Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,010 --> 00:00:24,970
Wealth, fame, power...
2
00:00:24,970 --> 00:00:26,890
Gold Roger, the King of the Pirates,
3
00:00:26,890 --> 00:00:28,770
once attained everything
this world has to offer.
4
00:00:28,770 --> 00:00:30,740
The words he uttered just before his death
5
00:00:30,740 --> 00:00:32,500
drove people around the world to the seas.
6
00:00:32,500 --> 00:00:36,260
My treasure? If you want it, you can have it!
7
00:00:36,260 --> 00:00:39,880
Find it! I left everything
this world has to offer there!
8
00:00:42,470 --> 00:00:46,590
And so men rushed onto the
Grand Line in pursuit of romanticism!
9
00:00:47,120 --> 00:00:50,120
The world has truly entered a Great Pirate Era!
10
00:00:51,020 --> 00:00:56,610
We’re going to gather up all our dreams
11
00:00:56,610 --> 00:01:02,450
and set out in search of something to find
12
00:01:02,450 --> 00:01:03,880
ONE PIECE!
13
00:01:08,580 --> 00:01:14,270
Compasses only cause delays
14
00:01:14,270 --> 00:01:19,320
Delirious with fever, I take the helm
15
00:01:19,960 --> 00:01:31,610
If the dusty treasure map has
been verified, it’s not a legend!
16
00:01:32,220 --> 00:01:37,930
When it comes to personal storms,
17
00:01:37,930 --> 00:01:43,050
simply ride aboard someone else’s biorhythm
18
00:01:43,050 --> 00:01:45,490
and pretend it isn’t there!
19
00:01:46,860 --> 00:01:52,330
We’re going to gather up all our dreams
20
00:01:52,330 --> 00:01:57,830
and set out in search of something to find
21
00:01:57,830 --> 00:02:04,090
A coin in my pocket,
and you wanna be my friend?
22
00:02:04,090 --> 00:02:08,780
We are, We are on the cruise!
23
00:02:09,770 --> 00:02:11,410
We are!
24
00:02:14,740 --> 00:02:20,360
"Boss Luffy Returns! Is it a Dream
or Reality? Lottery Ruckus!"
25
00:02:22,530 --> 00:02:24,640
This is Grand Jipang.
26
00:02:25,170 --> 00:02:28,420
It resembles a certain era of
a certain country quite a bit,
27
00:02:28,420 --> 00:02:30,460
but, well, let's not get too specific.
28
00:02:31,080 --> 00:02:33,080
Although there were some troubles last year
29
00:02:33,080 --> 00:02:35,670
after some rogues wandered into this country,
30
00:02:35,670 --> 00:02:37,900
peace reigns over this land for the most part.
31
00:02:37,900 --> 00:02:42,550
People are fully enjoying peace
and spending cheerful days.
32
00:02:42,930 --> 00:02:43,510
However...
33
00:02:51,350 --> 00:02:53,060
Idiot! Watch where you're going!
34
00:02:53,580 --> 00:02:56,200
Ouch! You're the ones who bumped into me!
35
00:02:57,350 --> 00:02:58,840
Are you okay?
36
00:02:58,840 --> 00:03:02,430
Hm, yeah. Oh, shoot! I don't have time for this!
37
00:03:03,470 --> 00:03:07,110
Come to think of it, Dr. Bluenose
hasn't shown up lately.
38
00:03:07,110 --> 00:03:11,570
Yeah, I don't know what's going on,
but he seems quite busy.
39
00:03:17,580 --> 00:03:20,130
Hm? Who are you?
40
00:03:20,130 --> 00:03:21,580
Y-You are...
41
00:03:21,580 --> 00:03:24,230
Ah! You guys are from that clown group!
42
00:03:24,230 --> 00:03:27,890
These guys are dangerous.
They're always hanging out with Straw Hat.
43
00:03:27,890 --> 00:03:29,800
What about me?!
44
00:03:30,290 --> 00:03:35,430
You sure are making a
racket out in broad daylight!
45
00:03:35,850 --> 00:03:37,430
What'd you come here for?
46
00:03:37,790 --> 00:03:39,950
Straw Hat! Why are you here?!
47
00:03:39,950 --> 00:03:42,340
What're you saying when you're
the one who came in here?
48
00:03:42,340 --> 00:03:44,320
If you're here to pick a fight, I'm up for it.
49
00:03:44,320 --> 00:03:47,740
Hey, let's get out of here.
He doesn't seem to be here anyway.
50
00:03:47,740 --> 00:03:50,660
Y-Yeah. Looks like we were given a bum steer.
51
00:03:51,060 --> 00:03:53,310
W-We're leaving now! Let's go!
52
00:03:53,310 --> 00:03:53,910
Yeah.
