All language subtitles for La porteuse de pain
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,360 --> 00:02:15,120
M. Labroue, Jeanne Fortier
est une honnĂŞte femme.
2
00:02:15,280 --> 00:02:16,120
Il ne manquerait plus que ça.
3
00:02:16,280 --> 00:02:17,800
Elle a beaucoup de mal
Ă nourrir ses deux gosses
4
00:02:17,960 --> 00:02:19,080
depuis la mort de son mari.
5
00:02:19,240 --> 00:02:20,240
J'ai beaucoup de mal Ă nourrir
6
00:02:20,400 --> 00:02:22,560
les 80 ouvriers de mon usine,
figurez-vous.
7
00:02:22,720 --> 00:02:25,760
- Qu'est-ce que vous voulez encore ?
- J'ai des espèces à vous remettre.
8
00:02:25,919 --> 00:02:28,120
Ah, oui. OĂą ai-je la tĂŞte ?
9
00:02:29,480 --> 00:02:32,120
Ricoux, vous pouvez parler
devant M. Garaud,
10
00:02:32,280 --> 00:02:34,680
- il a ma confiance absolue.
- Très bien, monsieur.
11
00:02:35,639 --> 00:02:39,720
Il y a 127 017 francs
du bordereau touché à la banque,
12
00:02:39,880 --> 00:02:43,080
plus 66 028 francs
de la recette de la semaine,
13
00:02:43,240 --> 00:02:47,400
soit 193 045 francs.
14
00:02:48,280 --> 00:02:51,280
- Merci. Vous pouvez disposer.
- Monsieur.
15
00:03:01,760 --> 00:03:04,680
Jacques, que croyez-vous
que contient cette serviette ?
16
00:03:05,240 --> 00:03:06,919
Une fortune.
17
00:03:07,080 --> 00:03:08,440
Vous ne croyez pas si bien dire.
18
00:03:09,800 --> 00:03:13,600
J'ai enfin trouvé,
après des années de recherches,
19
00:03:14,840 --> 00:03:17,160
la machine
Ă guillocher les surfaces courbes.
20
00:03:17,520 --> 00:03:18,480
Incroyable.
21
00:03:18,800 --> 00:03:20,880
Cette machine révolutionnera
l'industrie, Jacques,
22
00:03:21,639 --> 00:03:23,800
et elle nous apportera,
justement, la fortune.
23
00:03:24,720 --> 00:03:26,040
Nous ?
24
00:03:26,200 --> 00:03:29,560
Tout seul, je suis incapable
de la mettre au point techniquement.
25
00:03:30,160 --> 00:03:32,240
Vous allez devenir mon associé.
26
00:03:32,400 --> 00:03:36,680
- M. Labroue, je ne sais que...
- Je fais ça un peu par égoïsme.
27
00:03:37,360 --> 00:03:41,480
Mon fils Lucien n'a que trois ans,
qui maintiendrait l'usine
28
00:03:41,640 --> 00:03:42,960
si je venais à disparaître ?
29
00:03:43,120 --> 00:03:44,480
Je ferai tout ce que je pourrai.
30
00:03:44,640 --> 00:03:46,920
J'en suis certain.
Nous en reparlerons.
31
00:03:49,760 --> 00:03:52,840
Nous allons régler cette histoire
avec la veuve Fortier.
32
00:03:56,480 --> 00:03:59,960
Mme Fortier, vous avez laissé
sortir un ouvrier sans autorisation.
33
00:04:00,120 --> 00:04:00,760
Mais, je...
34
00:04:00,920 --> 00:04:03,240
Qu'est-ce que c'est que ça ?
Du pétrole ?
35
00:04:03,400 --> 00:04:05,680
Du pétrole dans mon usine ?
Mais vous ĂŞtes folle.
36
00:04:05,840 --> 00:04:07,760
Je ne l'utilise
que pour mes lampes, monsieur.
37
00:04:07,920 --> 00:04:09,640
Vous promenez du pétrole
dans l'usine ?
38
00:04:09,800 --> 00:04:11,320
Vous voulez donc y mettre le feu ?
39
00:04:11,480 --> 00:04:12,680
Je fais attention, monsieur.
40
00:04:12,840 --> 00:04:15,200
Et avez-vous fait
attention au règlement, madame ?
41
00:04:15,360 --> 00:04:16,760
Il est formel.
42
00:04:16,920 --> 00:04:18,160
Je l'ignorais, monsieur.
43
00:04:18,320 --> 00:04:20,880
Elle l'ignorait.
Cette fois, la mesure est comble.
44
00:04:21,040 --> 00:04:23,160
Vous pouvez vous mettre en quĂŞte
d'une autre place.
45
00:04:23,320 --> 00:04:24,440
Vous me chassez ?
46
00:04:24,600 --> 00:04:26,560
Je ne vous chasse pas, Mme Fortier,
47
00:04:26,720 --> 00:04:28,880
je me prive de vos services
défectueux, c'est tout.
48
00:04:30,000 --> 00:04:30,800
OĂą je vais aller ?
49
00:04:30,960 --> 00:04:32,400
OĂą vous voudrez.
50
00:04:32,560 --> 00:04:34,120
Que vont devenir mes enfants,
51
00:04:34,279 --> 00:04:37,400
mon petit Georges, ma petite Lucie,
que j'ai dĂ» mettre en nourrice ?
52
00:04:37,560 --> 00:04:38,920
Ça, c'est votre affaire.
53
00:04:39,080 --> 00:04:42,440
Prenez garde, monsieur,
ça ne vous portera pas bonheur.
54
00:04:42,600 --> 00:04:44,000
Je vous dispense de vos réflexions.
55
00:04:44,160 --> 00:04:45,920
Qu'est-ce que c'est encore, Ricoux ?
56
00:04:46,080 --> 00:04:47,160
- Votre billet de train.
- Merci.
57
00:04:47,320 --> 00:04:48,520
La voiture vous attend
pour aller Ă la gare.
58
00:04:48,680 --> 00:04:49,440
Bien, allons-y.
59
00:05:02,600 --> 00:05:04,240
Je suis désolé de ce qui arrive,
Jeanne.
60
00:05:05,200 --> 00:05:06,560
Je sais, M. Garaud.
61
00:05:07,240 --> 00:05:08,440
Appelez-moi, Jacques.
62
00:05:09,480 --> 00:05:10,880
Il y a pas de raison, M. Garaud.
63
00:05:11,040 --> 00:05:13,480
Si, il y a 1 000 raisons.
64
00:05:14,720 --> 00:05:16,680
Ne pleurez pas, je vous en prie.
65
00:05:16,839 --> 00:05:18,920
Je sais pas
ce que j'ai fait au bon Dieu,
66
00:05:19,760 --> 00:05:21,080
tout le monde me tourne le dos.
67
00:05:21,240 --> 00:05:23,360
Non, pas moi.
68
00:05:25,480 --> 00:05:26,240
C'est vrai,
69
00:05:26,400 --> 00:05:29,279
vous avez toujours été
très gentil avec moi, M. Garaud.
70
00:05:29,440 --> 00:05:30,480
Jacques.
71
00:05:32,320 --> 00:05:33,240
Jacques.
72
00:05:40,000 --> 00:05:42,680
Écoutez-moi, Jeanne.
Si vous voulez...
73
00:05:42,839 --> 00:05:46,720
Non. Non, vous aviez promis
de plus me parler comme ça.
74
00:05:47,520 --> 00:05:49,720
- Mais je vous aime, Jeanne.
- Dites pas de bĂŞtises.
75
00:05:49,880 --> 00:05:51,360
Mais ce sont pas des bĂŞtises.
76
00:05:51,520 --> 00:05:54,000
Je peux vous sauver,
faire le bonheur de vos enfants.
77
00:05:54,920 --> 00:05:56,640
Je ne me remarierai jamais.
78
00:05:57,520 --> 00:05:59,480
Vous allez pas
passer votre vie Ă pleurer ?
79
00:05:59,640 --> 00:06:01,080
Oh, taisez-vous.
80
00:06:02,120 --> 00:06:03,920
Il n'y a pas cinq mois
que Pierre est mort.
81
00:06:04,080 --> 00:06:05,440
Mais Pierre était mon ami.
82
00:06:06,000 --> 00:06:07,920
C'est mon devoir
de m'occuper de ses enfants.
83
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Ce sont les miens.
84
00:06:11,440 --> 00:06:14,279
Jeanne, si j'étais riche,
85
00:06:15,480 --> 00:06:18,560
est-ce que vous accepteriez
de m'épouser ?
86
00:06:19,880 --> 00:06:22,640
Pour lui ? Pour Lucie ?
87
00:06:25,920 --> 00:06:26,920
Pour mes enfants ?
88
00:06:31,120 --> 00:06:34,600
Je ne sais pas. Peut-ĂŞtre.
89
00:06:36,640 --> 00:06:39,000
Vous me donnez le courage
de faire ce que je veux faire.
90
00:06:39,960 --> 00:06:43,720
J'ai un grand projet, Jeanne,
qui m'apportera la fortune.
91
00:06:44,440 --> 00:06:47,400
Cette fortune,
je la déposerai à vos pieds.
92
00:06:48,320 --> 00:06:49,400
Ça vous étonne ?
93
00:06:50,560 --> 00:06:51,720
Oui, Jacques.
94
00:06:52,600 --> 00:06:54,600
J'ai au moins réussi
Ă vous faire sourire.
95
00:06:55,760 --> 00:06:56,760
C'est déjà ça.
96
00:07:18,560 --> 00:07:20,440
Mme Fortier,
j'ai préparé votre compte.
97
00:07:20,680 --> 00:07:22,440
Vous viendrez le toucher Ă la caisse
demain matin.
98
00:07:22,600 --> 00:07:24,920
- OĂą je vais aller ?
- Débrouillez-vous. Bonsoir.
99
00:07:30,360 --> 00:07:31,480
Ah, c'est vous.
100
00:07:36,040 --> 00:07:37,880
Je vous ai apporté
les feuilles de présence.
101
00:07:38,040 --> 00:07:38,960
Merci.
102
00:07:40,040 --> 00:07:41,200
Vous oubliez cette lettre ?
103
00:07:41,360 --> 00:07:44,400
Non, je ne l'oublie pas.
Elle est pour vous.
104
00:07:44,560 --> 00:07:45,960
- Pour moi ?
- Oui.
105
00:07:47,480 --> 00:07:49,440
J'avais beaucoup de choses
Ă vous dire, Jeanne.
106
00:07:50,880 --> 00:07:52,560
J'ai préféré vous les écrire.
107
00:07:53,640 --> 00:07:55,360
Vous avez votre bonheur,
108
00:07:55,520 --> 00:07:59,320
celui de vos enfants,
et le mien aussi, entre vos mains.
109
00:08:28,920 --> 00:08:30,360
"Chère Jeanne bien-aimée.
110
00:08:30,520 --> 00:08:31,960
"Demain, je serai riche,
111
00:08:32,120 --> 00:08:35,000
"je posséderai une invention qui
donnera des bénéfices incalculables,
112
00:08:35,160 --> 00:08:37,640
"et j'aurais près de 200 000 francs
pour l'exploiter.
113
00:08:37,800 --> 00:08:40,640
"Je vous attendrai ce soir, Ă 21 h,
avec le petit Georges,
114
00:08:40,800 --> 00:08:42,000
"au carrefour de la Croix,
115
00:08:42,160 --> 00:08:44,000
"et je vous conduirai
dans une retraite sûre
116
00:08:44,160 --> 00:08:45,800
"d'où nous partirons pour l'étranger.
117
00:08:45,960 --> 00:08:47,280
"Si vous ne veniez pas, Jeanne,
118
00:08:47,440 --> 00:08:50,640
"je ne sais à quelle extrémité
le désespoir me pousserait.
119
00:08:50,800 --> 00:08:52,240
"Mais vous viendrez.
120
00:08:52,400 --> 00:08:56,000
"7 septembre 1861, Jacques Garaud."
121
00:10:46,840 --> 00:10:49,200
Tu veux venir faire
le tour de l'usine avec maman ?
122
00:10:49,360 --> 00:10:53,120
Oui. On va aller se promener
tous les deux. VoilĂ .
123
00:11:05,320 --> 00:11:06,200
Merci.
124
00:11:06,840 --> 00:11:08,040
Ă€ demain, monsieur.
125
00:11:09,559 --> 00:11:11,640
Vous n'ĂŞtes pas parti,
M. le directeur ?
126
00:11:11,800 --> 00:11:14,360
Non, j'ai raté mon train,
je partirai demain matin.
127
00:11:14,520 --> 00:11:16,160
- Bonne nuit, M. Labroue.
- Bonne nuit, Ricoux.
128
00:11:25,840 --> 00:11:26,880
Jacques, que faites-vous lĂ ?
129
00:11:32,040 --> 00:11:35,320
- Non, Jacques, c'est pas possible.
- À moi ! Au secours !
130
00:12:07,240 --> 00:12:08,440
Non.
131
00:12:12,679 --> 00:12:14,440
- Suis-moi.
- Jamais.
132
00:12:14,600 --> 00:12:16,080
- Suis-moi ou bien...
- Georges !
133
00:12:16,240 --> 00:12:17,200
Au secours !
134
00:12:17,360 --> 00:12:18,559
Veux-tu te taire ?
135
00:12:18,720 --> 00:12:20,520
Vous l'avez tué,
vous avez mis le feu.
136
00:12:20,679 --> 00:12:22,400
Non, Jeanne,
c'est toi qui as mis le feu.
137
00:12:22,559 --> 00:12:26,280
Rappelle-toi, ton pétrole,
ta verseuse et ta lanterne.
138
00:12:26,440 --> 00:12:27,600
C'est horrible.
139
00:12:32,320 --> 00:12:32,960
Pitié !
140
00:12:33,120 --> 00:12:34,880
Tu as refusé mon amour,
tant pis pour toi.
141
00:12:35,040 --> 00:12:36,040
Non, Jacques. Non.
142
00:12:36,200 --> 00:12:38,840
Tu n'as pas eu confiance en moi.
Maintenant, il est trop tard.
143
00:12:39,000 --> 00:12:42,480
Je suis riche. Demain, je serai loin.
Et toi,
144
00:12:42,640 --> 00:12:44,080
tu vas payer pour m'avoir méprisé.
145
00:12:44,240 --> 00:12:46,880
Non. Non, Jacques. Non.
146
00:12:49,800 --> 00:12:53,080
La lettre.
La lettre qu'il m'a apportée.
147
00:12:53,240 --> 00:12:55,120
Vous croyez
que Jeanne Fortier a mis le feu ?
148
00:12:55,280 --> 00:12:56,040
J'en suis sûr.
149
00:12:56,200 --> 00:12:58,520
Elle a menacé M. Labroue devant moi.
150
00:12:58,679 --> 00:13:00,240
Tenez, la porte est ouverte.
151
00:13:09,480 --> 00:13:11,559
C'est ma lettre
que tu venais chercher ?
152
00:13:11,720 --> 00:13:13,800
Trop tard, ta loge est en feu.
153
00:13:16,320 --> 00:13:18,240
C'est Jeanne Fortier
qui a mis le feu Ă l'usine.
154
00:13:18,400 --> 00:13:19,040
C'était fatal.
155
00:13:21,520 --> 00:13:23,480
Et la caisse, tout cet argent.
156
00:13:24,720 --> 00:13:27,480
- Et M. Labroue.
- J'y vais.
157
00:13:34,360 --> 00:13:35,640
Oh, le brave garçon.
158
00:13:40,920 --> 00:13:43,120
Un corps. Il ramène un corps.
159
00:13:43,280 --> 00:13:43,960
Le patron.
160
00:13:44,120 --> 00:13:45,920
Je l'ai trouvé poignardé
dans son bureau.
161
00:13:46,080 --> 00:13:47,160
Par cette Jeanne Fortier.
162
00:13:47,320 --> 00:13:49,480
Je le crains.
J'y retourne maintenant.
163
00:13:49,640 --> 00:13:52,240
Non, rien ne m'empĂŞchera
d'aller chercher cet argent.
164
00:14:14,920 --> 00:14:17,559
C'est fini, il a sûrement été écrasé.
165
00:15:25,240 --> 00:15:26,480
Mary, qu'avez-vous ?
166
00:15:30,960 --> 00:15:32,360
Oh, ce n'est rien.
167
00:15:40,600 --> 00:15:43,080
- Buvez.
- Merci, M. Castel.
168
00:15:45,880 --> 00:15:48,000
- Vous sentez-vous mieux ?
- Beaucoup mieux.
169
00:15:48,560 --> 00:15:51,000
Je ne sais pas ce qui m'a pris,
comme une sorte de vertige.
170
00:15:51,160 --> 00:15:52,000
C'est ma faute.
171
00:15:52,160 --> 00:15:54,880
Je vous fais poser des heures
depuis plus d'une semaine.
172
00:15:55,040 --> 00:15:57,720
Oh, chez une femme,
la tĂŞte tourne facilement.
173
00:15:57,880 --> 00:15:59,200
Mais jamais sans raison.
174
00:16:00,320 --> 00:16:02,960
Non, Mary, croyez-moi,
ça suffit pour aujourd'hui.
175
00:16:03,120 --> 00:16:05,120
Je ne veux pas
que votre père vienne un jour
176
00:16:05,280 --> 00:16:07,680
m'accuser de trop surmener
sa fille unique.
177
00:16:13,440 --> 00:16:15,880
Vous n'oubliez pas
que votre soirée de samedi est prise.
178
00:16:16,040 --> 00:16:17,520
Comment pourrais-je l'oublier ?
179
00:16:17,680 --> 00:16:18,720
C'est votre premier bal,
180
00:16:18,880 --> 00:16:21,120
et je tiens absolument
Ă voir comment vous dansez.
181
00:16:21,880 --> 00:16:22,720
Ah, Georges.
182
00:16:23,240 --> 00:16:25,760
Je crois que vous connaissez
mon pupille, maître Georges Darier.
183
00:16:25,920 --> 00:16:27,080
Mademoiselle.
184
00:16:27,240 --> 00:16:29,000
Nous parlions de vous ce matin,
avec mon père.
185
00:16:29,160 --> 00:16:30,640
Maître Darier a gagné
le procès de papa.
186
00:16:30,800 --> 00:16:33,120
- Il ne m'a rien dit.
- Une simple affaire de terrain.
187
00:16:33,280 --> 00:16:35,440
Père dit que devant la loi,
aucune affaire n'est simple.
188
00:16:35,600 --> 00:16:37,080
Tous mes compliments, cher Georges.
189
00:16:37,240 --> 00:16:38,080
Bien, je me sauve.
190
00:16:38,240 --> 00:16:40,680
J'ai tant Ă faire
avec tous ces préparatifs de bal.
191
00:16:41,040 --> 00:16:41,920
Ă€ samedi.
192
00:16:46,440 --> 00:16:49,040
- Elle est jolie, n'est-ce pas ?
- Mieux que ça, intelligente.
193
00:16:49,200 --> 00:16:50,680
Un bien beau parti
pour un jeune avocat
194
00:16:50,840 --> 00:16:52,120
ayant devant lui un bel avenir, non ?
195
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
Mon cher tuteur,
je ne veux pas d'un avenir tout fait.
196
00:16:54,880 --> 00:16:56,800
- Si je réussis un jour...
- Tu réussiras.
197
00:16:56,960 --> 00:16:59,160
- Ce ne sera pas par les femmes.
- Sait-on jamais.
198
00:16:59,320 --> 00:17:01,120
- Allons, je plaisantais.
- Moi aussi.
199
00:17:01,280 --> 00:17:02,960
C'est ce que je t'avais demandé
de m'apporter ?
200
00:17:03,120 --> 00:17:03,760
Oui.
201
00:17:03,920 --> 00:17:05,800
Avoue que tu es curieux
de savoir ce que ça signifie.
202
00:17:05,960 --> 00:17:07,160
J'avoue, M. le président.
203
00:17:07,320 --> 00:17:10,320
Mon cher Georges,
je vais te montrer quelque chose.
204
00:17:10,480 --> 00:17:12,800
Quelque chose
que personne n'a encore jamais vu.
205
00:17:15,520 --> 00:17:18,240
Regarde ce tableau esquissé.
Est-ce qu'il ne te rappelle rien ?
206
00:17:18,920 --> 00:17:19,720
Non.
207
00:17:19,880 --> 00:17:21,800
Probablement
parce que tu étais trop jeune.
208
00:17:21,960 --> 00:17:24,040
- Quel âge avais-je donc ?
- Trois ans et demi.
209
00:17:24,720 --> 00:17:25,680
Mais...
210
00:17:26,600 --> 00:17:27,800
c'est mon petit cheval.
211
00:17:29,640 --> 00:17:32,240
- On dirait ma mère.
- Oui, c'est ta mère.
212
00:17:33,800 --> 00:17:35,280
Qui est la femme
devant les gendarmes ?
213
00:17:36,640 --> 00:17:38,200
Elle s'appelle Jeanne Fortier.
214
00:17:38,359 --> 00:17:39,400
Jeanne Fortier ?
215
00:17:40,480 --> 00:17:42,040
Ce nom me dit quelque chose.
216
00:17:42,680 --> 00:17:44,440
Qu'avait-elle donc fait
de si terrible ?
217
00:17:44,960 --> 00:17:46,880
Vol, incendie, assassinat.
218
00:17:47,040 --> 00:17:49,080
- Simplement ?
- Eh oui, simplement.
219
00:17:49,240 --> 00:17:52,080
Maintenant, je m'en souviens.
Jeanne Fortier, bien sûr,
220
00:17:52,240 --> 00:17:54,400
c'est un cas célèbre
dans les annales de la justice.
221
00:17:54,560 --> 00:17:55,800
Elle avait incendié...
222
00:17:55,960 --> 00:17:57,400
Une usine Ă Alfortville.
223
00:17:57,560 --> 00:17:58,920
Et tué son patron, un sieur.
224
00:17:59,080 --> 00:18:01,119
Labroue, Jules Labroue.
225
00:18:01,280 --> 00:18:02,400
Mais dis-moi,
226
00:18:02,560 --> 00:18:05,000
pourquoi cette femme
a été arrêtée chez mon oncle ?
227
00:18:05,720 --> 00:18:06,720
À cette époque-là ,
228
00:18:06,880 --> 00:18:08,840
je vivais Ă Paris
et j'aimais aller faire
229
00:18:09,000 --> 00:18:10,480
des séjours non loin d'Alfortville,
230
00:18:10,640 --> 00:18:12,920
chez un vieil ami de ma famille,
l'abbé Félix Laugier,
231
00:18:13,080 --> 00:18:15,200
qui vivait là avec sa sœur,
Clarisse Darier.
232
00:18:15,359 --> 00:18:17,200
- Ma mère ?
- Oui, ta mère ?
233
00:18:17,720 --> 00:18:19,880
Je passais toutes mes journées
avec ces braves gens
234
00:18:20,040 --> 00:18:22,920
Ă peindre ou Ă faire des croquis.
235
00:18:31,720 --> 00:18:32,440
Un matin d'hiver,
236
00:18:33,080 --> 00:18:36,359
nous vîmes arriver à Chevry
une femme jeune et belle.
237
00:18:36,520 --> 00:18:37,520
Seule ?
238
00:18:38,080 --> 00:18:40,920
Oui, seule. Complètement seule.
239
00:18:42,720 --> 00:18:43,920
Elle dit avoir marché toute la nuit.
240
00:18:52,320 --> 00:18:54,520
Je ne vous remercierai
jamais assez de votre bonté.
241
00:18:55,160 --> 00:18:58,119
Vous ĂŞtes ici chez vous,
mĂŞme si nous ignorons qui vous ĂŞtes.
242
00:19:02,240 --> 00:19:03,960
Je n'ai pas très bien compris
votre nom.
243
00:19:05,000 --> 00:19:07,560
Depuis que mon mari est mort,
je n'ai plus de nom.
244
00:19:09,119 --> 00:19:10,240
Mon prénom est Jeanne.
245
00:19:17,400 --> 00:19:18,320
Jeanne Fortier ?
246
00:19:21,840 --> 00:19:23,200
Vous savez tout ?
247
00:19:24,480 --> 00:19:25,280
Déjà .
248
00:19:27,040 --> 00:19:28,800
Les nouvelles vont vite de nos jours.
249
00:19:30,600 --> 00:19:31,720
Dans la nuit d'avant-hier,
250
00:19:31,880 --> 00:19:34,760
un triple crime particulièrement
odieux a été commis à Alfortville.
251
00:19:34,920 --> 00:19:36,760
Tout désigne la gardienne
de l'usine, qui a pris la fuite
252
00:19:36,920 --> 00:19:39,520
et que la police recherche,
Jeanne Fortier.
253
00:19:39,680 --> 00:19:42,720
Non. Non, c'est faux.
254
00:19:44,880 --> 00:19:46,440
Devant Dieu qui m'entend
255
00:19:46,760 --> 00:19:48,480
et sur ce que j'ai
de plus cher au monde,
256
00:19:48,640 --> 00:19:50,240
je vous jure que je suis innocente.
257
00:19:51,000 --> 00:19:52,400
Je vous le jure.
258
00:19:53,280 --> 00:19:56,520
Un serment devant Dieu
est une chose grave, mon enfant.
259
00:19:56,680 --> 00:19:58,119
Je suis prĂŞt Ă te croire.
260
00:19:58,920 --> 00:20:00,280
Alors, pourquoi fuir ?
261
00:20:01,160 --> 00:20:04,280
M. le curé, je ne suis qu'une femme,
262
00:20:04,440 --> 00:20:06,600
tout semblait perdu.
263
00:20:06,760 --> 00:20:08,680
Oh, croyez-moi, je vous en supplie.
264
00:20:09,640 --> 00:20:12,240
Je vais tout vous raconter.
Quand mon mari est mort...
