Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,760 --> 00:00:04,540
Televisa presenta
2
00:00:34,900 --> 00:00:38,520
Llevo tu mirada en sonrisa.
3
00:00:40,340 --> 00:00:44,540
Nada me hace falta si contigo estoy.
4
00:00:45,900 --> 00:00:49,340
Y si me lo pides hasta el fin del mundo.
5
00:01:42,380 --> 00:01:43,380
¿Sabes, Sofía?
6
00:01:45,140 --> 00:01:47,960
No importa si yo soy su empleado o no.
7
00:01:48,160 --> 00:01:49,860
O donde esté o cómo.
8
00:01:52,660 --> 00:01:54,600
Usted siempre contará conmigo.
9
00:02:17,510 --> 00:02:20,890
Querás conocerte y ser feliz.
10
00:02:27,850 --> 00:02:30,550
¿Ya se siente mejor?
11
00:02:31,530 --> 00:02:33,810
Creo que un té me haría bien.
12
00:02:34,910 --> 00:02:36,450
Ahorita mismo se lo traigo.
13
00:02:41,170 --> 00:02:42,950
No se sienta tan culpable.
14
00:02:43,760 --> 00:02:47,740
A veces nos dejamos llevar por las
emociones, aunque sepamos que... que la
15
00:02:47,740 --> 00:02:48,820
estamos legando todita.
16
00:02:50,000 --> 00:02:52,300
Y lo digo por lo que pasó con su
hermana.
17
00:02:53,440 --> 00:02:55,080
Ah, sí, lo entendí.
18
00:02:55,520 --> 00:02:56,520
Gracias.
19
00:03:02,300 --> 00:03:05,860
Voy por... por el té. No me tardo.
20
00:03:20,360 --> 00:03:21,580
No me tardo, ¿eh?
21
00:03:40,180 --> 00:03:47,140
Te advierto que no pienso
22
00:03:47,140 --> 00:03:48,320
dar marcha atrás, Patricio.
23
00:03:49,580 --> 00:03:50,680
Me encanta escuchar eso.
24
00:03:52,740 --> 00:03:54,000
Vamos por tu copa, entonces.
25
00:04:13,020 --> 00:04:14,600
¿De verdad que está bueno el pie?
26
00:04:15,520 --> 00:04:18,380
Pie, música y una bonita noche.
27
00:04:19,269 --> 00:04:21,029
¿Qué más necesita tu alter feliz?
28
00:04:21,630 --> 00:04:23,930
Una familia que me comprenda.
29
00:04:24,750 --> 00:04:26,110
A lo mejor, peor.
30
00:04:27,650 --> 00:04:29,150
¿Tú te comprendes a ti misma?
31
00:04:31,590 --> 00:04:32,590
Creo que no.
32
00:04:33,330 --> 00:04:38,350
Si yo fuera otra persona y observara a
Alexa Ripoll, me sentaría esta siesta
33
00:04:38,350 --> 00:04:39,350
loca.
34
00:04:40,070 --> 00:04:41,990
No te agarras la onda a ti misma.
35
00:04:42,830 --> 00:04:46,850
Entonces, ¿por qué le pides a los demás
algo que tú eres incapaz de hacer?
36
00:04:55,490 --> 00:04:58,230
Oye, no creas que te estoy regañando.
37
00:04:58,950 --> 00:05:00,590
Nomás estoy pensando en vos, Alta.
38
00:05:02,810 --> 00:05:03,970
Tal vez tienes razón.
39
00:05:08,190 --> 00:05:12,650
Fausto, efectivamente mis errores del
pasado han contribuido a esta crisis
40
00:05:12,650 --> 00:05:16,550
familiar. Pero en este momento no tengo
el tiempo ni la paciencia.
41
00:05:16,950 --> 00:05:19,330
Tal vez ni la valentía de hurgar en el
pasado.
42
00:05:19,960 --> 00:05:23,660
Lo que necesito es una solución
inmediata. Dime, ¿qué puedo hacer?
43
00:05:24,440 --> 00:05:27,140
Imposible que me atreva a aconsejarle a
ciega.
44
00:05:28,940 --> 00:05:34,880
Desconozco los pormenores de los
conflictos íntimos de Alexia y Sofía que
45
00:05:34,880 --> 00:05:36,860
propician estos altercados tánicos.
46
00:05:39,940 --> 00:05:41,060
Hable con ella.
47
00:05:42,800 --> 00:05:44,740
Escúchela. No.
48
00:05:45,580 --> 00:05:49,480
Por escucharlas es que las cosas han
llegado a estos niveles de violencia
49
00:05:49,480 --> 00:05:50,480
verbal.
50
00:05:50,540 --> 00:05:54,440
De ahora en adelante, se va a hacer en
esta casa lo que yo diga y nada más.
51
00:05:54,760 --> 00:06:00,040
Señora Greta, permítame que ilustre mi
desacuerdo con su actitud mediante una
52
00:06:00,040 --> 00:06:01,320
anécdota personal.
53
00:06:03,260 --> 00:06:04,260
Adelante.
54
00:06:04,740 --> 00:06:10,400
En mi tierna juventud, tuve diferendos
constantes con mi padre.
55
00:06:13,800 --> 00:06:19,340
Desaprobaba mi forma de ser, gustos y
personalidad enigmática.
56
00:06:20,320 --> 00:06:26,080
Él asumió una actitud tiránica contra
mí. Por medidas drásticas pretendía
57
00:06:26,080 --> 00:06:30,600
obligarme a encajar en un modelo de ser
humano que él creía correcto.
58
00:06:32,040 --> 00:06:33,040
Pero yo no.
59
00:06:35,080 --> 00:06:36,480
¿Qué sucedió finalmente?
60
00:06:38,160 --> 00:06:42,020
Me fui de la casa e hice mi vida aparte.
61
00:06:43,090 --> 00:06:44,090
Lejos de él.
62
00:06:47,370 --> 00:06:48,770
Nunca más volvimos a hablar.
63
00:06:51,210 --> 00:06:54,090
Dudo que usted quiera que le suceda lo
mismo con sus hijas.
64
00:06:56,710 --> 00:06:58,230
La dejo con sus pensamientos.
65
00:07:31,400 --> 00:07:33,700
Nunca he sentido tanta ternura con
Patricio.
66
00:07:35,200 --> 00:07:36,440
Porque a mí no me engañas.
67
00:07:37,060 --> 00:07:41,040
Tú no estás enamorada del ambicioso de
Patricio.
68
00:07:47,500 --> 00:07:51,700
Neta, Miguelina, si quieres te acompaño
a la delegación de la policía e invento
69
00:07:51,700 --> 00:07:53,080
algo para escaparme o algo.