53
00:03:55,200 --> 00:03:56,960
What on earth was that?
54
00:03:56,960 --> 00:03:59,350
Seriously, we don't get decent customers.
55
00:03:59,350 --> 00:04:01,480
Sanji-kun! Scatter some salt!
56
00:04:01,480 --> 00:04:02,530
Okay!
57
00:04:02,530 --> 00:04:05,300
What's the deal, Onami?
Were there more annoying customers?
58
00:04:05,600 --> 00:04:08,470
It's no use saying anything
to someone who's oblivious.
59
00:04:08,470 --> 00:04:09,800
Boss. Where's your payment?
60
00:04:09,800 --> 00:04:13,010
Oops! That's right! I have to get going!
61
00:04:13,010 --> 00:04:14,620
Sorry! Put it on my tab!
62
00:04:14,620 --> 00:04:16,170
Thanks! That was delicious!
63
00:04:16,170 --> 00:04:20,190
Seriously... Maybe I should
report this to the police soon.
64
00:04:20,190 --> 00:04:21,770
On second thought,
don't worry about it, Sanji-kun.
65
00:04:21,770 --> 00:04:23,460
They'll keep coming back anyway.
66
00:04:23,460 --> 00:04:27,200
Besides, come to think of it,
salt is expensive these days.
67
00:04:27,200 --> 00:04:27,900
Okay!
68
00:04:30,470 --> 00:04:32,320
Straw Hat again?
69
00:04:33,780 --> 00:04:37,540
W-Well, he just happened
to be in that eatery, that's all.
70
00:04:37,540 --> 00:04:39,510
It's not like he's gotten in our way yet.
71
00:04:39,510 --> 00:04:41,630
Arrrgh! How irritating!
72
00:04:41,630 --> 00:04:45,400
Ever since we came to this town,
our earnings have dropped considerably!
73
00:04:45,400 --> 00:04:47,760
Then we should go to a different town.
74
00:04:48,800 --> 00:04:50,400
--You idiot!
--Ow!
75
00:04:50,400 --> 00:04:54,390
How could I, the great Buggy,
just get my butt whipped and leave?!
76
00:04:54,390 --> 00:04:58,090
Hey, who's saying I got my butt whipped?!
I never did, you bastard!
77
00:04:58,090 --> 00:04:59,720
I'm gonna slice you into three and eat you!
78
00:04:59,720 --> 00:05:01,890
His mood is quite nasty, isn't it?
79
00:05:01,890 --> 00:05:04,630
He's really getting into the habit of losing, so...
80
00:05:04,630 --> 00:05:06,500
In any case, we'd better find him quickly
81
00:05:06,500 --> 00:05:08,910
and shake him down, or we won't
be able to welcome in the new year.
82
00:05:17,470 --> 00:05:19,080
Hey!
83
00:05:19,080 --> 00:05:21,030
Orika! How's he doing?
84
00:05:21,030 --> 00:05:22,910
Oh, hi, Boss!
85
00:05:23,370 --> 00:05:25,180
He seems to be getting quite a bit better.
86
00:05:25,180 --> 00:05:27,090
He ate some rice porridge earlier, too.
87
00:05:29,810 --> 00:05:32,270
I see. That's good.
88
00:05:32,270 --> 00:05:35,370
Orika, Pepper and the others
are worried about you.
89
00:05:35,370 --> 00:05:36,970
Let's go and play with them.
90
00:05:37,350 --> 00:05:38,820
Well, but...
91
00:05:38,820 --> 00:05:41,630
That's fine, Rika. I'll watch pops.
92
00:05:45,350 --> 00:05:46,860
What? What is it?
93
00:05:47,490 --> 00:05:50,300
Yeah... Yeah... Okay.
94
00:05:50,300 --> 00:05:51,970
Pops tells me to go, too.
95
00:05:51,970 --> 00:05:52,850
Good.
96
00:05:52,850 --> 00:05:54,530
Hold on a minute, okay?
97
00:05:56,700 --> 00:05:59,590
♪ It's warm on the southern islands! ♪
98
00:05:59,590 --> 00:06:04,530
♪ Pineapple-ple! Their heads
are nice and warm! ♪
99
00:06:04,530 --> 00:06:07,660
♪ They're all idiots! ♪
100
00:06:07,660 --> 00:06:08,900
Next, the second verse!
101
00:06:08,900 --> 00:06:10,110
Yeah!
102
00:06:10,110 --> 00:06:14,090
♪ It's cold on the northern islands! ♪
103
00:06:14,090 --> 00:06:18,530
♪ Freezing, real freezing!
Their heads are shivering... ♪
104
00:06:21,130 --> 00:06:22,180
Hm?
105
00:06:23,280 --> 00:06:24,570
What the heck is this?
106
00:06:24,570 --> 00:06:25,940
Beats me.
