Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,360 --> 00:00:19,480
Coming.
2
00:00:23,640 --> 00:00:24,840
What's this?
3
00:00:26,640 --> 00:00:27,600
Move.
4
00:00:28,240 --> 00:00:31,800
Whom did you kill? Are you even human?
5
00:00:53,640 --> 00:00:56,240
A man does whatever it takes to survive.
Get lost!
6
00:01:09,840 --> 00:01:12,200
Are you going to make us
pay for your sins?
7
00:01:13,080 --> 00:01:14,840
I'm going to the police this time.
8
00:01:16,480 --> 00:01:17,400
Hey!
9
00:01:18,720 --> 00:01:20,160
The police?
10
00:01:22,000 --> 00:01:23,560
I'll kill you!
11
00:02:52,120 --> 00:02:54,840
Won't my hand
ever be reattached again, Peddanna?
12
00:02:57,160 --> 00:03:00,040
Of course it will. It will reattach.
After you've recovered a bit,
13
00:03:00,120 --> 00:03:03,040
I'll take you to a leading hospital
in Madras for surgery. Okay?
14
00:03:03,120 --> 00:03:06,920
I tell you to stay home and study, you
sneak out and fool around in the village.
15
00:03:07,000 --> 00:03:08,160
See what's happened now.
16
00:03:08,240 --> 00:03:10,480
That's why
you should listen to your elders.
17
00:03:10,560 --> 00:03:11,760
Will you listen?
18
00:03:12,800 --> 00:03:15,520
Okay, okay.
Who even listens to elders these days?
19
00:03:16,920 --> 00:03:18,960
How is he feeling now, dear?
20
00:03:19,040 --> 00:03:20,600
Yeah, he's good.
21
00:03:20,680 --> 00:03:24,120
It'll take still four more days
for him to recover properly.
22
00:03:24,200 --> 00:03:27,000
He cannot keep his wife happy at home,
23
00:03:27,720 --> 00:03:30,200
yet for street disputes, protests,
and police stations,
24
00:03:30,280 --> 00:03:31,760
he is always on his toes.
25
00:03:33,280 --> 00:03:35,360
Hey, man! Where are you going?
26
00:03:35,840 --> 00:03:39,120
The rice is almost ready.
Wait a little, eat, and then head out.
27
00:03:39,200 --> 00:03:42,560
Where would I go? Your father seems
to have arrived hungry. Serve him a meal.
28
00:03:45,600 --> 00:03:48,840
His sense of dignity is in no way lacking,
as if he comes from a royal family.
29
00:03:50,920 --> 00:03:53,560
Why are you bothered
when I, his wife, am not.
30
00:03:54,080 --> 00:03:56,320
Go and take care of your wife properly.
31
00:03:59,160 --> 00:04:02,440
Damn it! You never change.
32
00:04:11,560 --> 00:04:12,400
Sir!
33
00:04:12,920 --> 00:04:16,360
Please sign
the Mango Grove document, sir. Pen.
34
00:04:21,040 --> 00:04:22,240
Okay, fine.
35
00:04:23,360 --> 00:04:24,440
I'll take your leave, sir.
36
00:04:25,720 --> 00:04:28,760
-Greetings, Mr. Varma.
-Lawyer.
37
00:04:29,720 --> 00:04:30,800
You please go out.
38
00:04:31,360 --> 00:04:34,240
It looks like
your celebrations have just begun.
39
00:04:34,360 --> 00:04:35,920
Have I come at the wrong time, sir?
40
00:04:37,160 --> 00:04:40,560
Though you came to me at the time
of my marriage, it was well-timed.
41
00:04:41,640 --> 00:04:44,440
Want a Calcutta paan
that turns your lips a vivid crimson?
42
00:04:45,800 --> 00:04:48,520
I'm on duty, you know.
I don't chew paan.
43
00:04:49,080 --> 00:04:52,160
Okay. And besides, I'm a lawyer.
44
00:04:53,720 --> 00:04:56,760
Whether it's paan or a case,
I handle it at the right time.
45
00:05:01,600 --> 00:05:03,200
Naidu seems to have great foresight.
46
00:05:03,240 --> 00:05:06,240
So he's strategically planning
to make me his son-in-law.
47
00:05:06,880 --> 00:05:08,920
Your father-in-law
is not only a visionary,
48
00:05:09,040 --> 00:05:11,360
but also has quite a backstory.
