All language subtitles for Isakapatnam S01E01_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,920 --> 00:00:27,040 Mom! 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,640 Chinni! 3 00:00:32,080 --> 00:00:34,040 -Chinni! -Mom! 4 00:00:35,920 --> 00:00:36,760 Mom! 5 00:00:37,760 --> 00:00:39,080 Mom! 6 00:00:42,880 --> 00:00:43,800 Fear. 7 00:00:43,880 --> 00:00:46,360 Fear is one of the root causes of social war. 8 00:00:46,440 --> 00:00:50,800 In people without a rebellious spirit, it builds up inside them. 9 00:00:50,880 --> 00:00:54,000 Such people are constantly looking for a chance. 10 00:00:54,080 --> 00:00:55,760 That moment may come in the form of a person. 11 00:00:55,840 --> 00:00:58,880 Or it may arise when they gather as a group. 12 00:00:58,960 --> 00:01:02,840 Only then does fear turn into courage and become a cause of social war. 13 00:01:02,920 --> 00:01:06,280 That war exists to challenge unjust domination. 14 00:01:06,360 --> 00:01:09,040 So does this kind of war exist in our country too, akka? 15 00:01:09,120 --> 00:01:13,040 Not just here, it exists all over the world. 16 00:01:13,120 --> 00:01:17,120 When we rise to defend our rights, our land, and our freedom, 17 00:01:17,200 --> 00:01:18,520 it becomes a social war. 18 00:01:18,560 --> 00:01:21,200 -Even in our village? -There are many. 19 00:01:21,720 --> 00:01:23,600 Jetty yard, Kobbarithota, 20 00:01:23,680 --> 00:01:27,040 Burma Camp and Auto Nagar. There are many such places. 21 00:01:46,040 --> 00:01:47,040 -Bharathi! -Yes? 22 00:01:48,440 --> 00:01:49,960 Sir, when did you get here? 23 00:01:50,040 --> 00:01:51,720 I got here while you were giving a speech. 24 00:01:51,800 --> 00:01:53,960 I stayed behind because I didn't want to interrupt. 25 00:01:54,440 --> 00:01:56,800 This is Mr. Chakrapani, a social worker. 26 00:01:57,640 --> 00:01:58,880 -Hello, sir. -Hello, dear! 27 00:01:59,480 --> 00:02:03,520 Mr. Chakrapani runs an NGO. He wanted to speak with you. 28 00:02:04,120 --> 00:02:04,960 Please tell me, sir. 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,880 Nothing much, I came to ask if your father, Mr. Naidu, 30 00:02:07,960 --> 00:02:10,320 could help secure some funds for our NGO. 31 00:02:15,880 --> 00:02:19,560 Here, please keep these with you for now. 32 00:02:19,600 --> 00:02:22,680 I'll help you again myself in a few days. 33 00:02:23,360 --> 00:02:26,760 What's this? You've taken off your bangles? No, dear. 34 00:02:26,840 --> 00:02:29,520 On my hands, they're just ornaments to me. 35 00:02:29,600 --> 00:02:33,280 But in your hands, they can help many people. Please keep them. 36 00:02:33,360 --> 00:02:36,360 -I'm very happy, dear. -Bye. 37 00:02:41,240 --> 00:02:42,320 -Hello, Sekhar brother. -Hello. 38 00:02:43,240 --> 00:02:44,080 What brings you here? 39 00:02:44,160 --> 00:02:47,680 Sekhar, CI Satya seized our trucks again. 40 00:02:47,760 --> 00:02:51,440 All our drivers are scared. We wanted to talk to Mr. Naidu. 41 00:02:52,560 --> 00:02:55,040 POLICE STATION ISAKAPATNAM - PIN NO: 53002 42 00:03:03,200 --> 00:03:05,400 I heard you've seized our trucks again. 43 00:03:06,640 --> 00:03:09,680 Who the hell are you to walk into my station and question me? 44 00:03:09,760 --> 00:03:11,120 We are Mr. Naidu's men. 45 00:03:11,920 --> 00:03:13,400 We're talking about his trucks. 46 00:03:14,760 --> 00:03:17,920 If they're his, tell him to come here himself. 47 00:03:18,000 --> 00:03:20,880 You're making a mistake, Satya! I'm telling you this for your own good. 48 00:03:24,240 --> 00:03:25,080 Hey! 49 00:03:26,920 --> 00:03:30,120 I seized the trucks knowing that they belong to Naidu. 50 00:03:30,720 --> 00:03:34,120 -What are you gonna do? -I'll show you what I can do. 51 00:03:34,200 --> 00:03:35,040 Soori! 52 00:03:39,800 --> 00:03:40,640 Let's go. 53 00:04:03,080 --> 00:04:05,640 What, you don't have it in you anymore? 