107
00:06:25,940 --> 00:06:28,900
A horse...? No, it's not a horse, is it?
108
00:06:29,260 --> 00:06:32,650
I know what it is! It's called a camel!
109
00:06:35,660 --> 00:06:37,880
He doesn't look very tasty.
110
00:06:37,880 --> 00:06:40,210
So... what's he doing here?
111
00:06:41,060 --> 00:06:44,210
What's wrong? Does it hurt somewhere?
112
00:06:45,720 --> 00:06:47,820
He seems to have a slight fever.
113
00:06:47,820 --> 00:06:50,420
Boss, could you carry him to my house?
114
00:06:50,920 --> 00:06:54,490
I feel bad leaving him here.
He seems to be hungry, too.
115
00:06:54,490 --> 00:06:58,510
That's no problem, but with pops, too,
your place is too small for all of you.
116
00:06:59,060 --> 00:07:00,350
But...
117
00:07:01,630 --> 00:07:04,500
It might be okay to just leave him by
the well at the row house on the back alley.
118
00:07:04,500 --> 00:07:07,100
But if he's hungry, then we should...
119
00:07:07,620 --> 00:07:08,400
Hm?
120
00:07:09,510 --> 00:07:12,650
Even so, don't just bring anything to our place!
121
00:07:13,120 --> 00:07:14,860
We're running a business, you know?!
122
00:07:14,860 --> 00:07:18,460
Oh, come on! Your place
is pretty empty anyway.
123
00:07:18,460 --> 00:07:19,530
That's none of your business!
124
00:07:19,530 --> 00:07:23,330
Dr. Bluenose isn't around when we need him.
125
00:07:23,330 --> 00:07:27,410
You can leave things to Orika.
She's used to taking care of the sick.
126
00:07:28,080 --> 00:07:31,290
I thought a camel would be cooler than this.
127
00:07:31,290 --> 00:07:32,130
Me, too.
128
00:07:34,590 --> 00:07:36,550
Boss!
129
00:07:36,550 --> 00:07:38,730
There's trouble! There's trouble!
130
00:07:38,730 --> 00:07:41,930
There's trouble, Boss!
Hm? What the hell is that?!
131
00:07:41,930 --> 00:07:43,190
It's a camel.
132
00:07:43,190 --> 00:07:45,360
Orika took him in and is nursing him.
133
00:07:45,360 --> 00:07:46,440
Orika is?!
134
00:07:46,440 --> 00:07:48,690
More importantly, what's the
matter, Usopp? What's going on?
135
00:07:48,690 --> 00:07:52,060
Oh, yeah! There's trouble at Orika's house!
136
00:07:52,060 --> 00:07:53,690
--Come with me right away, Boss!
--What...?
137
00:07:53,690 --> 00:07:55,400
At my house...
138
00:07:55,780 --> 00:07:57,500
Hey, walk briskly!
139
00:07:57,500 --> 00:07:59,510
To think that you were
hiding in a place like this...
140
00:07:59,510 --> 00:08:01,820
Did you really think that you could outrun us?
141
00:08:01,820 --> 00:08:02,910
Pops!
142
00:08:02,910 --> 00:08:05,070
Please stop it. He's a sick man!
143
00:08:05,070 --> 00:08:07,810
Shut up! He's a guarantor of a loan.
If you wanna complain,
144
00:08:07,810 --> 00:08:11,010
do so to the guy who skipped town,
forcing the deed on him!
145
00:08:11,010 --> 00:08:14,670
We're just collecting the money as agreed.
146
00:08:14,670 --> 00:08:17,210
Hey, don't bother with her! Let's go!
147
00:08:17,210 --> 00:08:19,550
--Yes, sir!
--Hold it!
148
00:08:19,630 --> 00:08:22,010
Let go of pops!
149
00:08:29,790 --> 00:08:33,540
You bastard! You think
you can get away with this?
150
00:08:34,190 --> 00:08:37,040
Shut up! You guys are the ones
who're doing something terrible!
151
00:08:37,040 --> 00:08:41,000
We've got the deed.
Come back when you get a clue!
152
00:08:41,000 --> 00:08:43,450
A deed for such a large
amount can't be possible!
153
00:08:43,450 --> 00:08:46,760
If you're still gonna take pops, I'll take you on!
154
00:08:46,760 --> 00:08:50,050
You blockhead! There's this
thing called interest.
155
00:08:50,050 --> 00:08:52,800
We're gonna make him work for
the rest of his life to repay us.
156
00:08:52,800 --> 00:08:55,270
This is no time for you, a policeman, to butt in.
157
00:08:55,270 --> 00:08:56,550
Pops!
158
00:08:56,550 --> 00:08:59,060
Stop it! Let pops go!