49
00:05:11,440 --> 00:05:13,880
That's why he's even taking
this enemy into his fold.
50
00:05:22,920 --> 00:05:26,720
It's about time.
Stop the flirting and fooling aroundā¦
51
00:05:27,760 --> 00:05:29,320
go and get married.
52
00:05:30,840 --> 00:05:34,400
Then it's not just Bharathi,
you'll command all of Isakapatnam.
53
00:05:37,440 --> 00:05:39,160
Anyhow, I'll become a husband, lawyer.
54
00:05:39,240 --> 00:05:41,640
Celebrations, that's my thing.
55
00:05:42,320 --> 00:05:45,000
You don't have that luck.
Close the door and leave.
56
00:05:45,760 --> 00:05:47,080
Okay. I'll take your leave.
57
00:05:52,640 --> 00:05:54,880
That's right. There she is, Bharathi.
58
00:05:55,760 --> 00:05:59,120
Dear! Wishing you a blessed married life.
59
00:05:59,520 --> 00:06:00,360
Please, sit.
60
00:06:01,520 --> 00:06:02,360
Sekhar.
61
00:06:18,760 --> 00:06:21,160
Mr. Chakrapani,
keep these cheques with you.
62
00:06:21,240 --> 00:06:23,800
For any future NGO needs, just call me.
63
00:06:25,320 --> 00:06:27,680
What's all this for?
You've already done so much.
64
00:06:28,600 --> 00:06:30,840
Come on, take it.
65
00:06:33,880 --> 00:06:38,240
Even with our own people around,
life doesn't turn out the way we like.
66
00:06:38,840 --> 00:06:41,760
That's why I'm giving you this,
in case things go south.
67
00:06:41,840 --> 00:06:42,760
Thank you, dear!
68
00:06:44,520 --> 00:06:46,440
Mr. Chakrapani, shall we get going?
69
00:06:46,920 --> 00:06:49,000
Bharathi isn't your NGO person now,
but the bride.
70
00:06:49,080 --> 00:06:50,520
-Yes, that's true.
-Come on.
71
00:06:51,120 --> 00:06:52,160
-Bye.
-Okay.
72
00:06:52,240 --> 00:06:53,440
-Okay, bye.
-Okay.
73
00:06:57,800 --> 00:06:58,640
Bharathiā¦
74
00:06:59,120 --> 00:07:01,240
I have no control over this marriage.
75
00:07:01,320 --> 00:07:03,000
-Don't get me wrong. Please.
-Sekhar, please.
76
00:07:03,080 --> 00:07:05,080
I don't need your sympathy.
77
00:07:05,920 --> 00:07:07,920
We grew up together,
and we shared our dreams,
78
00:07:08,000 --> 00:07:10,240
and with that closeness,
I'm asking you to help the NGO.
79
00:07:11,480 --> 00:07:13,200
-Can you do it?
-I will.
80
00:07:13,800 --> 00:07:18,160
But I don't see
what we gain from this NGO anymore.
81
00:07:18,720 --> 00:07:23,480
Try to understand my thoughts, Sekhar.
The rest will become clear on its own.
82
00:07:32,840 --> 00:07:33,680
Awesome.
83
00:07:34,720 --> 00:07:35,600
-Naidu!
-Yes.
84
00:07:36,280 --> 00:07:38,880
The wedding isn't yours, Naidu,
it's your daughter's.
85
00:07:39,360 --> 00:07:43,640
Don't look so young.
Or they might think the groom is old.
86
00:07:45,600 --> 00:07:49,560
A marriage maybe anyone's,
but people come to see Naidu, Kottayya.
87
00:07:49,640 --> 00:07:50,840
That's right, indeed.
88
00:07:52,200 --> 00:07:54,200
Naidu, we still haven't found Pothana.
89
00:07:55,880 --> 00:07:58,360
We've filed the case
in the name of Pratap Varma.
90
00:07:58,440 --> 00:08:02,680
Our men and the police have been searching
since this morning. Still no trace of him.
91
00:08:03,480 --> 00:08:06,000
How do we catch small fish in a pond?
92
00:08:06,480 --> 00:08:09,800
How? We bait the hook
and cast it into the pond.
