All language subtitles for Hasta el fin del mundo - Capítulo 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,730 --> 00:00:04,570 Televisa presenta 2 00:00:34,780 --> 00:00:38,440 Llevo tu mirada y tu sonrisa. 3 00:00:40,200 --> 00:00:44,480 Nada me hace falta si contigo estoy. 4 00:00:45,740 --> 00:00:52,500 Y si me lo pides hasta el fin del mundo, yo contigo voy. 5 00:01:01,870 --> 00:01:05,690 Te llevaré, te aseguro. 6 00:01:39,790 --> 00:01:42,010 que educó a Sofía como la princesa heredera. 7 00:01:42,890 --> 00:01:47,210 Pero lo hizo porque quería lo mejor para su hija o porque pretendía mantener su 8 00:01:47,210 --> 00:01:49,750 estatus y comodidad en caso de que el viejo faltara. 9 00:01:51,050 --> 00:01:52,350 ¿En serio la odias? 10 00:01:52,850 --> 00:01:54,250 Sí. ¿Yo? 11 00:01:55,490 --> 00:01:56,490 Simplemente la odio. 12 00:01:56,910 --> 00:02:00,150 Pero tú quieres perjudicarla. Así que tú eres peor que yo. 13 00:02:13,770 --> 00:02:19,190 Señora Greta, ya no me tengan ascuas. ¿A dónde fue tan noche, en taxi y sola? 14 00:02:20,250 --> 00:02:24,670 En medio de mi preocupación, formulé múltiples teorías conspiratorias. 15 00:02:25,310 --> 00:02:27,290 Lees demasiadas novelas, Fausto. 16 00:02:28,050 --> 00:02:32,430 Agradezco tu preocupación, pero es natural que un artista como yo 17 00:02:32,430 --> 00:02:36,870 necesite salir de su encierro para buscar inspiración en el mundo. 18 00:02:37,630 --> 00:02:39,510 Y vaya que me hacía falta. 19 00:02:39,830 --> 00:02:40,850 ¿Y mis hijas? 20 00:02:41,240 --> 00:02:44,300 Esos respectivas habitaciones a punto de conciliar el sueño. 21 00:02:45,040 --> 00:02:46,040 Excepto Sofía. 22 00:02:46,220 --> 00:02:47,220 ¿Calió? 23 00:02:47,400 --> 00:02:50,140 Alcancé a escuchar que iba a la fábrica. Con Salvador, obviamente. 24 00:02:51,320 --> 00:02:52,780 Infalible como un reloj suizo. 25 00:02:53,280 --> 00:02:54,920 Nada afecta a su maquinaria. 26 00:02:55,860 --> 00:02:58,160 ¿No le parece que la juzga con demasiada dureza? 27 00:02:58,960 --> 00:03:02,760 Más dura e implacable de lo que Sofía se ha vuelto con su familia. 28 00:03:06,800 --> 00:03:11,520 Desde chamaco, yo veo a Don Paco como un ogro gruñón que reparte caramelos. 29 00:03:12,180 --> 00:03:13,180 Inofensivo, pues. 30 00:03:13,400 --> 00:03:15,800 Como un... Un pollito recién nacido. 31 00:03:16,040 --> 00:03:20,300 Eso, mero. Un pollito recién nacido, pero ahora repartiendo caramelos. 32 00:03:22,180 --> 00:03:24,260 ¿Por qué Don Paco no quiere hablar conmigo? 33 00:03:25,260 --> 00:03:30,880 Cuando me miró, sentí un escalofrío en el estómago, como... como si yo alguna 34 00:03:30,880 --> 00:03:32,000 vez le hubiera hecho algo mal. 35 00:03:34,010 --> 00:03:36,030 Bueno, el pasado ahorita no cuenta. 36 00:03:36,310 --> 00:03:42,310 Con permiso. Lo que la rifa en este momento son estas ricas tostadas de pata 37 00:03:42,310 --> 00:03:43,310 estilo coco. 38 00:03:43,930 --> 00:03:45,050 ¿Tostadas de pata? 39 00:03:45,530 --> 00:03:52,090 Y también tenemos de tinga, de picadillo, de pulpo y de gusanos de 40 00:03:52,090 --> 00:03:53,090 temporada. 41 00:03:53,770 --> 00:03:57,330 Ya, ya, ya, ya, ya. No me lo vayan a contar, Coco, por favor. Gracias. 42 00:03:57,750 --> 00:03:58,750 Con permiso. 43 00:04:01,240 --> 00:04:04,780 Perdone que no la haya invitado a un restaurante elegante, de esos que usted 44 00:04:04,780 --> 00:04:05,780 acostumbra. 45 00:04:06,260 --> 00:04:11,560 Pero es que además de... Es que no tengo dinero para andarme luciendo. 