70
00:07:53,400 --> 00:07:57,680
Ni lo mande Dios, niña. Si su mamá se
llega a enterarme, corre.
71
00:07:59,180 --> 00:08:02,000
Todo esto va a quedar entre nosotras. No
te preocupes.
72
00:08:02,760 --> 00:08:03,760
Gracias.
73
00:08:04,100 --> 00:08:05,180
Y ya me voy.
74
00:08:05,540 --> 00:08:08,720
A ver qué puedo hacer para que suelten a
mi nieto.
75
00:08:09,840 --> 00:08:11,720
Segurito me lo están confundiendo.
76
00:08:12,040 --> 00:08:13,860
Él nunca le haría mal a nadie.
77
00:08:15,120 --> 00:08:17,860
Bueno, te dejo. Y cuando sepas algo, me
llamas.
78
00:08:18,920 --> 00:08:23,700
Usted es rete buena conmigo. Y la verdad
no sabe cuánto se lo agradezco.
79
00:08:24,340 --> 00:08:25,520
Que todo salga bien.
80
00:08:26,200 --> 00:08:27,240
Dios la oiga.
81
00:08:27,720 --> 00:08:28,820
Hasta mañana, niña.
82
00:08:31,520 --> 00:08:35,000
Vaya ironía el destino.
83
00:08:36,240 --> 00:08:38,400
Me llevo hasta ti.
84
00:08:43,159 --> 00:08:46,600
Quieto, quieto, quieto, chavita. Fue tu
imaginación.
85
00:09:03,440 --> 00:09:09,440
Y si no son figuraciones mías, por un
momento sentí que me echó las altas.
86
00:09:12,460 --> 00:09:16,700
Frena, frena, frena tu carro, chavita.
No te vayas a estrellar o decir o hacer
87
00:09:16,700 --> 00:09:19,340
algo que nada más existe en tu alocada
cabecita.
88
00:09:19,880 --> 00:09:21,460
Hasta la chamba andas perdiendo.
89
00:09:25,080 --> 00:09:26,620
Míralo, míralo, no te digo.
90
00:10:04,410 --> 00:10:08,830
Ay, justo cuando estaba a punto de hacer
algo por ti, Lucas.
91
00:10:17,250 --> 00:10:18,250
Ay,
92
00:10:21,710 --> 00:10:22,850
qué pena, Salvador.
93
00:10:23,330 --> 00:10:25,710
Me hubieras dicho para que yo te
sirviera.
94
00:10:26,090 --> 00:10:28,010
No te molestes, Miguelina.
95
00:10:28,410 --> 00:10:30,590
Mi mamá desde chamaco me enseñó a hacer
de todo.
96
00:10:32,710 --> 00:10:33,710
¿Y ahora?
97
00:10:34,010 --> 00:10:35,010
Miguelina, ¿qué te pasó?
98
00:10:35,490 --> 00:10:37,670
Nada. No, no, no. ¿Cómo que nada? A ver.
99
00:10:38,550 --> 00:10:40,470
Dime, ¿qué tienes? Mira nada más cómo
estás.
100
00:10:41,650 --> 00:10:42,850
Detuvieron a mi nieto.
101
00:10:43,150 --> 00:10:44,150
A Lucas.
102
00:10:44,410 --> 00:10:46,450
Está en la delegación de policía.
103
00:10:46,830 --> 00:10:48,870
A ver, a ver, espérame que ya no estoy
carburando bien.
104
00:10:49,250 --> 00:10:50,710
A tu nieto, tu nieto.
105
00:10:50,970 --> 00:10:52,950
Es que no sé ni de qué lo acusan.
106
00:10:53,400 --> 00:10:55,540
Por eso ahorita voy para allá, para
aclararlo todo.
107
00:10:55,940 --> 00:10:59,380
No, no, no, pero ¿cómo vas a ir solita?
Mira, aguántame. Nada más llevo este
108
00:10:59,380 --> 00:11:01,320
tecito y yo te acompaño, ¿sí? No, no,
no, Salvador.
109
00:11:01,700 --> 00:11:04,500
Es que no quiero que nadie de acá se
entere.
110
00:11:04,780 --> 00:11:07,820
Bueno, yo pisco de cera, pero insisto,
yo te acompaño.
111
00:11:08,240 --> 00:11:12,120
Gracias, de veras. Pero primero Dios,
todo se va a arreglar.
112
00:11:12,320 --> 00:11:13,900
Bueno, cuídate mucho entonces.
113
00:11:14,240 --> 00:11:15,860
En cualquier bronca me llamas a mi
celular.
114
00:11:24,560 --> 00:11:25,379
El tecito.
115
00:11:25,380 --> 00:11:26,380
El tecito.
116
00:11:26,580 --> 00:11:27,740
El tecito, el tecito.
117
00:11:28,100 --> 00:11:29,100
El tecito.
118
00:11:40,300 --> 00:11:43,860
Ahorita no estás pensando claro porque
andas parada de pestañas.
119
00:11:44,380 --> 00:11:45,460
¿Deberías buscar ayuda?
120
00:11:45,740 --> 00:11:50,360
Ayudo sí necesito, pero con las maletas,
Lupe, porque ahorita mismo me largo de
121
00:11:50,360 --> 00:11:51,480
aquí. ¡Nandito!
122
00:11:53,100 --> 00:11:56,520
Ya susiégate y escúchame antes de que
metas las cuatro patas.
123
00:11:58,400 --> 00:11:59,740
No me quiero ir.
124
00:12:00,100 --> 00:12:04,140
Quiero quedarme con mi papito. Tú haces
lo que yo te diga, chamaco.
125
00:12:04,740 --> 00:12:05,740
Mírame.
126
00:12:07,160 --> 00:12:10,920
Regrésate a tu cuarto, Nandito, y ponte
a ver tus revistas esas de Feng Shui.
127
00:12:11,780 --> 00:12:12,880
¿De qué cuando?
128
00:12:13,540 --> 00:12:16,160
Bueno, son chinos o japoneses, los dos
da igual.
129
00:12:16,800 --> 00:12:20,680
Pero como sea, esas tus patadas y tus
trancas en una armada...
130
00:12:21,239 --> 00:12:23,880
Mientras tu mamá y yo terminamos de
platicar, ¿sí, mi amor?
131
00:12:25,900 --> 00:12:30,600
No me gusta que le esté dando órdenes a
mi hijo. En tu hijo, precisamente,
132
00:12:30,600 --> 00:12:33,320
tienes que pensar. ¿Por qué lo quieres
dejar sin casa?
133
00:12:33,560 --> 00:12:37,960
Eso no. ¿Lo vas a llevar de arrimado a
quién sabe dónde a sufrir incomodidades?