93
00:08:10,760 --> 00:08:12,880
You and Sekhar
go to the community hall now,
94
00:08:12,960 --> 00:08:15,760
call everyone,
and announce the list of corporators.
95
00:08:15,840 --> 00:08:17,680
-Now?
-Yes, now.
96
00:08:17,760 --> 00:08:22,040
If we act now,
the bait will lure the fish onto the hook.
97
00:08:24,480 --> 00:08:25,880
Okay then, Naidu. I'll go.
98
00:08:26,480 --> 00:08:30,360
Leave like a king in these silk clothes,
99
00:08:30,440 --> 00:08:34,640
handle politics,
come back to the wedding altar on time.
100
00:08:34,720 --> 00:08:36,960
Before Pratap Varma ties the knot,
101
00:08:38,040 --> 00:08:40,760
the Burma Camp will once again
come to know who we are.
102
00:08:41,720 --> 00:08:42,760
How's it outside?
103
00:08:44,880 --> 00:08:47,600
In a past life,
you and Naidu must've been born
104
00:08:47,640 --> 00:08:49,200
like tightly bonded stray dogs,
105
00:08:49,280 --> 00:08:51,080
inseparable even in this life.
106
00:08:51,160 --> 00:08:54,440
It was sheer luck we got the tip early
and came here to take cover.
107
00:08:55,160 --> 00:08:57,960
Naidu's men are searching for you
like hunting dogs.
108
00:09:00,400 --> 00:09:02,280
This Naidu can't be trusted.
109
00:09:02,360 --> 00:09:04,160
Let's escape tonight
110
00:09:04,240 --> 00:09:07,120
and cross the shore
before his wedding concludes.
111
00:09:07,600 --> 00:09:09,960
Why are you running scared
when we've got your back?
112
00:09:10,040 --> 00:09:11,360
If they lay a finger on you,
113
00:09:11,440 --> 00:09:14,520
heads will roll, and no one will be able
to tell if they're fish or men.
114
00:09:17,520 --> 00:09:22,080
Damn it! That gas leak
has totally knocked us flat.
115
00:09:22,160 --> 00:09:25,240
Whoever caused that leak,
we need to cut him down first.
116
00:09:29,080 --> 00:09:31,160
Why the delay? Get started.
117
00:09:31,240 --> 00:09:34,480
Two sitting corporators haven't
arrived yet, Dad. I'm waiting for them.
118
00:09:34,520 --> 00:09:35,760
It doesn't matter,
119
00:09:35,840 --> 00:09:39,600
had they cared about their seats,
they would've come when called.
120
00:09:39,640 --> 00:09:42,400
Why should we value people like that?
You carry on.
121
00:09:42,480 --> 00:09:46,120
There's a wedding at Naidu's house,
so why all these announcements now?
122
00:09:47,280 --> 00:09:49,640
This is Mr. Naidu's wedding gift to you.
123
00:09:50,440 --> 00:09:53,960
Shut up and check
whether your name is on the list.
124
00:09:54,040 --> 00:09:54,880
You continue.
125
00:09:56,600 --> 00:09:58,520
Mr. Naidu has finalized
126
00:09:58,640 --> 00:10:02,040
the corporator candidates
for the upcoming municipal elections.
127
00:10:02,400 --> 00:10:05,120
If any sitting corporators
face police cases,
128
00:10:05,200 --> 00:10:08,400
Mr. Naidu said their seats
will go to women in their families.
129
00:10:13,320 --> 00:10:17,080
Bala Yesu, Subbanna, Nagesh,
130
00:10:17,840 --> 00:10:24,240
Narasaiah, Koteshu,
Srinivas, Venkat, Bujji,
131
00:10:26,040 --> 00:10:26,960
Kasimkota Jaggu.
132
00:10:33,280 --> 00:10:37,080
So, you all heard it. Is everyone happy?
133
00:10:38,080 --> 00:10:39,760
This is Naidu's decision.
134
00:10:40,240 --> 00:10:44,120
He has firmly said there will be
no changes or additions to this.
135
00:10:44,200 --> 00:10:47,520
And the ward allocations
will be announced next week.
136
00:10:47,640 --> 00:10:50,880
Now let's all go together
to the wedding feast. Come on.
137
00:10:56,360 --> 00:10:57,560
I'll never forget your help.