54 00:04:06,640 --> 00:04:08,560 Not even making a sound, huh? 55 00:04:08,640 --> 00:04:10,680 Hey, Raju! You bastard! 56 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 How many times did I tell you not to mess with my brother? 57 00:04:25,080 --> 00:04:26,480 You dare grab my collar? 58 00:04:26,560 --> 00:04:29,600 You dare stop Naidu's trucks? You think you can block those trucks? 59 00:06:54,720 --> 00:06:57,120 Following the death of CI Satya, 60 00:06:57,200 --> 00:07:01,160 Varma was appointed CI of Isakapatnam Rural Police Station. 61 00:07:06,760 --> 00:07:08,640 Come on! Move it! 62 00:07:56,520 --> 00:07:59,360 CENTRAL PRISON ISAKAPATNAM. PIN: 53002 63 00:08:07,880 --> 00:08:09,440 The CI wants to see you. Go. 64 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 I understand what you need, sir. 65 00:08:26,200 --> 00:08:31,000 Those files and government records don't show the dark side of Isakapatnam. 66 00:08:31,920 --> 00:08:35,760 Naidu removed everything and buried it in the sea. 67 00:08:38,600 --> 00:08:42,120 To understand Naidu, you first need to understand Isakapatnam. 68 00:08:44,880 --> 00:08:47,960 Money may wander everywhere, 69 00:08:48,040 --> 00:08:51,240 but it always ends up in Isakapatnam. 70 00:08:51,720 --> 00:08:54,640 From the sweat-drenched jetty… 71 00:08:56,520 --> 00:08:59,320 to the port area where officials are light-fingered. 72 00:09:02,280 --> 00:09:05,400 From the loaded trucks of Auto Nagar, running day and night, 73 00:09:05,480 --> 00:09:08,080 to the steel plant that shines all night, 74 00:09:08,160 --> 00:09:09,240 it's money everywhere! 75 00:09:09,320 --> 00:09:15,120 For the millions pouring in, the sea sometimes runs red with blood. 76 00:09:17,160 --> 00:09:19,520 Every place has a day that changes its history. 77 00:09:20,760 --> 00:09:25,880 Isakapatnam's history changed during the 1985 Goddess Gangamma festival. 78 00:09:28,360 --> 00:09:31,840 Naidu, newly arrived in the village, rented Kottayya's house, 79 00:09:31,880 --> 00:09:34,520 and uncovered many hidden truths about Isakapatnam. 80 00:09:35,600 --> 00:09:38,320 In '85, Kottayya showed Naidu the way, 81 00:09:38,960 --> 00:09:41,520 but it was Chinna Rao who truly forged that path. 82 00:09:42,640 --> 00:09:43,760 -Hey, Sambi! -Sir? 83 00:09:43,880 --> 00:09:45,640 Sir and his people are coming to the festival. 84 00:09:45,720 --> 00:09:47,520 -Take care of all the arrangements. -Okay, sir. 85 00:09:47,600 --> 00:09:49,120 -Chinna Rao! -Yes? 86 00:09:50,480 --> 00:09:54,880 You were asking about work, right? There's nothing right now, little brother. 87 00:09:55,000 --> 00:09:59,520 If something comes up, I'll call you myself. Here, take this. 88 00:09:59,640 --> 00:10:01,400 -It'll help cover your expenses. -Brother! 89 00:10:01,480 --> 00:10:04,960 I could make money begging. That's not why I came. 90 00:10:05,040 --> 00:10:05,960 I need some work. 91 00:10:08,480 --> 00:10:11,280 All right, I appreciate you. 92 00:10:11,360 --> 00:10:13,400 -What kind of work do you do? -Anything you need. 93 00:10:13,480 --> 00:10:17,160 Okay. Come to the festival tomorrow and work with our people. 94 00:10:17,240 --> 00:10:19,520 After that, I'll arrange some work for you. 95 00:10:19,600 --> 00:10:20,440 -All right? -All right. 96 00:10:20,520 --> 00:10:22,080 -I'll go then. -Okay. 97 00:10:22,160 --> 00:10:23,880 Chinna Rao was a straightforward man. 98 00:10:24,000 --> 00:10:26,640 He was a powerful local leader who rose by bringing together… 99 00:10:26,720 --> 00:10:27,520 BURMA CAMP 100 00:10:27,640 --> 00:10:29,960 …the coastal fishermen of Isakapatnam 101 00:10:30,040 --> 00:10:32,720 and migrants from Burma. 102 00:10:32,760 --> 00:10:36,120 Back then, whether the coast faced trials or triumphs, 103 00:10:36,200 --> 00:10:38,720 Chinna Rao was always the one at the forefront. 