134
00:12:38,380 --> 00:12:39,500
No, Irma, estás mal.
135
00:12:39,740 --> 00:12:43,780
Esta es tu casa y tú no tienes por qué
dejarla. Armando tiene toda la culpa de
136
00:12:43,780 --> 00:12:48,000
esto. Si no fuera porque él... ¿Y
piensas que lo estás castigando a él?
137
00:12:48,600 --> 00:12:51,860
Quien va a sufrir es el pobre niño que
no tiene ninguna culpa de las
138
00:12:51,860 --> 00:12:53,320
dificultades de sus padres.
139
00:12:53,720 --> 00:12:56,320
Ya oíste a Nandito. ¡No! ¡Se quiere ir!
140
00:12:57,560 --> 00:12:59,740
¿Sabes qué vas a lograr si te lo llevas
a rastras de aquí?
141
00:13:00,020 --> 00:13:01,060
Que te odien.
142
00:13:02,440 --> 00:13:06,000
Y el odio de un hijo es lo peor que te
puede pasar.
143
00:13:06,820 --> 00:13:11,560
Y si no me crees, nomás piensa en
Chavita y cómo odias a tu padre.
144
00:13:17,550 --> 00:13:18,550
Está delicioso.
145
00:13:19,170 --> 00:13:23,270
Claro que es, bitch. Pues si lo preparé
yo mismito con mucho cariño.
146
00:13:23,710 --> 00:13:26,490
Pare, oreja. Le puse doble tila.
147
00:13:26,750 --> 00:13:28,910
Suena endulzada con miel de abeja.
148
00:13:29,390 --> 00:13:31,150
Y un chorrito de amor.
149
00:13:33,570 --> 00:13:35,870
Bueno, un chorrote, un chorrote.
150
00:13:38,010 --> 00:13:42,250
Lo que pasa es que yo a todo lo que hago
siempre le pongo un chorrote de amor.
151
00:13:43,070 --> 00:13:46,650
Porque... No trata de componerle.
152
00:13:47,440 --> 00:13:52,640
¿Entendí? Es que estas frasecitas medio
confundidoras como que me están
153
00:13:52,640 --> 00:13:55,360
siguiendo mucho últimamente, ¿verdad?
¿Ya se dio cuenta?
154
00:13:57,120 --> 00:13:58,120
Lo he notado.
155
00:13:58,280 --> 00:14:03,560
Bueno, pero ni se fije, ¿eh? Porque son
más inofensivas que un pollito recién
156
00:14:03,560 --> 00:14:04,560
nacido.
157
00:14:06,000 --> 00:14:07,500
Salvador, le debo una disculpa.
158
00:14:08,440 --> 00:14:10,360
Bueno, a usted y a Armando.
159
00:14:11,080 --> 00:14:13,800
A ver, a ver, para gemela más despacho.
160
00:14:14,540 --> 00:14:16,200
Por lo que sucedió hace rato.
161
00:14:17,290 --> 00:14:19,630
Ah, por la acampal que se armó con su
hermana.
162
00:14:20,590 --> 00:14:25,190
Hombre, ni se fije. En todas partes se
cuecen habas. Pero no tenga pendiente
163
00:14:25,190 --> 00:14:30,010
porque a Armando y a mí nos dicen los
compadritos discretos. Mire, de aquí no
164
00:14:30,010 --> 00:14:31,010
sale nada.
165
00:14:31,310 --> 00:14:32,310
Gracias.
166
00:14:33,130 --> 00:14:34,130
¿Sabes?
167
00:14:34,630 --> 00:14:36,530
Me preocupa mucho mi hermana Alexa.
168
00:14:36,890 --> 00:14:39,370
Cada vez está más agresiva contra mí.
169
00:14:40,670 --> 00:14:45,610
Lo que comenzó como un simple problema
de dinero ahora se convirtió en una...
170
00:14:45,870 --> 00:14:46,870
Declaración de guerra.
171
00:14:49,030 --> 00:14:50,170
Creo que sí la entiendo.
172
00:14:50,650 --> 00:14:52,550
Usted la quiere ayudar, pero ella no se
deja.
173
00:14:53,290 --> 00:14:54,290
Así es, Salvador.
174
00:14:55,410 --> 00:14:57,470
Igualito me sucede a mí con mi hermana
Marisol.
175
00:14:57,870 --> 00:15:03,230
De repente aparece una muralla gigante
entre los dos. Pero al rato se abre una
176
00:15:03,230 --> 00:15:06,670
rendijita por donde empieza a pasar el
sol poco a poco.
177
00:15:07,050 --> 00:15:10,130
Y cuando menos se piensa, ya estamos
otra vez todos contentos.
178
00:15:13,390 --> 00:15:14,550
Dele tiempo al tiempo.
179
00:15:15,050 --> 00:15:17,110
Y va a ver cómo todo se soluciona.
180
00:15:23,390 --> 00:15:24,390
Qué raro.
181
00:15:26,050 --> 00:15:31,010
Cada uno de tus recuerdos de niña que me
has contado se pasaron dentro de este
182
00:15:31,010 --> 00:15:32,010
coche.
183
00:15:32,670 --> 00:15:33,970
Solo de los más felices.
184
00:15:36,950 --> 00:15:41,130
Pareciera que desde que mi papi murió,
pues, no ha sucedido nada bueno en mi
185
00:15:41,130 --> 00:15:42,650
vida. Sí, León.
186
00:15:43,280 --> 00:15:46,220
¿A poco de España no tiene recuerdos
bonitos?
187
00:15:47,280 --> 00:15:49,880
Siempre está diciendo que te está yendo
de pelo.
188
00:15:50,680 --> 00:15:52,980
O nomás lo dices por apantallar.
189
00:15:54,780 --> 00:15:56,140
No me hagas caso, ¿vale?
190
00:15:57,060 --> 00:16:01,920
Cuando estoy en plan así nostálgico,
pues... me olvido de lo demás.
191
00:16:06,360 --> 00:16:09,000
No, esto ya tronó, Lupe.
192
00:16:09,480 --> 00:16:12,260
Armando y yo nos la pasamos agarrándonos
de la greña.
193
00:16:12,700 --> 00:16:17,180
Desde que se perdió la mugrosa carrera
esa, nos cayó la voladora y estamos cada
194
00:16:17,180 --> 00:16:18,180
vez peor.
195
00:16:18,580 --> 00:16:23,080
Y para acabarla de amolar, no he podido
vender ni una triste crema para las
196
00:16:23,080 --> 00:16:27,540
arrugas. De todas maneras, no es para
que estés pensando en tirar la toalla.