265
00:20:12,400 --> 00:20:14,640
Jeanne Fortier nous raconta
son histoire.
266
00:20:14,800 --> 00:20:15,720
À côté de nous,
267
00:20:15,880 --> 00:20:17,680
sans te rendre compte
de ce qui se passait,
268
00:20:17,840 --> 00:20:19,720
toi, Georges, tu sommeillais.
269
00:20:21,800 --> 00:20:25,000
Jeanne Fortier avait cet accent
de sincérité qui ne trompe pas.
270
00:20:26,359 --> 00:20:28,080
Je t'avoue qu'à la fin de son récit,
271
00:20:28,240 --> 00:20:30,600
nous étions tous convaincus
de son innocence.
272
00:20:30,760 --> 00:20:33,640
- Nous vous croyons.
- Oui, nous vous croyons.
273
00:20:37,280 --> 00:20:39,240
Vous dites certainement la vérité.
274
00:20:40,880 --> 00:20:43,080
Mais les autres ne me croiront pas.
275
00:20:43,240 --> 00:20:45,920
Votre voix et votre regard
plaideront pour vous.
276
00:20:46,080 --> 00:20:46,840
Non.
277
00:20:47,720 --> 00:20:51,160
Les juges sont trop loin des accusés
pour lire dans leurs yeux.
278
00:20:52,119 --> 00:20:55,240
Et les mots,
ça les laisse indifférents.
279
00:21:03,200 --> 00:21:04,280
Non. Non, non.
280
00:21:04,440 --> 00:21:06,840
Non, empĂŞchez-les. Non, non, non.
281
00:21:07,000 --> 00:21:08,480
Vous ĂŞtes bien Jeanne Fortier ?
282
00:21:08,640 --> 00:21:10,280
Je vous jure que je suis innocente.
283
00:21:10,920 --> 00:21:12,960
Au nom de la loi, je vous arrĂŞte.
284
00:21:13,119 --> 00:21:14,440
Alors, arrĂŞtez-moi.
285
00:21:14,600 --> 00:21:17,240
Qu'on me conduise en prison,
qu'on me juge, qu'on me condamne,
286
00:21:17,400 --> 00:21:19,640
on ne pourra pas m'empĂŞcher
d'ĂŞtre innocente.
287
00:21:19,800 --> 00:21:24,119
Mon enfant, si votre cœur est pur,
Dieu ne vous abandonnera pas.
288
00:21:24,800 --> 00:21:26,440
Il m'a déjà abandonnée.
289
00:21:30,320 --> 00:21:31,640
À l'unanimité,
290
00:21:31,800 --> 00:21:35,040
les jurés déclarent l'accusée
coupable du crime d'assassinat,
291
00:21:35,200 --> 00:21:36,800
d'incendie, de vol.
292
00:21:37,520 --> 00:21:38,640
À la majorité des voix,
293
00:21:38,800 --> 00:21:41,000
ils admettent
des circonstances atténuantes.
294
00:21:41,920 --> 00:21:43,200
En conséquence,
295
00:21:43,359 --> 00:21:45,440
Jeanne Fortier est condamnée
296
00:21:45,600 --> 00:21:47,840
à la réclusion à perpétuité.
297
00:21:50,080 --> 00:21:51,400
Si cette femme était innocente,
298
00:21:52,040 --> 00:21:53,960
je conçois qu'il y ait eu
de quoi devenir fou.
299
00:21:54,760 --> 00:21:56,480
C'est ce qui est arrivé, mon petit,
300
00:21:56,640 --> 00:21:58,320
Jeanne Fortier perdit la raison.
301
00:21:59,240 --> 00:22:00,640
On l'a enfermée à la Salpêtrière,
302
00:22:00,800 --> 00:22:02,720
dans le service
du professeur Charcot.
303
00:22:03,560 --> 00:22:05,359
Les années ont passé.
304
00:22:05,520 --> 00:22:08,560
En 1870, il y a eu la guerre,
305
00:22:08,720 --> 00:22:09,880
Paris fut bombardé.
306
00:22:25,720 --> 00:22:28,160
L'incendie de l'hĂ´pital,
qui lui rappelle celui de l'usine,
307
00:22:28,320 --> 00:22:29,440
lui fait retrouver la raison.
308
00:22:30,160 --> 00:22:31,200
Je brûle.
309
00:22:32,480 --> 00:22:33,480
Je brûle !
310
00:22:39,280 --> 00:22:42,520
Depuis, elle est enfermée
Ă la prison centrale de Clermont.
311
00:22:44,480 --> 00:22:46,119
Tu as dit qu'elle avait des enfants ?
312
00:22:46,280 --> 00:22:47,800
Que sont-ils devenus ?
313
00:22:47,960 --> 00:22:51,600
L'Assistance publique,
cette mère anonyme et sans amour.
314
00:22:52,760 --> 00:22:53,840
Je me demande pourquoi...
315
00:22:54,000 --> 00:22:56,119
Pourquoi je t'ai raconté
cette histoire ?
316
00:22:56,280 --> 00:22:58,280
Et pourquoi
je m'y intéresse à ce point ?
317
00:22:58,440 --> 00:23:00,960
Les artistes sont des ĂŞtres
qui ont trop de sensibilité.
318
00:23:01,119 --> 00:23:03,680
Je pense très souvent
à cette terrible scène.
319
00:23:03,840 --> 00:23:06,240
Des centaines de fois,
j'ai essayé de terminer ce tableau,
320
00:23:06,400 --> 00:23:08,080
l'arrestation de Jeanne Fortier,
321
00:23:08,240 --> 00:23:09,640
mais je n'ai pas pu,
322
00:23:10,200 --> 00:23:13,480
comme si quelque chose
voulait retenir mon bras.
323
00:23:14,440 --> 00:23:16,080
Tu vas m'aider Ă le terminer,
Georges.
324
00:23:16,240 --> 00:23:18,760
- Je ne suis pas peintre.
- Mais tu es avocat.
325
00:23:18,920 --> 00:23:19,680
20 ans après ?
326
00:23:19,840 --> 00:23:22,080
Oui, mais ces 20 ans,
mon cher Georges,
327
00:23:22,240 --> 00:23:24,680
représentent la souffrance
d'une pauvre femme.
328
00:23:24,840 --> 00:23:26,560
Cela vaut la peine d'essayer, non ?
329
00:23:26,720 --> 00:23:27,680
Que risquons-nous ?
330
00:23:27,840 --> 00:23:29,400
Voici son dossier, emporte-le.
331
00:23:29,560 --> 00:23:31,640
Étudie-le à tes moments perdus.
332
00:23:31,800 --> 00:23:32,800
Fais-le pour moi.
333
00:23:34,640 --> 00:23:36,119
Je me demande par quelle piste...
334
00:23:36,280 --> 00:23:37,320
J'en ai une.
335
00:23:37,480 --> 00:23:39,640
C'est peut-ĂŞtre le hasard
ou la providence,
336
00:23:39,800 --> 00:23:40,760
comme tu voudras,
337
00:23:40,920 --> 00:23:43,200
qui m'a fait retrouver
Lucien Labroue,
338
00:23:43,359 --> 00:23:44,560
le fils de Jules Labroue,
339
00:23:44,720 --> 00:23:46,680
que Jeanne Fortier fut accusée
d'avoir tué.
340
00:23:46,840 --> 00:23:47,960
Il est ingénieur.
341
00:23:48,119 --> 00:23:48,880
Il habite ?
342
00:23:49,040 --> 00:23:51,520
Une mansarde, 3 cour de Rohan.
343
00:23:51,680 --> 00:23:53,040
C'est noté. Au revoir.
344
00:23:53,200 --> 00:23:54,240
Merci, Georges.
345
00:23:56,600 --> 00:23:58,359
Ça me fait drôle
que tu me dises "merci",
346
00:23:58,520 --> 00:24:00,080
alors que c'est moi qui te dois tant.
347
00:24:21,720 --> 00:24:24,040
Pardon, madame.
M. Lucien Labroue, s'il vous plaît.
348
00:24:24,200 --> 00:24:25,640
Là -haut, au dernier étage.
349
00:24:25,800 --> 00:24:26,920
- Ah, lĂ -haut.
- Oui.
350
00:24:27,080 --> 00:24:29,320
- Merci beaucoup, madame.
- À votre service, monsieur.
351
00:24:46,280 --> 00:24:47,440
Entre, Lucien.
352
00:24:48,440 --> 00:24:50,720
Eh bien, qu'est-ce que tu attends ?
353
00:24:54,840 --> 00:24:56,080
Bonjour, mon chéri.
354
00:24:57,560 --> 00:24:59,680
Oh, pardon, vous n'ĂŞtes pas Lucien.
355
00:24:59,840 --> 00:25:02,600
Non, mademoiselle, je ne suis pas
Lucien et je le regrette.
356
00:25:02,760 --> 00:25:04,720
Je vous prie de m'excuser
pour ce désordre.
357
00:25:04,920 --> 00:25:06,760
Je fais des travaux de couture
chez moi et...
358
00:25:06,920 --> 00:25:08,440
Un désordre si charmant,
mademoiselle,
359
00:25:08,600 --> 00:25:10,040
cela vaut le dérangement.
360
00:25:10,200 --> 00:25:11,480
Je cherche M. Labroue.
361
00:25:11,640 --> 00:25:14,280
Il habite la deuxième chambre
Ă gauche, au fond du palier.
362
00:25:14,440 --> 00:25:16,320
Vous le trouverez sûrement,
il travaille.
363
00:25:16,480 --> 00:25:19,080
Je vous remercie beaucoup.
Mademoiselle.
364
00:25:19,240 --> 00:25:20,359
Monsieur.
365
00:25:30,800 --> 00:25:32,280
Entre, mon amour.
366
00:25:41,400 --> 00:25:43,920
- Je suis maître Darier.
- Maître ?
367
00:25:45,800 --> 00:25:49,160
Un huissier. Je vous en prie,
mon brave, saisissez.
368
00:25:49,320 --> 00:25:52,280
Faites votre devoir.
Par quoi voulez-vous commencer ?
369
00:25:52,440 --> 00:25:54,480
Je ne suis pas huissier, mais avocat.
370
00:25:54,640 --> 00:25:56,119
Un avocat chez moi ?
371
00:25:56,280 --> 00:25:57,960
Vous ĂŞtes le fils de Jules Labroue ?
372
00:25:58,119 --> 00:25:58,840
Oui, maître.
373
00:25:59,000 --> 00:26:01,480
Votre père est mort
dans des circonstances tragiques,
374
00:26:01,640 --> 00:26:03,840
et la coupable
a été arrêtée et condamnée.
375
00:26:04,000 --> 00:26:05,320
- Je sais, mais...
- Mais ?
376
00:26:05,480 --> 00:26:08,000
Il n'est pas certain que cette femme
soit la vraie coupable.
377
00:26:08,960 --> 00:26:09,840
Ma tante pensait
378
00:26:10,000 --> 00:26:12,800
que seul un homme aurait eu la force
de commettre un crime si horrible.
379
00:26:12,960 --> 00:26:14,960
- Quel homme ?
- Un certain Jacques Garaud,
380
00:26:15,119 --> 00:26:16,600
le contremaître.
381
00:26:16,760 --> 00:26:18,200
Il est mort dans l'incendie.
382
00:26:18,359 --> 00:26:20,160
On n'a jamais retrouvé son corps.
383
00:26:21,160 --> 00:26:22,440
Pourquoi vous intéressez-vous
Ă cette histoire ?
384
00:26:22,600 --> 00:26:23,640
Je suis un jeune avocat,
385
00:26:23,800 --> 00:26:26,480
comme vous êtes un jeune ingénieur,
et comme vous, je veux réussir.
386
00:26:26,640 --> 00:26:28,119
Ce dossier m'est tombé sous la main,
387
00:26:28,280 --> 00:26:30,880
je le trouve suffisamment intéressant
pour qu'il soit rouvert.
388
00:26:31,040 --> 00:26:33,560
Maître, ce que je veux,
c'est que mon père soit vengé.
389
00:26:33,720 --> 00:26:36,640
Si Jeanne Fortier n'est pas coupable,
ce qu'on lui a fait est monstrueux.
390
00:26:37,119 --> 00:26:38,880
- Dites-moi ce qu'il faut faire.
- C'est simple,
391
00:26:39,040 --> 00:26:40,760
allons l'interroger
Ă la prison centrale de Clermont.
392
00:26:40,920 --> 00:26:42,680
- Quand partons-nous ?
- Vous allez un peu vite.
393
00:26:42,840 --> 00:26:45,520
Dans quelques jours,
j'ai des affaires à régler.
394
00:26:45,680 --> 00:26:48,280
En ce moment, je suis libre
comme l'air, malheureusement.
395
00:26:48,440 --> 00:26:50,240
Je m'use les nerfs et les souliers
Ă chercher une situation.
396
00:26:50,400 --> 00:26:51,600
J'en ai peut-ĂŞtre une pour vous.
397
00:26:52,359 --> 00:26:54,000
- Vous parlez sérieusement ?
- Toujours.
398
00:26:54,160 --> 00:26:55,200
Mais racontez-moi vite.
399
00:26:55,359 --> 00:26:57,520
Un de mes riches clients
monte une importante usine,
400
00:26:57,680 --> 00:26:58,920
il n'a rien Ă me refuser,
401
00:26:59,359 --> 00:27:00,680
et comme vous ĂŞtes sympathique.
402
00:27:00,840 --> 00:27:02,000
Je crois rĂŞver.
403
00:27:02,160 --> 00:27:04,640
Demain,
je dois rencontrer M. Paul Harmant,
404
00:27:04,800 --> 00:27:05,800
et je lui parlerai.
405
00:27:06,080 --> 00:27:08,200
- Vous avez dit Paul Harmant ?
- Oui, Paul Harmant.
406
00:27:08,359 --> 00:27:10,240
- Le grand industriel américain ?
- Lui-mĂŞme.
407
00:27:34,920 --> 00:27:37,640
La Lanterne, demandez La Lanterne.
408
00:27:37,800 --> 00:27:39,680
Demandez La Lanterne.
409
00:27:39,840 --> 00:27:43,560
Une lueur dans l'obscurantisme.
La clarté dans la pénombre.
410
00:27:43,720 --> 00:27:47,240
La Lanterne,
le seul organe qui éclaire l'opinion.
411
00:27:47,400 --> 00:27:48,760
Monsieur, un journal ?
412
00:27:48,920 --> 00:27:49,960
Quoi ?
413
00:27:50,119 --> 00:27:52,480
- Vous voulez un journal ?
- J'en ai déjà un.
414
00:27:54,640 --> 00:27:55,880
Belle maison, hein ?
415
00:27:56,560 --> 00:27:57,520
Pas mal.
416
00:27:58,240 --> 00:28:00,640
Ça doit être drôlement chouette
à l'intérieur.
417
00:28:00,800 --> 00:28:02,720
Je sais pas,
je suis toujours dans la rue.
418
00:28:02,880 --> 00:28:05,320
Une lueur dans l'obscurantisme
419
00:28:05,480 --> 00:28:07,400
et la clarté dans la pénombre.
420
00:28:07,560 --> 00:28:10,240
La Lanterne...
421
00:28:15,520 --> 00:28:16,359
Bonjour, mon brave.
422
00:28:16,520 --> 00:28:18,800
Voulez-vous dire Ă celui
qui vous a offert ce bel habit
423
00:28:18,960 --> 00:28:20,359
que je désire lui parler ?
424
00:28:20,520 --> 00:28:22,840
- Monsieur a rendez-vous ?
- Rendez-vous ? Avec Paul ?
425
00:28:23,000 --> 00:28:25,240
Non, mais vous plaisantez ?
426
00:28:25,400 --> 00:28:26,720
Mais monsieur vous attend ?
427
00:28:26,880 --> 00:28:29,560
Paul,
mais il y a 20 ans qu'il m'attend.
428
00:28:34,880 --> 00:28:36,160
Qu'est-ce que c'est, Perkins ?
429
00:28:36,320 --> 00:28:37,960
Pardon Ă monsieur,
c'est un monsieur qui...
430
00:28:38,120 --> 00:28:40,520
Coucou. Bonjour. C'est moi.
431
00:28:40,680 --> 00:28:42,200
Vous pouvez vous retirer, mon vieux.
432
00:28:42,360 --> 00:28:44,720
Allez.
Oh, ce petit personnel, quelle plaie.
433
00:28:44,880 --> 00:28:46,320
On ne peut plus se faire servir.
434
00:28:46,480 --> 00:28:48,160
Pouvez-vous me dire
ce que signifie...
435
00:29:00,760 --> 00:29:04,800
C'est bien Ă M. Paul Harmant
que j'ai l'honneur de m'adresser ?
436
00:29:04,960 --> 00:29:06,880
Je suis Paul Harmant.
Que voulez-vous ?
437
00:29:07,920 --> 00:29:10,120
Dans mes bras, cousin.
438
00:29:10,280 --> 00:29:11,400
Je vous demande pardon ?
439
00:29:11,560 --> 00:29:13,560
Je dis : "Dans mes bras."
440
00:29:13,720 --> 00:29:14,600
Qui ĂŞtes-vous ?
441
00:29:15,440 --> 00:29:17,240
Mais tu ne me reconnais pas ?
442
00:29:17,400 --> 00:29:19,160
Ovide.
443
00:29:19,320 --> 00:29:21,280
Ovide Soliveau.
444
00:29:21,440 --> 00:29:25,160
Je ne connais pas de Soliveau,
et encore moins d'Ovide.
445
00:29:25,880 --> 00:29:28,120
Mes gens vont donc
vous jeter Ă la porte.
446
00:29:29,360 --> 00:29:31,640
On ne jette pas Ovide Soliveau
Ă la porte,
447
00:29:31,800 --> 00:29:33,680
il reviendrait par la fenĂŞtre.
448
00:29:33,840 --> 00:29:34,920
Monsieur a sonné ?
449
00:29:35,080 --> 00:29:36,440
Oui, Perkins.
450
00:29:39,040 --> 00:29:41,240
Le charmant quadrupède.
451
00:29:42,960 --> 00:29:45,680
Mon cher cousin, je n'aurais
jamais cru que Paul Honoré Harmant,
452
00:29:45,840 --> 00:29:48,840
fils de Césaire Harmant
et de Désirée Claire Soliveau,
453
00:29:49,000 --> 00:29:50,880
fasse expulser d'une main militaire
454
00:29:51,040 --> 00:29:53,240
le propre fils
de la sœur de sa mère chérie
455
00:29:53,400 --> 00:29:55,520
au moment émouvant
oĂą ils se retrouvent face Ă face
456
00:29:56,320 --> 00:29:58,800
après 20 ans de cruelle séparation.
457
00:30:01,440 --> 00:30:02,960
Apportez-nous du champagne, Perkins.
458
00:30:03,120 --> 00:30:07,240
Oui. Oui, c'est ça.
Du champagne. Allez.
459
00:30:11,160 --> 00:30:14,040
Je ne comprends pas un mot
de ce que vous me racontez.
460
00:30:14,880 --> 00:30:17,520
Et je vous prie,
pour la dernière fois, de me dire
461
00:30:17,680 --> 00:30:18,440
qui vous ĂŞtes.
462
00:30:19,080 --> 00:30:20,400
Qui je suis ?
463
00:30:20,560 --> 00:30:22,400
Mais le destin, mon cher cousin.
464
00:30:22,560 --> 00:30:25,920
Tout simplement
un destin un peu fripé,
465
00:30:26,080 --> 00:30:28,320
le ventre creux, la bourse vide.
466
00:30:28,480 --> 00:30:31,080
Un destin
qui n'a pas fait fortune, quoi.
467
00:30:31,240 --> 00:30:34,480
Un destin
Ă qui la vie a fait un sort.
468
00:30:35,920 --> 00:30:38,760
Ovide Soliveau,
né à Dijon, Côte-d'Or,
469
00:30:38,920 --> 00:30:42,080
capitale de la Bourgogne,
56 250 habitants,
470
00:30:42,240 --> 00:30:44,680
célèbre par ses vins
et par ses moutardes.
471
00:30:44,840 --> 00:30:47,920
Sans domicile fixe.
Situation sociale : néant.
472
00:30:48,080 --> 00:30:50,240
Situation de famille : célibataire.
473
00:30:50,400 --> 00:30:52,200
Compte en banque : vierge.
474
00:30:52,360 --> 00:30:53,960
Métiers exercés : tous.
475
00:30:54,120 --> 00:30:55,720
Y compris
celui de croqueurs de pommes,
476
00:30:55,880 --> 00:30:57,840
mais excepté ceux de députés,
477
00:30:58,000 --> 00:31:00,480
de militaires et de policiers.
478
00:31:00,640 --> 00:31:02,640
Violon d'Ingres : la poésie.
479
00:31:02,800 --> 00:31:06,080
Oui, je reconnais
que ça ne rime à rien,
480
00:31:07,000 --> 00:31:09,280
mais je n'y peux rien,
c'est dans ma nature.
481
00:31:09,440 --> 00:31:12,520
Je n'ai pas encore été édité
Ă cause des envieux.
482
00:31:13,200 --> 00:31:16,120
Victor Hugo m'a fait beaucoup de mal.
483
00:31:16,280 --> 00:31:18,400
Principal défaut : la curiosité.
484
00:31:18,560 --> 00:31:21,120
Principale vertu : la discrétion.
485
00:31:21,280 --> 00:31:22,440
Ah, j'oubliais,
486
00:31:22,600 --> 00:31:25,200
appétit féroce et soif inextinguible.
487
00:31:25,360 --> 00:31:27,920
Ă€ tel point
que ça ne me sert à rien de boire,
488
00:31:28,080 --> 00:31:29,600
j'ai toujours soif.
489
00:31:29,760 --> 00:31:33,720
Amusant, mais j'ignore toujours
ce que vous voulez.
490
00:31:33,880 --> 00:31:35,120
Ce que je veux ?
491
00:31:35,280 --> 00:31:37,640
Mais je ne veux rien,
mon cher cousin.
492
00:31:37,800 --> 00:31:40,480
Cessez, je vous prie, de m'appeler
sans arrĂŞt "mon cher cousin".
493
00:31:40,640 --> 00:31:41,760
LĂ , tu as raison.
494
00:31:42,800 --> 00:31:43,720
Le cousin que j'avais
495
00:31:43,880 --> 00:31:48,200
et que j'aimais avec tendresse
est mort, tragiquement.
496
00:31:49,680 --> 00:31:51,480
Quand j'ai reçu ce papier,
497
00:31:51,640 --> 00:31:55,400
c'est un certificat de décès
498
00:31:55,560 --> 00:31:56,560
en bonne et due forme,
499
00:31:56,720 --> 00:31:59,400
j'ai pleuré.
Je reconnais que c'est ridicule,
500
00:31:59,560 --> 00:32:02,640
mais c'est pas de ma faute,
je suis sensible.
501
00:32:03,440 --> 00:32:06,920
"Je certifie,
le vendredi 13 avril..."
502
00:32:07,080 --> 00:32:10,120
Tu te rends compte,
il est mort un vendredi 13 ?
503
00:32:10,280 --> 00:32:11,680
Ça ne m'a pas porté bonheur.
504
00:32:11,840 --> 00:32:13,160
Le destin, quoi.
505
00:32:13,320 --> 00:32:15,760
- Vous permettez ?
- Avec joie.
506
00:32:16,640 --> 00:32:19,160
- Combien voulez-vous de ce papier ?
- Oh, rien.
507
00:32:19,320 --> 00:32:21,200
Me rendre moins pauvre,
mon cher cousin.
508
00:32:22,160 --> 00:32:23,960
Mais c'est idiot, ce que tu fais lĂ .
509
00:32:24,120 --> 00:32:27,120
On ne vous croira pas,
votre parole contre la mienne.
510
00:32:27,280 --> 00:32:30,040
Les paroles s'envolent,
mais les écrits brûlent.
511
00:32:34,840 --> 00:32:36,480
Mais c'est une copie,
512
00:32:37,760 --> 00:32:40,280
l'original est en sécurité.
513
00:32:42,080 --> 00:32:43,880
Mon cher cousin.
514
00:32:44,840 --> 00:32:46,320
Vous savez Ă qui vous parlez ?
515
00:32:47,200 --> 00:32:48,400
Je suis M. Paul Harmant.
516
00:32:48,560 --> 00:32:50,160
Tu n'es rien du tout, zéro.
517
00:32:50,760 --> 00:32:52,440
J'ignore encore ton véritable nom,
518
00:32:52,600 --> 00:32:55,320
mais Paul Harmant,
dont tu as volé l'identité, est mort
519
00:32:55,480 --> 00:32:57,760
à l'hôpital de Genève, en 1856.
520
00:32:57,920 --> 00:33:00,120
Je possède
le véritable acte de décès.
521
00:33:00,920 --> 00:33:02,640
Voilà des années
que j'attends ce moment.
522
00:33:03,160 --> 00:33:06,000
Tu as bien fait de quitter la mairie,
je n'avais pas les moyens d'y aller.
523
00:33:06,840 --> 00:33:08,680
Ce n'est pas
M. Paul Harmant qui habite ici,
524
00:33:08,840 --> 00:33:10,120
dans la peau d'un millionnaire,
525
00:33:11,040 --> 00:33:14,280
c'est son fantĂ´me.
Tout ça, c'est du vent.
526
00:33:14,440 --> 00:33:15,160
Un château de cartes
527
00:33:15,320 --> 00:33:17,560
sur lequel je n'ai qu'Ă souffler
pour qu'il s'écroule.
528
00:33:18,560 --> 00:33:19,880
Tu n'existes pas.
529
00:33:20,720 --> 00:33:22,520
Quel joli scandale dans l'industrie.
530
00:33:23,360 --> 00:33:24,120
10 000.