104 00:10:39,200 --> 00:10:41,640 Pothana resented Chinna Rao. 105 00:10:41,720 --> 00:10:45,600 The reason was Chinna Rao's reputation and influence among the people. 106 00:10:46,360 --> 00:10:49,400 At the time, among the workers who had fled Burma for their lives, 107 00:10:49,880 --> 00:10:52,240 Pothana was the only one with even a modest education 108 00:10:52,320 --> 00:10:53,720 and an understanding of politics. 109 00:10:54,880 --> 00:10:56,600 He sought to curb the power of the local fishermen, 110 00:10:56,680 --> 00:10:58,080 and though his Burmese compatriots 111 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 saw him as a leader, he often stirred resentment among the people, 112 00:11:01,280 --> 00:11:04,080 seeking to surpass Chinna Rao's stature. 113 00:11:04,200 --> 00:11:07,080 What do you think of yourself? 114 00:11:07,640 --> 00:11:09,840 Let our master, Mr. Chinna Rao, come. 115 00:11:09,920 --> 00:11:11,400 I'll skin every last one of you, fools! 116 00:11:11,480 --> 00:11:16,120 Hey, stop! That's enough. 117 00:11:16,200 --> 00:11:17,560 Why're you yelling? What happened? 118 00:11:17,640 --> 00:11:20,480 These outsiders broke our rules and went out to sea. 119 00:11:21,600 --> 00:11:24,480 I've told you countless times, there are no outsiders here. 120 00:11:24,560 --> 00:11:27,720 We're all the same here. I don't separate locals from outsiders. 121 00:11:28,840 --> 00:11:29,840 They're also fishermen. 122 00:11:31,440 --> 00:11:33,840 Don't just tell people they're all our men, tell the police too. 123 00:11:33,920 --> 00:11:36,040 We've lived on this land for over 15 years. 124 00:11:36,120 --> 00:11:38,320 Even now, we sign the registers like migrant workers. 125 00:11:38,400 --> 00:11:39,480 Is that the issue now? 126 00:11:39,560 --> 00:11:43,560 Don't your men know they're not supposed to fish during spawning season? 127 00:11:43,640 --> 00:11:45,880 Why are they acting like the association's rules don't apply to them? 128 00:11:45,960 --> 00:11:50,040 Fine, our people were wrong to go fishing. But those boats were yours, right? 129 00:11:50,120 --> 00:11:52,320 Settle it first. No one talks about it, right? 130 00:11:52,400 --> 00:11:56,000 Brother, my mom was sick. I needed the money. 131 00:11:59,320 --> 00:12:00,560 You people never change. 132 00:12:00,640 --> 00:12:01,640 What's done is done. 133 00:12:01,720 --> 00:12:04,280 Your people provided the boats, and ours did the fishing. 134 00:12:04,400 --> 00:12:06,640 Both sides were wrong. Why hold another council? 135 00:12:06,760 --> 00:12:09,720 There's no council. Okay, let's do this. 136 00:12:10,280 --> 00:12:13,800 From now on, we charge five rupees for every boat that goes out. 137 00:12:13,880 --> 00:12:15,720 From the money we collect, 138 00:12:15,800 --> 00:12:18,360 if anyone's short on cash during spawning season, 139 00:12:18,440 --> 00:12:20,840 we'll use it to help them. 140 00:12:20,920 --> 00:12:24,360 -What do you say? -Okay. All right. 141 00:12:24,440 --> 00:12:25,720 This applies to everyone. 142 00:12:29,400 --> 00:12:30,760 All right, okay. 143 00:12:30,840 --> 00:12:34,840 Everyone, drop anchor and head home. Come on, go. 144 00:12:34,920 --> 00:12:38,040 There, he spelled it out, sharp and clear, brother. 145 00:12:40,160 --> 00:12:43,440 -Brother, wait! -Hey! Get lost, you dirty pig! 146 00:12:44,280 --> 00:12:47,680 Wait, brother, I'm coming too. Brother, where are you going? 147 00:12:47,760 --> 00:12:49,080 Hey, bro! 148 00:12:56,240 --> 00:12:58,200 Why did you just walk away like that? 149 00:12:58,280 --> 00:12:59,960 Why are you right on my heels? 150 00:13:00,520 --> 00:13:04,200 What? You want to stab me in the back with the same hands you applauded him? 151 00:13:04,280 --> 00:13:08,280 If you pay a slut and sleep with her, does she become your wife? 152 00:13:08,360 --> 00:13:11,520 Same here, brother. I'm just acting. Don't take all that to heart. 