159
00:08:59,060 --> 00:09:01,380
--Orika!
--Wh-Who's this brat?
160
00:09:02,070 --> 00:09:04,280
You had a kid?
161
00:09:06,220 --> 00:09:08,600
Okay, then. We'll take you too and sell you off.
162
00:09:08,980 --> 00:09:10,310
Come!
163
00:09:10,310 --> 00:09:12,440
--Rika!
--Boss!
164
00:09:12,440 --> 00:09:14,900
Gum-Gum...
165
00:09:14,900 --> 00:09:17,610
...Billy Club!
166
00:09:19,480 --> 00:09:21,340
All right, Boss!
167
00:09:21,810 --> 00:09:24,440
D-Dammit! How dare you...?!
168
00:09:24,440 --> 00:09:25,900
You won't get away with this!
169
00:09:25,900 --> 00:09:28,490
Yaay! All right! Get out of
here and don't come back!
170
00:09:28,490 --> 00:09:30,410
But this isn't good.
171
00:09:30,410 --> 00:09:33,100
It's hard to think that clown would
back down without doing anything.
172
00:09:33,100 --> 00:09:36,000
Don't worry. It'll work out okay.
173
00:09:37,500 --> 00:09:41,880
That sounds terrible.
So what happened to pops?
174
00:09:42,270 --> 00:09:43,730
He's resting at home.
175
00:09:43,730 --> 00:09:46,840
He's almost better, but he tries
to push himself and go out.
176
00:09:47,140 --> 00:09:49,270
So I scolded him, saying that
he should lay down and rest.
177
00:09:50,200 --> 00:09:52,980
You can twist even pops
around your little finger, huh?
178
00:09:55,650 --> 00:09:57,860
Mr. Camel got his energy back!
179
00:09:57,860 --> 00:10:02,170
Oh? Good timing. I made his food
using leftovers. You can have it.
180
00:10:02,170 --> 00:10:03,940
Thanks, Sanji-san!
181
00:10:03,940 --> 00:10:06,540
What, Sanji? Isn't my food ready yet?
182
00:10:06,540 --> 00:10:08,680
You ate just a bit ago!
183
00:10:09,290 --> 00:10:10,580
--Here you go!
--Thank you!
184
00:10:10,910 --> 00:10:14,380
Whoa! You're making some tasty-looking food!
185
00:10:16,250 --> 00:10:17,560
Ouch!
186
00:10:17,560 --> 00:10:20,670
These are expensive dishes
for delivery, you damn jerk.
187
00:10:20,670 --> 00:10:22,130
Don't touch them.
188
00:10:25,520 --> 00:10:27,550
What's wrong, Mr. Camel?
189
00:10:27,550 --> 00:10:30,570
Aren't you gonna eat? I'm sure you're hungry.
190
00:10:30,570 --> 00:10:33,100
If you don't eat, you can't get better.
191
00:10:33,440 --> 00:10:35,260
He doesn't want them? Then I'll...
192
00:10:35,260 --> 00:10:36,140
No!
193
00:10:37,690 --> 00:10:38,810
What's the matter?
194
00:10:43,380 --> 00:10:44,630
Oh? What is it?
195
00:10:46,480 --> 00:10:50,120
You bastard! I made these dishes using
expensive food! They're for delivery!
196
00:10:50,120 --> 00:10:51,740
Hey! You bastard!
197
00:10:52,660 --> 00:10:54,130
I'm gonna slice you into three!
198
00:10:55,200 --> 00:10:56,910
Just as you'd expect from Sanji!
199
00:10:56,910 --> 00:11:00,420
To think that he can make
such tasty food with leftovers!
200
00:11:05,630 --> 00:11:09,010
You bastard! I'm mad! I'm seriously
gonna slice you into three!
201
00:11:09,280 --> 00:11:12,130
Wait, Sanji-san! Please don't blame Mr. Camel!
202
00:11:12,130 --> 00:11:14,790
I'm sure he ate those
because they looked tastier.
203
00:11:14,790 --> 00:11:16,300
Even so...
204
00:11:16,300 --> 00:11:18,980
You bastard! Who do you think
you are?! You're just a camel!
205
00:11:20,190 --> 00:11:23,100
I'm sorry, Sanji-san, Onami-san.
206
00:11:23,100 --> 00:11:25,110
It's okay. Don't worry about it.
207
00:11:25,110 --> 00:11:28,420
Onami, you sure are generous today.
208
00:11:28,420 --> 00:11:31,600
Normally, you'd have beaten
the crap out of the person by now.
209
00:11:31,600 --> 00:11:34,790
To tell you the truth, I'm thinking this
might be some sort of turn of fate.
210
00:11:37,540 --> 00:11:39,580
This. Take a look at this.
211
00:11:39,580 --> 00:11:42,610
I bought a Year-End lottery ticket.