46 00:04:12,000 --> 00:04:13,380 ¿A qué te la pasa uno todo dar? 47 00:04:14,680 --> 00:04:16,120 Me gusta el establecimiento. 48 00:04:16,860 --> 00:04:21,060 Tan cerca de la fábrica y nunca se me había ocurrido venir al lugar de Cuco. 49 00:04:22,500 --> 00:04:25,080 Supongo que debe ser muy frecuentado por los empleados de la empresa. 50 00:04:25,380 --> 00:04:26,800 Uy, la mayoría caen por aquí. 51 00:04:27,270 --> 00:04:31,830 Y además el changarro también es punto de reunión de los amigos de toda la 52 00:04:33,450 --> 00:04:34,650 Amigos de toda la vida. 53 00:04:36,270 --> 00:04:37,470 Es algo que yo no tengo. 54 00:04:37,970 --> 00:04:38,970 ¿A poco? 55 00:04:39,770 --> 00:04:44,230 Yo pensé que tenía un grupo de amigos empresarios que se iban a fiestas, de 56 00:04:44,230 --> 00:04:45,410 viaje y cosas así. 57 00:04:46,790 --> 00:04:52,490 A diferencia de usted, yo no conservo amigos de la prepa o la universidad. 58 00:04:53,530 --> 00:04:54,530 Ninguno. 59 00:04:55,310 --> 00:04:59,490 Y en la fábrica Silvana... Silvana es mi única amiga. 60 00:05:02,390 --> 00:05:07,230 Sinceramente yo pensaba que Sofía y tú eran las mejores amigas. Por mí que se 61 00:05:07,230 --> 00:05:08,230 pudra. 62 00:05:08,490 --> 00:05:11,270 Y si la fábrica quiebra, no hay problema. 63 00:05:11,650 --> 00:05:16,090 Me espero una jugosa liquidación. Además de que he hecho contactos en el medio. 64 00:05:16,310 --> 00:05:19,190 Si no hubo trabajo, igual lo mejor pagado no me va a faltar. 65 00:05:21,710 --> 00:05:22,970 Bien se asentó, ¿eh? 66 00:05:25,130 --> 00:05:27,810 Pues si quieres ayudar, en mí tienes una liada. 67 00:05:30,130 --> 00:05:32,950 Asombra el grado de resentimiento que tienes en contra de ella. 68 00:05:33,390 --> 00:05:35,730 Asombra. ¿Y tú tienes mucho que ver? ¿Ah, sí? 69 00:05:35,950 --> 00:05:36,950 ¿Yo por qué? 70 00:05:37,510 --> 00:05:41,270 El día en que fuiste a tu entrevista de trabajo con ella, yo le di a entender 71 00:05:41,270 --> 00:05:42,270 que me interesabas. 72 00:05:42,730 --> 00:05:48,650 Me encantó tu sonrisa, tu mirada. Pero claro, ella se hizo la desentendida y te 73 00:05:48,650 --> 00:05:49,650 acaparó. 74 00:05:51,970 --> 00:05:54,350 Siempre las princesas se quedan con los príncipes. 75 00:06:01,200 --> 00:06:02,700 Ahora sabes que ella no me escogió. 76 00:06:03,600 --> 00:06:04,620 Sino yo a ella. 77 00:06:05,960 --> 00:06:10,700 Hasta hace unos minutos, antes de descubrir tu secreto llamado Distrito 78 00:06:10,760 --> 00:06:15,460 para mí era simplemente el futuro zángano fertilizador que Sofía se había 79 00:06:15,460 --> 00:06:16,460 comprado. ¿Ah, sí? 80 00:06:18,020 --> 00:06:23,780 Pero ahora que descubro que eres más inteligente que ella, creo que empiezo a 81 00:06:23,780 --> 00:06:24,780 enamorarme de ti. 82 00:06:25,540 --> 00:06:26,540 Sí, Luana. 83 00:06:26,580 --> 00:06:29,180 Lo nuestro es sexo y ya. Solo eso. 84 00:06:30,780 --> 00:06:31,820 Por supuesto que sí. 85 00:06:32,320 --> 00:06:35,820 Ey, no entiendes una ironía cuando la escuchas. 86 00:06:36,500 --> 00:06:41,960 Lo importante es que tú estás en la cama conmigo y no con ella. 87 00:06:42,160 --> 00:06:44,240 Así que eso me hace sentir ganadora. 88 00:06:47,080 --> 00:06:48,360 Me halagas. 89 00:06:49,040 --> 00:06:55,340 Lo que quiero es que te convenzas de que tú y yo podemos escribir una historia 90 00:06:55,340 --> 00:06:56,340 juntos. 91 00:06:57,440 --> 00:06:58,440 Sí. 92 00:06:59,020 --> 00:07:00,320 Una historia perversa. 