153 00:13:11,600 --> 00:13:14,640 If I don't keep it in mind, do you want me to shove it up my ass? 154 00:13:16,480 --> 00:13:17,400 Oh, God! 155 00:13:22,160 --> 00:13:26,920 When the time comes, I'll stab Chinna Rao and wash your feet in his blood. 156 00:13:35,720 --> 00:13:38,320 You can barely open a bottle, 157 00:13:38,400 --> 00:13:40,920 and you think you'll stab him and wash my feet in his blood? 158 00:13:41,000 --> 00:13:43,200 Give me the glass. Useless idiot! 159 00:13:49,600 --> 00:13:50,920 It's not like that, brother. 160 00:13:51,400 --> 00:13:54,200 -Listen to me. -Shit! Damn this life! 161 00:13:54,280 --> 00:13:58,400 Driven out of Burma, we washed up here like stranded fish to survive. 162 00:14:01,680 --> 00:14:06,280 For 16 years, we've been signing camp office registers as migrant workers! 163 00:14:07,520 --> 00:14:09,320 Why is Chinna Rao still the boss here? 164 00:14:09,400 --> 00:14:13,560 When will we re-write history the way we want? When will we get to sign it? 165 00:14:14,560 --> 00:14:17,280 If we want to grow, we need to remember two things. 166 00:14:22,480 --> 00:14:25,600 What do we want? Who should be with us? 167 00:14:30,320 --> 00:14:33,520 There's a big difference between those who change history and sign it 168 00:14:34,400 --> 00:14:37,760 and those whose signature becomes history. 169 00:14:37,840 --> 00:14:40,200 -Who are you? -I came to this village for work. 170 00:14:40,280 --> 00:14:42,280 -What work will you do? -Anything you give me. 171 00:14:46,160 --> 00:14:49,760 Take those cigarettes and give it to my brother. That's your job for today. 172 00:14:54,800 --> 00:14:57,080 Are you here to work or to sit around and boss people? 173 00:14:57,160 --> 00:14:59,480 What I need is some work to do. 174 00:15:04,200 --> 00:15:05,600 Not a chair to sit on. 175 00:15:05,680 --> 00:15:08,440 God has etched arrogance deep into your destiny. 176 00:15:08,520 --> 00:15:11,560 I don't have work to offer someone this arrogant. Go. 177 00:15:14,160 --> 00:15:15,480 This is our festival. 178 00:15:15,960 --> 00:15:19,360 For our fishermen, the Goddess Gangamma festival is like Sankranti for farmers, 179 00:15:19,440 --> 00:15:21,840 celebrated when their crops are harvested. 180 00:15:21,920 --> 00:15:25,520 For these 90 days, when fish spawn and nurture their young, 181 00:15:25,600 --> 00:15:28,760 we refrain from fishing. We've food when they're born and grown. 182 00:15:28,840 --> 00:15:29,840 Yes, exactly. 183 00:15:31,200 --> 00:15:32,120 What's up, Naidu? 184 00:15:34,000 --> 00:15:34,840 Hello, sir. 185 00:15:34,960 --> 00:15:37,280 You seem to be working well with everyone. 186 00:15:37,360 --> 00:15:40,920 There will be a light offering in the evening. Come. It'll be good. Okay? 187 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Okay. 188 00:15:43,280 --> 00:15:46,640 -Here. These are new clothes. Okay? -Okay, sir. All right. 189 00:15:46,720 --> 00:15:48,040 Coming, Subbadu. 190 00:15:58,040 --> 00:15:58,960 A WARM WELCOME TO ALL DEVOTEES OF GODDESS GANGAMMA FESTIVAL, ISAKAPATNAM 191 00:16:03,520 --> 00:16:07,280 Attention, devotees. Mr. Chinna Rao is about to perform the light offering. 192 00:16:15,880 --> 00:16:17,840 Sir, greetings! 193 00:16:17,920 --> 00:16:19,560 After all, Chinna Rao is a great soul. 194 00:16:28,680 --> 00:16:30,520 This is for all our welfare. 195 00:16:31,560 --> 00:16:33,360 This is for the welfare of fishermen. 196 00:16:47,400 --> 00:16:48,440 FISHERMEN'S DEVELOPMENT ASSOCIATION 197 00:18:40,200 --> 00:18:43,160 Hey, do you want the jetty or not? 198 00:18:50,960 --> 00:18:54,960 Unlike others, Naidu never saw Chinna Rao as a leader. 199 00:18:55,440 --> 00:19:00,000 He only cared about the money flowing in from all four corners of Isakapatnam. 