212
00:11:42,610 --> 00:11:45,960
A lottery ticket? What does
that have to do with this?
213
00:11:45,960 --> 00:11:47,220
"Camel"
214
00:11:46,380 --> 00:11:50,000
Ah! Camel, 1356?
215
00:11:50,000 --> 00:11:51,930
So you think it might be good luck?
216
00:11:52,250 --> 00:11:53,100
You got it!
217
00:11:53,660 --> 00:11:55,670
Today is the drawing day.
218
00:11:56,850 --> 00:11:58,810
I asked Usopp to go there and check.
219
00:12:01,390 --> 00:12:06,160
Third prize! Camel, 1356!
220
00:12:08,820 --> 00:12:11,530
A million Ryo-Berry third prize?!
221
00:12:11,530 --> 00:12:14,830
Yeah. I checked many times!
There's no mistaking it!
222
00:12:16,540 --> 00:12:19,750
I-It's true...? It's like a dream!
223
00:12:19,750 --> 00:12:23,360
All right! We can now welcome in
the new year without any problem!
224
00:12:23,360 --> 00:12:25,140
We'll be out of our desperate
financial situation!
225
00:12:25,140 --> 00:12:26,710
That's amazing!
226
00:12:27,410 --> 00:12:29,780
Now my bills will all be wiped out, right?
227
00:12:29,780 --> 00:12:31,880
It wasn't you who hit the lottery.
228
00:12:31,880 --> 00:12:33,660
Thank you, camel!
229
00:12:33,660 --> 00:12:36,970
You really were a good-luck camel!
230
00:12:39,140 --> 00:12:44,270
I'll let you eat whatever you like,
since this is definitely thanks to you!
231
00:12:52,110 --> 00:12:54,280
Who said you could eat the lottery ticket?!
232
00:12:54,280 --> 00:12:58,120
Spit it out! Spit it out!
A million Ryo-Berries! Spit it out!
233
00:12:59,430 --> 00:13:01,740
He must really like expensive stuff.
234
00:13:01,740 --> 00:13:03,210
This is no time to be impressed.
235
00:13:03,210 --> 00:13:06,320
Hey! Spit it out! A million Ryo-Berries!
236
00:13:06,320 --> 00:13:09,070
Give it back to me at any cost!
237
00:13:09,070 --> 00:13:10,340
Mr. Camel...
238
00:13:10,800 --> 00:13:14,210
A good-luck camel? What a joke.
239
00:13:15,480 --> 00:13:20,060
I came to check just in case...
They sure are connected by fate.
240
00:13:20,530 --> 00:13:24,870
Seriously, I wish they wouldn't
pull me into things like this.
241
00:13:36,860 --> 00:13:41,080
I don't want you to call me out so easily.
242
00:13:41,580 --> 00:13:43,050
Well, don't be like that.
243
00:13:43,050 --> 00:13:46,470
In order to join hands, we have to settle things.
244
00:13:46,470 --> 00:13:50,550
I've been having a hard time with that tomboy.
245
00:13:50,550 --> 00:13:53,550
This is a good chance.
You don't have to hold back.
246
00:13:53,550 --> 00:13:58,010
Then, Commissioner, it's okay
to flashily get rid of Straw Hat?
247
00:13:58,010 --> 00:14:03,730
It shouldn't be a big deal for a
policeman or two to disappear.
248
00:14:03,730 --> 00:14:06,840
Fortunately, it's he who's at fault this time.
249
00:14:06,840 --> 00:14:10,430
I can help you without any hesitation.
250
00:14:10,980 --> 00:14:14,020
--Gulp.
--That's reassuring.
251
00:14:14,800 --> 00:14:21,160
After I get rid of him, you and I will
control this town and do as we please.
252
00:14:21,490 --> 00:14:23,790
That's right.
253
00:14:23,790 --> 00:14:24,750
Well, then...
254
00:14:24,750 --> 00:14:26,920
"Confectionery
Carefully Produced"
255
00:14:25,740 --> 00:14:27,920
These are golden-colored confectioneries.
256
00:14:30,020 --> 00:14:31,960
You're bad.
257
00:14:31,960 --> 00:14:33,840
Not as bad as you are.
258
00:14:42,860 --> 00:14:44,280
What's the matter, Cabaji?!
259
00:14:44,280 --> 00:14:46,730
Well... Seems like it was my imagination.
260
00:14:47,660 --> 00:14:49,300
Don't scare me like that, you moron-ji!
261
00:14:49,300 --> 00:14:50,960
I-I'm sorry.
262
00:14:53,800 --> 00:14:55,490
I'm so busy! I'm so busy!
263
00:14:55,490 --> 00:14:58,980
Th-There's trouble! There's trouble!