93 00:07:00,740 --> 00:07:01,780 ¿Y qué más da? 94 00:07:18,380 --> 00:07:22,100 Oiga, si no le gusta, ahorita pedimos algo más tradicional. 95 00:07:22,560 --> 00:07:26,220 Algo así como unas flautas de pollo o unas tecas. 96 00:07:28,330 --> 00:07:30,250 Mi tostada de pata está deliciosa. 97 00:07:30,750 --> 00:07:31,750 Mire, 98 00:07:33,350 --> 00:07:36,650 lo bueno es que aquí el buen cuco lo trata a uno como si fuera de su familia. 99 00:07:37,090 --> 00:07:38,650 Así como usted a sus empleados. 100 00:07:40,510 --> 00:07:41,510 Ojalá fuera así. 101 00:07:42,470 --> 00:07:45,950 Pero no he conseguido armonizar el trabajo y la familia como lo hacía mi 102 00:07:47,370 --> 00:07:49,090 Para mí la empresa es un mundo. 103 00:07:49,810 --> 00:07:52,630 Mi mamá con mis hermanas son otro muy distinto y lejano. 104 00:07:55,210 --> 00:07:56,870 Mire, ahorita... 105 00:07:57,180 --> 00:07:58,820 Sáquete todos esos rollos de la cabeza. 106 00:07:59,280 --> 00:08:04,020 Termínese tu tostada, que todavía faltan los chungos tamoranos que yo ordené. 107 00:08:04,400 --> 00:08:05,840 Ay, yo creo que no voy a poder. 108 00:08:06,680 --> 00:08:08,440 De la vista nace el amor. 109 00:08:08,920 --> 00:08:13,700 Ahorita que vengan esos chungazos y le hagan unos ojitos, me dice si puede o 110 00:08:14,660 --> 00:08:18,620 Acuérdese que con la panza llena uno ve las cosas de diferente color. 111 00:08:38,669 --> 00:08:42,150 ¿Y en cuál de todas estas caras está la verdadera Dolores del Río? 112 00:09:01,070 --> 00:09:03,310 ¿Bueno? Hola, soy yo. 113 00:09:03,630 --> 00:09:06,230 Debo parecer una loca llamándote a esta hora. 114 00:09:07,390 --> 00:09:08,650 Tal vez ella se va a molestar. 115 00:09:09,830 --> 00:09:13,230 No me digas que el señor ataque de pánico llegó de visita otra vez. 116 00:09:13,710 --> 00:09:15,150 No, no, nada de eso. 117 00:09:16,050 --> 00:09:19,730 Llamo para agradecer tus palabras. Las cosas que me dijiste me hicieron mucho 118 00:09:19,730 --> 00:09:21,630 bien. De verdad te lo digo. 119 00:09:23,970 --> 00:09:24,970 Ahora sí. 120 00:09:25,870 --> 00:09:26,870 Descanses. 121 00:09:34,160 --> 00:09:36,740 Te juro no me falta nada. 122 00:09:38,060 --> 00:09:43,700 Con tan solo un beso todo el universo 123 00:09:43,700 --> 00:09:47,620 se convierte en ti. 124 00:09:53,760 --> 00:10:00,020 Hasta el fin del mundo siempre te amaré. 125 00:10:00,800 --> 00:10:02,540 Yo te lo juro. 126 00:10:21,960 --> 00:10:23,280 Gracias por invitarme, Samantha. 127 00:10:30,860 --> 00:10:35,900 Salvador, fue una experiencia muy agradable. 128 00:10:36,580 --> 00:10:41,040 Necesitaba despejar mi mente y comer algo tan rico. 129 00:10:41,740 --> 00:10:42,880 Eso no es nada. 130 00:10:43,320 --> 00:10:47,060 Conozco todas las plazas de comida típica de aquí a... 131 00:10:50,410 --> 00:10:53,190 Bueno, no tan lejos, pero sí muchas. 132 00:10:55,670 --> 00:10:56,670 Creo que vamos. 133 00:10:56,950 --> 00:10:57,950 Paso a paso. 134 00:10:58,890 --> 00:11:00,050 Despacito que voy deprisa. 135 00:11:00,910 --> 00:11:02,910 Sin correr, sin forzar la máquina. 136 00:11:04,650 --> 00:11:05,650 Buenas noches, Salvador. 137 00:11:07,150 --> 00:11:08,170 Buenas noches, Sofía. 138 00:11:22,480 --> 00:11:23,700 Yo te lo ju... 139 00:11:57,740 --> 00:11:59,260 Los tamales. Digo, el despertador. 140 00:11:59,520 --> 00:12:00,520 No lo puse. 141 00:12:00,940 --> 00:12:02,120 Ponte las pilas, chavita. 142 00:12:03,100 --> 00:12:04,360 ¿Qué tengo que hacer? ¿Qué tengo que hacer? 