531
00:33:24,600 --> 00:33:27,840
"Le cousin du défunt, Ovide Soliveau,
démasque l'imposteur."
532
00:33:28,440 --> 00:33:29,160
20 000.
533
00:33:29,320 --> 00:33:31,640
"Depuis 20 ans,
on n'avait pas vu un tel scandale."
534
00:33:31,800 --> 00:33:34,200
50. C'est mon dernier mot.
535
00:33:34,360 --> 00:33:36,160
Non, mon cher cousin,
536
00:33:36,320 --> 00:33:38,560
c'est toujours Ovide Soliveau
qui parle le dernier.
537
00:33:38,720 --> 00:33:40,560
Ne serait-ce que pour dire "merci".
538
00:33:40,720 --> 00:33:43,040
Le dernier mot m'appartient,
le mot pour rire.
539
00:33:43,200 --> 00:33:45,360
Je suis un maître en la matière.
540
00:33:45,520 --> 00:33:46,840
Un maître chanteur.
541
00:33:47,000 --> 00:33:50,880
Oh, voilĂ , les grands mots,
tout de suite.
542
00:33:51,040 --> 00:33:54,240
Mais non. Apprends que je ne suis pas
venu extorquer de l'argent.
543
00:33:54,400 --> 00:33:56,600
Je suis venu ici
pour te proposer une affaire.
544
00:34:03,680 --> 00:34:06,360
Et tu... tu me tuerais comme ça,
froidement.
545
00:34:06,520 --> 00:34:08,960
Apprends que je suis un type
dans le genre du duc de Guise,
546
00:34:09,120 --> 00:34:11,239
je suis plus grand mort que vivant.
547
00:34:11,760 --> 00:34:13,800
Mon cadavre serait encombrant.
548
00:34:13,960 --> 00:34:16,480
On lirait dans La Lanterne
que Paul Harmant
549
00:34:16,640 --> 00:34:18,400
a abattu courageusement
un cambrioleur
550
00:34:18,560 --> 00:34:19,880
qui s'était introduit chez lui.
551
00:34:20,040 --> 00:34:21,760
Non, ça ne tient pas,
trouve autre chose.
552
00:34:21,920 --> 00:34:23,640
Que fais-tu de mon testament ?
553
00:34:23,800 --> 00:34:26,680
Ton testament ?
Pourquoi un testament ?
554
00:34:26,840 --> 00:34:28,239
Tu n'as ni fortune ni famille.
555
00:34:28,400 --> 00:34:29,360
Ah, pardon.
556
00:34:30,080 --> 00:34:31,719
Comme famille, j'ai un cousin.
557
00:34:31,880 --> 00:34:33,719
Comme fortune,
un certificat de décès.
558
00:34:34,280 --> 00:34:36,920
Il est en sûreté chez le notaire,
avec mon testament.
559
00:34:50,200 --> 00:34:51,560
J'accepte.
560
00:34:51,719 --> 00:34:53,239
Mais c'est pour te faire plaisir.
561
00:34:53,400 --> 00:34:55,120
Bien que tu aies voulu me tuer.
562
00:34:55,280 --> 00:34:59,160
Il faut bien que je vive,
et je ne sais rien faire.
563
00:34:59,320 --> 00:35:03,280
Maintenant, fichez-moi le camp,
et que je ne vous vois plus jamais.
564
00:35:03,440 --> 00:35:04,640
Comment oses-tu parler ainsi
565
00:35:04,800 --> 00:35:06,719
Ă un cousin que tu retrouves
après tant d'années ?
566
00:35:06,880 --> 00:35:08,840
Non, on ne va pas
se quitter comme ça,
567
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
on va fêter ça.
568
00:35:10,160 --> 00:35:12,520
Que dirais-tu
d'un petit dîner en tête-à -tête ?
569
00:35:12,680 --> 00:35:15,320
En garçon, hein ?
VoilĂ 20 ans que j'en rĂŞve.
570
00:35:15,480 --> 00:35:16,640
Bon, parfait.
571
00:35:16,800 --> 00:35:18,440
Je vois que tu acceptes
avec enthousiasme.
572
00:35:18,600 --> 00:35:22,520
Alors, disons ce soir,
20 h, au Faisan Doré. Hein ?
573
00:35:25,520 --> 00:35:28,120
D'ailleurs, j'ai déjà retenu
un cabinet Ă ton nom.
574
00:35:28,280 --> 00:35:29,880
Bye bye, cousin.
575
00:35:51,200 --> 00:35:53,000
Tuyau de poĂŞle.
576
00:35:55,960 --> 00:35:57,719
Arrête de dire des âneries,
577
00:35:58,280 --> 00:35:59,880
tu vas te faire pleurer
dans ton verre.
578
00:36:00,040 --> 00:36:02,400
Ça, tu as raison,
une aussi bonne chartreuse,
579
00:36:02,560 --> 00:36:04,239
ce serait dommage, ça la gâcherait.
580
00:36:04,400 --> 00:36:07,640
Il vaut mieux la boire.
Allez, Ă la tienne, cousin.
581
00:36:08,280 --> 00:36:11,600
Oh. Oh, vraiment, vraiment,
582
00:36:11,760 --> 00:36:13,719
je suis désolé. Quel maladroit.
583
00:36:13,880 --> 00:36:15,320
C'est le moins qu'on puisse dire.
584
00:36:16,000 --> 00:36:17,400
Je t'en verse un autre.
585
00:36:18,719 --> 00:36:21,760
Ça porte bonheur
de renverser de la liqueur.
586
00:36:42,560 --> 00:36:44,760
Au fond, tu n'es peut-ĂŞtre pas
un mauvais bougre.
587
00:36:44,920 --> 00:36:46,080
Tu le penses vraiment ?
588
00:36:46,239 --> 00:36:48,520
Si je ne le pensais pas,
pourquoi le dirais-je ?
589
00:36:48,680 --> 00:36:50,320
Pour moi, la vérité, c'est sacré,
590
00:36:50,480 --> 00:36:52,040
pas besoin de me forcer pour la dire.
591
00:36:52,200 --> 00:36:53,400
On a déjà essayé ?
592
00:36:53,560 --> 00:36:57,440
Non, mais il y a des moyens
pour vous forcer Ă la dire.
593
00:36:57,600 --> 00:37:00,040
- La torture.
- Oh, banal.
594
00:37:00,200 --> 00:37:03,560
Tu n'as jamais entendu parler
de la liqueur de vérité ?
595
00:37:04,680 --> 00:37:08,239
Une liqueur orientale,
j'en ai entendu parler Ă New York.
596
00:37:09,000 --> 00:37:10,320
Fumisterie.
597
00:37:10,480 --> 00:37:13,160
Ceux qui en boivent disent
tout ce qu'ils veulent cacher.
598
00:37:13,320 --> 00:37:15,719
Et ensuite,
ils ne se souviennent plus de rien.
599
00:37:15,880 --> 00:37:19,719
- C'est pas formidable ?
- Fumisterie.
600
00:37:22,239 --> 00:37:25,760
Personne n'arrivera jamais
Ă me faire dire
601
00:37:25,920 --> 00:37:28,160
ce que je n'ai pas envie de dire.
602
00:37:28,320 --> 00:37:29,719
J'en suis persuadé.
603
00:37:29,880 --> 00:37:31,200
Tu peux l'ĂŞtre.
604
00:37:35,040 --> 00:37:39,440
Mais tu vois, on se connaît peu,
Ovide. Je peux t'appeler Ovide ?
605
00:37:39,600 --> 00:37:40,880
Ben, voyons, Paul.
606
00:37:41,760 --> 00:37:45,200
Eh bien, Ovide, ce matin,
je ne t'avais jamais vu,
607
00:37:45,360 --> 00:37:47,239
pourtant, lĂ , ce soir,
608
00:37:48,160 --> 00:37:50,800
j'ai l'impression
que nous sommes de vieux amis.
609
00:37:52,320 --> 00:37:55,600
Tu n'es certes pas reluisant.
610
00:37:55,760 --> 00:37:58,800
Entre nous, tu es un drĂ´le.
Si, une fripouille.
611
00:37:58,960 --> 00:38:00,440
Ah, ça, je ne te permets pas.
612
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Mais si, tu permets.
613
00:38:05,200 --> 00:38:07,920
Et sais-tu pourquoi tu permets ?
614
00:38:09,800 --> 00:38:11,040
Parce que, moi,
615
00:38:12,120 --> 00:38:15,000
je suis encore
plus fripouille que toi.
616
00:38:15,920 --> 00:38:18,040
- Toi ?
- Oui, moi.
617
00:38:22,040 --> 00:38:26,080
Je suis une fripouille,
mais une fripouille de classe,
618
00:38:26,960 --> 00:38:28,640
une crapule de génie.
619
00:38:29,600 --> 00:38:31,760
Toi, Paul Harmant, une crapule ?
620
00:38:31,920 --> 00:38:33,320
Paul Harmant...
621
00:38:35,239 --> 00:38:37,160
Allons donc, Paul Harmant...
622
00:38:39,239 --> 00:38:41,160
J'ai chaud.
623
00:38:41,320 --> 00:38:42,320
Tu entends ?
624
00:38:43,480 --> 00:38:45,920
- J'ai chaud, Ovide, tu entends ?
- Je ne suis pas sourd.
625
00:38:48,640 --> 00:38:51,760
Ils s'imaginent tous
que je m'appelle Paul Harmant.
626
00:38:51,920 --> 00:38:53,960
MĂŞme toi, Ovide. Hein ?
627
00:38:54,120 --> 00:38:56,920
Mais les gens sont bĂŞtes,
628
00:38:57,080 --> 00:38:58,880
les gens sont stupides.
629
00:38:59,960 --> 00:39:01,440
Connais-tu mon véritable nom ?
630
00:39:04,360 --> 00:39:05,400
Garaud.
631
00:39:06,440 --> 00:39:07,440
Garaud.
632
00:39:17,680 --> 00:39:20,520
Merci, mon ami.
On n'a plus besoin de vous. Merci.
633
00:39:24,080 --> 00:39:24,880
Tu disais ?
634
00:39:29,840 --> 00:39:31,160
Jacques Garaud.
635
00:39:34,000 --> 00:39:35,120
Jacques Garaud.
636
00:39:38,200 --> 00:39:39,320
Paul Harmant,
637
00:39:40,520 --> 00:39:42,719
c'était mon camarade d'atelier
en Suisse.
638
00:39:43,800 --> 00:39:45,280
Il est mort Ă l'hĂ´pital.
639
00:39:46,560 --> 00:39:49,680
Il m'avait donné son livret
pour le remettre Ă sa famille,
640
00:39:50,840 --> 00:39:52,640
mais il n'avait plus de famille.
641
00:39:52,800 --> 00:39:53,800
Sauf moi.
642
00:39:54,840 --> 00:39:56,000
Sauf toi.
643
00:39:57,160 --> 00:39:59,680
Toi, tu t'imagines
644
00:40:00,719 --> 00:40:03,600
que tu vas me faire peur
avec ce que tu sais.
645
00:40:05,080 --> 00:40:07,800
Tu ne sais rien, mon pauvre Ovide.
646
00:40:08,719 --> 00:40:09,480
Rien.
647
00:40:11,120 --> 00:40:13,120
J'ai peut-être un peu forcé la dose.
648
00:40:13,280 --> 00:40:15,440
Paul ? Paul, Paul, Paul.
649
00:40:18,920 --> 00:40:21,000
Quand tu te réveilleras,
tu croiras avoir trop bu,
650
00:40:21,160 --> 00:40:23,040
et tu ne te souviendras plus de rien.
651
00:40:24,280 --> 00:40:27,800
Pas vrai, mon cousin ?
Elle est jolie, ma famille.
652
00:40:27,960 --> 00:40:31,280
Jeanne, Jeanne Fortier.
653
00:40:32,880 --> 00:40:35,920
La veuve Frémy habitait cette maison
il y a bien longtemps.
654
00:40:36,480 --> 00:40:38,520
J'aimerais avoir des nouvelles
d'une petite fille
655
00:40:38,680 --> 00:40:40,040
qu'elle avait en nourrice,
656
00:40:40,200 --> 00:40:41,400
la petite Lucie.
657
00:40:42,400 --> 00:40:46,239
La maman a dĂ» quitter la France,
et elle n'a pas pu la reprendre.
658
00:40:46,400 --> 00:40:47,760
Quand ça, ma sœur ?
659
00:40:47,920 --> 00:40:49,760
Oh, il y a 18 ans.
660
00:40:49,920 --> 00:40:50,840
C'est exact,
661
00:40:51,000 --> 00:40:53,160
la veuve Frémy habitait là ,
mais elle est morte.
662
00:40:55,160 --> 00:40:55,880
Et l'enfant ?
663
00:40:56,080 --> 00:40:58,040
L'Assistance publique l'a recueillie,
ma sœur.
664
00:40:58,200 --> 00:41:00,080
Mais il y a très longtemps,
bien avant nous,
665
00:41:00,239 --> 00:41:01,239
au moment de la guerre.
666
00:41:01,480 --> 00:41:03,680
D'ailleurs, à la préfecture,
ils vous renseigneront.
667
00:41:03,840 --> 00:41:05,320
Les autorités, quoi.
668
00:41:06,400 --> 00:41:08,960
- Les autorités ?
- Sûrement, ma sœur.
669
00:41:10,680 --> 00:41:12,280
Je vous remercie infiniment, madame.
670
00:41:12,440 --> 00:41:13,480
Ma sœur,
671
00:41:13,680 --> 00:41:16,160
j'ai des vieux vĂŞtements
Ă donner pour vos pauvres.
672
00:41:16,320 --> 00:41:18,120
Attendez une seconde.
673
00:41:18,280 --> 00:41:19,880
Je les avais mis de côté.
674
00:41:20,640 --> 00:41:22,080
Merci beaucoup, madame.
675
00:42:10,000 --> 00:42:12,520
Je suis désolé, madame,
de ne pouvoir mieux vous renseigner.
676
00:42:12,680 --> 00:42:15,200
Ça ne fait rien, M. le curé.
Ça ne fait rien.
677
00:42:15,360 --> 00:42:18,680
Voyez-vous, depuis 1861,
près de 20 ans sont passés.
678
00:42:18,840 --> 00:42:22,400
Le vieux curé est mort en 1870.
Sa sœur était morte bien avant.
679
00:42:22,560 --> 00:42:23,880
Quant au fils de sa sœur...
680
00:42:24,040 --> 00:42:25,120
Le fils de sa sœur ?
681
00:42:25,280 --> 00:42:27,719
Un charmant bambin, d'ailleurs.
Vous l'avez connu ?
682
00:42:27,880 --> 00:42:30,239
Oui, j'étais sa nourrice.
683
00:42:30,400 --> 00:42:33,440
En effet, je comprends pourquoi
vous tentez de le retrouver.
684
00:42:33,600 --> 00:42:36,120
Je ne puis, hélas,
vous être d'aucune utilité.
685
00:42:36,280 --> 00:42:38,239
Et je ne vois pas
qui pourrait vous renseigner.
686
00:42:38,400 --> 00:42:39,920
La mairie a brûlé pendant la guerre,
687
00:42:40,080 --> 00:42:42,480
tous les papiers d'état civil
ont été détruits.
688
00:42:42,640 --> 00:42:44,200
C'est tout ce que je peux vous dire.
689
00:42:45,080 --> 00:42:47,160
Je vous remercie quand mĂŞme,
M. le curé.
690
00:42:51,680 --> 00:42:54,160
Je serai surpris
que vous retrouviez cet enfant.
691
00:42:54,320 --> 00:42:56,800
Ă€ moins que la providence
vienne Ă votre aide.
692
00:42:56,960 --> 00:42:58,400
Je prierai pour vous.
693
00:42:59,400 --> 00:43:01,280
Essayez quand mĂŞme
de voir les autorités.
694
00:43:03,040 --> 00:43:04,200
Les autorités ?
695
00:43:06,880 --> 00:43:08,440
Merci, M. le curé.
696
00:43:09,160 --> 00:43:12,080
Au revoir, madame.
Que Dieu vous bénisse.
697
00:44:14,600 --> 00:44:17,360
- C'est vrai, tu es jamais venu.
- Oui, j'arrive de ma province.
698
00:44:17,520 --> 00:44:18,960
C'est la maison du bon Dieu.
699
00:44:19,120 --> 00:44:21,120
Toute la boulange y vient.
Si tu es sans boulot,
700
00:44:21,280 --> 00:44:23,960
c'est ici qu'il faut venir,
on t'en trouvera tout de suite.
701
00:44:24,760 --> 00:44:27,120
- Bonjour, Marianne.
- Salut, Marianne.
702
00:44:52,719 --> 00:44:55,800
Vous cherchez une place ?
Venez avec nous dans le coin.
703
00:44:55,960 --> 00:44:57,320
Venez.
704
00:44:59,040 --> 00:45:01,160
- Salut.
- Salut, le Tourangeau.
705
00:45:01,320 --> 00:45:02,880
- Salut.
- Salut.
706
00:45:03,040 --> 00:45:03,920
Vous permettez ?
707
00:45:04,080 --> 00:45:05,640
- Bien sûr.
- Ça va, le Tourangeau ?
708
00:45:05,800 --> 00:45:08,960
Ben, tu sais, ça va comme ça,
mon patron a ses nerfs aujourd'hui.
709
00:45:09,120 --> 00:45:10,000
Ça lui passera.
710
00:45:10,160 --> 00:45:12,440
Ça lui passera quand il aura trouvé
une bonne porteuse.
711
00:45:12,600 --> 00:45:14,320
Parce que la porteuse qu'on avait,
712
00:45:14,480 --> 00:45:16,560
eh ben,
elle lui portait sur les nerfs.
713
00:45:17,800 --> 00:45:19,080
Alors, il l'a virée.
714
00:45:19,800 --> 00:45:21,480
Tu en aurais pas une sous la main ?
715
00:45:21,640 --> 00:45:22,680
- Tu rigoles ?
- Non.
716
00:45:22,840 --> 00:45:25,000
Une bonne porteuse,
c'est rare de nos jours.
717
00:45:25,160 --> 00:45:26,280
Oui, je sais bien.
718
00:45:26,440 --> 00:45:27,520
Que prenez-vous, madame ?
719
00:45:29,080 --> 00:45:30,080
La mĂŞme chose.
720
00:45:30,239 --> 00:45:31,680
Très bien.
Et vous, M. le Tourangeau ?
721
00:45:31,840 --> 00:45:32,800
- Un bourguignon.
- Bien.
722
00:45:32,960 --> 00:45:34,880
Apporte un peu de Beaujolais.
723
00:45:35,040 --> 00:45:36,840
Sans compter
qu'une porteuse gagne bien.
724
00:45:37,000 --> 00:45:38,960
4,50 francs par jour,
plus deux livres de pain.
725
00:45:39,120 --> 00:45:40,480
Je les gagne pas moi-mĂŞme.
726
00:45:40,640 --> 00:45:42,120
Oui, mais tu es bon Ă rien.
727
00:45:43,120 --> 00:45:44,320
- À la tienne.
- À la vôtre.
728
00:45:44,480 --> 00:45:45,520
Ă€ la vĂ´tre.
729
00:45:50,440 --> 00:45:51,800
- Attends un peu.
- Non, non.
730
00:45:51,960 --> 00:45:54,719
- Pardon, monsieur.
- Qu'y a-t-il pour votre service ?
731
00:45:54,880 --> 00:45:57,200
J'ai entendu malgré moi
ce que vous disiez
732
00:45:57,360 --> 00:45:58,760
Ă propos d'une place de porteuse.
733
00:45:58,920 --> 00:46:00,080
Ça vous intéresse ?
734
00:46:00,239 --> 00:46:03,040
- Je cherche du travail, mais...
- Vous êtes pas du métier ?
735
00:46:03,200 --> 00:46:06,000
Oh, s'il faut de la force
et du courage, j'en ai.
736
00:46:07,000 --> 00:46:08,280
Vous croyez qu'on m'essaierait ?
737
00:46:08,440 --> 00:46:11,360
Oh, pour essayer, j'en suis sûr,
il en a bien trop besoin.
738
00:46:11,520 --> 00:46:14,160
Allez le voir tantĂ´t,
vous demanderez, M. Lebret,
739
00:46:14,320 --> 00:46:16,600
Ă la boulangerie lyonnaise,
15 rue Dauphine,
740
00:46:16,760 --> 00:46:18,800
- 15 rue Dauphine.
- De la part du Tourangeau.
741
00:46:18,960 --> 00:46:19,880
C'est moi.
742
00:46:20,040 --> 00:46:21,880
Allons, les gosses,
allez jouer plus loin,
743
00:46:22,040 --> 00:46:23,640
vous me faites des saletés ici.
744
00:46:25,520 --> 00:46:27,200
Voulez-vous ficher le camp, voyous ?
745
00:46:27,360 --> 00:46:29,320
Si je vous attrape,
vous allez tâter mon balai.
746
00:46:29,480 --> 00:46:31,440
Ils sont jeunes,
il faut bien qu'ils s'amusent.
747
00:46:31,600 --> 00:46:33,560
Bien sûr,
je fais semblant d'être en colère,
748
00:46:33,719 --> 00:46:36,600
ça les amuse encore plus.
Vous ĂŞtes notre nouvelle porteuse ?
749
00:46:36,760 --> 00:46:37,520
Oui, madame.
750
00:46:37,680 --> 00:46:39,960
- Je suis la concierge.
- Je l'avais deviné.
751
00:47:10,000 --> 00:47:11,920
C'est vous qui m'apportez mon pain,
madame ?
752
00:47:12,080 --> 00:47:14,200
Oui, mademoiselle.
Deux livres, n'est-ce pas ?
753
00:47:14,360 --> 00:47:17,080
Oui, deux livres. Entrez un instant,
je vais vous payer.
754
00:47:26,719 --> 00:47:29,880
- Voilà . C'est bien ça ?
- Oui. Merci, mademoiselle.
755
00:47:32,160 --> 00:47:33,520
Vous paraissez fatiguée, madame.
756
00:47:33,680 --> 00:47:37,480
Un petit peu. La tournée est longue,
et c'est ma première.
757
00:47:37,640 --> 00:47:38,920
Voulez-vous vous asseoir ?
758
00:47:39,080 --> 00:47:42,520
Non, merci. Non.
C'est fini pour ce matin.
759
00:47:42,680 --> 00:47:44,440
Oh, quelle jolie robe.
760
00:47:46,640 --> 00:47:49,360
- Vous êtes couturière ?
- Toute Ă votre service.
761
00:47:49,520 --> 00:47:51,360
Je pourrai jamais porter
de si belles robes.
762
00:47:51,520 --> 00:47:53,760
Moi non plus,
je me contente de les faire.
763
00:47:53,920 --> 00:47:55,760
- Vous avez beaucoup de goût.
- Merci.
764
00:47:55,960 --> 00:47:57,520
Je fais aussi des robes moins riches.
765
00:47:57,680 --> 00:47:59,600
- Si un jour vous voulez.
- Vous accepteriez ?
766
00:47:59,760 --> 00:48:01,440
Bien sûr, madame, c'est mon métier.
767
00:48:01,600 --> 00:48:03,040
Ma chérie, c'est formidable.
768
00:48:03,200 --> 00:48:04,719
Mon Dieu, Lucien, tu m'as fait peur.
769
00:48:04,880 --> 00:48:06,600
Notre nouvelle porteuse de pain.
770
00:48:06,760 --> 00:48:08,120
Lucien, mon fiancé.
771
00:48:08,680 --> 00:48:09,400
Madame.
772
00:48:09,719 --> 00:48:11,200
Lis ça. Je n'arrive pas à y croire.
773
00:48:11,360 --> 00:48:13,280
Laisse-moi lire.
C'est une invitation.
774
00:48:13,440 --> 00:48:15,320
- En effet, une invitation.
- À un bal ?
775
00:48:15,480 --> 00:48:17,520
Oui.
Et tu as remarqué qui m'invitait ?
776
00:48:17,680 --> 00:48:20,800
Paul Harmant.
Paul Harmant, le grand industriel.
777
00:48:20,960 --> 00:48:23,520
Non seulement il m'invite Ă son bal,
mais il veut me voir.
778
00:48:23,680 --> 00:48:25,360
- Georges Darier.
- Georges Darier ?
779
00:48:25,520 --> 00:48:27,840
Un avocat.
Oui, il lui a parlé de moi.
780
00:48:28,480 --> 00:48:30,080
Paul Harmant,
tu ne peux pas connaître.
781
00:48:30,239 --> 00:48:32,760
Non, mais je connais sa fille,
miss Mary.
782
00:48:32,920 --> 00:48:34,520
Oui, cette robe lui est destinée.
783
00:48:35,360 --> 00:48:36,920
Toi, tu es une petite cachottière.
784
00:48:37,080 --> 00:48:39,320
Tu es bĂŞte. Tu sais bien
que je ne te cache rien.
785
00:48:39,480 --> 00:48:40,560
C'est vrai, mon amour.
786
00:48:40,719 --> 00:48:41,480
Tu te rends compte
787
00:48:41,640 --> 00:48:43,840
que notre avenir va peut-ĂŞtre
se jouer Ă ce bal ?
788
00:48:44,000 --> 00:48:44,840
Oh, ma Lucie.
789
00:48:55,480 --> 00:48:56,680
Vous vous appelez Lucie ?
790
00:48:56,840 --> 00:48:58,840
- Oui, madame.
- C'est un joli nom.
791
00:48:59,840 --> 00:49:00,520
Oui.
792
00:49:01,560 --> 00:49:03,160
Oui, c'est un très joli nom.
793
00:49:04,840 --> 00:49:06,840
C'est un nom que j'aime beaucoup.
794
00:49:07,000 --> 00:49:08,840
Je suis bien aise qu'il vous plaise,
madame.
795
00:49:10,480 --> 00:49:13,680
Mais je vous laisse.
