,186 --> 00:14:14,645 Heaven. 224 00:14:14,687 --> 00:14:16,189 Oh. Sorry. 225 00:14:26,699 --> 00:14:27,784 Good morning, Mr. Stephens. 226 00:14:27,825 --> 00:14:29,911 Good morning, Betty. Mr. Tate in yet? 227 00:14:29,952 --> 00:14:32,205 He certainly is. He's in your office. 228 00:14:33,122 --> 00:14:34,123 Oh! 229 00:14:38,669 --> 00:14:40,588 Good morning, Larry. 230 00:14:40,630 --> 00:14:43,174 I suppose you're anxious about the Bartenbach presentations, hmm? 231 00:14:43,216 --> 00:14:44,592 Right. 232 00:14:44,634 --> 00:14:46,177 Well, all our worries are over. 233 00:14:46,219 --> 00:14:47,970 I worked the rest of yesterday afternoon 234 00:14:48,012 --> 00:14:50,473 and most of last night on a new campaign. 235 00:14:50,515 --> 00:14:51,724 Marvelous. 236 00:14:51,766 --> 00:14:53,518 Bartenbach is going to love it. 237 00:14:53,559 --> 00:14:55,520 I doubt it. 238 00:14:55,561 --> 00:14:57,605 For your information, Bartenbach's wife 239 00:14:57,647 --> 00:15:01,943 is the local chairwoman of the Trick-or-Treat for UNICEF Committee. 240 00:15:01,984 --> 00:15:04,195 She is? Well, that's great. 241 00:15:04,237 --> 00:15:07,073 Samantha happens to be doing a lot of work for that committee. 242 00:15:07,115 --> 00:15:09,534 Sam was doing a great deal of work for that committee. 243 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 She just quit. 244 00:15:10,910 --> 00:15:13,162 Bartenbach called me to tell me about it. 245 00:15:13,204 --> 00:15:15,123 And he didn't sound pleased. 246 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 Well, now, wait a minute, Larry. 247 00:15:16,624 --> 00:15:20,086 I have to admit, Darrin, I'm surprised. 248 00:15:20,128 --> 00:15:23,881 To think that Sam would turn her back on a great cause like this. 249 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 All those hungry little kids. 250 00:15:26,050 --> 00:15:28,511 Well, I'm sure Samantha had a good reason. 251 00:15:28,553 --> 00:15:30,096 And I think I know what it is. 252 00:15:30,138 --> 00:15:32,723 Never mind a reason, what about our client? 253 00:15:32,765 --> 00:15:35,184 We stand to lose one of the biggest accounts we've ever had. 254 00:15:35,226 --> 00:15:37,270 Now, just a minute, Larry. 255 00:15:37,270 --> 00:15:41,858 All right. I'm sure Sam has a good reason for what she did. 256 00:15:41,899 --> 00:15:46,112 I would suggest you find out what it is and do something about it. 257 00:15:55,121 --> 00:15:58,916 How was I supposed to know that Mr. Bartenbach's wife was the head of the committee? 258 00:15:58,958 --> 00:16:01,627 Sam, you know it doesn't matter to me about Bartenbach. 259 00:16:01,669 --> 00:16:03,754 I'm not worried about losing a client. 260 00:16:03,796 --> 00:16:05,548 I'm only concerned that you understand 261 00:16:05,590 --> 00:16:07,717 you cannot fight my battles for me. 262 00:16:07,758 --> 00:16:10,136 But... Especially my battles with your mother. 263 00:16:10,178 --> 00:16:12,054 It doesn't matter what Endora does to me. 264 00:16:12,096 --> 00:16:13,890 It does to me. 265 00:16:13,931 --> 00:16:16,142 And I think, in the case of Halloween, 266 00:16:16,184 --> 00:16:18,186 Mother's point of view should be respected. 267 00:16:18,227 --> 00:16:22,273 You, Tabitha and I are going trick-or-treating. 268 00:16:22,315 --> 00:16:25,985 Millions of hungry children are more important than one stubborn witch. 269 00:16:26,736 --> 00:16:28,070 Oh, boy. 270 00:16:29,822 --> 00:16:30,781 Now, Mother... 