264
00:14:58,980 --> 00:15:00,460
Boss! There's trouble!
265
00:15:00,970 --> 00:15:04,360
I sent Boss out for delivery with that camel.
266
00:15:04,360 --> 00:15:05,290
What's the matter?
267
00:15:05,290 --> 00:15:09,170
What bad timing! Orika got
kidnapped by the Buggy Family!
268
00:15:09,170 --> 00:15:10,580
What?!
269
00:15:10,580 --> 00:15:13,630
I heard that she got caught by them
out of the blue on her way home.
270
00:15:13,630 --> 00:15:17,540
Seems like they were after Orika from the start.
271
00:15:17,540 --> 00:15:19,160
Hey, Straw Hat.
272
00:15:19,160 --> 00:15:21,180
Hm? Ah! You guys are...!
273
00:15:21,180 --> 00:15:25,350
Is it really okay with you? That girl
will be sold off to repay the loan.
274
00:15:26,230 --> 00:15:27,770
What'd you say about Orika?!
275
00:15:27,770 --> 00:15:31,010
She should be leaving the harbor soon.
276
00:15:31,010 --> 00:15:33,650
Shouldn't you be on your way to rescue her?
277
00:15:34,230 --> 00:15:36,690
Let me go!
278
00:15:37,050 --> 00:15:38,490
Give up.
279
00:15:38,490 --> 00:15:43,030
You are an important piece
of bait to trick Straw Hat.
280
00:15:43,030 --> 00:15:45,950
This time, we're collecting
money based on a deed.
281
00:15:45,950 --> 00:15:49,080
If he tries to raise his hand against
me in front of the commissioner,
282
00:15:49,080 --> 00:15:51,940
he can immediately get fired and be exiled.
283
00:15:51,940 --> 00:15:55,890
On top of that, I'll get
money from selling you off.
284
00:15:58,400 --> 00:16:00,970
Just you wait, Straw Hat!
285
00:16:03,510 --> 00:16:06,720
Buggy! What're you gonna
do with Orika?! Let her go!
286
00:16:08,600 --> 00:16:14,550
Sorry, Straw Hat. I'm taking this girl
as collateral for that man's loan.
287
00:16:14,550 --> 00:16:18,180
There's no reason for you to butt in
this time! Mind your own business!
288
00:16:18,180 --> 00:16:19,640
Let's go, men!
289
00:16:19,640 --> 00:16:22,460
--Yes, sir!
--Help me, Boss!
290
00:16:23,890 --> 00:16:25,700
I said...
291
00:16:25,700 --> 00:16:27,820
...let her go!
292
00:16:42,020 --> 00:16:44,550
You interfered with us, Straw Hat!
293
00:16:44,550 --> 00:16:47,800
A policeman beating up commoners
over personal matters?
294
00:16:47,800 --> 00:16:49,360
What's your problem?!
295
00:16:49,360 --> 00:16:53,970
Hey, what do you think about
his act?! Commissioner?
296
00:16:54,810 --> 00:16:58,260
I'm disappointed in you, Straw Hat.
297
00:16:58,940 --> 00:17:01,570
What have you done?
298
00:17:01,570 --> 00:17:05,140
Ack! The commissioner?
What's he doing in a place like this?!
299
00:17:05,140 --> 00:17:06,290
The commissioner?
300
00:17:06,290 --> 00:17:09,550
Yeah. Just like our boss, Koza-sama,
301
00:17:09,550 --> 00:17:12,340
he's a town commissioner and
the top person in this town.
302
00:17:12,340 --> 00:17:13,500
Whoa...
303
00:17:13,500 --> 00:17:14,840
To think that you'd use violence
304
00:17:14,840 --> 00:17:18,110
towards commoners who
are not at fault like this...
305
00:17:18,110 --> 00:17:21,420
As a commissioner, I cannot overlook this.
306
00:17:21,420 --> 00:17:27,270
Straw Hat Luffy! I hereby strip you of
your role as policeman. You're fired!
307
00:17:27,270 --> 00:17:31,450
Leave this country immediately
and never set foot here again!
308
00:17:31,450 --> 00:17:32,770
--What?!
--Why?!
309
00:17:35,250 --> 00:17:37,200
Got that, Straw Hat?!
310
00:17:37,200 --> 00:17:40,060
It's your punishment for meddling
in our business all the time!
311
00:17:40,060 --> 00:17:42,500
Thanks for all your hard work!
312
00:17:42,500 --> 00:17:45,470
If you get it, then hurry up and leave!
313
00:17:46,560 --> 00:17:48,330
What're you guys talking about?
314
00:17:48,910 --> 00:17:52,790
Why do I have to leave here
just because I tried to save Orika?
315
00:17:52,790 --> 00:17:54,160
I don't get it.