Au revoir. À demain.
796
00:49:13,840 --> 00:49:14,520
Ă€ demain.
797
00:49:14,680 --> 00:49:17,120
- Au revoir. Madame... ?
- Lise.
798
00:49:17,280 --> 00:49:18,920
Mais on m'appelle maman Lison.
799
00:49:19,080 --> 00:49:20,840
Eh bien, au revoir, maman Lison.
800
00:49:21,000 --> 00:49:24,160
Au revoir. Au revoir, Mlle Lucie.
801
00:49:53,520 --> 00:49:54,480
Lucie.
802
00:50:13,719 --> 00:50:17,000
- Elle est ravissante.
- Oh, ravissante.
803
00:50:17,160 --> 00:50:19,920
Vous ĂŞtes des amours.
Je vous adore. Je vous adore.
804
00:50:20,080 --> 00:50:22,160
Élisabeth. Élisabeth ?
805
00:50:22,840 --> 00:50:24,800
Je crois qu'elle va finir
par devenir folle.
806
00:50:24,960 --> 00:50:27,760
Amanda, ça t'amuserait de devenir
une grande couturière à la mode ?
807
00:50:27,920 --> 00:50:28,600
Oui et non.
808
00:50:28,760 --> 00:50:30,360
Oui, car je gagnerais
beaucoup d'argent
809
00:50:30,520 --> 00:50:32,320
et que je fréquenterais
des gens riches.
810
00:50:32,480 --> 00:50:34,360
- Alors, pourquoi non ?
- Élisabeth ?
811
00:50:34,520 --> 00:50:36,239
Parce que je deviendrais folle aussi.
812
00:50:36,400 --> 00:50:37,640
Élisabeth ?
813
00:50:37,800 --> 00:50:39,560
C'est une dame
envoyée par Eugène Labiche.
814
00:50:39,719 --> 00:50:40,760
Qu'est-ce qui se passe ?
815
00:50:40,920 --> 00:50:42,239
Oh, bonjour, Augustine.
816
00:50:42,400 --> 00:50:43,880
Bonjour, mon chou.
Je suis Ă toi tout de suite.
817
00:50:44,040 --> 00:50:45,640
Je cherche Élisabeth. Élisabeth ?
818
00:50:45,800 --> 00:50:48,000
Oh, Mlle Harmant.
Bonjour, Mlle Harmant.
819
00:50:48,160 --> 00:50:49,600
- Bonjour, Augustine.
- Vous n'avez pas vu Élisabeth ?
820
00:50:49,760 --> 00:50:50,120
Élisabeth ?
821
00:50:50,280 --> 00:50:51,200
C'est vrai,
vous ne la connaissez pas.
822
00:50:51,360 --> 00:50:52,840
Elle a disparu.
Votre robe est prĂŞte, mon chou,
823
00:50:53,000 --> 00:50:53,880
vous pouvez l'essayer.
824
00:50:54,040 --> 00:50:56,360
Oh, de toute façon,
c'est inutile, elle est parfaite.
825
00:50:56,520 --> 00:50:59,320
Oh, ma puce, tu travailles si bien.
Amanda ? Amanda ?
826
00:50:59,480 --> 00:51:01,440
Conduisez Mlle Harmant Ă l'essayage.
827
00:51:01,600 --> 00:51:03,960
Ă€ tout de suite, mes minettes.
Élisabeth ?
828
00:51:04,120 --> 00:51:05,680
Augustine a l'air débordante
ce matin.
829
00:51:05,840 --> 00:51:07,400
Je crois
qu'elle est surtout débordée.
830
00:51:07,560 --> 00:51:09,680
- Bonjour, mademoiselle.
- Bonjour.
831
00:51:09,840 --> 00:51:11,560
- C'est ma robe ?
- Oui, mademoiselle.
832
00:51:11,719 --> 00:51:13,880
Elle est ravissante. Ravissante.
833
00:51:14,200 --> 00:51:15,520
Vous permettez que je vous embrasse ?
834
00:51:15,680 --> 00:51:17,120
Avec joie, mademoiselle.
835
00:51:17,280 --> 00:51:18,640
Vous avez un goût exquis.
836
00:51:19,160 --> 00:51:20,800
Il y a longtemps
que vous travaillez pour Augustine ?
837
00:51:20,960 --> 00:51:22,040
15 mois, mademoiselle.
838
00:51:22,200 --> 00:51:24,880
Comment se fait-il que vous ne soyez
pas Ă demeure dans sa maison ?
839
00:51:25,040 --> 00:51:27,840
C'est-à -dire que je préfère
travailler chez moi, mademoiselle.
840
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
Chez vos parents ?
841
00:51:29,239 --> 00:51:30,640
Je n'ai pas de parents, mademoiselle.
842
00:51:30,800 --> 00:51:34,000
- Vous ĂŞtes orpheline ?
- Je ne sais pas.
843
00:51:34,160 --> 00:51:35,200
Vous ne savez pas ?
844
00:51:35,600 --> 00:51:37,200
Je viens de l'Assistance,
mademoiselle.
845
00:51:37,360 --> 00:51:38,600
Oh, je suis désolée.
846
00:51:39,640 --> 00:51:42,120
Lucie, je veux désormais
que vous fassiez toutes mes robes.
847
00:51:42,280 --> 00:51:43,760
Mademoiselle, je vous remercie.
848
00:51:45,120 --> 00:51:47,280
- OĂą demeurez-vous ?
- 3 cour de Rohan.
849
00:51:48,120 --> 00:51:50,080
Eh bien, je viendrai vous voir.
850
00:51:51,520 --> 00:51:54,760
C'est-Ă -dire que j'habite une chambre
bien modeste, et je crains...
851
00:51:54,920 --> 00:51:56,360
Ne craignez rien, Lucie.
852
00:51:56,520 --> 00:51:59,880
Je veux que vous soyez
non seulement ma couturière,
853
00:52:00,040 --> 00:52:01,600
mais aussi mon amie.
854
00:52:01,760 --> 00:52:03,719
Je vous remercie. Vous ĂŞtes si...
855
00:52:03,880 --> 00:52:06,160
Oh, mon Dieu. Vite, Amanda.
856
00:52:06,320 --> 00:52:08,520
Au secours ! Mme Augustine ?
857
00:52:08,680 --> 00:52:10,280
- C'est toi qui as appelé ?
- Vite, Amanda.
858
00:52:10,440 --> 00:52:12,080
- Elle s'est encore évanouie.
- Encore ?
859
00:52:12,239 --> 00:52:14,520
- Cela lui arrive très fréquemment.
- Oh, la pauvre.
860
00:52:14,680 --> 00:52:15,800
Qu'est-ce qui se passe ?
861
00:52:15,960 --> 00:52:17,160
C'est Mlle Harmant, madame.
862
00:52:17,320 --> 00:52:18,320
Mon Dieu, elle est morte.
863
00:52:18,480 --> 00:52:20,719
Oh, non, madame,
elle n'est qu'évanouie.
864
00:52:33,600 --> 00:52:34,760
Tout ira bien.
865
00:52:39,800 --> 00:52:41,239
Alors, docteur ?
866
00:52:41,400 --> 00:52:44,440
- Comme d'habitude, une crise.
- Grave ?
867
00:52:45,080 --> 00:52:47,280
Ni plus grave
ni moins grave que les autres.
868
00:52:47,440 --> 00:52:50,520
Ces sortes de crises, vous le savez,
ne durent généralement pas longtemps.
869
00:52:50,680 --> 00:52:53,719
Si ça se trouve, dans un moment,
elle sautera comme un cabri.
870
00:52:53,880 --> 00:52:55,440
Croyez-vous qu'il y ait un danger ?
871
00:52:55,600 --> 00:52:57,760
Pour l'instant,
elle n'est pas en danger,
872
00:52:57,920 --> 00:52:59,280
si, du moins, elle se surveille.
873
00:53:00,200 --> 00:53:02,600
Vous savez, M. Harmant,
cette maladie est terrible.
874
00:53:02,760 --> 00:53:04,800
La médecine reste impuissante
devant elle.
875
00:53:05,719 --> 00:53:08,280
Pour le moment,
car je suis sûr qu'un jour,
876
00:53:08,440 --> 00:53:10,680
nous arriverons
Ă rattraper la phtisie galopante
877
00:53:10,840 --> 00:53:12,640
et la guérir
comme on guérit un simple rhume.
878
00:53:12,800 --> 00:53:16,840
Mais que dois-je faire, docteur ?
Dites-le-moi, je vous en supplie.
879
00:53:17,000 --> 00:53:18,880
Je dépenserai toute ma fortune
s'il le faut.
880
00:53:19,040 --> 00:53:21,520
En pure perte, M. Harmant,
en pure perte.
881
00:53:21,680 --> 00:53:25,600
Dépensez surtout de la tendresse,
beaucoup de tendresse.
882
00:53:26,880 --> 00:53:29,640
Donnez-lui tout ce dont elle a envie.
883
00:53:30,400 --> 00:53:31,960
Elle l'aura, je vous le jure.
884
00:53:32,120 --> 00:53:34,080
Et surtout, pas de déception.
885
00:53:34,239 --> 00:53:36,480
Évitez-lui les soucis,
les chagrins, les idées noires.
886
00:53:36,640 --> 00:53:37,640
Je ferai ce que je pourrai.
887
00:53:37,800 --> 00:53:40,800
Je vous le dis franchement,
M. Harmant, dans son état,
888
00:53:40,960 --> 00:53:43,800
la moindre contrariété peut avoir
des conséquences imprévisibles.
889
00:53:45,760 --> 00:53:46,920
Fatales, mĂŞme.
890
00:53:49,320 --> 00:53:50,800
- Ayez du courage.
- Au revoir, docteur.
891
00:53:50,960 --> 00:53:52,960
N'hésitez pas à m'appeler
Ă la moindre alerte.
892
00:53:54,360 --> 00:53:56,120
Le vieux bonhomme est parti ?
893
00:53:56,280 --> 00:53:58,400
Mais veux-tu aller te recoucher ?
894
00:53:58,560 --> 00:54:01,200
Me recoucher ?
Avec tout ce que j'ai Ă faire.
895
00:54:01,360 --> 00:54:02,640
Tu n'y songes pas ?
896
00:54:02,800 --> 00:54:05,160
Mary, tu n'es pas raisonnable.
897
00:54:05,320 --> 00:54:06,360
Petit père,
898
00:54:06,520 --> 00:54:08,880
une femme raisonnable
serait ennuyeuse.
899
00:54:09,040 --> 00:54:10,600
Je t'ennuie ?
900
00:54:10,760 --> 00:54:13,080
Toi, m'ennuyer. Tu sais bien
que tu ne m'ennuies jamais,
901
00:54:13,239 --> 00:54:16,480
mais tu m'inquiètes,
tu fais beaucoup d'imprudences.
902
00:54:19,320 --> 00:54:23,120
Je t'aime bien, tu sais, petit père,
tu es si gentil, si bon.
903
00:54:23,280 --> 00:54:25,360
Je voudrais rester
toute ma vie comme ça.
904
00:54:26,200 --> 00:54:27,160
Je sais que bientĂ´t...
905
00:54:27,320 --> 00:54:29,840
Allons, allons,
soyez sérieuse, mademoiselle.
906
00:54:30,000 --> 00:54:33,360
Ne dites pas de bĂŞtises.
Et surtout, n'en faites pas.
907
00:54:33,520 --> 00:54:35,200
C'est si agréable d'en faire.
908
00:54:36,080 --> 00:54:39,719
Oh, ce bal,
j'en rĂŞve depuis mon enfance.
909
00:54:39,880 --> 00:54:41,680
Un bal pour moi toute seule.
910
00:54:41,840 --> 00:54:43,000
Tu seras la plus belle.
911
00:54:43,160 --> 00:54:45,200
Et j'aurai Paris Ă mes pieds.
912
00:54:45,360 --> 00:54:48,280
Oh, petit père, que je suis heureuse.
913
00:54:53,719 --> 00:54:58,120
Sa grâce, la duchesse de Caylus.
914
00:54:58,280 --> 00:55:01,120
Monsieur Lacombe-Delaroche.
915
00:55:22,440 --> 00:55:26,840
Maître Georges Darier.
Monsieur Lucien Labroue.
916
00:55:52,760 --> 00:55:53,520
Cher maître.
917
00:55:53,680 --> 00:55:55,000
- Mademoiselle.
- Ma chère Mary.
918
00:55:55,160 --> 00:55:57,000
Maître Georges Darier,
l'avocat de mon père.
919
00:55:57,160 --> 00:55:58,600
- Prince Wallendorff.
- Enchanté.
920
00:55:59,000 --> 00:56:01,560
Permettez-moi de vous présenter
l'ami dont je vous ai parlé.
921
00:56:01,719 --> 00:56:03,920
Lucien Labroue,
ingénieur des Arts et Métiers.
922
00:56:04,080 --> 00:56:06,239
- Mademoiselle.
- Miss Mary Harmant.
923
00:56:11,120 --> 00:56:12,880
Tout à fait charmée, monsieur.
924
00:56:13,040 --> 00:56:15,719
Je crois que mon père sera ravi
de faire votre connaissance.
925
00:56:16,560 --> 00:56:18,280
Je suis très flatté, mademoiselle.
926
00:56:21,880 --> 00:56:23,760
Maître,
si j'en crois mon carnet de bal,
927
00:56:23,920 --> 00:56:25,120
cette danse vous appartient.
928
00:56:25,560 --> 00:56:27,040
J'en suis ravie, mademoiselle.
929
00:56:27,200 --> 00:56:29,200
Je suis certaine
que vous serez encore plus ravi
930
00:56:29,360 --> 00:56:30,719
de la céder à votre ami.
931
00:56:31,400 --> 00:56:32,760
Nous pourrons bavarder.
932
00:56:32,920 --> 00:56:34,440
Je suis Ă vos ordres, mademoiselle.
933
00:56:34,600 --> 00:56:37,120
Merci. Excusez-nous, prince.
934
00:56:37,280 --> 00:56:38,280
Je vous en prie.
935
00:57:17,040 --> 00:57:18,080
Georges.
936
00:57:18,240 --> 00:57:20,720
Enfin, te voilĂ .
Je suis heureux de te trouver.
937
00:57:20,880 --> 00:57:23,120
Maintenant que tu m'as trouvé,
comment me trouves-tu ?
938
00:57:23,280 --> 00:57:25,440
Oh, mais très beau, comme d'habitude.
939
00:57:25,600 --> 00:57:28,720
Viens, je vais te présenter
un très vieil ami.
940
00:57:28,880 --> 00:57:31,200
Il est malheureusement
préfet de police,
941
00:57:31,360 --> 00:57:34,520
mais rassure-toi,
c'est un emploi toujours provisoire.
942
00:57:36,200 --> 00:57:38,600
- Oh, Étienne.
- Je vous demande pardon.
943
00:57:38,760 --> 00:57:40,400
Vieux brigand, on ne te voit plus.
944
00:57:40,560 --> 00:57:41,440
Tu avais disparu.
945
00:57:41,600 --> 00:57:44,160
C'est inutile de me faire rechercher,
je me rends Ă toi.
946
00:57:44,320 --> 00:57:47,000
Jean,
je veux te présenter mon pupille,
947
00:57:47,160 --> 00:57:48,200
maître Georges Darier,
948
00:57:48,360 --> 00:57:49,960
le jeune avocat dont je t'ai parlé.
949
00:57:50,120 --> 00:57:51,600
- En effet.
- M. le préfet.
950
00:57:51,760 --> 00:57:53,720
C'est vous qui avez demandé
une autorisation
951
00:57:53,880 --> 00:57:56,400
pour rencontrer Jeanne Fortier
Ă la prison centrale de Clermont ?
952
00:57:56,560 --> 00:57:57,520
C'est exact, M. le préfet.
953
00:57:57,680 --> 00:57:59,640
Vous feriez un voyage inutile,
mon cher maître.
954
00:57:59,800 --> 00:58:02,440
Jeanne Fortier a disparu de Clermont
il y a Ă peine huit jours.
955
00:58:02,600 --> 00:58:03,680
- Disparue ?
- Envolée.
956
00:58:03,840 --> 00:58:06,040
- Elle s'est évadée, mon cher.
- Évadée ?
957
00:58:06,200 --> 00:58:07,200
Comment a-t-elle fait ?
958
00:58:07,360 --> 00:58:10,800
Ah, ça, je vous le donne en 1 000,
elle s'est déguisée en religieuse.
959
00:58:10,960 --> 00:58:12,080
Avouez que c'est un comble
960
00:58:12,240 --> 00:58:14,960
pour une femme à qui on aurait donné
le bon Dieu sans confession.
961
00:58:15,120 --> 00:58:17,480
Oui, elle a drogué
une des sœurs de l'infirmerie
962
00:58:17,640 --> 00:58:18,920
et emprunté ses vêtements.
963
00:58:19,080 --> 00:58:21,280
Elle est sortie de la prison
sans aucune difficulté.
964
00:58:21,440 --> 00:58:23,480
Si on en sort
aussi facilement qu'on y entre,
965
00:58:23,640 --> 00:58:25,680
- oĂą allons-nous ?
- Je n'arrive pas Ă le croire.
966
00:58:25,840 --> 00:58:26,760
C'est pourtant ainsi.
967
00:58:26,920 --> 00:58:27,600
Mon cher maître,
968
00:58:27,760 --> 00:58:29,720
il vous faudra attendre
que nous la reprenions.
969
00:58:29,880 --> 00:58:32,160
- Oui, si vous la reprenez.
- Une question de patience.
970
00:58:32,320 --> 00:58:34,760
C'est une des grandes vertus
de la police, elle a le temps.
971
00:58:35,240 --> 00:58:36,240
Messieurs.
972
00:58:36,520 --> 00:58:38,000
Vous partez déjà , mon cher préfet ?
973
00:58:38,160 --> 00:58:39,960
Vous saluerez
la délicieuse miss Mary.
974
00:58:40,120 --> 00:58:42,280
Elle sera désolée
de vous voir fuir si vite.
975
00:58:42,440 --> 00:58:45,000
Dans la police,
nous ne fuyons pas, nous filons.
976
00:58:58,760 --> 00:59:01,160
Vous connaissez le jeune homme
qui danse avec ma fille ?
977
00:59:01,320 --> 00:59:03,080
C'est mon protégé, monsieur,
dont je vous ai parlé.
978
00:59:03,240 --> 00:59:05,440
Ah, oui, ce jeune ingénieur.
979
00:59:05,600 --> 00:59:07,600
Je crois, mon cher Paul,
qu'il vous plaira.
980
00:59:08,200 --> 00:59:09,400
- Il est intelligent.
- Bien.
981
00:59:09,840 --> 00:59:11,160
- Courageux.
- Très bien.
982
00:59:11,320 --> 00:59:12,320
- Habile.
- Moins bien.
983
00:59:12,480 --> 00:59:14,320
- Je veux dire "très capable".
- Je préfère.
984
00:59:14,480 --> 00:59:16,280
- Il est désintéressé.
- Tant pis pour lui.
985
00:59:16,440 --> 00:59:18,240
- Et ambitieux.
- Tant pis pour moi.
986
00:59:18,400 --> 00:59:19,880
Il a l'air de plaire Ă ma fille.
987
00:59:20,040 --> 00:59:22,560
Espérons
qu'il est aussi bon calculateur,
988
00:59:22,720 --> 00:59:23,680
qu'il est bon danseur.
989
00:59:23,840 --> 00:59:25,320
Le genre de garçon qu'il vous faut
990
00:59:25,480 --> 00:59:27,240
pour votre nouvelle usine,
M. Harmant.
991
00:59:27,400 --> 00:59:28,480
Mon général.
992
00:59:28,640 --> 00:59:31,840
Papa, je te présente mon ami Lucien.
Mon père.
993
00:59:32,120 --> 00:59:32,760
Monsieur.
994
00:59:32,920 --> 00:59:34,440
Jeune homme, nous parlions de vous.
995
00:59:34,640 --> 00:59:36,280
Voulez-vous venir
avec moi dans mon bureau ?
996
00:59:36,440 --> 00:59:37,840
Nous y serons plus Ă l'aise.
997
00:59:38,000 --> 00:59:40,520
Eh bien, papa, je te l'abandonne
jusqu'Ă la prochaine danse.
998
00:59:43,040 --> 00:59:43,920
Cher Mary,
999
00:59:44,080 --> 00:59:46,520
je suis inscrit sur votre carnet
depuis trois danses,
1000
00:59:46,680 --> 00:59:48,800
vous ne m'avez pas fait l'honneur
de me les accorder.
1001
00:59:48,960 --> 00:59:50,720
Accepteriez-vous cette fois ?
1002
00:59:50,880 --> 00:59:52,240
Avec joie, prince.
1003
00:59:53,520 --> 00:59:54,440
Avec joie.
1004
01:00:01,720 --> 01:00:03,040
L'homme dont j'ai besoin,
1005
01:00:03,200 --> 01:00:05,600
comme directeur des travaux
de mes entreprises,
1006
01:00:05,760 --> 01:00:08,200
aura d'énormes responsabilités.
1007
01:00:08,360 --> 01:00:11,320
Il ne devra ménager
ni son temps ni sa peine.
1008
01:00:11,480 --> 01:00:12,560
Il sera bien payé,
1009
01:00:12,720 --> 01:00:16,360
mais j'exige de lui
un dévouement total.
1010
01:00:16,520 --> 01:00:17,760
Vous en sentez-vous capable ?
1011
01:00:17,920 --> 01:00:20,520
Je vous assure que je ferai tout
pour mériter votre confiance.
1012
01:00:20,680 --> 01:00:22,960
- Asseyez-vous.
- Je peux rester debout, monsieur ?
1013
01:00:23,120 --> 01:00:24,160
Comme vous voudrez.
1014
01:00:24,520 --> 01:00:25,920
À votre santé.
1015
01:00:26,080 --> 01:00:27,440
À votre santé, monsieur.
1016
01:00:27,600 --> 01:00:30,520
Voyez-vous,
je crois m'y connaître en homme,
1017
01:00:30,680 --> 01:00:32,600
et vous m'ĂŞtes sympathique.
1018
01:00:32,760 --> 01:00:33,880
J'en suis heureux.
1019
01:00:34,040 --> 01:00:36,480
- Quel âge avez-vous ?
- 25 ans, monsieur.
1020
01:00:37,240 --> 01:00:39,960
- Parisien ?
- Je suis né à Alfortville.
1021
01:00:41,440 --> 01:00:43,000
Alfortville ?
1022
01:00:43,160 --> 01:00:44,720
Oui, monsieur, c'est au sud de Paris.
1023
01:00:44,880 --> 01:00:46,320
Oui, je connais.
1024
01:00:48,480 --> 01:00:50,960
- Vous avez vos parents ?
- Non, monsieur.
1025
01:00:51,560 --> 01:00:53,480
Ma mère est morte
en me mettant au monde.
1026
01:00:53,640 --> 01:00:54,480
Et votre père ?
1027
01:00:55,320 --> 01:00:56,400
Il dirigeait une usine.
1028
01:00:56,560 --> 01:00:59,520
- À Alfortville ?
- Oui, monsieur, Ă Alfortville.
1029
01:01:00,440 --> 01:01:03,480
Je n'ai pas très bien compris
votre nom tout Ă l'heure.
1030
01:01:03,640 --> 01:01:04,440
Lucien Labroue.
1031
01:01:06,960 --> 01:01:08,000
Labroue ?
1032
01:01:08,160 --> 01:01:09,520
Oui, monsieur, Labroue.
1033
01:01:10,840 --> 01:01:12,360
Auriez-vous connu mon père ?
1034
01:01:12,520 --> 01:01:13,560
Oui.
1035
01:01:14,400 --> 01:01:17,400
Oui, j'ai connu votre père.
1036
01:01:17,560 --> 01:01:19,120
Jules Labroue, n'est-ce pas ?
1037
01:01:19,280 --> 01:01:20,400
Oui, monsieur.
1038
01:01:23,440 --> 01:01:27,240
- Vous ne vous sentez pas bien ?
- Si. Si, très bien.
1039
01:01:27,960 --> 01:01:32,320
Mais comprenez mon émotion
en entendant prononcer, par hasard,
1040
01:01:32,480 --> 01:01:36,800
le nom d'un homme que j'estimais
et dont j'ai appris la fin tragique,
1041
01:01:37,440 --> 01:01:39,480
alors que je me trouvais
aux États-Unis.
1042
01:01:39,640 --> 01:01:40,920
Vous avez su comment ?
1043
01:01:41,080 --> 01:01:42,000
Oui.
1044
01:01:43,360 --> 01:01:44,880
Si mes souvenirs sont exacts,
1045
01:01:45,040 --> 01:01:46,560
la coupable a été châtiée.
1046
01:01:46,720 --> 01:01:49,440
- Celle qu'on a cru coupable.
- Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
1047
01:01:49,600 --> 01:01:51,320
Jeanne Fortier était peut-être
innocente.
1048
01:01:51,920 --> 01:01:55,120
Les charges accumulées contre elles
étaient accablantes.
1049
01:01:55,280 --> 01:01:56,720
Ma tante pensait, au contraire,
1050
01:01:56,880 --> 01:01:59,000
qu'un autre avait intérêt
à la mort de mon père.
1051
01:01:59,520 --> 01:02:01,920
- Qui ?
- Le contremaître de l'usine.
1052
01:02:02,080 --> 01:02:03,080
Un ambitieux.
1053
01:02:03,240 --> 01:02:05,120
Mon père lui avait confié
le secret de son invention,
1054
01:02:05,280 --> 01:02:07,440
et il a pu commettre le crime
pour s'en emparer.
1055
01:02:07,600 --> 01:02:09,640
- Son nom ?
- Jacques Garaud.
1056
01:02:10,960 --> 01:02:14,120
En effet. En effet,
ce nom me dit quelque chose.