197
00:16:28,140 --> 00:16:31,400
Ya te pusiste a pensar en lo que es
criar a un hijo sola.
198
00:16:32,040 --> 00:16:36,620
A mí me tocó sacar a dos adelante y no
te creas, es bien duro.
199
00:16:37,020 --> 00:16:38,940
Con todo y que Chavita siempre se fletó.
200
00:16:40,240 --> 00:16:43,140
Pero Armando no es tan desobligado como
lo fue el tal Javier.
201
00:16:45,180 --> 00:16:48,100
Para cualquier criatura es difícil
crecer sin tu papá.
202
00:16:50,180 --> 00:16:52,680
Fernandito adora a Armando y él ni se
diga, ¿eh?
203
00:16:53,260 --> 00:16:57,720
Los pobrecitos van a sufrir un montón.
No más por tus celos estúpidos. No, no,
204
00:16:57,740 --> 00:17:02,120
no. Nada de celos estúpidos, ¿eh? Las
mujeres sabemos perfectamente cuando una
205
00:17:02,120 --> 00:17:03,120
movida está pasando.
206
00:17:03,760 --> 00:17:06,819
Yo siento que el papuyo y esa lagarto no
me están viendo la cara.
207
00:17:09,829 --> 00:17:12,829
Este tobillo va a terminar de sanarse
volada.
208
00:17:13,970 --> 00:17:16,410
Ojalá sanar la mente fuera igual de
sencillo.
209
00:17:16,910 --> 00:17:17,910
Pero digo en serio.
210
00:17:18,230 --> 00:17:20,609
¿A poco me vas a decir que te patina el
coco?
211
00:17:21,730 --> 00:17:23,030
Tú rosa que se panicó.
212
00:17:23,430 --> 00:17:24,430
¿Sabes lo que es eso?
213
00:17:25,270 --> 00:17:26,410
Ya me había dado acuerdo.
214
00:17:27,430 --> 00:17:28,650
Te cuenta jalar aire.
215
00:17:28,910 --> 00:17:31,530
De un momento a otro quiere esperarte de
un lugar.
216
00:17:31,910 --> 00:17:34,110
O de las personas que te incomodan.
217
00:17:34,990 --> 00:17:36,130
Corazón revolucionado.
218
00:17:37,150 --> 00:17:38,150
¿Cómo sabes tanto?
219
00:17:39,440 --> 00:17:41,300
En el automovilismo se ve de todo.
220
00:17:41,920 --> 00:17:46,680
Más raro el caso de un aspirante a
piloto que sin siquiera subirse a un
221
00:17:46,680 --> 00:17:49,220
tenga una crisis como la tuya.
222
00:17:50,460 --> 00:17:52,560
¿Por eso tuviste que hacer conmigo?
223
00:17:53,320 --> 00:17:54,920
Uno aprende cosas en la vida.
224
00:17:56,900 --> 00:17:57,900
Es horrible.
225
00:17:58,280 --> 00:17:59,500
De verdad te lo digo.
226
00:18:00,440 --> 00:18:03,480
No lo puedo manejar. En este instante
pienso que voy a morir.
227
00:18:05,200 --> 00:18:09,700
¿No será que a lo mejor traes un miedo
atorado que nomás no te deja vivir en
228
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
paz?
229
00:18:12,600 --> 00:18:14,760
¿Un miedo desconocido?
230
00:18:15,460 --> 00:18:18,740
Que te mete zancadillas cada vez que
aparece.
231
00:18:20,020 --> 00:18:21,080
A ver.
232
00:18:22,880 --> 00:18:23,880
Permíteme.
233
00:18:26,560 --> 00:18:30,320
Irma, lo que quieras reclamarme,
aguanta.
234
00:18:30,620 --> 00:18:33,360
No soy Irma, soy Lupe.
235
00:18:34,040 --> 00:18:35,040
¿Y ahora, Lupe?
236
00:18:35,280 --> 00:18:36,740
¿Por qué estás llamando de mi casa?
237
00:18:37,300 --> 00:18:39,180
¿Le pasó algo a Nandito o a Irma?
238
00:18:39,600 --> 00:18:44,980
Nada grave, pero vente como de rayo,
porque a tu mujer se le botó la canica y
239
00:18:44,980 --> 00:18:47,000
anda queriendo abandonarte con todo y
chamacos.
240
00:18:47,460 --> 00:18:48,460
¿Qué?
241
00:18:50,280 --> 00:18:51,620
Sí, no me tardo.
242
00:18:53,940 --> 00:18:55,220
Necesito irme a la de allá.
243
00:19:01,580 --> 00:19:02,980
¿Tienes visita, muchacho?
244
00:19:05,260 --> 00:19:06,260
¡Abuela! ¡Abuela!
245
00:19:10,500 --> 00:19:11,820
Tiene dos minutos, señora.
246
00:19:16,060 --> 00:19:17,500
¿Qué pasó, mijo?
247
00:19:18,500 --> 00:19:21,500
¿Para qué viniste? Te dije que me
echabas de tirito yo solo.
248
00:19:22,140 --> 00:19:26,700
¿Y a poco crees que me iba a quedar en
la casa angustiada sabiendo que estás
249
00:19:26,700 --> 00:19:27,780
aquí encerrado?
250
00:19:28,040 --> 00:19:30,580
Pues para eso te llamé, para no tenerte
con la preocupación.
251
00:19:31,100 --> 00:19:36,280
Ya hablé con el comandante y por más que
se lo juré, no me quiere creer que eres
252
00:19:36,280 --> 00:19:37,580
un buen muchacho.
253
00:19:42,180 --> 00:19:43,180
Perdóname, abuela.
254
00:19:44,360 --> 00:19:45,680
No, Lucas.
255
00:19:46,860 --> 00:19:48,520
¿Por qué lo hiciste?
256
00:19:49,000 --> 00:19:54,880
Se me hizo fácil. Yo andaba de ratero.
Es como querías mantenerme.
257
00:19:55,780 --> 00:19:57,720
Mira hasta dónde has llegado.
258
00:20:01,480 --> 00:20:05,220
decirte nada más que me muero de
puritita vergüenza.
259
00:20:09,780 --> 00:20:11,580
¿Cómo supiste que estaba llorando?
260
00:20:12,220 --> 00:20:17,000
Soy capaz de reconocer tu llanto a diez
mil kilómetros de distancia.
261
00:20:17,460 --> 00:20:20,740
Cuando eras una bebita y comenzabas a
llorar por tu biberón, yo otra vez
262
00:20:20,740 --> 00:20:22,440
en la ciudad entera para venir a
dártelo.
263
00:20:25,220 --> 00:20:26,220
Exagerado.