200 00:19:00,960 --> 00:19:03,560 He exploited Chinna Rao's kindness 201 00:19:03,640 --> 00:19:06,880 and crushed the people's courage right in front of them. 202 00:19:07,520 --> 00:19:10,400 He stood as a leader where he had slain him. 203 00:20:42,440 --> 00:20:44,320 The election announcement is expected soon. 204 00:20:44,440 --> 00:20:47,000 This time, my men should get a chance in five wards. 205 00:20:48,080 --> 00:20:49,760 I wanted you to hear this from me first. 206 00:20:52,560 --> 00:20:57,080 Pothana, how many years has it been since you set foot on the Isakapatnam coast? 207 00:20:57,680 --> 00:20:59,240 Twenty-five years. 208 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 How long did it take you to take control of the jetty? 209 00:21:03,280 --> 00:21:04,440 Ten years. 210 00:21:05,320 --> 00:21:08,560 I can't turn back your age by 20 years… 211 00:21:09,920 --> 00:21:12,480 but I'm asking you this to remind you that 212 00:21:14,000 --> 00:21:16,440 I can roll your life back by 20 years. 213 00:21:16,520 --> 00:21:18,720 Do you remember the past, or should I remind you? 214 00:21:23,480 --> 00:21:24,480 Have you eaten? 215 00:21:25,160 --> 00:21:27,000 Yes, I ate before coming. 216 00:21:27,080 --> 00:21:29,320 No wonder your words are so full. 217 00:21:30,320 --> 00:21:33,720 While you eat this time, remember my name, Naidu. 218 00:21:34,880 --> 00:21:40,520 Only then will the head stay free of arrogance and the body unladen. 219 00:21:43,320 --> 00:21:45,040 When you were starving, 220 00:21:45,080 --> 00:21:48,800 I fed you everything you wanted and handed you the golden plate called the jetty. 221 00:21:48,920 --> 00:21:51,760 You only deserve to eat what was served to you. 222 00:21:52,240 --> 00:21:55,320 Remember, this golden plate belongs to Naidu. 223 00:21:57,880 --> 00:22:01,160 -Anything else to say? -No, nothing. I'm going. 224 00:22:01,240 --> 00:22:02,080 Leave. 225 00:22:19,320 --> 00:22:20,400 Bharathi! 226 00:22:32,360 --> 00:22:33,200 Bharathi! 227 00:23:00,400 --> 00:23:02,760 The balloons are taking up the seat. Move them to the back. 228 00:23:03,240 --> 00:23:05,600 -I put them there on purpose. -Why? 229 00:23:06,880 --> 00:23:08,080 Because I want to. 230 00:23:09,200 --> 00:23:13,040 You're not a kid anymore, buying balloons and chocolates on the street. 231 00:23:13,120 --> 00:23:15,840 Appreciate you remembering I'm all grown up! 232 00:23:18,840 --> 00:23:21,680 A rich girl like you should be treated like a queen, right? 233 00:23:25,080 --> 00:23:30,880 If you open the door like a servant one more time, I'll kill you. 234 00:23:31,960 --> 00:23:33,520 I'm not a queen. 235 00:23:33,600 --> 00:23:37,720 You're not a servant. Got it? Let's go. 236 00:23:59,280 --> 00:24:02,360 Bharathi! 237 00:24:03,520 --> 00:24:07,040 -What? -We're home. Take the bag. 238 00:24:09,640 --> 00:24:11,760 What? Was what I gave you not enough? 239 00:24:12,840 --> 00:24:14,360 Okay, girl, come on, go. 240 00:24:34,320 --> 00:24:35,320 Bharathi! 241 00:24:36,960 --> 00:24:38,680 You donated golden bangles to the NGO? 242 00:24:39,440 --> 00:24:42,520 If it benefits people, what's wrong with doing it? 243 00:24:43,560 --> 00:24:46,960 No matter how many good deeds you do or how many speeches you make against me, 244 00:24:47,040 --> 00:24:48,880 you'll still end up coming back to Naidu's house. 245 00:24:49,680 --> 00:24:55,880 You mingle freely with the riffraff, but don't weaken my power or their fear. 246 00:24:57,280 --> 00:24:58,760 Please stop, Naidu. 247 00:24:59,640 --> 00:25:00,880 You go, dear. I'll talk. 248 00:25:02,320 --> 00:25:03,240 Come on, go. 249 00:25:09,800 --> 00:25:12,560 -Naidu-- -Kottayya, don't spoil her. 250 00:25:14,320 --> 00:25:17,320 Naidu, whether Bharathi did it knowingly or unknowingly, 251 00:25:18,080 --> 00:25:21,560 it's still for our good. Leave it to me. I'll deal with it. 252 00:25:31,960 --> 00:25:33,760 LONG LIVE PORT LEADER NAIDU SIR 253 00:25:34,360 --> 00:25:37,840 Yes! This time, I'll definitely become a corporator! 