1057
01:02:14,680 --> 01:02:17,640
Mais ne disait-on pas
qu'il était mort dans l'incendie ?
1058
01:02:17,800 --> 01:02:21,240
Son corps n'a jamais été retrouvé,
il a pu s'échapper.
1059
01:02:21,400 --> 01:02:22,720
En avez-vous la preuve ?
1060
01:02:23,240 --> 01:02:24,320
Non, aucune.
1061
01:02:25,560 --> 01:02:27,800
Tout ça me paraît bien vague
1062
01:02:27,960 --> 01:02:30,880
et reposé sur des suppositions.
1063
01:02:31,080 --> 01:02:31,680
Sans doute,
1064
01:02:31,840 --> 01:02:33,960
mais il y a des pressentiments
qui ne trompent pas.
1065
01:02:34,480 --> 01:02:36,240
Je suis sûr qu'un jour,
le vrai coupable sera châtié,
1066
01:02:36,400 --> 01:02:37,600
et mon père sera vengé.
1067
01:02:38,640 --> 01:02:39,920
Encore un peu de champagne ?
1068
01:02:42,080 --> 01:02:45,480
Mais l'affaire dont nous parlons
s'est passée il y a 20 ans,
1069
01:02:45,640 --> 01:02:47,760
avez-vous songé
qu'il y a prescription ?
1070
01:02:49,840 --> 01:02:52,840
Si le destin me met
en face de l'assassin de mon père,
1071
01:02:53,000 --> 01:02:55,120
ce n'est pas Ă la loi
que je demanderai justice.
1072
01:02:55,800 --> 01:02:57,000
Noble sentiment.
1073
01:02:58,200 --> 01:03:00,880
Décidément, jeune homme,
vous me plaisez énormément.
1074
01:03:02,480 --> 01:03:03,720
Je vous engage.
1075
01:03:06,840 --> 01:03:07,960
Je ne sais comment vous dire...
1076
01:03:08,120 --> 01:03:10,600
Ne me dites rien,
et prouvez-moi que j'ai eu raison.
1077
01:03:10,760 --> 01:03:11,600
Pour ça, monsieur.
1078
01:03:11,760 --> 01:03:13,120
Je veux que dans trois jours,
1079
01:03:13,280 --> 01:03:15,320
l'atelier de dessin soit prĂŞt
Ă fonctionner.
1080
01:03:15,480 --> 01:03:16,240
Il le sera, monsieur.
1081
01:03:16,400 --> 01:03:18,040
Provisoirement,
nous l'installons ici.
1082
01:03:18,200 --> 01:03:21,080
Un détail, je tiens à vous avoir
sous la main jour et nuit.
1083
01:03:21,240 --> 01:03:23,240
Vous viendrez donc loger
Ă l'hĂ´tel particulier,
1084
01:03:23,400 --> 01:03:25,040
et vous y prendrez également
vos repas.
1085
01:03:25,200 --> 01:03:26,080
Vraiment, monsieur ?
1086
01:03:26,240 --> 01:03:28,320
12 000 francs par an pour commencer,
ça vous convient ?
1087
01:03:28,480 --> 01:03:29,520
- Ça me paraît...
- Trop peu ?
1088
01:03:29,680 --> 01:03:30,480
Disons 15 000.
1089
01:03:31,760 --> 01:03:33,040
À votre réussite.
1090
01:03:33,200 --> 01:03:34,480
À votre santé, monsieur.
1091
01:03:36,360 --> 01:03:37,840
J'espère que je vous dérange.
1092
01:03:38,000 --> 01:03:39,960
Je viens de terminer ma conférence
1093
01:03:40,120 --> 01:03:41,960
avec mon
nouveau directeur des travaux.
1094
01:03:42,120 --> 01:03:45,640
Oh, tous mes compliments.
Je suis absolument ravi, Lucien.
1095
01:03:45,800 --> 01:03:47,000
Merci, mademoiselle.
1096
01:03:47,160 --> 01:03:49,800
Mary. Appelez-moi "Mary",
ça me fera plaisir.
1097
01:03:49,960 --> 01:03:51,960
- C'est-Ă -dire...
- Mais c'est un ordre.
1098
01:03:52,120 --> 01:03:53,240
Dans ce cas...
1099
01:03:53,400 --> 01:03:55,920
Et en voici un second, venez danser.
1100
01:03:56,080 --> 01:03:57,680
Ă€ tout Ă l'heure,
mon petit papa chéri.
1101
01:04:12,240 --> 01:04:13,240
Coucou.
1102
01:04:15,080 --> 01:04:16,400
Bonsoir.
1103
01:04:16,560 --> 01:04:18,600
- Que viens-tu faire ici ?
- Ben, je passais.
1104
01:04:18,760 --> 01:04:20,840
- Pas la fenĂŞtre ?
- Tu m'as interdit ta porte,
1105
01:04:21,000 --> 01:04:22,640
il faut bien
que je passe quelque part.
1106
01:04:22,800 --> 01:04:23,520
Tu as écouté ?
1107
01:04:23,680 --> 01:04:25,360
Non, j'ai entendu, c'est différent.
1108
01:04:25,520 --> 01:04:26,400
Tu as eu ton argent.
1109
01:04:26,560 --> 01:04:28,120
Je t'avais ordonné
de ne plus revenir.
1110
01:04:28,280 --> 01:04:29,280
Je ne suis pas revenu,
1111
01:04:29,440 --> 01:04:31,000
car celui qui est devant toi ce soir
1112
01:04:31,160 --> 01:04:33,040
n'est pas l'Ovide joyeux
que tu as connu,
1113
01:04:33,600 --> 01:04:38,000
c'est une épave, un malheureux,
victime de la fatalité.
1114
01:04:38,160 --> 01:04:40,200
Ton argent coulé à pic,
1115
01:04:40,360 --> 01:04:41,960
sans doute parce que c'était
de l'argent liquide.
1116
01:04:42,120 --> 01:04:43,280
- Une femme ?
- Non, une dame.
1117
01:04:43,440 --> 01:04:44,800
Toujours la même, celle de cœur.
1118
01:04:44,960 --> 01:04:46,840
Si je l'avais eue,
ça me faisait un carré,
1119
01:04:47,000 --> 01:04:49,320
et je n'aurais pas été battu
par un brelan de rois.
1120
01:04:49,480 --> 01:04:51,480
- De sorte que... ?
- Je suis ruiné.
1121
01:04:52,120 --> 01:04:53,600
Je regrette, tu n'auras plus un sou.
1122
01:04:53,760 --> 01:04:55,520
- Pardon ?
- Plus un centime.
1123
01:04:56,200 --> 01:04:58,320
Tu m'as fait peur.
J'avais cru que tu refusais
1124
01:04:58,480 --> 01:05:00,640
de me prĂŞter de l'argent.
1125
01:05:00,800 --> 01:05:02,440
Tu as bien compris, je refuse.
1126
01:05:03,280 --> 01:05:06,000
Est-ce bien le généreux et charitable
Paul Harmant qui parle ?
1127
01:05:07,640 --> 01:05:09,000
À moins que ça ne soit plutôt...
1128
01:05:09,560 --> 01:05:10,480
Jacques Garaud.
1129
01:05:14,640 --> 01:05:15,800
Excellent cigare.
1130
01:05:16,280 --> 01:05:17,800
Quel nom viens-tu de prononcer ?
1131
01:05:19,080 --> 01:05:20,720
Je viens de prononcer un nom, moi ?
1132
01:05:20,880 --> 01:05:23,800
Oui, toi. Quel nom ?
1133
01:05:23,960 --> 01:05:25,160
Mais le tien, parbleu.
1134
01:05:28,320 --> 01:05:31,000
Allez, mon pauvre cher cousin,
bas les masques,
1135
01:05:31,160 --> 01:05:32,680
tu t'appelles Jacques Garaud,
1136
01:05:32,840 --> 01:05:35,080
l'incendiaire
de l'usine d'Alfortville,
1137
01:05:35,240 --> 01:05:38,360
l'assassin de Jules Labroue,
le voleur d'invention.
1138
01:05:38,520 --> 01:05:42,800
Le héros Jacques Garaud, qui a fait
condamner une femme Ă sa place.
1139
01:05:42,960 --> 01:05:44,440
Je continue ?
1140
01:05:45,520 --> 01:05:46,480
Comment as-tu appris ?
1141
01:05:46,640 --> 01:05:50,280
Bien, tu avoues. J'aime mieux ça.
1142
01:05:50,440 --> 01:05:52,000
Tu ne peux rien contre moi,
1143
01:05:52,160 --> 01:05:53,440
il y a prescription.
1144
01:05:53,600 --> 01:05:55,600
Pour le vol, l'incendie,
l'assassinat, d'accord.
1145
01:05:55,760 --> 01:05:58,840
Mais certainement pas pour
l'usurpation du nom de Paul Harmant.
1146
01:06:00,040 --> 01:06:00,880
Pourquoi ris-tu ?
1147
01:06:01,040 --> 01:06:03,120
Je pense Ă la tĂŞte
de ton ami le préfet de police,
1148
01:06:03,280 --> 01:06:05,600
s'il recevait l'acte de décès
du vrai Paul Harmant.
1149
01:06:25,560 --> 01:06:27,440
Le tissu que vous avez choisi
est ravissant.
1150
01:06:28,040 --> 01:06:30,120
C'est pourtant le meilleur marché
que j'ai trouvé.
1151
01:06:31,480 --> 01:06:33,400
Il y a longtemps
que vous ĂŞtes dans la couture ?
1152
01:06:33,560 --> 01:06:34,720
Six ans, maman Lison.
1153
01:06:35,520 --> 01:06:37,440
Vous avez fait
votre apprentissage Ă Paris ?
1154
01:06:37,600 --> 01:06:38,920
Mon apprentissage, oui,
1155
01:06:39,080 --> 01:06:42,440
mais j'avais appris la couture
à l'hospice où j'ai été élevée.
1156
01:06:42,600 --> 01:06:44,120
Vous avez été élevée à l'hospice ?
1157
01:06:45,160 --> 01:06:47,280
Je n'ai jamais connu
ni mon père ni ma mère.
1158
01:06:48,360 --> 01:06:49,560
Ni votre mère ?
1159
01:06:50,240 --> 01:06:52,680
On m'a déposé toute petite
aux enfants trouvés.
1160
01:06:53,720 --> 01:06:56,520
- Il y a longtemps ?
- 17 ans.
1161
01:06:58,120 --> 01:07:00,640
- Et vous avez quel âge ?
- 19 ans.
1162
01:07:01,600 --> 01:07:02,680
19 ans ?
1163
01:07:04,760 --> 01:07:07,160
Vous savez
par qui vous avez été abandonnée ?
1164
01:07:07,320 --> 01:07:09,800
Non. L'hospice ne le dit jamais.
1165
01:07:10,720 --> 01:07:15,080
Je crois que j'aurais aimé infiniment
ma mère si je l'avais connue.
1166
01:07:15,240 --> 01:07:17,360
Il ne m'est jamais venu à l'idée
de la blâmer.
1167
01:07:17,520 --> 01:07:20,120
Elle n'est pas coupable,
ce n'est pas possible.
1168
01:07:20,960 --> 01:07:22,720
Peut-ĂŞtre est-ce la souffrance,
1169
01:07:22,880 --> 01:07:25,680
la misère ou la faim
1170
01:07:25,840 --> 01:07:28,240
qui l'ont forcée
Ă me confier Ă l'Assistance
1171
01:07:28,400 --> 01:07:29,840
où, là , j'étais en sécurité ?
1172
01:07:30,760 --> 01:07:32,680
Peut-être mon père est-il mort ?
1173
01:07:32,840 --> 01:07:36,840
Mais... ce prénom de Lucie
que vous portez ?
1174
01:07:37,000 --> 01:07:38,760
- Ça, je sais d'où il vient.
- Oui ?
1175
01:07:38,920 --> 01:07:41,960
On m'a déposé à l'hospice
le jour de la Sainte-Lucie.
1176
01:07:42,200 --> 01:07:43,400
Le jour de la Sainte-Lucie ?
1177
01:07:43,560 --> 01:07:45,200
On m'a donc baptisé Lucie.
1178
01:07:47,120 --> 01:07:48,400
Oui, bien sûr.
1179
01:07:49,240 --> 01:07:51,640
Et vous, maman Lison,
vous avez été mariée ?
1180
01:07:51,800 --> 01:07:52,400
Oui.
1181
01:07:53,240 --> 01:07:55,000
Mais mon mari est mort.
1182
01:07:55,160 --> 01:07:56,400
Vous avez des enfants ?
1183
01:07:57,760 --> 01:07:58,360
Non.
1184
01:07:59,960 --> 01:08:01,360
Non, j'ai pas d'enfants.
1185
01:08:01,520 --> 01:08:03,000
Vous auriez aimé en avoir ?
1186
01:08:04,320 --> 01:08:05,680
Non, je ne crois pas.
1187
01:08:07,440 --> 01:08:10,880
Lucie. Victoire.
Ma chérie, je t'apporte la fortune.
1188
01:08:11,040 --> 01:08:11,960
Bonsoir, maman Lison.
1189
01:08:12,120 --> 01:08:14,720
La fortune.
Désormais, tu vivras comme une dame,
1190
01:08:14,880 --> 01:08:16,640
- car j'ai réussi à trouver ?
- Une place.
1191
01:08:16,800 --> 01:08:20,160
Une place. Mieux qu'une place,
mon amour, une situation.
1192
01:08:20,320 --> 01:08:22,840
- Nous pourrons enfin nous marier.
- Oh, Lucien.
1193
01:08:23,000 --> 01:08:24,720
Mlle Lucie,
1194
01:08:24,880 --> 01:08:27,160
voulez-vous prendre comme époux
M. Lucien Labroue ?
1195
01:08:29,240 --> 01:08:30,800
Qu'avez-vous, maman Lison ?
1196
01:08:30,960 --> 01:08:32,040
J'en sais rien.
1197
01:08:32,760 --> 01:08:33,760
Un peu de fatigue.
1198
01:08:34,000 --> 01:08:35,680
Vous faites un métier pénible,
maman Lison.
1199
01:08:36,720 --> 01:08:39,080
Vous avez dit que
vous vous appelez Lucien Labroue,
1200
01:08:40,640 --> 01:08:42,520
votre père vit encore ?
1201
01:08:42,680 --> 01:08:44,240
Non, maman Lison.
1202
01:08:44,400 --> 01:08:46,840
Il est mort assassiné
dans son usine Ă Alfortville.
1203
01:08:48,520 --> 01:08:50,040
Qui a fait ça ?
1204
01:08:50,200 --> 01:08:51,120
Une femme.
1205
01:08:51,720 --> 01:08:53,240
C'est ce qu'ont prétendu
les juges, mais...
1206
01:08:53,400 --> 01:08:54,160
Mais ?
1207
01:08:55,360 --> 01:08:56,880
Mais je crois qu'elle est innocente.
1208
01:08:57,560 --> 01:09:00,479
Je crois que si je me trouvais
face Ă face avec elle,
1209
01:09:00,640 --> 01:09:02,280
elle saurait me dire
ce qui s'est passé.
1210
01:09:04,040 --> 01:09:05,439
Allons, ne parlons plus de ça.
1211
01:09:05,600 --> 01:09:07,920
Oui, tu as raison, soyons gais.
Je suis si heureuse.
1212
01:09:08,080 --> 01:09:09,720
Moi aussi. Mais je dois te quitter.
1213
01:09:09,880 --> 01:09:11,200
Tu vas me laisser seule, déjà ?
1214
01:09:11,360 --> 01:09:13,040
Mon serment m'oblige
Ă habiter chez lui,
1215
01:09:13,200 --> 01:09:15,240
mais je viendrai te voir souvent,
ma chérie.
1216
01:09:15,400 --> 01:09:17,760
Si vous le permettez,
je viendrai vous voir aussi.
1217
01:09:17,920 --> 01:09:19,080
Bien sûr, maman Lison.
1218
01:09:19,240 --> 01:09:20,760
Mais j'y pense,
1219
01:09:20,920 --> 01:09:23,680
si vous veniez habiter ici,
sa chambre va ĂŞtre libre maintenant.
1220
01:09:23,840 --> 01:09:25,360
C'est une idée formidable.
Qu'en dites-vous ?
1221
01:09:25,520 --> 01:09:26,479
Oh, vous croyez ?
1222
01:09:26,640 --> 01:09:28,760
Je serai plus tranquille
de vous savoir tout près.
1223
01:09:29,720 --> 01:09:31,040
Eh bien, c'est entendu.
1224
01:09:32,120 --> 01:09:33,439
Je vous laisse maintenant.
1225
01:09:34,640 --> 01:09:36,840
Je vous souhaite beaucoup de bonheur,
1226
01:09:37,000 --> 01:09:39,080
comme j'en souhaiterais
Ă ma propre fille.
1227
01:09:39,880 --> 01:09:41,080
Si j'avais une fille.
1228
01:10:17,520 --> 01:10:19,479
Vous ĂŞtes content
de votre installation ?
1229
01:10:19,640 --> 01:10:21,040
Nous pouvons démarrer demain,
monsieur.
1230
01:10:21,200 --> 01:10:23,000
Parfait. Mon cher Lucien,
1231
01:10:23,160 --> 01:10:25,800
j'équipe une usine
sur les bords du RhĂ´ne, Ă Bellegarde,
1232
01:10:25,960 --> 01:10:27,640
j'aimerais que vous y passiez
quelques jours
1233
01:10:27,800 --> 01:10:30,360
pour surveiller le montage.
C'est très important.
1234
01:10:30,520 --> 01:10:32,080
Je vais vous donner le dossier.
Venez avec moi.
1235
01:10:32,240 --> 01:10:32,920
Ă€ vos ordres, monsieur.
1236
01:10:33,080 --> 01:10:34,200
Vous partirez dès que possible.
1237
01:10:34,360 --> 01:10:35,720
Je suppose
que personne ne vous retient ?
1238
01:10:35,880 --> 01:10:37,760
Non, monsieur.
Du moins, pour l'instant.
1239
01:10:37,920 --> 01:10:38,840
Pour l'instant ?
1240
01:10:39,000 --> 01:10:40,280
Oui, je suis fiancé, monsieur.
1241
01:10:40,439 --> 01:10:44,040
Ah, très bien. Une jeune fille
comme il faut, je suppose ?
1242
01:10:44,200 --> 01:10:45,280
Mieux que cela, monsieur.
1243
01:10:45,439 --> 01:10:47,000
- Jolie ?
- La plus belle.
1244
01:10:47,160 --> 01:10:48,640
Naturellement. Fortunée ?
1245
01:10:48,800 --> 01:10:49,880
Pauvre, mais honnĂŞte.
1246
01:10:50,040 --> 01:10:52,840
Je vous fais tous mes compliments.
Je vous souhaite d'ĂŞtre heureux.
1247
01:10:54,640 --> 01:10:56,680
Alors,
comment va notre nouveau directeur ?
1248
01:10:56,840 --> 01:10:57,479
Bien.
1249
01:10:57,920 --> 01:11:00,000
Depuis que vous habitez ici,
je ne vous vois plus.
1250
01:11:00,160 --> 01:11:01,280
Le travail.
1251
01:11:01,439 --> 01:11:04,280
Ne vous laissez pas faire par papa,
il vous tuera à la tâche.
1252
01:11:04,439 --> 01:11:06,160
M. Harmant est très gentil avec moi.
1253
01:11:06,320 --> 01:11:07,160
Il ne manquerait plus que ça.
1254
01:11:07,320 --> 01:11:09,400
- Tu sors ?
- Oui, je vais chez ma couturière.
1255
01:11:09,560 --> 01:11:11,000
Ma chérie, je voudrais te parler.
1256
01:11:11,160 --> 01:11:13,439
Lucien, voulez-vous aller chercher
sur mon bureau
1257
01:11:13,600 --> 01:11:15,400
le dossier de Bellegarde,
s'il vous plaît ?
1258
01:11:15,560 --> 01:11:16,439
Ă€ tout Ă l'heure.
1259
01:11:17,080 --> 01:11:19,360
- Vous dînez avec nous ?
- Avec joie, Mary.
1260
01:11:25,560 --> 01:11:26,479
Mary ?
1261
01:11:27,800 --> 01:11:28,640
Mary,
1262
01:11:30,400 --> 01:11:31,560
es-tu heureuse ?
1263
01:11:31,720 --> 01:11:33,720
Près de toi, petit père,
je suis très heureuse.
1264
01:11:33,880 --> 01:11:35,160
Oui, bien sûr.
1265
01:11:35,320 --> 01:11:37,920
Mais la tendresse d'un père
ne suffit pas Ă remplir
1266
01:11:38,080 --> 01:11:39,560
le cœur d'une jeune fille.
1267
01:11:39,720 --> 01:11:41,880
Je te regardais l'autre jour,
pendant le bal,
1268
01:11:42,040 --> 01:11:44,600
et jamais tu ne m'as semblé
si rayonnante.
1269
01:11:44,760 --> 01:11:47,160
Est-ce que, par hasard,
tu serais amoureuse ?
1270
01:11:47,320 --> 01:11:48,680
Pourquoi pas ?
1271
01:11:48,840 --> 01:11:50,400
Voilà qui me paraît bien soudain.
1272
01:11:50,560 --> 01:11:54,360
Maman était américaine,
nous savons nous décider vite.
1273
01:11:54,520 --> 01:11:57,640
- En effet. Je le connais ?
- Oui.
1274
01:11:57,800 --> 01:11:59,600
- Il est beau ?
- Le plus beau.
1275
01:11:59,760 --> 01:12:01,640
- Il est riche ?
- Pauvre.
1276
01:12:01,800 --> 01:12:04,360
Pauvre, mais honnĂŞte.
Oui, ce n'est pas trop grave.
1277
01:12:04,520 --> 01:12:06,160
Le prince est d'une grande famille.
1278
01:12:06,320 --> 01:12:09,560
Il ne s'agit pas de cet imbécile
qui me suit partout comme un chien.
1279
01:12:10,200 --> 01:12:13,880
Celui que j'aime est un homme,
un vrai.
1280
01:12:14,840 --> 01:12:16,000
Lucien est merveilleux.
1281
01:12:16,880 --> 01:12:18,040
Lucien Labroue ?
1282
01:12:18,200 --> 01:12:19,760
Je l'aime plus que ma vie.
1283
01:12:19,920 --> 01:12:20,880
À la première seconde,
1284
01:12:21,040 --> 01:12:23,200
j'ai compris
qu'il serait le seul que j'aimerais.
1285
01:12:24,400 --> 01:12:26,240
Je serai sa femme.
1286
01:12:26,400 --> 01:12:27,680
Non, ce n'est pas possible.
1287
01:12:27,840 --> 01:12:29,040
Pourquoi ne serait-ce pas possible ?
1288
01:12:29,200 --> 01:12:30,800
Non, pas lui.
1289
01:12:31,680 --> 01:12:33,720
Père, est-ce que tu m'aimes ?
1290
01:12:33,880 --> 01:12:36,439
Mon petit,
tu ne peux pas savoir Ă quel point.
1291
01:12:36,600 --> 01:12:38,320
Alors, donne-moi Lucien.
1292
01:12:38,479 --> 01:12:40,400
Non, tout ce que tu veux,
mais pas ça.
1293
01:12:40,560 --> 01:12:42,920
Lucien Labroue
ne sera jamais ton mari.
1294
01:12:45,000 --> 01:12:46,160
- Mary ?
- Oh, il le sera.
1295
01:12:46,320 --> 01:12:49,400
Mary ? Mary, non. Mary, réponds-moi.
1296
01:12:49,560 --> 01:12:51,760
Oui, tout ce que tu veux,
mais réponds-moi, Mary.
1297
01:12:51,920 --> 01:12:54,640
Mary, tu seras sa femme,
je te le promets, mais réponds-moi.
1298
01:12:54,800 --> 01:12:55,720
Perkins !
1299
01:12:55,960 --> 01:12:56,680
Mon petit.
1300
01:12:57,120 --> 01:12:57,960
Mon petit.
1301
01:12:58,120 --> 01:13:01,600
- Mon Dieu, miss Mary.
- Vite, le docteur, Perkins. Vite !
1302
01:13:02,720 --> 01:13:03,320
Ma chérie.
1303
01:13:04,280 --> 01:13:05,120
Ma chérie.
1304
01:13:07,160 --> 01:13:08,320
Oh, Lucien.
1305
01:13:08,720 --> 01:13:09,760
OĂą est Lucien ?
1306
01:13:09,920 --> 01:13:11,280
Tu seras sa femme, Mary.
1307
01:13:11,439 --> 01:13:14,080
Oh, sa femme ? Tu me le jures ?
1308
01:13:14,240 --> 01:13:17,280
Je te le jure.
Tu auras tout ce que tu voudras.
1309
01:13:18,760 --> 01:13:21,320
Tu n'as pas peur
de te faire remarquer ?
1310
01:13:21,479 --> 01:13:24,360
Ovide Soliveau ne se fait remarquer
que par son habileté,
1311
01:13:24,520 --> 01:13:25,760
mon cher cousin.
1312
01:13:26,479 --> 01:13:29,200
Tu veux savoir quelle est cette fille
que Lucien veut épouser ?
1313
01:13:30,240 --> 01:13:31,680
Tu le sauras.
1314
01:13:32,920 --> 01:13:34,280
Quel métier.
1315
01:14:07,160 --> 01:14:09,600
- C'est long, deux semaines.
- Je t'écrirai tous les jours.
1316
01:14:09,760 --> 01:14:11,439
- Tu me le jures ?
- Je te le jure.
1317
01:14:12,680 --> 01:14:14,160
Je suis inquiet de te laisser seul.
1318
01:14:14,320 --> 01:14:16,520
Mais non, maman Lison
vient me voir tous les jours.