316
00:17:54,160 --> 00:17:57,390
You're still talking like that, you blockhead?!
317
00:17:57,390 --> 00:17:59,020
It's unseemly, Straw Hat.
318
00:17:59,020 --> 00:18:01,880
Are you trying to talk your way out
after everything you've done?
319
00:18:02,430 --> 00:18:07,180
I can immediately call the constables in
and have them arrest you, you know.
320
00:18:07,840 --> 00:18:10,660
You're the one who should
be arrested, Commissioner!
321
00:18:10,660 --> 00:18:11,350
Hm?
322
00:18:13,100 --> 00:18:16,260
A town commissioner joining hands
with criminals? It's quite inexcusable!
323
00:18:16,260 --> 00:18:18,610
I'm removing you from your position right away!
324
00:18:18,610 --> 00:18:20,970
What? Who are you?
325
00:18:20,970 --> 00:18:24,680
You sure talk like a big shot.
326
00:18:24,680 --> 00:18:27,870
Do you say that knowing that
I'm the North Town Commissioner?
327
00:18:28,250 --> 00:18:29,530
Oh? That's...
328
00:18:29,530 --> 00:18:32,290
How insolent! Kneel down!
329
00:18:32,700 --> 00:18:34,960
Who do you think this is?
330
00:18:34,960 --> 00:18:39,710
She's the daughter of Shogun Cobra! Vivi-sama!
331
00:18:39,710 --> 00:18:41,230
Ack!
332
00:18:41,230 --> 00:18:44,650
You're being disrespectful! Kneel down!
333
00:18:51,260 --> 00:18:53,110
--Vivi!
--Vivi!
334
00:18:53,110 --> 00:18:55,170
So it was really you, Vivi!
335
00:18:55,170 --> 00:18:56,890
It's been a while, everyone.
336
00:18:56,890 --> 00:19:00,770
B-But... what's the princess doing here?
337
00:19:00,770 --> 00:19:04,470
My investigation has shown
that you took a bribe
338
00:19:04,470 --> 00:19:08,570
and are working with the
clown to trick Boss Straw Hat.
339
00:19:09,310 --> 00:19:10,950
Give up peacefully.
340
00:19:10,950 --> 00:19:12,660
Y-Yes, ma'am!
341
00:19:14,060 --> 00:19:16,760
Don't "Yes ma'am" her, you stupid jerk!
342
00:19:16,760 --> 00:19:19,450
Dammit! Now that it's come
to this, I'll flashily withdraw,
343
00:19:19,450 --> 00:19:20,970
taking the loan collateral with me!
344
00:19:20,970 --> 00:19:22,170
--Like I said...!
--Huh?
345
00:19:22,170 --> 00:19:25,340
Orika can't be collateral for the loan!
346
00:19:26,010 --> 00:19:28,590
Because she isn't pops' daughter.
347
00:19:28,590 --> 00:19:31,220
--Huh?
--This way! Hurry up!
348
00:19:31,300 --> 00:19:34,770
She called him pops!
They're clearly father and daughter!
349
00:19:35,810 --> 00:19:39,100
There they are! Hey, Boss! I brought him here!
350
00:19:39,590 --> 00:19:41,190
Oh, thanks!
351
00:19:43,020 --> 00:19:45,180
Oh, hey, pops!
352
00:19:45,180 --> 00:19:48,110
I heard you collapsed. Are you okay now?
353
00:19:48,110 --> 00:19:49,840
Don't push yourself, pops!
354
00:19:49,840 --> 00:19:52,780
Things just aren't the same
at Pinwheel without you!
355
00:19:52,780 --> 00:19:55,200
--Wh-What?
--Let's have a drink together again soon, pops!
356
00:19:55,560 --> 00:19:59,200
In this town, everyone calls him "pops."
357
00:19:59,200 --> 00:20:01,920
There's nothing odd about
Orika calling him that, right?
358
00:20:03,880 --> 00:20:06,700
But he was sleeping at her house!
359
00:20:06,700 --> 00:20:11,620
Pops made his cold worse and
collapsed the other day on the street.
360
00:20:11,620 --> 00:20:14,030
And Orika happened to pass by.
361
00:20:14,030 --> 00:20:16,640
She's the kind of girl who can't
just leave someone like that.
362
00:20:20,730 --> 00:20:23,500
Then this girl has nothing to do with the loan!
363
00:20:23,500 --> 00:20:25,450
I told you so!
364
00:20:25,450 --> 00:20:26,820
Which means that...
365
00:20:27,270 --> 00:20:29,320
You're just a kidnapper!
366
00:20:29,320 --> 00:20:31,320
Shock!
367
00:20:33,490 --> 00:20:35,160
Mom!
368
00:20:35,160 --> 00:20:36,460
Rika!