271 00:16:30,823 --> 00:16:35,578 Never mind, Samantha. Dobbin is absolutely right. 272 00:16:35,620 --> 00:16:39,081 Millions of hungry children are more important. 273 00:16:39,123 --> 00:16:41,834 And I am a stubborn witch. 274 00:16:55,932 --> 00:16:57,183 All right, Samantha, 275 00:16:58,309 --> 00:17:00,353 I'm ready to go trick-or-treating. 276 00:17:06,234 --> 00:17:08,778 [Samantha] Come on. Here we go. That's it. 277 00:17:08,819 --> 00:17:10,988 Hi, Tabitha, I bet you don't know who I am. 278 00:17:11,030 --> 00:17:14,075 Yes, I do, Tommy, you're Batman. 279 00:17:14,116 --> 00:17:17,744 [Bobby making ghostly sounds] Tabitha! 280 00:17:17,787 --> 00:17:20,830 Tabitha, did I scare you? 281 00:17:20,873 --> 00:17:23,960 Don't be silly, Bobby. I know you're not really a ghost. 282 00:17:24,001 --> 00:17:26,671 Come on, Mommy, let's try the next house. 283 00:17:26,712 --> 00:17:29,215 No, sweetheart, I think we ought to wait till your father catches up. 284 00:17:29,257 --> 00:17:31,008 Tabitha, did you see what I saw? 285 00:17:31,050 --> 00:17:32,176 What? What? 286 00:17:32,218 --> 00:17:34,136 There's a real witch down the street. 287 00:17:37,265 --> 00:17:38,266 Oh! 288 00:17:38,307 --> 00:17:41,018 Now I know what's keeping your father so long. 289 00:17:56,701 --> 00:17:58,869 Trick or treat. 290 00:17:58,911 --> 00:18:02,957 Oh, hello! Here's something for you and something for you. 291 00:18:02,999 --> 00:18:05,917 One for you, and there's one for you. 292 00:18:05,960 --> 00:18:09,255 And one for you, and who's your big friend? 293 00:18:09,297 --> 00:18:11,382 Better watch out. It's a real witch. 294 00:18:12,425 --> 00:18:13,759 Happy Halloween. 295 00:18:14,385 --> 00:18:16,137 Oh! Uh, yes. 296 00:18:16,178 --> 00:18:20,141 Now wait a minute, and I'll get the money for UNICEF, okay? 297 00:18:20,182 --> 00:18:24,353 Now let's fill all the boxes up with the money, huh? 298 00:18:24,395 --> 00:18:27,690 There's one for you and one for you. 299 00:18:27,732 --> 00:18:28,983 Give me one. 300 00:18:29,025 --> 00:18:33,029 And one for the big bad witch. 301 00:18:33,070 --> 00:18:34,739 The big bad witch thanks you. 302 00:18:34,780 --> 00:18:35,823 Come on, kids. 303 00:18:35,865 --> 00:18:39,285 Bye-bye. Have fun. 304 00:18:39,327 --> 00:18:41,037 Golly. I wish we had a real witch 305 00:18:41,078 --> 00:18:43,414 to go trick-or-treating with us every Halloween. 306 00:18:43,455 --> 00:18:47,460 That's no witch. That's my daddy. Huh? 307 00:18:47,501 --> 00:18:49,879 Did you make that costume, too, Mrs. Stephens? 308 00:18:49,920 --> 00:18:53,799 No. No, Tabitha's grandmother made this one. 309 00:18:53,840 --> 00:18:55,343 How are you holding up, sweetheart? 310 00:18:55,384 --> 00:18:57,261 I've never had it so bad. 311 00:18:57,303 --> 00:19:00,097 But UNICEF has never had it so good. 312 00:19:00,138 --> 00:19:02,099 Well, Mr. and Mrs. Stephens, 313 00:19:02,099 --> 00:19:06,729 your group has collected more than any individual group from this neighborhood 314 00:19:06,771 --> 00:19:09,106 in the history of UNICEF. 315 00:19:09,148 --> 00:19:12,276 Good. Well, thank you, Mrs. Townsend. 316 00:19:12,318 --> 00:19:15,071 It must be the authentic costume. 317 00:19:15,112 --> 00:19:16,946 That did it. That did it. 318 00:19:16,989 --> 00:19:19,450 Tabitha, come on, let's get some cookies. 319 00:19:19,492 --> 00:19:20,660 Excuse me, Michael. Here we go. 320 00:19:20,660 --> 00:19:25,498 Mr. Stephens, you're the talk of the neighborhood. 