1319
01:14:16,680 --> 01:14:19,040
Tu ne peux pas savoir
combien elle est gentille avec moi.
1320
01:14:19,800 --> 01:14:21,520
Tiens, c'est elle, déjà .
1321
01:14:26,479 --> 01:14:28,160
Comment vous, mademoiselle, ici ?
1322
01:14:28,320 --> 01:14:30,439
Je vous avais promis
de passer vous voir chez vous.
1323
01:14:30,600 --> 01:14:32,320
Mais entrez, je vous en prie.
1324
01:14:34,720 --> 01:14:35,520
Lucien ?
1325
01:14:36,680 --> 01:14:37,680
Mary ?
1326
01:14:40,080 --> 01:14:41,880
Quelle surprise.
1327
01:14:42,040 --> 01:14:43,840
Je suis venue voir ma couturière.
1328
01:14:44,680 --> 01:14:47,439
Et moi, je suis venu voir ma fiancée.
1329
01:14:50,360 --> 01:14:51,760
Votre fiancée ?
1330
01:14:56,560 --> 01:14:57,760
Vous allez vous marier ?
1331
01:14:58,240 --> 01:14:59,400
Le plus vite possible.
1332
01:15:01,040 --> 01:15:02,280
Félicitations.
1333
01:15:06,800 --> 01:15:08,080
Mary ?
1334
01:15:10,680 --> 01:15:11,640
Ce n'est rien.
1335
01:15:12,960 --> 01:15:13,760
Un simple malaise.
1336
01:15:13,920 --> 01:15:16,040
- Reposez-vous un peu.
- Non, je préfère partir.
1337
01:15:16,200 --> 01:15:17,400
Je vais vous raccompagner.
1338
01:15:17,960 --> 01:15:20,920
Non, je vous en prie,
restez avec Lucie.
1339
01:15:21,080 --> 01:15:23,479
Je suis tout Ă fait bien maintenant.
Tout Ă fait.
1340
01:15:41,720 --> 01:15:44,120
On dirait que cette personne
n'est pas très bien.
1341
01:15:44,280 --> 01:15:46,040
Oh, vous savez, on a vu pire.
1342
01:15:47,120 --> 01:15:47,800
Ce qui m'ennuie,
1343
01:15:47,960 --> 01:15:49,800
c'est que j'ignore ce qui ferait
plaisir Ă la petite Lucie.
1344
01:15:49,960 --> 01:15:51,800
Elle a pas une amie
qui pourrait m'aider ?
1345
01:15:52,720 --> 01:15:54,439
Bien sûr que si, Mlle Amanda.
1346
01:15:54,600 --> 01:15:55,520
- Amanda ?
- Oui.
1347
01:15:55,680 --> 01:15:57,360
Elle travaille aussi chez Augustine.
1348
01:15:57,520 --> 01:16:00,479
Une belle fille, ma foi, gentille.
1349
01:16:00,640 --> 01:16:03,280
- Elle n'a qu'un défaut, gourmande.
- Non ?
1350
01:16:03,439 --> 01:16:06,360
Vous connaissez sa passion,
les écrevisses ?
1351
01:16:06,520 --> 01:16:09,360
- Ah oui ?
- Vous vous rendez compte ?
1352
01:16:09,520 --> 01:16:11,760
Plus que vous ne pensez.
Allez, au revoir.
1353
01:16:11,920 --> 01:16:12,800
Au revoir.
1354
01:16:13,960 --> 01:16:15,720
Si Mary n'épouse pas Lucien,
1355
01:16:16,439 --> 01:16:17,800
elle peut en mourir.
1356
01:16:21,960 --> 01:16:23,240
Lucie doit disparaître,
1357
01:16:24,080 --> 01:16:25,800
et c'est toi qui t'en chargeras.
1358
01:16:25,960 --> 01:16:26,960
Moi ?
1359
01:16:27,120 --> 01:16:29,160
Non, cousin de mon cœur,
ne compte pas sur moi.
1360
01:16:29,320 --> 01:16:31,240
Je ne suis
qu'une toute petite canaille.
1361
01:16:31,400 --> 01:16:32,880
C'est toi qui me l'as dit.
1362
01:16:33,040 --> 01:16:35,200
Tricher au poker,
trafiquer des bulletins de vote,
1363
01:16:35,360 --> 01:16:37,720
accepter un peu d'argent
par-ci par-lĂ , d'accord.
1364
01:16:37,880 --> 01:16:39,960
Mais tuer quelqu'un,
ne compte pas sur moi.
1365
01:16:40,520 --> 01:16:42,040
Tu n'as qu'Ă t'en charger toi-mĂŞme.
1366
01:16:42,439 --> 01:16:43,439
Tu as l'habitude.
1367
01:16:49,240 --> 01:16:50,680
Tu reconnais ta signature ?
1368
01:16:51,320 --> 01:16:53,960
Ces billets Ă ordre
sont parfaitement en règle.
1369
01:16:54,120 --> 01:16:57,240
120 000 francs. La dame de cœur.
1370
01:16:57,400 --> 01:16:58,360
Tu te souviens ?
1371
01:16:58,920 --> 01:17:00,120
Tes dettes de jeu.
1372
01:17:00,280 --> 01:17:01,400
Je les avais données au...
1373
01:17:01,560 --> 01:17:03,800
Au directeur du cercle, exact.
1374
01:17:04,600 --> 01:17:05,680
Je les ai rachetées.
1375
01:17:08,120 --> 01:17:10,000
Si elles ne sont pas honorées
ce soir,
1376
01:17:10,439 --> 01:17:12,479
je me verrai, Ă mon grand regret,
1377
01:17:12,640 --> 01:17:15,080
dans l'obligation
de porter plainte au parquet.
1378
01:17:15,240 --> 01:17:17,800
Lequel t'enverra en prison
pour quelques années.
1379
01:17:17,960 --> 01:17:19,040
J'y veillerai.
1380
01:17:25,320 --> 01:17:26,920
Tu me tiens, hein ?
1381
01:17:27,080 --> 01:17:30,720
Oh, disons que nous nous tenons
mutuellement.
1382
01:17:30,880 --> 01:17:31,479
Et mon Dieu...
1383
01:17:31,640 --> 01:17:33,760
Je ne crois pas en Dieu,
mais j'en ai peur.
1384
01:17:33,920 --> 01:17:35,720
Je n'ai jamais tué personne, moi.
1385
01:17:35,880 --> 01:17:38,240
Je ne te demande pas
de tuer qui que ce soit.
1386
01:17:38,400 --> 01:17:41,479
Ce que je veux,
c'est être débarrassé de cette Lucie.
1387
01:17:41,640 --> 01:17:43,360
Le moyen te regarde.
1388
01:17:44,120 --> 01:17:47,520
Maintenant que tu sais qui elle est,
renseigne-toi sur ses habitudes.
1389
01:17:47,680 --> 01:17:50,520
Je peux séduire sa meilleure amie,
elle s'appelle Amanda.
1390
01:17:50,680 --> 01:17:51,400
Excellent.
1391
01:17:51,920 --> 01:17:54,200
Pour le reste, trouve une idée.
1392
01:17:54,360 --> 01:17:55,120
Après tout,
1393
01:17:55,600 --> 01:17:56,960
nous sommes tous mortels.
1394
01:17:57,560 --> 01:18:00,600
Tu ne feras que donner
un coup de pouce au destin.
1395
01:18:01,880 --> 01:18:04,200
Et rappelle-toi, le destin,
1396
01:18:04,920 --> 01:18:06,280
c'est la destinée.
1397
01:18:14,040 --> 01:18:15,960
Trouve une idée, trouve une idée...
1398
01:18:16,800 --> 01:18:18,439
j'ai jamais eu d'idées comme ça,
1399
01:18:19,439 --> 01:18:20,120
moi.
1400
01:18:32,000 --> 01:18:33,520
Pardon, mademoiselle,
1401
01:18:33,680 --> 01:18:35,840
pouvez-vous me dire
si Mlle Amanda est sortie ?
1402
01:18:36,000 --> 01:18:37,040
La voilĂ , monsieur.
1403
01:18:37,200 --> 01:18:38,400
Merci, mon tout petit.
1404
01:18:39,720 --> 01:18:43,240
Je vous demande pardon, mademoiselle,
le baron Arnold de Retz.
1405
01:18:43,400 --> 01:18:45,680
Excusez-moi, monsieur,
je ne connais pas le baron de Retz.
1406
01:18:45,840 --> 01:18:48,640
Vous permettez ?
Le baron Arnold de Retz, c'est moi.
1407
01:18:48,800 --> 01:18:50,400
Mais, monsieur,
je ne vous connais pas.
1408
01:18:50,560 --> 01:18:52,160
Raison de plus
pour faire connaissance,
1409
01:18:52,320 --> 01:18:53,800
d'autant que je vous connais, moi.
1410
01:18:53,960 --> 01:18:56,080
Vous vous appelez Mlle Amanda,
1411
01:18:56,240 --> 01:18:59,640
et vous avez la cheville
la plus fine d'Europe occidentale.
1412
01:18:59,800 --> 01:19:02,560
Monsieur, pourrais-je savoir
ce que vous me voulez ?
1413
01:19:02,720 --> 01:19:06,000
Vous dire seulement trois mots,
mademoiselle : "Je vous aime."
1414
01:19:06,160 --> 01:19:08,280
Je ne vous dirai que trois mots,
moi aussi,
1415
01:19:08,439 --> 01:19:09,760
"Passez votre chemin." Adieu.
1416
01:19:09,920 --> 01:19:12,760
- Mais le mien passe par le vĂ´tre.
- Vous vous trompez, monsieur,
1417
01:19:12,920 --> 01:19:14,840
je ne suis pas de ces filles
qu'on enlève avec de belles paroles.
1418
01:19:15,000 --> 01:19:16,640
Je ne suis pas non plus
un homme facile.
1419
01:19:16,800 --> 01:19:18,920
Mes compliments.
Laissez-moi, je vais déjeuner.
1420
01:19:19,080 --> 01:19:20,479
Ça tombe à merveille, moi aussi.
1421
01:19:20,640 --> 01:19:22,640
Permettez-moi
de vous offrir quelques huîtres.
1422
01:19:22,800 --> 01:19:24,520
Oh, vous êtes d'une banalité.
1423
01:19:24,680 --> 01:19:25,920
Avec un perdreau.
1424
01:19:26,920 --> 01:19:28,720
- Sur canapé, peut-être.
- Aux chandelles ?
1425
01:19:28,880 --> 01:19:30,600
- Non, trop compromettant.
- Au champagne ?
1426
01:19:30,760 --> 01:19:31,840
Non, c'est beaucoup trop dangereux.
1427
01:19:32,000 --> 01:19:34,360
- Des écrevisses ?
- Des écrevisses ?
1428
01:19:34,520 --> 01:19:38,040
- À la nage.
- Oh, Ă la nage ?
1429
01:19:38,200 --> 01:19:41,120
Oui, mademoiselle, Ă la nage.
Mais je n'insiste pas.
1430
01:19:41,280 --> 01:19:41,920
C'est que...
1431
01:19:42,080 --> 01:19:43,920
C'est votre droit
de refuser mon invitation.
1432
01:19:44,080 --> 01:19:44,680
Oui, mais non.
1433
01:19:44,840 --> 01:19:46,600
Vous voulez passer
pour une fille honnĂŞte.
1434
01:19:46,760 --> 01:19:50,320
Monsieur, je vais vous montrer
que je suis une bonne joueuse.
1435
01:19:51,240 --> 01:19:54,040
- J'accepte.
- Oh, vous me comblez.
1436
01:19:54,200 --> 01:19:56,280
Mais c'est pour vous faire plaisir.
1437
01:19:56,439 --> 01:19:57,840
J'y compte bien.
1438
01:20:02,880 --> 01:20:06,120
Alors, ces décapodes,
qu'en avez-vous pensé ?
1439
01:20:07,280 --> 01:20:10,400
Merveilleuses.
Des décapodes, qu'est-ce que c'est ?
1440
01:20:10,560 --> 01:20:12,400
Mais vous en avez repris trois fois.
1441
01:20:12,560 --> 01:20:14,520
Les écrevisses, des décapodes.
1442
01:20:14,680 --> 01:20:16,040
C'est leur nom de famille.
1443
01:20:16,200 --> 01:20:17,080
Trois fois seulement ?
1444
01:20:17,240 --> 01:20:20,280
Oui, mais il ne tient qu'Ă vous
de recommencer demain soir.
1445
01:20:21,080 --> 01:20:24,520
Demain soir ? Oh non, je ne peux pas.
1446
01:20:24,680 --> 01:20:26,280
J'ai déjà un rival ?
1447
01:20:26,439 --> 01:20:29,479
Pas encore. Non, je suis
une femme libre, cher Arnold.
1448
01:20:29,640 --> 01:20:31,680
Libre, sauf en amitié.
1449
01:20:31,840 --> 01:20:35,160
Oui, je dois accompagner une amie
qui va livrer une robe en banlieue.
1450
01:20:35,320 --> 01:20:37,320
Je ne peux pas laisser aller
cette pauvre Lucie,
1451
01:20:37,479 --> 01:20:40,479
la nuit, dans un endroit désert
avec ce rôdeur de barrières.
1452
01:20:40,640 --> 01:20:43,200
- Lucie ?
- Oui, c'est ma meilleure amie.
1453
01:20:43,360 --> 01:20:45,720
Elle travaille avec moi
chez Augustine.
1454
01:20:45,880 --> 01:20:49,200
C'est bien dommage que vous
ne soyez pas libre demain soir,
1455
01:20:49,360 --> 01:20:52,280
j'avais, pour vous,
retenu une loge au théâtre.
1456
01:20:52,439 --> 01:20:55,600
Ah, n'insistez pas.
1457
01:20:55,760 --> 01:20:58,960
Non, il n'est pas question
que cette pauvre Lucie
1458
01:20:59,120 --> 01:21:00,560
aille si loin toute seule la nuit.
1459
01:21:00,720 --> 01:21:03,120
Non, ça, jamais,
jamais, jamais de la vie.
1460
01:21:58,760 --> 01:22:00,840
- Alors ?
- C'est fait.
1461
01:22:01,000 --> 01:22:02,920
- Merci.
- Il y a vraiment pas de quoi.
1462
01:22:04,040 --> 01:22:07,200
Demain, tu iras te renseigner
pour connaître les réactions.
1463
01:22:08,080 --> 01:22:09,120
Est-ce vraiment utile ?
1464
01:22:09,280 --> 01:22:11,120
Je tiens Ă ce que tu ailles
aux nouvelles.
1465
01:22:11,280 --> 01:22:13,800
Autrement,
c'est toi qui auras des miennes.
1466
01:22:27,479 --> 01:22:29,120
Où étiez-vous donc passé ?
1467
01:22:29,280 --> 01:22:30,600
VoilĂ des heures
que vous ĂŞtes partis.
1468
01:22:30,760 --> 01:22:32,960
Je ne peux pas supporter
ce genre de spectacle,
1469
01:22:33,120 --> 01:22:35,720
alors je suis allé fumer un cigare
dans le couloir
1470
01:22:35,880 --> 01:22:37,280
avec mon ami Paul Harmant.
1471
01:22:37,439 --> 01:22:39,479
Paul Harmant,
le millionnaire américain ?
1472
01:22:39,640 --> 01:22:41,000
Mais oui.
1473
01:22:44,920 --> 01:22:47,200
Vous alors,
vous en avez, des relations.
1474
01:22:47,360 --> 01:22:50,320
Les seules qui m'intéressent,
ce sont celles que j'ai avec vous.
1475
01:22:50,479 --> 01:22:52,800
Arnold, vous ĂŞtes un coquin.
1476
01:22:52,960 --> 01:22:54,320
On me l'a déjà dit.
1477
01:22:56,960 --> 01:23:00,640
- Enfin, Lucie.
- Oh, pardonnez-moi, mademoiselle.
1478
01:23:00,800 --> 01:23:02,200
J'ai cru que c'était Lucie.
1479
01:23:02,360 --> 01:23:03,960
Non, je suis une de ses amies,
Amanda.
1480
01:23:04,120 --> 01:23:05,600
Vous ĂŞtes certainement maman Lison.
1481
01:23:05,760 --> 01:23:08,360
Elle m'a très souvent parlé de vous.
Elle n'est pas lĂ ?
1482
01:23:08,520 --> 01:23:10,960
Non,
elle n'est pas rentrée de la nuit.
1483
01:23:11,120 --> 01:23:12,320
Je suis folle d'inquiétude.
1484
01:23:12,479 --> 01:23:14,840
Oh, mon Dieu.
S'il lui était arrivé quelque chose,
1485
01:23:15,000 --> 01:23:16,640
je ne me pardonnerais jamais.
1486
01:23:20,880 --> 01:23:21,920
Police.
1487
01:23:24,240 --> 01:23:25,360
Ça devait arriver.
1488
01:23:26,160 --> 01:23:27,080
Vous ĂŞtes Lise Perrin ?
1489
01:23:28,800 --> 01:23:29,680
Oui, monsieur.
1490
01:23:30,200 --> 01:23:31,640
Le commissaire Luguet.
1491
01:23:33,520 --> 01:23:34,640
C'est bien, monsieur.
1492
01:23:35,479 --> 01:23:36,080
Je vous suis.
1493
01:23:37,040 --> 01:23:38,320
Ce ne sera pas nécessaire,
1494
01:23:38,560 --> 01:23:40,240
la jeune fille sera ramenée
dans la journée.
1495
01:23:40,400 --> 01:23:42,400
La jeune fille ? Un accident ?
1496
01:23:42,560 --> 01:23:44,000
- Attaque nocturne.
- Oh, mon Dieu.
1497
01:23:44,160 --> 01:23:45,640
- Lucie...
- Est-ce qu'elle est... ?
1498
01:23:45,800 --> 01:23:46,960
Elle est sauvée, oui.
1499
01:23:47,439 --> 01:23:49,040
Blessure profonde, mais sans gravité.
1500
01:23:49,200 --> 01:23:50,520
Elle est Ă l'hĂ´pital.
1501
01:23:54,080 --> 01:23:57,200
Vous savez que vous n'avez pas
le droit de stationner ici ?
1502
01:23:57,360 --> 01:23:59,479
J'attends quelqu'un
qui n'en a que pour une minute.
1503
01:23:59,640 --> 01:24:00,920
- Qui ça ?
- Une dame.
1504
01:24:01,080 --> 01:24:03,040
Une dame, pour une minute ?
1505
01:24:03,920 --> 01:24:05,560
Est-ce que vous vous fichez de moi ?
1506
01:24:05,720 --> 01:24:07,600
Vous mériteriez une contravention.
1507
01:24:07,760 --> 01:24:09,240
Je connais quelqu'un
qui la fera sauter.
1508
01:24:09,400 --> 01:24:11,680
- Comment ?
- Justement, la voilĂ .
1509
01:24:18,280 --> 01:24:19,479
Allez, circulez.
1510
01:24:22,240 --> 01:24:24,160
C'est... c'est atroce, Lucie...
1511
01:24:24,320 --> 01:24:26,160
- Lucie ?
- Elle a été poignardée.
1512
01:24:26,320 --> 01:24:26,920
Non ?
1513
01:24:27,080 --> 01:24:28,240
Quel malheur. C'est ma faute.
1514
01:24:28,400 --> 01:24:30,000
Ce n'est pas votre faute
si elle est morte.
1515
01:24:30,160 --> 01:24:31,640
Mais elle est pas morte.
1516
01:24:32,000 --> 01:24:34,680
- Pas morte ?
- Oh, non. Grâce à Dieu, non.
1517
01:24:34,880 --> 01:24:36,760
Il me semble
que ça ne vous fait pas plaisir.
1518
01:24:36,920 --> 01:24:38,840
C'est l'émotion. À mon âge.
1519
01:24:39,000 --> 01:24:41,720
Celui qui a commis un pareil crime
est répugnant.
1520
01:24:41,880 --> 01:24:43,280
Ça, vous l'avez dit.
1521
01:24:43,439 --> 01:24:44,800
Mais il sera bientôt arrêté.
1522
01:24:44,960 --> 01:24:46,960
La police a retrouvé son couteau
sur les lieux,
1523
01:24:47,120 --> 01:24:49,000
alors elle découvrira
où il se l'est procuré,
1524
01:24:49,200 --> 01:24:52,200
et, ainsi,
le misérable sera guillotiné.
1525
01:24:52,840 --> 01:24:55,479
Cocher, arrĂŞtez-vous.
1526
01:24:57,560 --> 01:24:59,160
Vous ne m'accompagnez pas
Ă l'hĂ´pital ?
1527
01:24:59,320 --> 01:25:01,680
Non, désolé, je suis pressé.
Il faut que je rentre.
1528
01:25:01,840 --> 01:25:03,960
Je vous laisse la voiture.
Au revoir, Amanda.
1529
01:25:05,640 --> 01:25:06,360
Imbécile.
1530
01:25:07,120 --> 01:25:08,080
Crétin.
1531
01:25:08,600 --> 01:25:09,280
Pauvre idiot.
1532
01:25:09,439 --> 01:25:12,680
- Comment ça, "pauvre idiot" ?
- Tais-toi. Tu es un incapable.
1533
01:25:12,840 --> 01:25:14,040
J'aurais dû me méfier.
1534
01:25:14,200 --> 01:25:16,160
Tu m'avais prévenu
que tu ne savais rien faire.
1535
01:25:16,320 --> 01:25:17,960
C'est pas de ma faute
si elle s'en est sortie.
1536
01:25:18,120 --> 01:25:19,680
Non, mais tu vas me le payer.
1537
01:25:19,840 --> 01:25:20,720
Encore ?
1538
01:25:20,880 --> 01:25:22,040
Tu penses Ă tes billets Ă ordre ?
1539
01:25:22,200 --> 01:25:23,760
- Je ne pense qu'à ça.
- Parfait.
1540
01:25:23,920 --> 01:25:25,760
Tu vas pas m'obliger Ă recommencer ?
1541
01:25:25,920 --> 01:25:27,160
Non. Oh, non.
1542
01:25:27,520 --> 01:25:30,000
Tu vas simplement chercher Ă savoir
qui est cette Lucie.
1543
01:25:30,160 --> 01:25:32,760
Je t'ai déjà dit
qu'elle était de l'Assistance.
1544
01:25:32,920 --> 01:25:35,800
Eh bien, on doit pouvoir
apprendre qui sont ses parents.
1545
01:25:35,960 --> 01:25:37,600
Débrouille-toi pour le trouver.
1546
01:25:38,760 --> 01:25:40,439
Trouver l'origine
d'une enfant perdue.
1547
01:25:41,400 --> 01:25:44,560
Quel métier.
1548
01:25:46,240 --> 01:25:47,840
Et maintenant, ferme les yeux.
1549
01:25:48,840 --> 01:25:49,680
Attention.
1550
01:25:50,880 --> 01:25:51,680
VoilĂ .
1551
01:25:53,400 --> 01:25:56,400
Lucien, tu n'aurais pas dĂ»
m'apporter autant de cadeaux.
1552
01:25:56,560 --> 01:25:58,360
L'important,
c'est que tu ailles mieux.
1553
01:25:58,520 --> 01:26:01,040
- Comment te sens-tu, ma chérie ?
- Avec toi, merveilleusement bien.
1554
01:26:01,200 --> 01:26:02,439
Elle se lève tous les jours.
1555
01:26:02,600 --> 01:26:04,320
Elle pourra bientĂ´t
reprendre le travail.
1556
01:26:04,479 --> 01:26:05,960
- Si je tenais...
- Non, n'y pense pas.
1557
01:26:06,120 --> 01:26:08,439
- Et je n'étais pas là .
- Mais tu es lĂ maintenant.
1558
01:26:08,600 --> 01:26:10,120
Et maman Lison ne m'a pas quittée.
1559
01:26:10,280 --> 01:26:11,560
Merci, maman Lison.
1560
01:26:11,920 --> 01:26:12,840
Depuis que nous vous connaissons,
1561
01:26:13,000 --> 01:26:14,640
j'ai l'impression que nous ne
sommes plus seuls, Lucie et moi.
1562
01:26:15,240 --> 01:26:18,000
C'est comme si nous n'avions pas
tout à fait perdu notre mère.
1563
01:26:18,160 --> 01:26:19,360
Si le destin le veut,
1564
01:26:19,720 --> 01:26:21,840
nous ne nous séparerons jamais,
mes enfants.
1565
01:26:22,840 --> 01:26:25,680
Il faut que je fasse mon rapport
Ă M. Harmant. Il doit m'attendre.
1566
01:26:26,000 --> 01:26:27,560
Il peut bien attendre encore un peu.
1567
01:26:27,720 --> 01:26:30,240
Non, ma chérie, c'est mon patron.
1568
01:26:30,400 --> 01:26:33,280
C'est grâce à lui que, très bientôt,
nous pourrons nous marier.
1569
01:26:36,680 --> 01:26:38,120
Monsieur a fait bon voyage ?
1570
01:26:38,280 --> 01:26:40,120
Excellent. M. Harmant est ici ?
1571
01:26:40,280 --> 01:26:42,760
Monsieur attend monsieur
avec beaucoup d'impatience.
1572
01:26:42,920 --> 01:26:44,640
- Bonjour.
- Bonjour.
1573
01:26:44,800 --> 01:26:45,840
Je vous attendais.
1574
01:26:46,000 --> 01:26:48,560
- C'est gentil. Vous allez bien ?
- Maintenant, très bien.
1575
01:26:48,720 --> 01:26:50,320
J'allais voir votre père,
il m'attend.
1576
01:26:50,479 --> 01:26:52,960
- Il peut attendre encore un peu.
- Il ne sera pas content.
1577
01:26:53,120 --> 01:26:55,000
Vous lui direz que je vous ai retenu.