264
00:20:27,850 --> 00:20:31,910
No puedes guardar mis pañuelos del
kinder. ¿Por qué se usan, niña? ¿Lo
265
00:20:31,910 --> 00:20:32,910
comprobando ahora?
266
00:20:33,490 --> 00:20:34,490
¿Por qué lloras?
267
00:20:36,250 --> 00:20:37,290
Mis hermanas.
268
00:20:39,430 --> 00:20:41,730
Si no quieres contarme, no lo hagas.
269
00:20:42,150 --> 00:20:43,390
Pero no mientas.
270
00:20:44,010 --> 00:20:48,870
La escaramuza de tus hermanas no
ocasionó tus lágrimas.
271
00:20:50,870 --> 00:20:53,930
Pero me temo que este vestido sí tiene
relación con tu llanto.
272
00:20:57,780 --> 00:20:59,180
Entiendo tu silencio.
273
00:21:01,020 --> 00:21:05,520
Aprovechalo para pensar una estrategia
efectiva que solucione tu gran problema
274
00:21:05,520 --> 00:21:06,359
en curso.
275
00:21:06,360 --> 00:21:09,660
Y si tienes alguna duda, consúltame.
276
00:21:20,080 --> 00:21:22,260
Abuela, estoy muy arrepentido.
277
00:21:22,620 --> 00:21:24,760
Tú no mereces que yo te haga sufrir.
278
00:21:25,620 --> 00:21:26,780
Lucas, no.
279
00:21:27,240 --> 00:21:30,540
ni orientarte por el buen camino.
280
00:21:30,920 --> 00:21:33,880
No digas eso, abuela. Tú no tienes la
culpa de nada.
281
00:21:34,380 --> 00:21:35,880
¡Ay, Dios mío!
282
00:21:36,860 --> 00:21:39,020
¡Qué dolor tan grande!
283
00:21:40,600 --> 00:21:47,260
Yo vine aquí a dar la cara por un
inocente y me encuentro con un culpable.
284
00:21:48,420 --> 00:21:53,360
Ahora no sé ni a quién recurrir ni cómo
ayudarte.
285
00:21:58,830 --> 00:22:02,570
Sí, abuela, abuelita ¡Abuela!
286
00:22:28,140 --> 00:22:31,100
Nada, Sofía. En lo que dura un pestañeo
fue y regresó.
287
00:22:32,540 --> 00:22:33,540
¿A dónde vamos a ir?
288
00:22:33,920 --> 00:22:34,920
A trabajar.
289
00:23:38,960 --> 00:23:41,580
Pues me la cumplió, de verdad,
regresamos a la fábrica.
290
00:23:42,000 --> 00:23:45,240
No vamos a tardar mucho, pero tiene que
cambiarse.
291
00:23:46,280 --> 00:23:49,700
¿Qué acción? ¿Qué tal, Aristide? Buenas
noches. Aquí tiene la relación de este
292
00:23:49,700 --> 00:23:54,040
mes, señorita Recol. Aquí tu ropa de
protección. Con su permiso. Gracias.
293
00:23:55,640 --> 00:23:59,620
Una o dos veces al mes vengo a esta hora
para felicitar a los trabajadores del
294
00:23:59,620 --> 00:24:00,620
turno de la noche.
295
00:24:01,020 --> 00:24:04,480
Por su cumpleaños, o porque alguno se ha
casado, o tenido un hijo.
296
00:24:04,760 --> 00:24:06,940
Me gusta estar pendiente de cada uno de
ellos.
297
00:24:07,180 --> 00:24:08,180
¿Qué a todo dar?
298
00:24:09,230 --> 00:24:11,510
El vestidor de caballeros está por allá.
299
00:24:14,670 --> 00:24:15,670
Con permiso.
300
00:24:23,790 --> 00:24:25,830
Habla con ella, pero tranquilitos.
301
00:24:26,150 --> 00:24:30,350
Piensa en Nandito y cómo va a sufrir si
los escucha gritoneándose. Tienes razón,
302
00:24:30,550 --> 00:24:32,250
doña Lupe. Me voy a armar de paciencia.
303
00:24:32,890 --> 00:24:34,190
Váyase tranquila y gracias.
304
00:24:34,570 --> 00:24:36,470
Bueno, que Dios te agarre con...
305
00:24:43,950 --> 00:24:45,090
Miren por fin quién llegó.
306
00:24:45,470 --> 00:24:47,790
El señor de la casa.
307
00:24:48,130 --> 00:24:50,310
Ni le busques ruido al chicharrón, Irma.
308
00:24:51,110 --> 00:24:52,370
Estás mal. En serio.
309
00:24:52,570 --> 00:24:55,290
¿Qué te traes? ¿O qué es lo que quieres
de la vida?
310
00:25:06,550 --> 00:25:09,710
Así que este es tu gran secreto,
Patricio.
311
00:25:12,510 --> 00:25:15,690
Piensan construir esto en la manzana
donde está la fábrica, claro.
312
00:25:28,950 --> 00:25:30,450
¿Qué estás haciendo, estúpida?
313
00:25:31,550 --> 00:25:32,550
¿Qué viste?
314
00:25:33,930 --> 00:25:36,170
Responde. ¿Qué viste? ¿Qué viste?
315
00:27:00,889 --> 00:27:02,750
¿Quién? No, yo, Teresa.
316
00:27:03,430 --> 00:27:05,890
Te digo que hagas inmediatamente.
317
00:27:11,090 --> 00:27:12,250
Dile que espere.
318
00:27:12,970 --> 00:27:15,110
Yo quisiera gritar, ya lo estaría
haciendo.
319
00:27:16,270 --> 00:27:17,350
Dile que espere.
320
00:27:45,990 --> 00:27:49,750
Greta, jamás imaginé verla aquí en mi
departamento y mucho menos hasta ahora.
321
00:27:50,550 --> 00:27:51,550
¿Alguna emergencia?
322
00:27:52,550 --> 00:27:53,550
Sí.
323
00:27:57,970 --> 00:28:00,730
Eres un ser despreciable.
324
00:28:01,470 --> 00:28:02,550
¡Una basura!
325
00:28:08,090 --> 00:28:11,590
¿Qué desconsideración de mi parte
tenerlo trabajando a estas horas,
326
00:28:12,150 --> 00:28:13,150
¿Cuál trabajando?
327
00:28:13,800 --> 00:28:18,240
Si andamos aquí echando el coto, bien a
gusto como dos cuatachos. Me parece bien
328
00:28:18,240 --> 00:28:19,240
que lo vea de esa manera.
329
00:28:19,440 --> 00:28:20,640
Ah, pero eso sí.