321 00:19:25,539 --> 00:19:28,792 I can't get over how real your costume is. 322 00:19:28,834 --> 00:19:32,213 I mean, it looks like if I pulled your hair, it would really hurt. 323 00:19:32,254 --> 00:19:33,506 Oh, it would, it would. 324 00:19:33,547 --> 00:19:36,258 Mother stuck it on with glue. 325 00:19:36,300 --> 00:19:40,346 And that outfit's giving me an idea. 326 00:19:40,388 --> 00:19:45,476 Imagine a picture of an ugly old crone of a witch 327 00:19:45,518 --> 00:19:48,104 and underneath it the caption, 328 00:19:48,145 --> 00:19:50,773 "Don't look like a witch. 329 00:19:50,815 --> 00:19:53,359 "Use Bartenbach dental cream, 330 00:19:53,401 --> 00:19:56,237 "hair tonic, skin lotion, wart remover." 331 00:19:56,278 --> 00:19:58,239 Harold, I love it. 332 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 Well, Stephens, tell me how you love it. 333 00:20:00,366 --> 00:20:02,493 Mr. Bartenbach, I'm not sure that you'd want... 334 00:20:02,535 --> 00:20:04,869 I'm sure, Stephens, and we'll get things underway 335 00:20:04,912 --> 00:20:07,330 first thing in the morning at your office. 336 00:20:07,373 --> 00:20:09,500 Well, I don't think I'll be coming in to the office tomorrow. 337 00:20:09,542 --> 00:20:13,003 I've had a rather, uh, strenuous evening. 338 00:20:13,045 --> 00:20:16,382 Right. I'll pick up Tate, and we'll meet at your home. 339 00:20:16,424 --> 00:20:19,051 You do look tired. 340 00:20:19,093 --> 00:20:22,513 Poopsie, I've come up with another great idea. 341 00:20:22,555 --> 00:20:24,890 And we owe it all to Mother. 342 00:20:31,230 --> 00:20:36,026 "Mr. Darrin Stephens, trick-or-treating in an authentic witch costume, 343 00:20:36,068 --> 00:20:38,237 "proclaimed neighborhood Father of the Month 344 00:20:38,279 --> 00:20:41,532 "as his group collects record amount for UNICEF." 345 00:20:41,574 --> 00:20:43,075 I just wish I could 346 00:20:44,952 --> 00:20:48,289 Take off my authentic costume between Halloweens. 347 00:20:48,330 --> 00:20:50,374 Have you been trying to get your mother? 348 00:20:50,416 --> 00:20:52,877 All morning. 349 00:20:52,917 --> 00:20:57,173 Mother, you have to do something about Darrin. 350 00:21:08,559 --> 00:21:11,270 "I could change him into a pumpkin. 351 00:21:11,311 --> 00:21:12,396 "Love, Mummy." 352 00:21:14,106 --> 00:21:18,027 Halloween is over, Mummy. Can't you forget it? 353 00:21:18,903 --> 00:21:20,029 No. 354 00:21:21,363 --> 00:21:24,325 Mother, you don't realize what you're doing. 355 00:21:24,366 --> 00:21:26,076 I know very well what I'm doing, 356 00:21:26,118 --> 00:21:29,121 and I intend to go right on doing it. 357 00:21:29,163 --> 00:21:32,583 Do you realize that you have given the witch's image that we hate 358 00:21:32,625 --> 00:21:36,295 more publicity than it's had since the Salem trials? 359 00:21:36,337 --> 00:21:39,548 Samantha, if you think you're going to make me back down that easily... 360 00:21:42,134 --> 00:21:43,511 That's probably Larry. 361 00:21:43,552 --> 00:21:45,471 Darrin, wait a minute. 362 00:21:45,471 --> 00:21:48,641 Haven't you always said that you like to base your campaigns 363 00:21:48,682 --> 00:21:51,560 on positive rather than negative concepts? 364 00:21:51,602 --> 00:21:53,479 Yes. Well, then. 365 00:21:53,521 --> 00:21:56,898 How about Glinda, the Good Witch of the North? 366 00:21:56,941 --> 00:21:58,150 Who? 367 00:21:59,527 --> 00:22:02,655 Glinda, the Good Witch of the North. 368 00:22:03,989 --> 00:22:05,157 Of course. 