1578
01:26:55,160 --> 01:26:57,000
Je veux vous parler, Lucien.
1579
01:26:57,160 --> 01:26:58,760
Avec joie, Mary, mais plus tard.
1580
01:26:58,920 --> 01:27:01,560
Non, maintenant.
C'est très important.
1581
01:27:01,720 --> 01:27:03,680
Je n'en doute pas, Mary,
mais cependant...
1582
01:27:03,840 --> 01:27:06,560
Lucien, comment s'est passé
ce voyage, mon garçon ?
1583
01:27:06,720 --> 01:27:07,840
Très bien, M. Harmant.
1584
01:27:08,000 --> 01:27:09,560
- Venez donc.
- Nous parlions, papa.
1585
01:27:09,720 --> 01:27:11,479
Vous finirez un peu plus tard,
mon petit,
1586
01:27:11,640 --> 01:27:13,280
j'ai aussi Ă parler avec Lucien.
1587
01:27:13,439 --> 01:27:14,040
Bien,
1588
01:27:14,680 --> 01:27:15,720
j'attendrai.
1589
01:27:23,320 --> 01:27:25,320
Comment trouvez-vous Mary ?
1590
01:27:25,479 --> 01:27:26,439
Comment je la trouve ?
1591
01:27:27,560 --> 01:27:28,960
Très jolie, monsieur.
1592
01:27:29,120 --> 01:27:31,200
Ce n'est pas exactement
ce que je veux dire.
1593
01:27:31,360 --> 01:27:32,520
Je vous demande pardon ?
1594
01:27:32,680 --> 01:27:34,680
Elle m'inquiète, Lucien.
1595
01:27:34,840 --> 01:27:37,080
Elle est pâle, nerveuse,
1596
01:27:37,600 --> 01:27:38,479
fatiguée.
1597
01:27:39,560 --> 01:27:41,320
Elle est bien malade, mon pauvre ami.
1598
01:27:41,479 --> 01:27:43,080
Je suis désolé, monsieur.
1599
01:27:43,240 --> 01:27:44,160
N'en parlons plus.
1600
01:27:44,760 --> 01:27:48,120
Mon cher Lucien, j'ai reçu un mot
de nos clients de Bellegarde,
1601
01:27:48,280 --> 01:27:50,840
ils sont enchantés de vous.
1602
01:27:51,000 --> 01:27:52,400
Moi aussi, d'ailleurs.
1603
01:27:53,280 --> 01:27:56,120
Et j'aimerais savoir si,
de votre côté,
1604
01:27:56,280 --> 01:27:59,200
vous ĂŞtes content
de travailler pour moi.
1605
01:27:59,360 --> 01:28:01,160
Comment ne le serais-je pas,
monsieur ?
1606
01:28:01,320 --> 01:28:02,360
Grâce à vous, je sais
1607
01:28:02,520 --> 01:28:05,200
que je pourrai, un jour,
réaliser l'ambition de ma vie.
1608
01:28:05,360 --> 01:28:06,240
Qui est ?
1609
01:28:06,400 --> 01:28:07,960
Reconstruire l'usine de mon père
1610
01:28:08,680 --> 01:28:10,600
sur le terrain qu'il m'a laissé
Ă Alfortville.
1611
01:28:11,640 --> 01:28:13,240
Je voulais justement vous en parler.
1612
01:28:13,400 --> 01:28:17,320
Vous savez que je désire construire
une chaîne d'usine dans la banlieue,
1613
01:28:17,479 --> 01:28:19,439
et il me faut des terrains.
1614
01:28:19,600 --> 01:28:21,439
J'ai besoin du vĂ´tre.
1615
01:28:21,600 --> 01:28:23,720
Mais, monsieur,
je ne veux pas le vendre.
1616
01:28:23,880 --> 01:28:25,720
Qui vous parle de le vendre ?
1617
01:28:26,479 --> 01:28:28,760
Je vous propose simplement
d'y construire une usine,
1618
01:28:28,920 --> 01:28:30,400
dont vous resterez propriétaire,
1619
01:28:30,560 --> 01:28:32,560
nous l'exploiterons en commun.
1620
01:28:32,720 --> 01:28:35,560
Ce sera votre apport
dans notre association.
1621
01:28:37,760 --> 01:28:39,439
Car je désire faire de vous
1622
01:28:40,040 --> 01:28:41,160
mon associé.
1623
01:28:42,280 --> 01:28:44,600
Votre associé ?
Mais je ne possède rien en dehors...
1624
01:28:44,760 --> 01:28:48,439
En dehors de la jeunesse,
du courage et du talent.
1625
01:28:48,680 --> 01:28:49,880
Je n'ai plus 20 ans, Lucien,
1626
01:28:50,040 --> 01:28:52,720
le jour où je disparaîtrai,
que deviendra mon affaire ?
1627
01:28:53,479 --> 01:28:54,240
Et surtout,
1628
01:28:54,800 --> 01:28:56,120
que deviendra Mary ?
1629
01:28:57,160 --> 01:28:58,920
- Mary ?
- Oui, Mary.
1630
01:28:59,600 --> 01:29:03,280
Car je désire faire de vous,
non seulement mon associé,
1631
01:29:03,960 --> 01:29:05,680
mais encore mon gendre.
1632
01:29:05,840 --> 01:29:08,479
Lucien, Mary vous aime.
Je n'y peux rien, c'est comme ça.
1633
01:29:08,640 --> 01:29:09,640
Elle vous aime.
1634
01:29:10,439 --> 01:29:11,840
Je sais que vous ne l'aimez pas,
1635
01:29:12,360 --> 01:29:13,640
tout au moins, pas encore.
1636
01:29:14,479 --> 01:29:17,320
Quand j'ai épousé sa mère, je n'avais
que de l'affection pour elle.
1637
01:29:18,200 --> 01:29:20,840
L'amour est venu après.
1638
01:29:21,520 --> 01:29:24,280
Je suis très embarrassé
de ce que vous me dites, monsieur.
1639
01:29:24,439 --> 01:29:25,960
Je vous comprends, mon petit.
1640
01:29:26,600 --> 01:29:28,880
Le destin est parfois bizarre.
1641
01:29:30,680 --> 01:29:32,160
Mais vous devez épouser Mary,
1642
01:29:33,160 --> 01:29:34,520
pour la sauver.
1643
01:29:34,680 --> 01:29:35,439
C'est impossible.
1644
01:29:35,600 --> 01:29:37,560
Pourquoi ? Elle vous déplaît ?
1645
01:29:37,720 --> 01:29:39,360
Vous la trouviez jolie
tout Ă l'heure.
1646
01:29:39,560 --> 01:29:40,360
C'est vrai, mais...
1647
01:29:40,520 --> 01:29:43,640
Vous tenez sa vie entre vos mains.
Si vous n'acceptez pas de l'épouser,
1648
01:29:43,800 --> 01:29:46,840
comme elle le désire
de toute son âme,
1649
01:29:47,840 --> 01:29:48,920
vous la tuez.
1650
01:29:49,720 --> 01:29:51,280
Si j'accepte,
je tue celle que j'aime.
1651
01:29:51,439 --> 01:29:52,640
Celle que vous aimez
est indigne de vous.
1652
01:29:52,800 --> 01:29:54,640
- Monsieur, je ne vous permets pas.
- Savez-vous qui elle est ?
1653
01:29:54,800 --> 01:29:55,479
Une fille honnĂŞte.
1654
01:29:55,640 --> 01:29:58,040
Oui, je connais la chanson.
Pauvre, mais honnĂŞte.
1655
01:29:58,200 --> 01:30:00,560
- Connaissez-vous ses origines ?
- Elle est une enfant trouvée.
1656
01:30:00,720 --> 01:30:02,680
- Mais est-ce une honte ?
- Non. Certes, non.
1657
01:30:02,840 --> 01:30:04,560
- Mais ses parents ?
- Ça m'est égal.
1658
01:30:05,880 --> 01:30:08,320
Vous serait-il égal d'apprendre
que sa mère est une criminelle ?
1659
01:30:11,280 --> 01:30:12,240
Ce n'est pas possible.
1660
01:30:12,880 --> 01:30:14,720
La criminelle qui a tué votre père.
1661
01:30:16,400 --> 01:30:19,000
- Lucie serait la fille...
- De Jeanne Fortier, oui.
1662
01:30:22,200 --> 01:30:23,400
Je ne vous crois pas.
1663
01:30:23,560 --> 01:30:25,360
Croyez-vous ce papier ?
1664
01:30:25,760 --> 01:30:26,520
Lisez.
1665
01:30:27,320 --> 01:30:29,720
C'est le procès-verbal de dépôt
de Lucie Fortier,
1666
01:30:29,880 --> 01:30:31,360
fille de Jeanne Fortier,
1667
01:30:31,520 --> 01:30:33,640
aux enfants trouvés,
contresigné ce matin même
1668
01:30:33,800 --> 01:30:35,640
par le directeur
de l'Assistance publique.
1669
01:30:36,400 --> 01:30:37,120
Lucie,
1670
01:30:38,960 --> 01:30:40,560
la fille de Jeanne Fortier.
1671
01:30:41,960 --> 01:30:43,080
Lucien, je vous en prie,
1672
01:30:44,560 --> 01:30:45,960
je fais ça pour votre bien.
1673
01:30:50,200 --> 01:30:51,040
Lucie,
1674
01:30:52,200 --> 01:30:53,280
la fille...
1675
01:30:53,439 --> 01:30:55,240
Devenez mon associé,
1676
01:30:55,400 --> 01:30:56,280
épousez Mary,
1677
01:30:57,520 --> 01:30:58,360
et vous l'oublierez.
1678
01:30:59,479 --> 01:31:01,120
Vous verrez, vous l'oublierez.
1679
01:31:12,160 --> 01:31:13,120
Lucien ?
1680
01:31:30,880 --> 01:31:33,200
- Encore une goutte d'arquebuse ?
- Volontiers, merci.
1681
01:31:33,640 --> 01:31:37,720
Ah, comme on est bien chez toi,
Georges, quelle tranquillité.
1682
01:31:37,880 --> 01:31:39,520
- Viens plus souvent.
- J'aimerais le faire,
1683
01:31:39,680 --> 01:31:41,200
mais je suis tellement occupé.
1684
01:31:41,360 --> 01:31:43,479
Mais, monsieur, je vous assure...
1685
01:31:45,479 --> 01:31:47,560
Qu'avez-vous ? Vous êtes tout pâle.
Asseyez-vous.
1686
01:31:54,560 --> 01:31:56,920
- Intéressant.
- Ce n'est pas possible.
1687
01:31:57,080 --> 01:32:00,200
- Ce papier me paraît indiscutable.
- Lucie, la fille de Jeanne Fortier ?
1688
01:32:00,360 --> 01:32:02,920
- Qui vous a donné ce certificat ?
- Paul Harmant.
1689
01:32:04,080 --> 01:32:06,520
- Très intéressant.
- Mais étrange.
1690
01:32:07,520 --> 01:32:09,120
Qu'est-ce qu'il vous a dit ?
1691
01:32:09,280 --> 01:32:10,960
Il veut que j'épouse sa fille Mary.
1692
01:32:11,120 --> 01:32:12,080
Ah, c'est ça.
1693
01:32:12,240 --> 01:32:13,760
Je ne sais pas quoi faire, moi.
1694
01:32:13,920 --> 01:32:16,720
L'essentiel est de gagner du temps,
croyez-moi.
1695
01:32:16,880 --> 01:32:18,680
Lucien, il faut laisser espérer
Ă Paul Harmant
1696
01:32:18,840 --> 01:32:20,000
que vous épouserez sa fille.
1697
01:32:20,560 --> 01:32:23,600
- Mais c'est impossible.
- Qu'avez-vous donc Ă perdre ?
1698
01:32:23,760 --> 01:32:27,160
Vous savez que Mary est très malade
et qu'elle est condamnée ?
1699
01:32:27,320 --> 01:32:30,160
Cela permettra certainement de
retrouver la trace de Jacques Garaud,
1700
01:32:30,320 --> 01:32:32,400
qui n'est peut-ĂŞtre pas
aussi introuvable
1701
01:32:32,560 --> 01:32:33,439
qu'on voudrait nous le faire croire.
1702
01:32:33,600 --> 01:32:35,640
- Tu as un indice ?
- Peut-ĂŞtre.
1703
01:32:36,960 --> 01:32:39,640
Savez-vous Ă quelle invention
travaillait votre père
1704
01:32:39,800 --> 01:32:40,760
quand il a été tué ?
1705
01:32:42,600 --> 01:32:45,080
Ma tante m'a parlé
d'un nouveau procédé de guillochage.
1706
01:32:45,240 --> 01:32:47,600
Le guillochage
n'est-il pas une des spécialités
1707
01:32:47,760 --> 01:32:49,800
des établissements de Paul Harmant ?
1708
01:32:50,080 --> 01:32:50,680
Si.
1709
01:32:51,160 --> 01:32:53,160
C'est lĂ -dessus
qu'il a bâti sa fortune en Amérique.
1710
01:33:01,840 --> 01:33:03,520
Qu'est-ce que je peux
faire pour vous ?
1711
01:33:03,680 --> 01:33:05,680
Une robe de mariée.
1712
01:33:05,840 --> 01:33:07,640
Oh, comme c'est émouvant.
1713
01:33:07,800 --> 01:33:10,040
Ma poulette, vous aurez
la plus belle robe du siècle.
1714
01:33:10,200 --> 01:33:12,120
- Appelez-moi Lucie.
- Non, pas Lucie.
1715
01:33:12,280 --> 01:33:14,840
Comment ça, "pas Lucie" ?
Je croyais que vous l'aimiez bien.
1716
01:33:15,000 --> 01:33:15,960
Je le croyais aussi,
1717
01:33:16,120 --> 01:33:18,760
mais cette fille est indigne
de ma confiance et de la vĂ´tre.
1718
01:33:18,920 --> 01:33:20,720
Ma petite Lucie ? Vous plaisantez ?
1719
01:33:20,880 --> 01:33:22,920
Vous savez qui elle est ?
La fille de Jeanne Fortier.
1720
01:33:23,680 --> 01:33:25,040
Mon père m'en a donné la preuve.
1721
01:33:25,200 --> 01:33:26,640
Je ne veux plus jamais la revoir.
1722
01:33:26,800 --> 01:33:28,760
Je suis heureuse
d'avoir ouvert les yeux
1723
01:33:28,920 --> 01:33:30,000
de l'homme qui croyait l'aimer.
1724
01:33:31,600 --> 01:33:33,479
Il m'a promis qu'il m'épouserait.
1725
01:33:45,200 --> 01:33:46,720
C'est ici, chez M. Paul Harmant ?
1726
01:33:46,880 --> 01:33:47,600
Mademoiselle ?
1727
01:33:47,840 --> 01:33:49,920
Je voudrais voir M. Lucien Labroue,
je vous prie.
1728
01:33:50,080 --> 01:33:52,560
- C'est de la part ?
- Mlle Lucie.
1729
01:33:52,720 --> 01:33:53,760
Mlle Lucie ?
1730
01:33:54,439 --> 01:33:55,439
Il n'est pas lĂ .
1731
01:33:59,120 --> 01:34:00,560
Maman Lison...
1732
01:34:00,720 --> 01:34:02,160
Oh, maman Lison.
1733
01:34:03,680 --> 01:34:06,760
Ma petite fille,
qu'est-ce qui vous arrive ?
1734
01:34:08,800 --> 01:34:11,840
Lucien ne m'aime plus.
Il veut épouser Mary Harmant.
1735
01:34:12,000 --> 01:34:13,200
Mary Harmant ?
1736
01:34:13,360 --> 01:34:14,600
Il a refusé de me voir.
1737
01:34:14,760 --> 01:34:16,640
Allons, expliquez-moi tout.
1738
01:34:16,800 --> 01:34:18,400
Lucien ne veut plus vous épouser ?
1739
01:34:18,560 --> 01:34:22,720
Non, il ne peut pas épouser la fille
de celle qui a assassiné son père.
1740
01:34:23,560 --> 01:34:25,360
Je suis la fille de Jeanne Fortier.
1741
01:34:26,520 --> 01:34:27,800
C'est affreux, n'est-ce pas ?
1742
01:34:30,720 --> 01:34:31,800
Lucie.
1743
01:34:32,680 --> 01:34:34,560
Lucie, ma petite Lucie.
1744
01:34:34,720 --> 01:34:36,040
Oh, maman Lison,
1745
01:34:36,960 --> 01:34:38,520
heureusement que je vous ai.
1746
01:34:39,439 --> 01:34:40,560
Oui, ma chérie.
1747
01:34:43,600 --> 01:34:45,200
Je suis la fille d'une criminelle.
1748
01:34:46,200 --> 01:34:48,800
Je n'ai pas le droit de vivre
comme les autres Ă cause d'elle.
1749
01:34:49,360 --> 01:34:50,240
À cause de ma mère.
1750
01:34:52,760 --> 01:34:53,560
Ma mère...
1751
01:34:54,920 --> 01:34:56,560
je ne sais mĂŞme pas oĂą elle est.
1752
01:34:58,120 --> 01:34:59,800
Elle souffre peut-ĂŞtre
autant que moi.
1753
01:35:01,720 --> 01:35:02,840
Oh, maman Lison,
1754
01:35:03,400 --> 01:35:04,800
heureusement que je vous ai.
1755
01:35:05,640 --> 01:35:07,040
Vous ne me quitterez pas ?
1756
01:35:09,439 --> 01:35:10,600
Non, ma chérie.
1757
01:35:12,000 --> 01:35:12,960
Jamais.
1758
01:35:19,760 --> 01:35:20,680
Jamais.
1759
01:35:23,200 --> 01:35:25,400
- Maître Darier est là ?
- Il est occupé, monsieur.
1760
01:35:25,560 --> 01:35:27,360
- Monsieur a rendez-vous ?
- Non.
1761
01:35:27,520 --> 01:35:28,720
Annoncez-moi, voulez-vous ?
1762
01:35:28,880 --> 01:35:30,840
Oui, monsieur,
dès que sa visite sera terminée.
1763
01:35:42,560 --> 01:35:44,680
Je ne savais pas
où m'adresser, maître.
1764
01:35:44,840 --> 01:35:48,600
Alors, je me suis souvenu de ce
que vous aviez fait pour Lucien.
1765
01:35:48,760 --> 01:35:53,840
Vous pouvez éviter qu'il commette
la plus tragique erreur de sa vie,
1766
01:35:54,000 --> 01:35:57,640
en épousant pas Lucie, parce qu'elle
est la fille de Jeanne Fortin.
1767
01:35:57,800 --> 01:35:59,560
Ceci est très délicat, madame.
1768
01:35:59,720 --> 01:36:01,320
Un avocat peut
difficilement intervenir
1769
01:36:01,479 --> 01:36:02,840
dans la vie privée de quelqu'un.
1770
01:36:03,000 --> 01:36:05,479
Un avocat, peut-ĂŞtre, mais un ami.
1771
01:36:06,280 --> 01:36:08,040
Certes,
j'aime beaucoup Lucien Labroue
1772
01:36:08,200 --> 01:36:09,920
et la petite Lucie
me paraît sympathique.
1773
01:36:10,080 --> 01:36:12,840
Un enfant n'est pas responsable
du passé de sa mère.
1774
01:36:13,000 --> 01:36:16,120
Ce serait trop cruel et injuste.
1775
01:36:16,280 --> 01:36:18,479
Vous n'avez pas le droit
de laisser faire ça, maître.
1776
01:36:18,640 --> 01:36:20,680
Madame, vous avez raison,
c'est trop injuste.
1777
01:36:20,840 --> 01:36:23,560
Je vous en supplie, maître,
faites quelque chose.
1778
01:36:24,400 --> 01:36:27,520
Allez trouver Lucien, expliquez-lui.
Vous trouverez les mots.
1779
01:36:28,280 --> 01:36:29,080
Dites-lui...
1780
01:36:30,080 --> 01:36:32,760
Dites-lui que Lucie souffre
Ă en mourir,
1781
01:36:33,520 --> 01:36:37,560
comme sa mère a souffert
autrefois de la perdre. Dites-lui.
1782
01:36:46,800 --> 01:36:49,240
- Jeanne Fortier.
- Eh ben, quoi, Jeanne Fortier ?
1783
01:36:49,760 --> 01:36:50,640
Je l'ai rencontrée.
1784
01:36:50,800 --> 01:36:52,000
Félicitations.
1785
01:36:52,360 --> 01:36:54,200
Mais tu n'as pas l'air de comprendre.
1786
01:36:54,360 --> 01:36:56,320
J'ai retrouvé Jeanne Fortier.
1787
01:36:57,800 --> 01:36:58,920
Jeanne Fortier ?
1788
01:37:00,080 --> 01:37:02,240
- Mauvais temps.
- Tu l'as dit.
1789
01:37:04,800 --> 01:37:07,080
- Elle t'a vu ?
- Pas encore.
1790
01:37:08,120 --> 01:37:09,439
Si elle me voit, je suis perdu.
1791
01:37:10,120 --> 01:37:10,840
Et toi aussi.
1792
01:37:11,000 --> 01:37:13,520
Moi ? Mais j'ai tué personne,
et j'ai pas incendié d'usine.
1793
01:37:13,680 --> 01:37:16,000
Si je suis pris,
je dirai que tu es mon complice.
1794
01:37:16,160 --> 01:37:18,439
Merci beaucoup.
Tu es pas dingue, non ?
1795
01:37:18,600 --> 01:37:19,680
Écoute, Ovide,
1796
01:37:20,439 --> 01:37:23,080
nous n'avons qu'une façon
de nous en sortir, toi et moi,
1797
01:37:23,240 --> 01:37:24,960
faire disparaître Jeanne Fortier.
1798
01:37:25,120 --> 01:37:26,680
C'est une manie chez toi.
1799
01:37:27,720 --> 01:37:29,680
Cette fois, c'est une nécessité.
1800
01:37:36,439 --> 01:37:38,160
Elle se cache
sous le nom de maman Lison.
1801
01:37:38,320 --> 01:37:39,560
Elle est porteuse de pain.
1802
01:37:39,720 --> 01:37:42,680
Chaque jour, elle passe
sous une passerelle de peintre.
1803
01:37:42,840 --> 01:37:44,560
Alors, il y a qu'Ă couper la corde,
1804
01:37:44,960 --> 01:37:46,720
et la passerelle l'écrasera.
1805
01:37:46,880 --> 01:37:48,320
Ni vu ni connu.
1806
01:38:18,560 --> 01:38:19,720
Elle est écrasée.
1807
01:38:19,880 --> 01:38:21,560
Elle est lĂ -dessous.
1808
01:38:21,720 --> 01:38:24,200
- Oh, la pauvre.
- Oh, la pauvre femme.
1809
01:38:24,360 --> 01:38:26,280
- Oh, la pauvre.
- Oh lĂ lĂ .
1810
01:38:26,439 --> 01:38:28,320
- C'est maman Lison.
- C'est maman Lison.
1811
01:38:28,479 --> 01:38:30,280
Le destin, c'est la destinée.
1812
01:38:31,320 --> 01:38:33,280
Mon pauvre Étienne, Lucie...
1813
01:38:33,439 --> 01:38:34,840
Lucie a complètement disparu.
1814
01:38:35,000 --> 01:38:37,080
Ces gamines me feront mourir.
1815
01:38:37,240 --> 01:38:38,000
Disparue ?
1816
01:38:38,160 --> 01:38:39,680
Amanda l'a cherchée dans tout Paris.
1817
01:38:39,840 --> 01:38:40,640
Amanda ?
1818
01:38:40,800 --> 01:38:41,960
C'est une copine Ă elle.
1819
01:38:42,120 --> 01:38:43,479
Je vais la faire venir. Amanda ?
1820
01:38:43,640 --> 01:38:46,040
Amanda ?
Oh, mais vous étiez là , ma chérie.
1821
01:38:46,200 --> 01:38:48,040
Je ne vous avais pas vu.
Vous connaissez M. Castel ?
1822
01:38:48,200 --> 01:38:49,200
Un vieil ami Ă moi.
1823
01:38:49,360 --> 01:38:51,600
Figurez-vous
que lui aussi cherche Lucie.
1824
01:38:51,760 --> 01:38:54,680
Je ne sais absolument pas pourquoi.
Peu importe. Débrouillez-vous.
1825
01:38:55,720 --> 01:38:58,200
Par quoi commençons-nous, monsieur,
avez-vous une idée ?
1826
01:38:58,360 --> 01:38:59,880
J'ai beaucoup d'idées, mademoiselle.
1827
01:39:00,040 --> 01:39:02,520
Vous avez des yeux merveilleux
et vous savez vous en servir,
1828
01:39:02,680 --> 01:39:04,000
nous en aurons sûrement besoin.
1829
01:39:04,160 --> 01:39:07,400
La première chose à faire
est de surveiller.
1830
01:39:22,600 --> 01:39:24,720
Mais c'est lui, c'est mon baron.
1831
01:39:25,400 --> 01:39:26,120
Oh lĂ lĂ .
1832
01:39:26,600 --> 01:39:28,960
Bravo, tu avais payé quelqu'un
pour agir Ă ma place.
1833
01:39:29,120 --> 01:39:29,800
Oui, mon cousin.
1834
01:39:29,960 --> 01:39:32,800
- Tu n'avais pas confiance en moi ?
- Non, mon cousin. J'aurais dĂ» ?
1835
01:39:32,960 --> 01:39:35,280
Non. Tu vas peut-ĂŞtre
me prendre pour un dégonflé,
1836
01:39:35,439 --> 01:39:37,320
mais je m'en fous,
j'ai la conscience propre.
1837
01:39:37,479 --> 01:39:39,040
Tu me fais rigoler
avec ta conscience.