138
00:10:57,640 --> 00:10:59,280
I've made it through this time.
139
00:10:59,360 --> 00:11:03,240
If there's any trouble against Naidu
in Kobbarithota again,
140
00:11:03,320 --> 00:11:05,480
he won't spare you. Be careful.
141
00:11:15,560 --> 00:11:17,080
My sweetheart.
142
00:11:21,120 --> 00:11:24,600
Grandma, why are you sobbing like a child?
143
00:11:25,160 --> 00:11:26,360
What's this?
144
00:11:26,440 --> 00:11:29,280
I couldn't be of any help to you either.
145
00:11:30,080 --> 00:11:31,560
-Forgive me, dear.
-Grandma.
146
00:11:32,520 --> 00:11:36,840
I was wrong to marry off
your precious mother to this wretch.
147
00:11:38,920 --> 00:11:40,280
No matter how you move ahead,
148
00:11:40,360 --> 00:11:43,000
don't forget
your father's bloodstained path, my dear.
149
00:11:43,080 --> 00:11:44,240
Never forget it.
150
00:11:44,320 --> 00:11:45,520
Unlike your mother,
151
00:11:45,600 --> 00:11:49,720
take my strength
and live bravely, my dear. Be brave.
152
00:11:56,120 --> 00:12:00,800
Soori, you stay with her
and take Bharathi to the altar.
153
00:12:35,600 --> 00:12:37,880
-Hey, Veerraju, how are you?
-I'm good, sir.
154
00:12:38,960 --> 00:12:40,400
You came alone, where's Thangavelu?
155
00:12:40,480 --> 00:12:44,240
He's in Calcutta for a meeting with
Chatterjee. He'll come next time.
156
00:12:44,320 --> 00:12:46,600
-This is MLA Diwakaram. He's one of ours.
-Hello!
157
00:12:46,680 --> 00:12:47,840
Let me introduce my son-in-law.
158
00:12:47,920 --> 00:12:50,880
You said you'd handle my commission
if someone new came in.
159
00:12:53,280 --> 00:12:55,920
-This is Veerraju. Kokanada port leader.
-Hello.
160
00:13:05,120 --> 00:13:08,640
Our men weren't allotted a ticket.
He purposefully kept us out.
161
00:13:10,800 --> 00:13:13,560
Why're you still thinking?
Don't you get it yet?
162
00:13:13,640 --> 00:13:16,560
He tied us up
like dogs at their doorstep, helpless.
163
00:13:17,920 --> 00:13:20,920
My concern isn't that
our people didn't get tickets.
164
00:13:21,440 --> 00:13:26,400
With a wedding at home, why did he
announce the corporators' list now?
165
00:13:34,560 --> 00:13:35,480
Sir.
166
00:13:36,000 --> 00:13:38,960
-What?
-Sir, we've found Pothana.
167
00:13:45,760 --> 00:13:49,240
Brother, we have only one option.
Let's revolt.
168
00:13:50,160 --> 00:13:54,080
Damn it. That Naidu, Kottayya,
Pratap Varma,
169
00:13:54,160 --> 00:13:57,480
and MLA Diwakaram.
Let's wipe them all out in one strike.
170
00:16:09,640 --> 00:16:12,280
Why the long face at the altar?
Come, let's go.
171
00:16:16,680 --> 00:16:17,880
Come on.
172
00:16:24,320 --> 00:16:28,080
It's over, man.
Everything's over. Shit, damn this life.
173
00:16:32,240 --> 00:16:33,320
We loved each other.
174
00:16:34,640 --> 00:16:35,720
But what's the point now?
175
00:16:40,640 --> 00:16:42,760
Hey, Raju, sit down.
I'll tell you a story.
176
00:16:46,200 --> 00:16:49,120
There was a princess, Miss Bharathi,
from a noble family,
177
00:16:49,840 --> 00:16:51,360
and a cheap rogueā¦
178
00:16:52,440 --> 00:16:53,320
Soori.
179
00:16:55,040 --> 00:16:58,160
Every day, that young princess
went off to college in a car.
180
00:16:58,720 --> 00:17:01,320
Even the driver of the car
was also this cheap rogue.
181
00:17:02,800 --> 00:17:06,520
The princess fell for him,
ignoring his status.
182
00:17:07,400 --> 00:17:08,680
But what's the use?