330
00:28:21,020 --> 00:28:26,340
Le voy a decir que con tantos aromas tan
ricos allá adentro, ya se me alborotó
331
00:28:26,340 --> 00:28:26,939
el hambre.
332
00:28:26,940 --> 00:28:28,740
Así que la invito a mover el bigote.
333
00:28:29,160 --> 00:28:30,160
¿Cómo dice?
334
00:28:30,480 --> 00:28:31,680
A cenar, pues.
335
00:28:32,240 --> 00:28:35,300
Pero ahora, formalmente, yo la invito.
336
00:28:41,020 --> 00:28:42,740
Te pedí un favor personal.
337
00:28:43,780 --> 00:28:47,760
Trata de entender, Greta. Yo no puedo
retirar el dinero sin justificarlo ante
338
00:28:47,760 --> 00:28:51,600
Sofía. Soy el director de finanzas, no
el dueño de la empresa.
339
00:28:51,980 --> 00:28:53,700
No hace falta que me lo recuerdes.
340
00:28:54,200 --> 00:28:57,300
Nunca vas a ser dueño ni de la silla de
tu oficina.
341
00:28:58,240 --> 00:29:00,320
Fue una solución que beneficiara a
todos.
342
00:29:01,020 --> 00:29:04,100
Yo le propuse a Alex hacer la chica
Ripoll. Y ella aceptó.
343
00:29:04,500 --> 00:29:08,280
Créanme, si yo hubiera sabido que todo
esto iba a causar... Bueno, ¿de veras me
344
00:29:08,280 --> 00:29:10,540
crees tan estúpida, Patricio?
345
00:29:11,530 --> 00:29:13,930
¡Sofía y tú urdieron esto!
346
00:29:23,910 --> 00:29:28,130
Nada más denme chance de echar gasolina
y luego, luego nos vamos a ir al...
347
00:29:28,130 --> 00:29:30,310
Entonces, ¿no me va a decir a dónde me
lleva a cenar?
348
00:29:30,910 --> 00:29:32,870
No, pues dice que sea sorpresa.
349
00:29:33,430 --> 00:29:35,890
¿A poco de veras siempre tiene que
planear todo lo que hace?
350
00:29:36,750 --> 00:29:39,590
Mire, relájese, disfrute del paseo.
351
00:29:39,960 --> 00:29:44,840
Ya sé que no estamos en París ni en
Nueva York, pero allá igual que aquí se
352
00:29:44,840 --> 00:29:50,620
pueden tener alegrías, tristezas y una
cena diferente como la que va a tener
353
00:29:50,620 --> 00:29:51,800
usted el día de hoy.
354
00:29:52,960 --> 00:29:55,540
De cualquier manera me deja muy
intrigada.
355
00:29:56,760 --> 00:29:57,920
No se va a arrepentir.
356
00:29:59,140 --> 00:30:00,140
Ya lo verá.
357
00:30:03,920 --> 00:30:07,700
Para bien o para mal, la idea de
integrar a Alexa en la campaña
358
00:30:07,700 --> 00:30:08,589
la empresa.
359
00:30:08,590 --> 00:30:09,590
Fue enteramente mía.
360
00:30:10,350 --> 00:30:11,350
Como sea.
361
00:30:11,950 --> 00:30:14,990
Alexa no va a ser la chica Ripoll. ¿Te
quedó claro?
362
00:30:15,290 --> 00:30:16,610
Nadie puede obligarla.
363
00:30:16,890 --> 00:30:17,890
Nadie.
364
00:30:18,250 --> 00:30:19,850
¿Pensaste que podías engatusarme?
365
00:30:20,050 --> 00:30:21,710
¿Te creí más inteligente?
366
00:30:22,030 --> 00:30:22,909
Lo siento.
367
00:30:22,910 --> 00:30:26,270
Lo siento, pero si pensó que yo iba a
actuar a espaldas de Sofía, se equivocó.
368
00:30:27,170 --> 00:30:30,710
Entiendo la palabra lealtad mejor de lo
que se imagina.
369
00:30:31,950 --> 00:30:33,930
Conmigo te equivocaste. Y mucho.
370
00:30:34,870 --> 00:30:37,570
Nunca me caíste bien. Eso no es ninguna
novedad.
371
00:30:38,730 --> 00:30:42,010
Pero ahora vas a saber lo que es tenerme
en tu contra.
372
00:30:42,750 --> 00:30:43,750
¡Prepárate!
373
00:30:54,770 --> 00:30:57,130
Vaya perita indulta que es la reina
madre.
374
00:31:00,730 --> 00:31:03,350
Tranquilo. Estoy de tu lado, no te
delaté.
375
00:31:04,630 --> 00:31:05,910
Tú de aquí no sales.
376
00:31:07,050 --> 00:31:08,050
¡Suéltame!
377
00:31:08,300 --> 00:31:10,440
Me vuelves a tocar y te juro que te vas
a arrepentir.
378
00:31:11,040 --> 00:31:11,999
¿Y qué?
379
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
¿Qué?
380
00:31:13,680 --> 00:31:15,540
¿Qué? ¿Me vas a matar de un telefonazo?
381
00:31:15,780 --> 00:31:17,820
No soy tan estúpida como crees,
Patricio.
382
00:31:18,840 --> 00:31:23,060
Mientras estaba en tu recámara oyendo tu
discusión con la reina madre, escribí
383
00:31:23,060 --> 00:31:28,320
un sencillo pero emotivo mensaje a
Sofía, contándole realmente quién eres.
384
00:31:30,020 --> 00:31:32,380
¿Estás de acuerdo que mi mensaje es más
que un arma letal?
385
00:31:33,160 --> 00:31:35,640
Si disparo a enviar, estás acabado.
386
00:31:36,540 --> 00:31:37,540
No eres capaz.
387
00:31:38,740 --> 00:31:39,740
Ponme a prueba.
388
00:31:40,920 --> 00:31:41,920
Tesoro.
389
00:32:22,030 --> 00:32:23,610
¿Y a dónde pensabas llevarte a Nando?
390
00:32:24,030 --> 00:32:29,070
¿Ibas a darle la lata a tu tío Paco? ¿En
serio que así te pasas de inconsciente,
391
00:32:29,110 --> 00:32:30,910
Irma? ¡No me hables así!
392
00:32:31,310 --> 00:32:35,130
Nomás eso me faltaba. Que ahora te me
pongas bien pantera después de lo que
393
00:32:35,130 --> 00:32:39,350
estuviste a punto de hacer. Y todo por
tus malditos celos. Son puras ideas
394
00:32:39,350 --> 00:32:40,950
tuyas, Irma. ¡Ay, sí, cómo no!