369
00:20:37,780 --> 00:20:39,710
You get it now? Then I'm
gonna do it this year again.
370
00:20:42,650 --> 00:20:44,000
Time to get blown away, Buggy!
371
00:20:44,000 --> 00:20:49,090
Gum-Gum... Bazooka!
372
00:20:49,090 --> 00:20:53,500
Good job, guys!
373
00:20:58,170 --> 00:21:01,520
Our lord's pet?! This camel is?!
374
00:21:01,900 --> 00:21:07,100
That's right. Lashes has been lost for a while,
so we've all been looking for him.
375
00:21:07,100 --> 00:21:09,490
The reward is a million Ryo-Berries.
376
00:21:09,490 --> 00:21:10,940
What?!
377
00:21:10,940 --> 00:21:13,600
Vivi! You don't mean...
378
00:21:13,600 --> 00:21:15,710
Yes, we'll definitely pay the reward.
379
00:21:15,710 --> 00:21:17,620
Ahhh! All right!
380
00:21:18,250 --> 00:21:20,330
Since this is becoming a routine,
it's hard to tell you this,
381
00:21:20,330 --> 00:21:22,450
but isn't it Orika who deserves the credit?
382
00:21:22,920 --> 00:21:28,330
That's okay. Let's share it. We all
took care of him, so... Right, Mom?
383
00:21:28,330 --> 00:21:29,640
Yeah, you're right.
384
00:21:29,640 --> 00:21:32,420
Geez... I love you, Orika!
385
00:21:32,420 --> 00:21:35,260
Okay, then! Let's have some fun today!
386
00:21:35,260 --> 00:21:37,290
We'll celebrate pops'
complete recovery as well!
387
00:21:40,360 --> 00:21:42,600
Come to think of it, what're these decorations?
388
00:21:42,600 --> 00:21:46,010
You don't know?! Today's called
Christmas Eve in foreign countries,
389
00:21:46,010 --> 00:21:47,730
and it's a joyous day.
390
00:21:47,730 --> 00:21:50,200
It's nice to be cheery like
this once in a while, right?
391
00:21:50,200 --> 00:21:51,440
I see...
392
00:21:51,440 --> 00:21:54,700
Say, Onami-san. Can I ask you a favor?
393
00:21:55,070 --> 00:21:58,760
--What is it?
--Orika took in someone who
collapsed on the street again.
394
00:21:58,760 --> 00:22:02,080
We've already brought him here and
he's outside. Can we bring him inside?
395
00:22:02,660 --> 00:22:03,870
Collapsed on the street?
396
00:22:09,630 --> 00:22:11,590
I'm starving...
397
00:22:11,590 --> 00:22:16,120
Hey, monk. If a foreign celebration is
okay with you, why don't you come in?
398
00:22:16,120 --> 00:22:17,430
We've got lots of yummy food.
399
00:22:17,430 --> 00:22:19,510
Yeah, sounds good.
400
00:22:19,510 --> 00:22:23,030
All right, then! Let's really
whoop it up, shall we?!
401
00:22:25,420 --> 00:22:28,000
Come to think of it, where's Dr. Bluenose?
402
00:22:28,000 --> 00:22:30,280
Seems like he's still busy.
403
00:22:30,280 --> 00:22:32,480
Since he can understand animal languages,
404
00:22:32,480 --> 00:22:35,530
Lashes' problem could've been solved
right away if he had been around.
405
00:22:35,530 --> 00:22:37,700
Now that you mention it, you're right.
406
00:22:40,200 --> 00:22:44,500
I'm telling you, today is a
really busy day for reindeers!
407
00:22:51,840 --> 00:22:53,050
Boss! There's trouble! There's trouble!
408
00:22:53,050 --> 00:22:54,700
For some reason, there's always trouble!
409
00:22:54,700 --> 00:22:56,930
Oh, eat a rice cake or something
and calm down, Usopp.
410
00:22:56,930 --> 00:22:57,890
This is about rice cakes!
411
00:22:57,890 --> 00:22:59,430
They're gonna have a
rice cake tossing event at the castle,
412
00:22:59,430 --> 00:23:01,440
and one of them will have
an amazing treasure inside!
413
00:23:01,440 --> 00:23:03,200
I wonder how big of an uproar it'll cause!
414
00:23:03,200 --> 00:23:06,420
Oh, that. Our lord is asking us to protect it.
415
00:23:06,420 --> 00:23:08,900
Oh, that'd be a lot of work. Hey, we are?!
416
00:23:08,900 --> 00:23:09,900
On the next episode of One Piece!
417
00:23:09,900 --> 00:23:13,570
"A Big Rice Cake Tossing Race
at the Castle! Red Nose's Plot"
418
00:23:13,570 --> 00:23:16,170
I'm gonna be a policeman!!
32247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.