183
00:17:08,760 --> 00:17:11,080
A rich vassal king
from the neighboring kingdom
184
00:17:11,200 --> 00:17:13,520
came and abducted
your princess like a hawk.
185
00:17:14,000 --> 00:17:16,640
Is that it?
You've already told me this ten times.
186
00:17:16,720 --> 00:17:21,680
Hey, you're listening to the story,
but you're not understanding its moral.
187
00:17:23,200 --> 00:17:25,080
You know the moral of the story?
188
00:17:25,760 --> 00:17:29,320
So much is going on here,
and this fellow, Soori, is still around.
189
00:17:30,080 --> 00:17:31,320
And he couldn't do anything.
190
00:17:31,400 --> 00:17:35,160
That's not moral,
that's your incompetence.
191
00:17:36,280 --> 00:17:38,200
Bro, that's what I'm saying to you.
192
00:17:40,920 --> 00:17:43,720
To win love in our hearts,
193
00:17:44,760 --> 00:17:47,680
the shirt pocket over the heart
194
00:17:48,240 --> 00:17:50,320
must hold more money than love itself.
195
00:17:54,320 --> 00:17:56,800
Money must outweigh love.
You should have money.
196
00:17:58,680 --> 00:18:00,080
You should have money.
197
00:18:03,200 --> 00:18:08,320
Love must be surpassedā¦
by money, only money.
198
00:18:08,960 --> 00:18:12,800
-Come on. Money is a must.
-Where to, man?
199
00:18:12,880 --> 00:18:13,920
-Hey.
-Come on.
200
00:18:14,000 --> 00:18:16,080
-Where are you taking me?
-I'll tell you. Come.
201
00:18:46,760 --> 00:18:49,560
Hey, Peddanna, come out.
202
00:18:49,680 --> 00:18:54,400
You said my brother wouldn't get
the corporator seat, but he did. Come out.
203
00:18:56,320 --> 00:18:58,560
What are you doing inside? Come out!
204
00:18:58,640 --> 00:18:59,800
Let them think whatever they want.
205
00:18:59,880 --> 00:19:01,720
If you step outside,
206
00:19:02,280 --> 00:19:05,080
I'll go inside, douse myself in kerosene,
and set myself on fire!
207
00:19:05,200 --> 00:19:07,400
Hey, come outside! Come on!
208
00:19:07,480 --> 00:19:10,040
-Step outside, Peddanna.
-Hey, come, Peddanna.
209
00:19:10,080 --> 00:19:11,480
Hey, Peddanna,
210
00:19:11,560 --> 00:19:18,000
are you scared to come out, or should we
assume your wife's a widow already?
211
00:19:23,800 --> 00:19:29,320
Hey, come, fall at my brother's feet.
It's all free for you.
212
00:19:31,320 --> 00:19:32,800
Peddanna, you need to come out.
213
00:19:32,880 --> 00:19:35,160
Here, drink this.
Don't worry about anything.
214
00:19:35,560 --> 00:19:37,960
Drink it and let your anger out.
215
00:19:38,040 --> 00:19:39,880
-Peddanna, come out.
-Peddanna, come out.
216
00:19:39,960 --> 00:19:41,880
Peddanna, come out.
217
00:19:41,960 --> 00:19:44,720
-Come out, come out!
-Peddanna, come out!
218
00:19:44,800 --> 00:19:48,400
-Come out, come out!
-Peddanna, come out!
219
00:19:49,160 --> 00:19:52,440
-Come out, come out!
-Peddanna, come out!
220
00:19:57,960 --> 00:19:59,520
BURMA CAMP
221
00:19:59,560 --> 00:20:01,400
Hey, listen, everyone.
222
00:20:01,480 --> 00:20:04,520
Mr. Naidu has sent wedding food.
All of you come and share it.
223
00:20:04,560 --> 00:20:06,480
Seriously, wedding food?
224
00:20:06,560 --> 00:20:08,320
Who the hell wants that wedding food?
225
00:20:08,440 --> 00:20:11,480
Let's go, everyone.
Who cares about wedding food?
226
00:20:21,200 --> 00:20:23,720
-Who are all these people?
-The princesses.
227
00:20:24,560 --> 00:20:28,560
They're all princesses meant for us.
This is all your kingdom.
228
00:20:29,800 --> 00:20:33,320
-Hunt as you like here. Come on.