369 00:22:06,367 --> 00:22:08,410 You're the best witch a man ever had. 370 00:22:17,002 --> 00:22:18,337 Mother? 371 00:22:18,379 --> 00:22:20,631 Samantha, you win. 372 00:22:20,673 --> 00:22:23,300 I'm bored with all this trivia. 373 00:22:23,300 --> 00:22:24,552 Good. 374 00:22:37,481 --> 00:22:38,983 Hi, Larry, Mr. Bartenbach. 375 00:22:39,023 --> 00:22:40,359 Stephens. Mmm-hmm. 376 00:22:45,196 --> 00:22:47,491 Darrin? Mmm? 377 00:22:47,532 --> 00:22:51,328 Didn't I just see Robin Hood? 378 00:22:51,369 --> 00:22:56,166 Well, if you did, you haven't been taking your liver pills. 379 00:22:56,208 --> 00:22:58,127 Well, come on in, gentlemen. 380 00:22:58,167 --> 00:23:00,462 I've been thinking about Mr. Bartenbach's campaign, 381 00:23:00,504 --> 00:23:03,465 and I decided we should get away from the stereotyped witch. 382 00:23:03,507 --> 00:23:07,261 I mean, well, who's to say that witches really look like I did last night? 383 00:23:07,303 --> 00:23:09,346 Who's to say they don't? 384 00:23:09,388 --> 00:23:13,142 Everyone knows witches have hooked noses, warts and blacked-out teeth. 385 00:23:13,183 --> 00:23:16,311 Frankly, Mr. Bartenbach, you don't know what you're talking about. 386 00:23:16,353 --> 00:23:19,189 Look, fella, I don't like being insulted. 387 00:23:19,231 --> 00:23:20,316 Neither do witches. 388 00:23:22,484 --> 00:23:25,988 Well, I mean... They've got feelings, too. 389 00:23:26,030 --> 00:23:28,449 This witch thing's got him freaked out. 390 00:23:28,490 --> 00:23:31,201 You're afraid of offending a witch? 391 00:23:31,243 --> 00:23:33,037 Now hear me out. 392 00:23:33,078 --> 00:23:35,289 The old-fashioned witch image is okay for kids, 393 00:23:35,330 --> 00:23:37,041 but kids don't do the buying. 394 00:23:37,082 --> 00:23:41,253 We should use as an image a beautiful witch like... 395 00:23:41,295 --> 00:23:42,588 Well, like Glinda. 396 00:23:42,630 --> 00:23:44,173 Who? Who? 397 00:23:44,214 --> 00:23:47,384 Glinda, the Good Witch of the North. 398 00:23:47,426 --> 00:23:49,345 Good Witch of the North. 399 00:23:49,386 --> 00:23:50,763 And he doesn't want to offend her. 400 00:23:54,141 --> 00:23:58,061 Gentlemen, may I present the alternate concept, 401 00:23:58,103 --> 00:24:00,731 Glinda, the Good Witch of the North. 402 00:24:00,773 --> 00:24:02,733 Hi, Sam. Hi, Larry. 403 00:24:02,775 --> 00:24:05,527 Mr. Bartenbach. Hi, Mrs. Stephens. 404 00:24:05,569 --> 00:24:08,364 Sam kindly offered to demonstrate. 405 00:24:08,405 --> 00:24:10,657 Darrin, who made you an authority on witches? 406 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 It's instinct. 407 00:24:16,664 --> 00:24:18,624 Mr. Bartenbach, wouldn't you prefer your product 408 00:24:18,666 --> 00:24:21,085 to be associated with this image? 409 00:24:21,126 --> 00:24:23,504 Mr. Bartenbach's already made up his mind, Darrin. 410 00:24:24,421 --> 00:24:26,757 The caption reads, 411 00:24:26,799 --> 00:24:29,760 "To look like Glinda, the Good Witch of the North, 412 00:24:29,802 --> 00:24:31,512 "use Bartenbach products." 413 00:24:31,553 --> 00:24:33,638 Darrin, you've got to be crazy. 414 00:24:33,681 --> 00:24:35,766 I like it. 415 00:24:35,808 --> 00:24:39,645 Crazy to come up with such a fantastically good idea. 416 00:24:39,686 --> 00:24:41,605 I don't know where you get your instincts, 417 00:24:41,647 --> 00:24:43,357 but I hope you never lose them. 418 00:24:44,733 --> 00:24:46,193 Me too. 32033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.