254 00:25:37,920 --> 00:25:39,040 Our ward's votes are all ours. 255 00:25:39,120 --> 00:25:43,480 Wow! If you win, will you do something for our Kobbarithota area? 256 00:25:47,080 --> 00:25:48,280 It's all written here. Take a look. 257 00:25:50,360 --> 00:25:53,920 "Glass pipe line… 258 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 raper?" 259 00:25:55,880 --> 00:25:58,960 Hey, don't read it wrong. It says "Gas pipeline repair." 260 00:25:59,880 --> 00:26:02,160 I didn't read it wrong. You wrote it wrong. 261 00:26:02,240 --> 00:26:05,480 Our town roads are ruined too. They must be repaired. 262 00:26:06,240 --> 00:26:09,480 "For dernage water… 263 00:26:11,200 --> 00:26:12,400 we must build a cunal?" 264 00:26:15,000 --> 00:26:18,440 Okay, so for drainage water, we must build a canal? 265 00:26:23,240 --> 00:26:24,400 Here. 266 00:26:26,240 --> 00:26:28,240 Ammaji said you studied until the tenth grade. 267 00:26:28,800 --> 00:26:29,840 Is this your education? 268 00:26:29,920 --> 00:26:31,720 I only studied until third grade. 269 00:26:31,800 --> 00:26:36,240 Your sister-in-law brags that I studied through tenth grade to sound impressive. 270 00:26:36,320 --> 00:26:38,600 You say the same, or else she'll get upset. 271 00:26:38,680 --> 00:26:40,120 All right. 272 00:26:40,200 --> 00:26:43,040 You should also learn how to fib like Ammaji. 273 00:26:43,120 --> 00:26:44,920 You'll become a corporator soon. 274 00:26:47,800 --> 00:26:49,160 I know exactly whom to tell. 275 00:26:49,240 --> 00:26:52,000 Enough of the big talk. Go to school and study properly. 276 00:26:53,080 --> 00:26:54,120 Come on, go. 277 00:26:56,040 --> 00:26:56,880 Hey, Pedda! 278 00:26:59,920 --> 00:27:02,040 -What, Shiva? -Your brother owes me money. 279 00:27:02,600 --> 00:27:03,680 Hey, wait. 280 00:27:06,480 --> 00:27:08,560 -How much? -Twenty rupees. 281 00:27:10,080 --> 00:27:13,200 He keeps buying for everyone like you, so the debt piled up. 282 00:27:15,600 --> 00:27:17,400 Chinna, do you need anything else? 283 00:27:18,720 --> 00:27:19,840 Come on. Let's go. 284 00:27:35,640 --> 00:27:37,880 So, Pothana, how's the business going? 285 00:27:49,600 --> 00:27:50,880 Give me one more bundle. 286 00:27:52,000 --> 00:27:54,760 I've paid everything according to the books. Check them. 287 00:27:55,920 --> 00:27:57,600 Your math is right, Pothana. 288 00:27:59,040 --> 00:28:03,880 Naidu's accounts change starting today. From now on, it's a 20-30 split. Okay? 289 00:28:05,640 --> 00:28:06,520 For how long? 290 00:28:09,480 --> 00:28:11,240 What will you do once you know, Pothana? 291 00:28:12,560 --> 00:28:15,160 You can't quit the business in anger and head to Burma. 292 00:28:16,320 --> 00:28:18,400 You need Naidu's permission for that, too. 293 00:28:19,920 --> 00:28:20,960 Bye. 294 00:28:28,520 --> 00:28:31,560 Damn! With all these insults, I would've hanged myself. 295 00:28:31,640 --> 00:28:33,440 Yet you're still alive and breathing. 296 00:28:34,200 --> 00:28:35,720 That makes me very sad. 297 00:28:36,040 --> 00:28:38,720 -Shove your sorrow up your ass. -My God! Brother! 298 00:28:40,400 --> 00:28:42,840 Watching someone else's pain feels like heaven. 299 00:28:42,920 --> 00:28:47,200 They feign sadness, but inside, they feel happy. 300 00:28:47,280 --> 00:28:48,960 Damn chameleons! 301 00:28:54,120 --> 00:28:57,360 I can't turn back your age by 20 years… 302 00:28:58,600 --> 00:29:00,920 but I can roll your life back by 20 years. 303 00:29:06,280 --> 00:29:07,240 ANASUYA WELFARE SOCIETY 304 00:29:07,320 --> 00:29:11,040 Mr. Chakrapani, I'd like to work full-time at your NGO. 305 00:29:12,800 --> 00:29:16,240 Listen, dear, you have a promising future. 