-Hey, no man. No.
229
00:20:33,440 --> 00:20:36,080
-King, queen, kingdom, so it goes.
-Hey, wait.
230
00:20:36,200 --> 00:20:38,080
-Get into that bed, and you'll get it all.
-Go.
231
00:20:45,320 --> 00:20:47,760
-You're not coming into the street. Come.
-Come on.
232
00:20:50,080 --> 00:20:51,880
Raju told me everything.
233
00:20:52,320 --> 00:20:54,400
-Your lover's name is Bharathi.
-Bharathi.
234
00:20:54,480 --> 00:20:56,320
I'll give all this up after I get married.
235
00:21:00,560 --> 00:21:01,560
Hey!
236
00:21:12,240 --> 00:21:14,920
-Let's go.
-Hey, you go. What happened?
237
00:21:15,480 --> 00:21:18,640
Raju, this isn't about physical desire.
238
00:21:19,240 --> 00:21:21,320
It's about easing the fire in my heart.
239
00:21:23,160 --> 00:21:26,280
I get it, man. I get it.
240
00:21:27,160 --> 00:21:30,960
Then, let your vassal king beā¦
241
00:21:36,720 --> 00:21:41,080
Hey, I heard no one accepted
the wedding food sent to the camp.
242
00:21:42,400 --> 00:21:43,520
Isn't everyone happy?
243
00:21:47,240 --> 00:21:51,040
Is this out of sympathy for Pothana,
or anger aimed at Naidu?
244
00:21:52,320 --> 00:21:55,480
Kottayya, why're you scaring Mosis?
245
00:21:55,560 --> 00:21:57,920
Talk to people a little more kindly.
246
00:21:59,720 --> 00:22:02,680
When I set foot in Isakapatnam
looking for work,
247
00:22:03,520 --> 00:22:06,800
Mosis was the first to give me a job.
248
00:22:10,040 --> 00:22:14,080
Take those cigarettes and give it
to my brother. That's your job for today.
249
00:22:15,160 --> 00:22:17,440
Kottayya, he's a very good man.
250
00:22:17,520 --> 00:22:20,720
But being with Pothana is ruining him.
251
00:22:21,480 --> 00:22:23,640
We must do something for him.
252
00:22:26,200 --> 00:22:27,160
We'll do it.
253
00:22:31,400 --> 00:22:34,240
I'm the one who had
Pratap Varma's car bombed.
254
00:22:39,600 --> 00:22:42,640
I cooked up the whole story
to frame Pothana.
255
00:22:42,720 --> 00:22:45,760
I took Pothana's supporters
off the corporator list,
256
00:22:45,840 --> 00:22:49,920
passed the info to him,
and got him arrested by the police.
257
00:22:53,680 --> 00:22:57,200
You're the third person on this earth
to know so many of these truths.
258
00:22:57,280 --> 00:23:01,560
After learning so many truths,
survival becomes hard. He might die.
259
00:23:03,000 --> 00:23:07,800
If everyone stays away from work at the
port tomorrow, citing Pothana's arrest,
260
00:23:08,240 --> 00:23:10,880
he will surely die, as you said.
261
00:23:10,960 --> 00:23:13,400
Sir! Please give me some time.
262
00:23:13,480 --> 00:23:15,440
I'll make everyone in the port
work for you.
263
00:23:16,320 --> 00:23:19,400
-Go.
-Sir, I bow to you.
264
00:23:21,360 --> 00:23:24,680
You really know how to talk to people
with kindness, Naidu.
265
00:23:45,480 --> 00:23:46,840
I need to tell you something.
266
00:23:56,320 --> 00:23:57,560
I loved someone.
267
00:24:14,240 --> 00:24:15,240
Let me go!
268
00:24:21,880 --> 00:24:23,600
Let me go!
269
00:24:38,680 --> 00:24:39,520
Let me go!
270
00:25:13,120 --> 00:25:15,480
I don't go back to the same girl twice.
271
00:25:18,440 --> 00:25:22,360
Since you're Naidu's daughter,
I'll do it a couple more times.
272
00:25:25,160 --> 00:25:26,040
Bear with me.
273
00:25:48,160 --> 00:25:49,320
Hello?
274
00:25:53,800 --> 00:25:56,600
Hey!
21886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.