395
00:32:41,730 --> 00:32:46,110
¡Ideas! ¡Qué casualidad que primero le
haces el fuchi a chambear de chofer!
396
00:32:46,550 --> 00:32:50,350
Y ahorita andas bien contento paseando
la modelito esa.
397
00:32:50,630 --> 00:32:51,469
¡Esa actriz!
398
00:32:51,470 --> 00:32:52,129
¡No módelo!
399
00:32:52,130 --> 00:32:53,029
¿Y eso qué?
400
00:32:53,030 --> 00:32:55,230
Son las mismas mensas, sin cerebro.
401
00:32:55,530 --> 00:32:56,850
Irma, agarra la onda.
402
00:32:57,190 --> 00:32:58,730
Lo que más quiero es aquí.
403
00:32:59,210 --> 00:33:01,870
Mi hijo y tú, mi familia, ¿entiende?
404
00:33:02,650 --> 00:33:04,530
El que no me quiere entender eres tú.
405
00:33:05,750 --> 00:33:07,410
Una de mujer sufre mal.
406
00:33:07,990 --> 00:33:11,030
De todos modos, eso no te da derecho a
escaparte con Andito.
407
00:33:11,410 --> 00:33:14,550
Óyeme bien, no vuelvas a tratar de
llevarte a mi hijo.
408
00:33:14,850 --> 00:33:16,010
¡No me amenaces!
409
00:33:16,270 --> 00:33:17,630
¡Las amenazas no me gustan!
410
00:33:17,950 --> 00:33:19,130
¡Te lo estoy exigiendo!
411
00:33:28,620 --> 00:33:33,620
A veces me pongo a pensar que hay gente
que sufre, que no tiene para comer y en
412
00:33:33,620 --> 00:33:35,620
esta casa no podemos estar un día en
paz.
413
00:33:36,220 --> 00:33:39,180
¿Y ese súbito interés por la humanidad
monstrua?
414
00:33:40,100 --> 00:33:41,820
Siempre lo he tenido, neta.
415
00:33:42,300 --> 00:33:44,120
Quisiera ayudar más, pero no sé cómo.
416
00:33:44,460 --> 00:33:46,820
A ver, no te hagas líos. Te lo digo en
serio.
417
00:33:47,200 --> 00:33:50,620
Aquí el problema es que Sofía quiere
manejar la vida de todos y espera que le
418
00:33:50,620 --> 00:33:53,520
respondamos así como esclavos, ¿no? Sí,
ama.
419
00:33:53,740 --> 00:33:54,740
Sí, ama.
420
00:33:55,120 --> 00:33:56,120
¿No?
421
00:33:56,510 --> 00:34:00,090
Y eso que tienes años sin aguantarla
todos los días como yo.
422
00:34:00,310 --> 00:34:03,270
Para hablar con ella creo que a mí me
hace falta un capote de torero y ole.
423
00:34:04,050 --> 00:34:06,990
¿Por qué te parece tan fumado volver a
ser la chica Ripoll?
424
00:34:07,490 --> 00:34:09,010
¿También estás a favor de Sofía?
425
00:34:09,429 --> 00:34:13,850
No, pero no entiendo por qué es tan
difícil que poses para unas fotos con
426
00:34:13,850 --> 00:34:14,850
productos de la empresa.
427
00:34:15,850 --> 00:34:20,730
Monstrua, no tienes ni idea de lo que me
cuesta. Y estoy haciendo un esfuerzo y
428
00:34:20,730 --> 00:34:23,370
apenas empiezo a ver este asunto de otra
forma.
429
00:34:26,060 --> 00:34:28,659
¿Y se puede saber qué te hizo pensar lo
mejor?
430
00:34:29,219 --> 00:34:31,139
El cambio de luna, tal vez.
431
00:34:32,679 --> 00:34:34,560
Ay, sin secretitos conmigo, Ale.
432
00:34:35,300 --> 00:34:37,040
Solamente salí al jardín a pensar.
433
00:34:37,719 --> 00:34:42,540
Y... Lo que te proponen no está muy
lejos de lo que haces.
434
00:34:42,960 --> 00:34:46,780
¿Cuántas actrices famosas salen en
comerciales de perfumes y shampoos?
435
00:34:49,600 --> 00:34:50,600
Como sea.
436
00:34:50,840 --> 00:34:54,199
Puede que no sea tan mala idea lo del
regreso triunfal de la chica Ripoll.
437
00:34:54,730 --> 00:34:58,270
Pero eso no quiere decir que apruebe las
técnicas de manipulación de Sofía,
438
00:34:58,330 --> 00:35:02,630
¿vale? Se oye padrísimo el regreso
triunfal de la chica Ripoll.
439
00:35:03,510 --> 00:35:06,130
Creo que tienes razón, monstrua. ¿Se
escucha bien?
440
00:35:06,350 --> 00:35:07,710
De verdad te lo digo.
441
00:35:08,310 --> 00:35:09,610
Ay, eres genial.
442
00:35:15,630 --> 00:35:17,330
Chavita. Marisol.
443
00:35:18,610 --> 00:35:19,730
¿No andan por ahí?
444
00:35:22,070 --> 00:35:26,930
Híjole. Los dos me salieron igualitos de
callejero. No, si bien dicen, cría
445
00:35:26,930 --> 00:35:30,630
hijos y seguro que te sacan ojeras de
tanto esperarlos en la noche.
446
00:35:37,070 --> 00:35:38,070
¿Y ahora?
447
00:35:38,370 --> 00:35:39,830
¿Qué querán? ¿Cotejado?
448
00:35:42,150 --> 00:35:43,410
¿Miel de agave?
449
00:35:46,030 --> 00:35:47,150
María Chizo.
450
00:35:58,380 --> 00:35:59,540
Yo fui él.
451
00:36:00,840 --> 00:36:02,540
Javier Cruz estuvo aquí.
452
00:36:07,980 --> 00:36:12,800
Si lo que te preocupa es el mensaje que
estuve a punto de enviarle a Sofía,
453
00:36:12,920 --> 00:36:17,660
mira, lo voy a borrar en este momento.
454
00:36:19,740 --> 00:36:23,180
Mira, esta es la mejor muestra de que
estoy de tu lado.
455
00:36:24,520 --> 00:36:26,680
Entonces, ¿qué hacías sumiando en mi
computadora?
456
00:36:29,900 --> 00:36:31,020
Curiosidad femenina.
457
00:36:33,300 --> 00:36:35,600
Llévame presa si merezco la cárcel por
eso.
458
00:36:35,860 --> 00:36:39,200
Silvana, Silvana, no me hagas perder la
paciencia.
459
00:36:40,080 --> 00:36:42,480
¿Qué viste? ¿Qué viste en mi
computadora?