306 00:29:16,320 --> 00:29:17,920 Plus, you're Naidu's daughter. 307 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 If you apply yourself, you can reach great heights. 308 00:29:22,320 --> 00:29:23,720 Do you really need to do this? 309 00:29:27,400 --> 00:29:31,280 Because I'm Naidu's daughter, I want to serve even more. 310 00:29:33,680 --> 00:29:35,240 This is what my mother wanted. 311 00:29:38,920 --> 00:29:40,120 -Kottayya! -Yes? 312 00:29:41,080 --> 00:29:44,800 How many enemies in Isakapatnam have wanted me dead? 313 00:29:45,240 --> 00:29:47,960 No need to think about all of them. 314 00:29:48,040 --> 00:29:48,880 Leave it! 315 00:29:51,240 --> 00:29:54,320 In all these years, haven't you ever wanted to kill me? 316 00:29:57,720 --> 00:30:01,120 No answer? Don't you want to say it? 317 00:30:03,440 --> 00:30:06,920 I don't know why you're asking, but since you asked, I'll tell you. 318 00:30:07,000 --> 00:30:11,720 Whether you're a tiger or a lion to the whole of Isakapatnam, I don't know, 319 00:30:11,800 --> 00:30:13,680 but to me, you're a golden goose. 320 00:30:13,760 --> 00:30:17,000 Every day, you bring me millions of rupees, 321 00:30:17,080 --> 00:30:20,240 and you trust me with it. 322 00:30:20,960 --> 00:30:22,680 So why would I want to kill you? 323 00:30:23,440 --> 00:30:25,480 I'm happy. You're happy. 324 00:30:27,320 --> 00:30:29,440 I don't have your kind of guts, though. 325 00:30:29,920 --> 00:30:33,440 I'm not obsessed with money either. 326 00:30:33,920 --> 00:30:35,840 You've got both, Naidu. 327 00:30:37,240 --> 00:30:38,560 Pratap Varma, 328 00:30:38,640 --> 00:30:41,920 a lone zamindar owning more than half the properties in Vijayapuram. 329 00:30:42,600 --> 00:30:44,240 Not satisfied with money alone, 330 00:30:44,320 --> 00:30:48,000 he has often moved pawns against Naidu in Isakapatnam. 331 00:30:48,080 --> 00:30:49,640 Yet, he was defeated. 332 00:30:49,720 --> 00:30:52,040 His strength is inherited wealth. 333 00:30:52,120 --> 00:30:54,760 His weakness is his obsession with women. 334 00:30:54,840 --> 00:30:58,280 That's why, even today, he can't stand up to Naidu. 335 00:30:59,840 --> 00:31:02,680 Lost your way out of Isakapatnam? 336 00:31:05,960 --> 00:31:08,800 I'm not some stray lamb to lose my way. 337 00:31:08,880 --> 00:31:12,080 God has given me enough sense to shape my own destiny. 338 00:31:13,400 --> 00:31:15,000 That's why I found my way here. 339 00:31:16,440 --> 00:31:19,720 What's so important that you came all this way here to see me? 340 00:31:22,640 --> 00:31:23,880 Now what do you say, Naidu? 341 00:31:23,960 --> 00:31:26,640 I've got no issue with you and Thangavelu using my port. 342 00:31:26,720 --> 00:31:28,880 The issue is with your 5%. 343 00:31:28,960 --> 00:31:30,240 How much do you want now? 344 00:31:30,960 --> 00:31:32,240 Twenty percent. 345 00:31:32,320 --> 00:31:35,120 Twenty percent? Are you kidding, Naidu? 346 00:31:35,200 --> 00:31:36,320 I'm doing business. 347 00:31:36,400 --> 00:31:38,840 Do you know the scale of business at Chennapatnam port? 348 00:31:38,920 --> 00:31:40,680 You know this, and yet want 20%? 349 00:31:40,760 --> 00:31:44,840 You've got a huge port, yet you come asking for mine. 350 00:31:45,800 --> 00:31:47,480 That means you need me, right? 351 00:31:47,560 --> 00:31:50,600 It's not about need. We want to merge the ports and do business. 352 00:31:52,320 --> 00:31:56,000 You've set aside 15 years of Chennapatnam port's prosperity 353 00:31:56,080 --> 00:31:58,560 just to meet me, is that believable? 354 00:32:01,440 --> 00:32:04,840 Twenty percent means transactions worth billions. 355 00:32:04,920 --> 00:32:07,160 The business isn't just mine and Thangavelu's, 356 00:32:07,240 --> 00:32:09,440 there's a big shot Chatterjee above us. 357 00:32:09,520 --> 00:32:11,200 We're accountable to him. 358 00:32:11,280 --> 00:32:15,600 You know that after 92 disputes, business at Chennapatnam port has fallen. 