1838
01:39:39,200 --> 01:39:41,920
- Un rien t'a toujours fait rigoler.
- Je ne te le fais pas dire.
1839
01:39:42,080 --> 01:39:44,640
L'essentiel est que Jeanne Fortier
ait été supprimée.
1840
01:39:44,800 --> 01:39:46,560
Ă€ l'heure qu'il est,
il ne doit rien en rester.
1841
01:39:46,720 --> 01:39:48,439
Va du côté
du Rendez-vous des boulangers,
1842
01:39:48,600 --> 01:39:50,160
savoir ce qu'on raconte.
1843
01:39:50,320 --> 01:39:52,680
Puisque tu n'es pas capable
de faire autre chose,
1844
01:39:52,840 --> 01:39:54,960
rends-toi utile en allant moucharder.
1845
01:39:55,120 --> 01:39:57,000
- Non, pardon, espionner.
- Si tu préfères.
1846
01:39:57,160 --> 01:39:59,120
Oui, je préfère.
Il y a des mots qui me gĂŞnent.
1847
01:39:59,280 --> 01:40:02,920
Que veux-tu,
j'ai toujours été délicat. Toujours.
1848
01:40:09,960 --> 01:40:13,120
Le Figaro. Demandez Le Figaro.
1849
01:40:13,280 --> 01:40:17,040
L'organe de l'élite intellectuelle
et artistique, Le Figaro.
1850
01:40:18,600 --> 01:40:20,320
Tu vas à un bal costumé ?
1851
01:40:20,479 --> 01:40:23,680
- C'est une histoire de femme.
- Ah, bon.
1852
01:40:23,840 --> 01:40:26,320
- Tu vends plus La Lanterne ?
- Non, ça ne se vendait pas.
1853
01:40:26,479 --> 01:40:29,000
Non, le prolétaire n'avait pas
d'argent pour l'acheter
1854
01:40:29,160 --> 01:40:30,840
et la bourgeoisie en avait peur,
1855
01:40:31,000 --> 01:40:32,880
alors je me suis mis
dans les affaires.
1856
01:40:33,040 --> 01:40:36,160
Le Figaro. Demandez Le Figaro.
1857
01:40:43,680 --> 01:40:45,520
Ah, maman Lison. Comment ça va ?
1858
01:40:45,680 --> 01:40:48,040
Très bien.
Je pourrais même me passer de ça.
1859
01:40:48,200 --> 01:40:49,840
On peut dire
que vous avez de la chance.
1860
01:40:50,000 --> 01:40:50,600
Pour une fois.
1861
01:40:50,760 --> 01:40:53,240
Tu te rends compte, l'échafaudage
est tombé en plein dessus,
1862
01:40:53,400 --> 01:40:55,200
mais son panier Ă pain
l'a empêchée d'être écrasée.
1863
01:40:55,360 --> 01:40:57,280
On peut dire que vous ĂŞtes chanceuse.
1864
01:40:57,439 --> 01:40:59,240
Ă€ ce soir.
Vous savez, on fête ça ici.
1865
01:40:59,400 --> 01:41:01,320
Tous les copains de la boulange
seront au banquet.
1866
01:41:01,479 --> 01:41:02,600
Soit lĂ Ă 20 h.
1867
01:41:02,760 --> 01:41:04,080
- À ce soir.
- C'est ça.
1868
01:41:04,240 --> 01:41:07,400
- À ce soir, 20 h.
- À ce soir, 20 h.
1869
01:41:22,640 --> 01:41:26,360
"20 h, au Rendez-vous des boulangers,
1870
01:41:26,520 --> 01:41:29,240
"une dangereuse criminelle,
Jeanne Fortier."
1871
01:41:31,320 --> 01:41:32,800
Ce n'est pas signé.
1872
01:41:32,960 --> 01:41:35,080
- Que risque-t-on ? Vous deux.
- M. le préfet.
1873
01:41:35,720 --> 01:41:38,920
Vous irez Ă ce banquet ce soir,
et vous ouvrirez vos oreilles.
1874
01:41:39,080 --> 01:41:40,360
N'intervenez qu'Ă bon escient.
1875
01:41:40,520 --> 01:41:43,160
Vous vous déguiserez
pour ne pas vous faire remarquer,
1876
01:41:43,320 --> 01:41:44,479
si vous le pouvez.
1877
01:41:45,560 --> 01:41:46,720
- Vous...
- M. le préfet.
1878
01:41:46,880 --> 01:41:48,120
Vous raserez cette moustache.
1879
01:41:49,880 --> 01:41:51,080
Puisqu'il le faut, M. le préfet.
1880
01:41:51,880 --> 01:41:53,080
Et vous aussi.
1881
01:42:07,640 --> 01:42:08,800
Mademoiselle ?
1882
01:42:08,960 --> 01:42:10,640
- Madame veut dîner ?
- Oui.
1883
01:42:10,800 --> 01:42:11,720
Ça va être difficile,
1884
01:42:11,960 --> 01:42:14,880
nous avons un banquet de la boulange
et madame n'est pas, apparemment...
1885
01:42:15,040 --> 01:42:18,240
En effet, mais je désire
un cabinet particulier.
1886
01:42:18,400 --> 01:42:19,840
Si madame veut me suivre.
1887
01:42:38,080 --> 01:42:39,240
Dis donc, mon trésor.
1888
01:42:41,800 --> 01:42:43,360
Je voudrais te faire une proposition.
1889
01:42:43,520 --> 01:42:44,760
- Déjà ?
- HonnĂŞte.
1890
01:42:44,920 --> 01:42:47,479
- Ce sera nouveau, alors.
- Il y a un commencement Ă tout.
1891
01:42:47,640 --> 01:42:50,640
Je voudrais faire une farce
Ă une amie.
1892
01:43:25,320 --> 01:43:27,200
Que vous a demandé le boulanger ?
1893
01:43:27,360 --> 01:43:29,800
Il a dit que c'était une blague
pour rendre gaie maman Lison.
1894
01:43:29,960 --> 01:43:31,880
Ah, maman Lison.
Qui a failli être tuée ?
1895
01:43:32,040 --> 01:43:34,200
Oui, je dois verser
quelques gouttes de ce flacon
1896
01:43:34,360 --> 01:43:35,600
dans son verre de chartreuse.
1897
01:43:36,600 --> 01:43:39,640
Et si nous faisions une blague
encore meilleure ? Écoutez.
1898
01:43:40,960 --> 01:43:43,240
Un peu de silence, quoi !
1899
01:43:44,240 --> 01:43:45,840
Puisque vous insistez,
1900
01:43:46,000 --> 01:43:49,640
je vais vous interpréter
une de ces mélodieuses mélopées
1901
01:43:49,800 --> 01:43:52,280
qui constituent
l'héritage folklorique
1902
01:43:52,439 --> 01:43:55,520
le plus précieux
de nos charmantes provinces.
1903
01:43:57,800 --> 01:43:58,920
Il cause bien.
1904
01:44:00,400 --> 01:44:01,600
Mais d'abord,
1905
01:44:01,960 --> 01:44:05,320
j'offre une tournée générale
de chartreuse
1906
01:44:07,120 --> 01:44:10,600
à la santé
de notre glorieuse rescapée,
1907
01:44:10,760 --> 01:44:13,240
maman Lison.
1908
01:44:26,280 --> 01:44:27,320
Vive maman Lison.
1909
01:44:29,840 --> 01:44:31,320
À votre santé.
1910
01:44:31,479 --> 01:44:34,320
- À maman Lison.
- Santé !
1911
01:44:37,000 --> 01:44:38,320
Allez, maman Lison.
1912
01:44:44,640 --> 01:44:46,160
Santé.
1913
01:44:50,600 --> 01:44:53,640
Et maintenant, compagnon,
si tu y allais avec ta chansonnette.
1914
01:44:57,120 --> 01:44:59,360
- Silence.
- Silence. Silence.
1915
01:44:59,520 --> 01:45:01,280
Ah, ce qu'il fait chaud ici. Non ?
1916
01:45:01,439 --> 01:45:03,680
- Ah, oui.
- Attention.
1917
01:45:03,840 --> 01:45:07,920
La boulangère a des écus
qui ne lui coûte guère
1918
01:45:08,080 --> 01:45:11,880
La boulangère a des écus
qui ne lui coûte guère
1919
01:45:12,040 --> 01:45:15,280
OĂą est-ce qu'ils s'en vont ?
D'oĂą qu'ils sont venus ?
1920
01:45:15,439 --> 01:45:19,080
- Je m'en bats carrément la paupière
- Je m'en bats carrément la paupière
1921
01:45:19,240 --> 01:45:23,240
La paupière
1922
01:45:23,400 --> 01:45:26,439
Compagnon, chante. Chante, compagnon.
1923
01:45:26,600 --> 01:45:30,160
Il s'agit bien de chanter. Pierre,
je ne suis pas ton compagnon.
1924
01:45:30,320 --> 01:45:32,760
Ovide Soliveau,
mettre la main à la pâte ?
1925
01:45:32,920 --> 01:45:35,200
Non, mais sans blague,
Ovide Soliveau,
1926
01:45:35,360 --> 01:45:37,960
tas de bons Ă rien,
n'a jamais été dans le pétrin.
1927
01:45:39,560 --> 01:45:43,040
Je vis de mes rentes
grâce à mon cousin Paul Harmant,
1928
01:45:43,200 --> 01:45:44,920
le millionnaire,
1929
01:45:45,080 --> 01:45:48,640
qui, en réalité,
n'est autre que Jacques Garaud.
1930
01:45:50,040 --> 01:45:51,600
Paul Harmant, c'est Jacques Garaud ?
1931
01:45:51,760 --> 01:45:54,600
Oui, la mère, Paul Harmant,
c'est Jacques Garaud,
1932
01:45:54,760 --> 01:45:55,960
l'assassin d'Alfortville.
1933
01:45:56,120 --> 01:45:59,960
Ça vous dit sûrement quelque chose ?
Et au 110 rue de Rome,
1934
01:46:00,120 --> 01:46:02,320
je peux vous prouver
ce que je viens de dire.
1935
01:46:02,920 --> 01:46:06,880
- Jacques Garaud ?
- Oui, ma jolie, Jacques Garaud.
1936
01:46:07,040 --> 01:46:09,320
Et c'est pas la peine
de jouer l'indignation,
1937
01:46:09,479 --> 01:46:12,240
car je sais très bien qui vous êtes,
1938
01:46:12,400 --> 01:46:14,120
grâce à la liqueur de vérité
1939
01:46:14,280 --> 01:46:17,000
que j'ai mise dans votre verre.
1940
01:46:17,160 --> 01:46:19,080
Eh oui, dites-leur donc Ă tous,
1941
01:46:19,240 --> 01:46:22,120
Ă vos bons amis, que l'admirable,
1942
01:46:22,280 --> 01:46:25,040
la pure, la sainte Lison
1943
01:46:25,200 --> 01:46:27,920
n'est autre que Jeanne Fortier,
1944
01:46:28,080 --> 01:46:31,360
l'évadée de la centrale de Clermont.
1945
01:46:33,439 --> 01:46:35,000
On les arrĂŞte tous les deux ?
1946
01:46:35,160 --> 01:46:37,479
Au nom de la loi, je vous arrĂŞte !
1947
01:46:37,640 --> 01:46:39,479
La police.
1948
01:47:32,640 --> 01:47:34,640
Vite, rue de Rome.
C'est lĂ qu'il habite.
1949
01:47:34,800 --> 01:47:35,720
Votre baron de Retz ?
1950
01:47:35,880 --> 01:47:37,600
Lui, baron ?
Il s'appelle Ovide Soliveau.
1951
01:47:37,760 --> 01:47:38,840
Ce nom ne me dit rien.
1952
01:47:39,000 --> 01:47:40,800
Jeanne Fortier,
ça vous dit quelque chose ?
1953
01:47:40,960 --> 01:47:43,800
- Jeanne Fortier ?
- Oui, c'est maman Lison.
1954
01:47:43,960 --> 01:47:46,040
Quoi ? Maman Lison,
c'est Jeanne Fortier ?
1955
01:47:46,200 --> 01:47:47,640
- Oui.
- J'en suis stupéfait.
1956
01:47:47,800 --> 01:47:50,120
Vous le serez bien plus
d'apprendre que Paul Harmant,
1957
01:47:50,280 --> 01:47:51,400
c'est Jacques Garaud.
1958
01:47:52,400 --> 01:47:53,960
Je m'en doutais un peu.
1959
01:47:57,080 --> 01:47:59,120
- Vous vous apprĂŞtez Ă partir ?
- Qui ĂŞtes-vous ?
1960
01:47:59,280 --> 01:48:02,439
Arnold, vous ne reconnaissez pas
votre petite Amanda ?
1961
01:48:02,600 --> 01:48:04,640
Bonjour. Comment allez-vous ?
Excusez-moi,
1962
01:48:04,800 --> 01:48:06,320
- je suis pressé.
- Vous avez bien une minute ?
1963
01:48:06,479 --> 01:48:08,160
Je ne suis pour rien
dans cette histoire,
1964
01:48:08,320 --> 01:48:10,200
d'ailleurs, je ne risque rien,
car je n'ai rien fait.
1965
01:48:10,360 --> 01:48:11,560
J'ai assez ri, bonsoir.
1966
01:48:11,720 --> 01:48:13,000
Bonne nuit.
1967
01:48:40,360 --> 01:48:42,040
Tiens, tiens, tiens.
1968
01:48:42,200 --> 01:48:44,960
- Vous avez trouvé quelque chose ?
- Oh, oui. Regardez ça.
1969
01:48:45,120 --> 01:48:47,960
L'acte de décès
d'un certain Paul Harmant.
1970
01:48:48,840 --> 01:48:50,080
Ça, c'est formidable.
1971
01:49:05,160 --> 01:49:06,960
Vous cherchez quelque chose,
mademoiselle ?
1972
01:49:07,120 --> 01:49:09,760
J'ignorais que ce fut fermé,
je cherchais maman Lison.
1973
01:49:09,920 --> 01:49:11,960
Maman Lison ?
Vous voulez dire Jeanne Fortier ?
1974
01:49:12,120 --> 01:49:15,080
Maman Lison, c'est Jeanne Fortier ?
1975
01:49:15,240 --> 01:49:18,880
Vous n'ĂŞtes pas au courant ?
Il y a eu un joli scandale ici, hier.
1976
01:49:19,600 --> 01:49:20,680
Maman Lison,
1977
01:49:22,160 --> 01:49:23,080
ma mère.
1978
01:49:24,720 --> 01:49:28,240
La police a essayé de l'arrêter,
mais elle a réussi à se sauver.
1979
01:49:29,760 --> 01:49:31,760
Petit Ă petit,
le puzzle se reconstitue,
1980
01:49:31,920 --> 01:49:34,200
la vérité sur le drame d'Alfortville
va se découvrir.
1981
01:49:34,360 --> 01:49:36,439
Quand les gens verront cette toile,
au salon,
1982
01:49:36,600 --> 01:49:39,680
ils ne pourront pas imaginer
son incroyable histoire.
1983
01:49:39,840 --> 01:49:41,400
Monsieur,
ce sont les commissionnaires
1984
01:49:41,560 --> 01:49:43,240
qui viennent prendre
le tableau pour l'exposition.
1985
01:49:43,400 --> 01:49:44,560
Oui, venez par ici.
1986
01:49:47,320 --> 01:49:48,320
VoilĂ .
1987
01:49:57,360 --> 01:49:58,880
Vous avez vu ce que vous avez fait ?
1988
01:49:59,040 --> 01:49:59,960
J'ai pas fait exprès.
1989
01:50:00,120 --> 01:50:01,360
Il ne manquerait plus que ça.
1990
01:50:03,640 --> 01:50:04,800
Je suis désolé, Georges,
1991
01:50:04,960 --> 01:50:06,920
je sais que c'est un souvenir
auquel tu tenais.
1992
01:50:07,640 --> 01:50:09,680
Cela n'a pas d'importance,
mon cher tuteur.
1993
01:50:10,600 --> 01:50:12,120
Le passé est bien mort.
1994
01:50:12,280 --> 01:50:13,720
Est-ce que tu en es bien sûr ?
1995
01:50:16,120 --> 01:50:19,120
Et dire que ce petit jouet de carton
fut le compagnon de mon enfance.
1996
01:50:21,400 --> 01:50:23,360
Je le bourrais
de tout ce que je trouvais.
1997
01:50:27,120 --> 01:50:29,120
Le cheval de Troie
ne fut pas mieux garni.
1998
01:50:31,840 --> 01:50:35,280
Jacques Garaud ?
Une lettre de Jacques Garaud.
1999
01:50:35,439 --> 01:50:36,240
Fais voir.
2000
01:50:37,520 --> 01:50:40,240
Oh, mon Dieu.
"Chère Jeanne bien-aimée.
2001
01:50:40,400 --> 01:50:41,640
"Demain, je serai riche,
2002
01:50:41,800 --> 01:50:45,200
"je posséderai une invention qui
donnera des bénéfices incalculables
2003
01:50:45,360 --> 01:50:48,439
"et près de 200 000 francs
pour l'exploiter.
2004
01:50:49,360 --> 01:50:52,280
"7 septembre 1861."
2005
01:50:52,439 --> 01:50:54,320
C'est la fameuse lettre
qu'on croyait brûler.
2006
01:50:54,479 --> 01:50:56,479
La preuve
de l'innocence de Jeanne Fortier.
2007
01:50:56,640 --> 01:50:59,400
Innocente.
Alors, Jeanne Fortier est innocente.
2008
01:51:00,080 --> 01:51:01,600
Ce que Lucie va ĂŞtre heureuse.
2009
01:51:01,760 --> 01:51:03,000
Je n'arrive pas Ă comprendre
2010
01:51:03,160 --> 01:51:05,160
comment cette lettre
se trouvait dans mon jouet.
2011
01:51:05,320 --> 01:51:07,000
Je crois, mon cher Georges,
2012
01:51:07,160 --> 01:51:09,720
je crois que le moment est venu
de te dire la vérité.
2013
01:51:09,880 --> 01:51:12,439
J'attendais pour ça
que tu aies atteint tes 25 ans,
2014
01:51:12,600 --> 01:51:14,920
mais la providence
en a décidé autrement.
2015
01:51:15,560 --> 01:51:18,120
Tu as bien été adopté
par Clarisse Darier,
2016
01:51:18,280 --> 01:51:21,720
mais en réalité,
tu es le fils de Jeanne Fortier.
2017
01:51:23,479 --> 01:51:24,640
Maman Lison.
2018
01:51:26,160 --> 01:51:28,200
Elle était là , hier encore,
devant moi, et je...
2019
01:51:35,920 --> 01:51:37,439
Oh, Lucie.
2020
01:51:37,600 --> 01:51:39,120
Maître Darier ?
2021
01:51:39,280 --> 01:51:42,479
Je m'appelle pas Darier,
je me nomme Georges Fortier.
2022
01:51:42,640 --> 01:51:45,240
Oui, Lucie, je suis ton frère.
2023
01:51:47,080 --> 01:51:48,240
Ah, Georges.
2024
01:51:54,520 --> 01:51:55,520
Lucien ?
2025
01:52:03,720 --> 01:52:05,000
Oh, maman.
2026
01:52:36,960 --> 01:52:39,280
Mary, mon petit,
habille-toi, nous partons.
2027
01:52:39,439 --> 01:52:41,120
- Mais oĂą ?
- Très loin.
2028
01:52:41,479 --> 01:52:42,880
Ce matin, je suis fatiguée.
2029
01:52:43,040 --> 01:52:45,120
Je t'en prie,
je te demande de faire un effort.
2030
01:52:45,280 --> 01:52:46,080
Que se passe-t-il ?
2031
01:52:46,240 --> 01:52:48,200
Je t'expliquerai plus tard,
il faut partir.
2032
01:52:48,360 --> 01:52:51,560
Non, vous ne partirez pas, Garaud.
2033
01:52:53,560 --> 01:52:54,240
Jeanne ?
2034
01:52:54,640 --> 01:52:57,720
Oui, Jeanne. Vous ĂŞtes surpris
de me voir, Garaud ?
2035
01:52:58,640 --> 01:53:01,040
Pourquoi t'appelle-t-elle "Garaud" ?
Qui est cette femme ?
2036
01:53:01,680 --> 01:53:03,160
Demandez-le-lui, mademoiselle.
2037
01:53:03,320 --> 01:53:04,680
Je t'en prie.
2038
01:53:04,840 --> 01:53:06,680
Elle est très malade.
Aie pitié de ma fille.
2039
01:53:06,840 --> 01:53:08,800
Jadis, tu n'as pas eu pitié
de la mienne,
2040
01:53:09,000 --> 01:53:10,080
ni de mon fils ni de moi.
2041
01:53:10,880 --> 01:53:12,400
Aujourd'hui, tu dois payer.
2042
01:53:12,560 --> 01:53:13,200
Père ?
2043
01:53:13,360 --> 01:53:15,800
Mary, ne l'écoute pas.
Cette femme est folle.
2044
01:53:15,960 --> 01:53:20,600
Folle ? Oui, j'étais folle.
Oui, Ă cause de cet homme.
2045
01:53:21,240 --> 01:53:22,760
Mais j'ai recouvré la raison.
2046
01:53:22,920 --> 01:53:24,880
VoilĂ 20 ans
que j'attends cette minute.
2047
01:53:25,040 --> 01:53:27,640
20 ans d'angoisse,
de souffrance, de honte.
2048
01:53:27,800 --> 01:53:31,840
- Père, fais-la jeter à la porte.
- Mary ne sonne pas. N'appelle pas.
2049
01:53:32,000 --> 01:53:34,080
Père, alors, explique-moi.
2050
01:53:34,240 --> 01:53:35,840
Expliquez-lui, Garaud.
2051
01:53:36,000 --> 01:53:38,040
Expliquez-lui,
Ă cette malheureuse enfant,
2052
01:53:38,200 --> 01:53:40,520
comment, il y a 20 ans,
vous avez volé, tué, incendié
2053
01:53:41,200 --> 01:53:42,680
pour assouvir vos ambitions.
2054
01:53:42,840 --> 01:53:44,960
Comment, Ă ces crimes,
vous avez ajouté cet autre,
2055
01:53:45,120 --> 01:53:47,880
plus lâche encore,
de me faire condamner Ă votre place.
2056
01:53:48,040 --> 01:53:50,320
Comment, vous, Jacques Garaud,
2057
01:53:50,479 --> 01:53:53,120
vous avez volé le nom d'un autre,
Paul Harmant.
2058
01:53:53,840 --> 01:53:55,080
Mais tais-toi.
2059
01:53:55,240 --> 01:53:57,479
Non, madame,
continuez, je vous en prie.
2060
01:53:57,640 --> 01:54:00,320
Comment, Ă cause de vous,
on m'a séparée de mes enfants.
2061
01:54:00,479 --> 01:54:03,479
Comment... Oh, mon pauvre petit.
2062
01:54:04,720 --> 01:54:07,520
Comment il a osé vous jeter
dans les bras de Lucien Labroue,
2063
01:54:08,760 --> 01:54:11,560
le fils de celui qu'il a assassiné.
2064
01:54:12,760 --> 01:54:15,680
Non, tu ne la crois pas ?
Dis-moi que tu ne la crois pas.
2065
01:54:18,920 --> 01:54:21,080
J'aurais jamais dĂ»
vous faire cette peine.
2066
01:54:22,800 --> 01:54:23,760
Je le regrette
2067
01:54:24,560 --> 01:54:25,760
infiniment.
2068
01:54:26,920 --> 01:54:29,400
Le destin a voulu que vous soyez ici,
lorsque, après 20 ans,
2069
01:54:29,560 --> 01:54:30,800
je le retrouve enfin.
2070
01:54:32,840 --> 01:54:34,320
Je vous plains, mademoiselle,
2071
01:54:35,600 --> 01:54:36,960
de tout mon cœur.
2072
01:54:41,280 --> 01:54:42,720
Nous sommes seuls, Jeanne.
2073
01:54:43,880 --> 01:54:45,880
Tu n'as aucune preuve
de ce que tu dis.
2074
01:54:47,240 --> 01:54:49,240
Tu es une criminelle
évadée de prison,
2075
01:54:51,640 --> 01:54:53,080
je peux t'abattre.
2076
01:54:54,800 --> 01:54:56,360
Personne ne me dira rien.
2077
01:54:57,400 --> 01:54:59,240
Un crime de plus
que tu auras Ă payer.
2078
01:55:01,800 --> 01:55:02,960
Oh, mon Dieu.
2079
01:55:03,880 --> 01:55:04,760
Mary ?
2080
01:55:06,160 --> 01:55:06,960
Mary ?
2081
01:55:08,560 --> 01:55:09,640
Ma petite fille.
2082
01:55:10,400 --> 01:55:11,440
Mon petit.
2083
01:55:17,240 --> 01:55:18,480
Je l'ai tuée.
2084
01:55:56,880 --> 01:55:58,360
Maintenant, tout m'est égal.
2085
01:56:00,160 --> 01:56:02,440
Après tant d'années,
je ne te hais mĂŞme plus.
2086
01:56:04,040 --> 01:56:06,640
Tu souffres autant que j'ai souffert.
2087
01:56:11,360 --> 01:56:13,520
Gardes, saisissez-vous de cet homme.
2088
01:56:24,240 --> 01:56:26,680
Tout de mĂŞme, j'aurais pu
choisir une autre famille,
2089
01:56:26,840 --> 01:56:28,200
quel destin.
2090
01:56:28,360 --> 01:56:30,360
Eh oui, quel destin.
2091
01:56:30,520 --> 01:56:31,880
Au fond, le destin,
2092
01:56:32,040 --> 01:56:33,520
c'est la destinée.
2093
01:56:40,520 --> 01:56:41,840
Sous-titrage : TransPerfect Media
160779