460
00:36:43,020 --> 00:36:45,800
Conocí un espectacular proyecto
inmobiliario.
461
00:36:46,400 --> 00:36:47,440
Distrito Magno.
462
00:36:47,660 --> 00:36:51,060
Que ocupará una gran cantidad de predios
de la Colonia Unión.
463
00:36:51,620 --> 00:36:54,240
Incluyendo los terrenos de la fábrica de
chocolates Ripoll.
464
00:36:54,500 --> 00:36:57,240
La respuesta correcta es que no viste
nada.
465
00:36:57,580 --> 00:36:58,580
¿Me pregunto?
466
00:36:58,860 --> 00:37:02,860
¿De qué forma podría yo tener un
penthouse en ese proyecto de ensueño?
467
00:37:03,860 --> 00:37:04,860
Escúchame bien.
468
00:37:04,900 --> 00:37:06,120
Esto no es un juego.
469
00:37:06,480 --> 00:37:08,640
¿Entiende? Hay millones de por medio.
470
00:37:11,400 --> 00:37:12,740
Claro que lo entiendo.
471
00:37:13,420 --> 00:37:15,100
La fábrica estorba el proyecto.
472
00:37:15,520 --> 00:37:18,960
Y tú eres el encargado de facilitar su
quiebra y desaparición.
473
00:37:19,600 --> 00:37:23,000
Porque no hay otra forma de convencer a
Sofía para que vende sus terrenos,
474
00:37:23,040 --> 00:37:24,040
¿verdad?
475
00:37:25,160 --> 00:37:26,200
Eres muy cegar.
476
00:37:26,520 --> 00:37:27,720
Te vuelves...
477
00:37:28,060 --> 00:37:29,260
Cada vez más peligrosa.
478
00:37:30,440 --> 00:37:32,400
¿En serio no te has dado cuenta aún,
Patricio?
479
00:37:32,780 --> 00:37:33,780
¿De qué?
480
00:37:34,320 --> 00:37:35,420
De que la odio.
481
00:37:36,120 --> 00:37:37,120
Odio a su pierna.
482
00:37:45,480 --> 00:37:46,900
Cuco, sírveme otro café.
483
00:37:47,740 --> 00:37:51,000
¿No has probado tus molletes, Paco? Te
los caliento. No, no, no. Está bien. Me
484
00:37:51,000 --> 00:37:51,738
gustan así.
485
00:37:51,740 --> 00:37:52,638
Otro café.
486
00:37:52,640 --> 00:37:53,640
No he dicho nada.
487
00:37:54,100 --> 00:37:55,100
Trabaja café.
488
00:38:03,690 --> 00:38:04,770
Gracias. De nada.
489
00:38:07,230 --> 00:38:11,510
Sofía, ¿cómo voy a creer que estando la
fábrica aquí a un tiro de piedra no
490
00:38:11,510 --> 00:38:14,770
conozca el lugar de Cuco y sus
famosísimos platillos?
491
00:38:15,050 --> 00:38:19,670
Sobre todo la milanesa tipo oreja de
elefante que prepara. ¿Oreja de
492
00:38:19,810 --> 00:38:20,509
Eh, eh.
493
00:38:20,510 --> 00:38:21,510
Ahorita va a ver.
494
00:38:21,570 --> 00:38:25,510
Todo lo que sirven aquí está para
chuparse los dedos.
495
00:38:26,430 --> 00:38:27,430
Cuco.
496
00:38:39,850 --> 00:38:40,850
Buenas, don Paco.
497
00:38:43,750 --> 00:38:47,150
Si no se siente a gusto en el lugar,
¿nos podemos ir a otra parte?
498
00:38:47,490 --> 00:38:48,670
No, estoy bien.
499
00:38:50,130 --> 00:38:51,190
Buenas noches.
500
00:38:58,850 --> 00:38:59,850
Espere.
501
00:39:01,650 --> 00:39:02,730
Necesito hablar con usted.
502
00:39:05,930 --> 00:39:08,690
Si no puede en este momento, podría...
Señorita.
503
00:39:11,960 --> 00:39:14,500
Discúlpeme. Pero usted y yo no tenemos
nada de qué hablar.
504
00:39:26,300 --> 00:39:28,360
En un tiempo la consideré mi amiga.
505
00:39:29,480 --> 00:39:33,700
Pero sus aires de superioridad y actitud
condescendiente me empezaron a crispar
506
00:39:33,700 --> 00:39:34,700
los nervios.
507
00:39:35,040 --> 00:39:38,180
Al igual que tú, por conveniencia sigo
en la fábrica.
508
00:39:39,340 --> 00:39:43,980
Tú como el novio amoroso y yo como su
mejor amiga.
509
00:39:44,860 --> 00:39:46,960
¿Te das cuenta que no somos tan
diferentes?
510
00:39:47,880 --> 00:39:49,260
Tal vez tengas razón.
511
00:39:50,340 --> 00:39:54,860
Si no te revienta el hígado que todos
hablamos de Octavio Ripoll como si fuera
512
00:39:54,860 --> 00:39:55,960
el héroe de la independencia.
513
00:39:57,780 --> 00:40:01,500
A ver, ¿cómo era Octavio Ripoll en
realidad?
514
00:40:02,100 --> 00:40:04,420
¿Un hombre honesto y recto, como se
dice?
515
00:40:04,820 --> 00:40:05,820
¿Amaba a su esposa?
516
00:40:06,680 --> 00:40:07,680
¿Y Greta?
517
00:40:08,520 --> 00:40:12,600
La distinguida reina madre que educó a
Sofía como la princesa heredera.
518
00:40:13,460 --> 00:40:17,800
Pero lo hizo porque quería lo mejor para
su hija o porque pretendía mantener su
519
00:40:17,800 --> 00:40:20,360
estatus y comodidad en caso de que el
viejo faltara.
520
00:40:21,620 --> 00:40:22,980
¿En serio la odias?
521
00:40:23,400 --> 00:40:24,860
Sí. ¿Yo?
522
00:40:26,040 --> 00:40:27,060
Simplemente la odio.
523
00:40:27,460 --> 00:40:30,740
Pero tú quieres perjudicarla. Así que tú
eres peor que yo.
524
00:40:43,760 --> 00:40:47,660
Te llevaré, te lo aseguro.
525
00:40:49,980 --> 00:40:55,800
Nadie podrá separarnos. Yo te olvidaré
526
00:40:55,800 --> 00:40:58,460
cada segundo.
527
00:41:00,640 --> 00:41:07,260
Hasta el fin del mundo siempre te amaré.
528
00:41:07,680 --> 00:41:09,820
Yo te lo juro.
39663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.