359 00:32:16,520 --> 00:32:19,200 Now that Isakapatnam port has become necessary, 360 00:32:19,280 --> 00:32:22,000 only I can decide its value. 361 00:32:22,080 --> 00:32:24,320 Then you'll have to talk to Thangavelu. 362 00:32:35,360 --> 00:32:38,760 For the past 15 years, I've managed everyone, 363 00:32:40,160 --> 00:32:43,480 kept Chennapatnam port under my control, 364 00:32:44,400 --> 00:32:47,960 and now my commission has come to 12%. 365 00:32:48,040 --> 00:32:50,520 Hey, that's your incompetence. 366 00:32:51,480 --> 00:32:53,680 Okay, if you want 20%, 367 00:32:54,920 --> 00:32:58,600 control of the port has to remain with you. 368 00:32:58,680 --> 00:33:02,640 We heard that the government will soon revise port offices and rules. 369 00:33:02,720 --> 00:33:05,920 This time, will the next group also 370 00:33:06,960 --> 00:33:08,720 not turn against you? 371 00:33:08,800 --> 00:33:11,040 It's time for a shift of power in the port. 372 00:33:11,120 --> 00:33:13,960 Politically, you have people in all departments. 373 00:33:14,040 --> 00:33:16,800 If you make the right moves at this time, 374 00:33:16,880 --> 00:33:18,720 the port will be under our control. 375 00:33:19,800 --> 00:33:21,800 The jetty union is now in my hands. 376 00:33:23,480 --> 00:33:28,160 If you win over Naidu's opposition, power will be ours. 377 00:33:28,760 --> 00:33:29,840 I'll take care of the rest. 378 00:33:34,880 --> 00:33:37,840 Rules are like occasional storms, Thangavelu. 379 00:33:38,360 --> 00:33:39,720 They come and go. 380 00:33:39,800 --> 00:33:43,160 But they can't stop Isakapatnam or Naidu. 381 00:33:43,720 --> 00:33:45,480 Speaking from experience, Naidu. 382 00:33:46,640 --> 00:33:49,440 Not all days will be yours. 383 00:33:51,320 --> 00:33:55,160 All we see every day are the sun and the moon. 384 00:33:55,960 --> 00:34:00,320 Much unfolds out of our sight. 385 00:34:00,400 --> 00:34:02,440 Okay, hang up. 386 00:34:03,800 --> 00:34:07,200 When the government rolls out new rules, the port stays under your control. 387 00:34:07,280 --> 00:34:08,760 Like you asked, we'll give 20%. 388 00:34:08,840 --> 00:34:13,680 Veerraju, if 99 out of 100 make mistakes, 389 00:34:14,360 --> 00:34:18,480 that doesn't mean the last one did great. He makes mistakes too. 390 00:34:18,560 --> 00:34:21,680 But the one who makes mistakes and gets away is the fortunate one. 391 00:34:22,160 --> 00:34:23,960 This is the principle I follow. 392 00:34:24,760 --> 00:34:27,920 Do you know how much power we'd have 393 00:34:28,000 --> 00:34:30,280 if 56 corporations were under our control? 394 00:34:31,280 --> 00:34:35,640 Do you know how much profit we'd make if 1,300 boats 395 00:34:35,680 --> 00:34:37,680 went out to sea for fishing at once? 396 00:34:39,320 --> 00:34:42,520 Do you know the profit we'd make if 600 trucks 397 00:34:42,600 --> 00:34:45,160 were fully loaded and covered the entire country? 398 00:34:46,880 --> 00:34:50,640 If all this were under the control of a single man, running politics, 399 00:34:50,760 --> 00:34:53,360 do you know how much guts he must have? 400 00:34:53,440 --> 00:34:55,320 The name of that courage is Naidu! 401 00:34:57,160 --> 00:35:01,080 No matter what happens here, the port's reins are mine. 402 00:35:01,160 --> 00:35:05,080 And if anyone messes with it, their life is mine too. 403 00:35:17,160 --> 00:35:21,080 CHANAKYA STRATEGY 404 00:35:26,280 --> 00:35:30,960 CI Satya hadn't realized that opposing Naidu meant death. 405 00:35:31,560 --> 00:35:33,880 You've come to a place like Isakapatnam, sir. 406 00:35:34,560 --> 00:35:35,600 Be careful! 407 00:35:38,120 --> 00:35:41,360 Here, Naidu is both the crime and judgment! 408 00:35:41,440 --> 00:35:43,400 ISAKAPATNAM 0 KM 32994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.