143 00:12:04,880 --> 00:12:09,300 Tengo que llevar a la escuincla a la escuela. Digo, a la hermana de la 144 00:12:09,300 --> 00:12:11,240 Sofía. Y ir allí por la señorita Sofía. 145 00:12:33,790 --> 00:12:34,790 Salvador. 146 00:12:45,730 --> 00:12:48,090 San Judita, Tadeo. 147 00:12:48,790 --> 00:12:50,990 Cuida a mi Lucas, por favor. 148 00:12:51,910 --> 00:12:53,790 Ayúdalo, te lo suplico. 149 00:13:01,390 --> 00:13:02,590 Sí, dígame. 150 00:13:10,760 --> 00:13:11,760 ¿Usted es la abuela de Lucas? 151 00:13:13,100 --> 00:13:14,900 Sí, ¿qué se le ofrece? 152 00:13:15,820 --> 00:13:18,080 ¿Podría darle un recado a su nieto cuando lo vea? 153 00:13:20,560 --> 00:13:23,740 Dígale que cuidadito con lo que le dice a la policía porque si se le va la 154 00:13:23,740 --> 00:13:28,240 lengua, le mato a la más vieja de su carne. 155 00:13:57,900 --> 00:13:58,900 Pobre de chava. 156 00:13:59,400 --> 00:14:02,800 Agarró y se fue con la panza de farol con la prisa que traía. 157 00:14:03,840 --> 00:14:07,660 Ay, con este dolor de barriga. Pues que cenaste. 158 00:14:08,080 --> 00:14:09,860 Igual ya te hizo daño tanta comida sana. 159 00:14:10,820 --> 00:14:14,740 Ayer en la noche compré pambazos para la merienda y como tú y Salvador ni se 160 00:14:14,740 --> 00:14:17,420 aparecieron, me los tuve que comer para que no se echaran a perder. 161 00:14:18,080 --> 00:14:23,520 Y eso sin contar medio frasco de miel de agave que me unté en un bolillo. ¿Te 162 00:14:23,520 --> 00:14:25,620 reventaste medio frasco de mi miel? 163 00:14:26,360 --> 00:14:27,360 ¿Tu miel? 164 00:14:27,800 --> 00:14:29,480 ¿Cuál si era para mí, hija? 165 00:14:30,580 --> 00:14:32,680 Nomás que ya no te entere. 166 00:14:32,960 --> 00:14:34,960 Ay, doña Lupe, de veras que no te entiendo nada. 167 00:14:35,600 --> 00:14:40,140 La hija hubiera pegado el grito en el cielo de haberle abierto la puerta a él. 168 00:14:40,440 --> 00:14:41,440 ¿A quién? 169 00:14:41,920 --> 00:14:42,940 Pues no te hagas. 170 00:14:43,260 --> 00:14:44,960 Al que trajo los regalos. 171 00:14:45,340 --> 00:14:47,920 Cuéntame, ¿cómo se portó el ingrato? 172 00:14:48,340 --> 00:14:50,380 Pues bien, como un caballero. 173 00:14:50,740 --> 00:14:55,540 Eso es. Lo que sea de cada quien cuando quiere todo un caballero. 174 00:14:55,980 --> 00:14:59,440 Ay, mamá, ¿cuánto tiempo llevas de conocer al señor del sindicato o qué? 175 00:15:00,140 --> 00:15:01,039 ¿A quién? 176 00:15:01,040 --> 00:15:04,060 A Lorenzo Langarica, el líder sindical de la fábrica. 177 00:15:05,480 --> 00:15:08,080 Él fue el que me trajo esos regalos. 178 00:15:08,800 --> 00:15:09,900 ¿En quién andabas pensando? 179 00:15:17,000 --> 00:15:18,040 Ya llegó más pan. 180 00:15:18,900 --> 00:15:22,260 Papito, ¿de veras que ya no me voy a ir de la casa? 181 00:15:23,140 --> 00:15:27,560 ¿Qué pasó, mi número uno? Ya te dije que tu mamá nomás hubo una puntada, pero ya 182 00:15:27,560 --> 00:15:29,900 sacó la ropa de las maletas y las volvió a guardar. 183 00:15:30,200 --> 00:15:32,240 Papito, no quiero estar lejos de ti. 184 00:15:32,520 --> 00:15:33,920 Eso nunca va a pasar, hijo. 185 00:15:34,160 --> 00:15:37,820 Es más, aunque te hartes, ahí voy a estar siempre junto a ti dándote lata. 186 00:15:38,280 --> 00:15:41,060 Hasta cuando te cases y tengas hijos, voy a estar contigo. 187 00:15:42,340 --> 00:15:43,840 Pa. Buenos días. 188 00:15:44,820 --> 00:15:45,820 Buenos. 189 00:15:47,640 --> 00:15:49,560 Nomás llevo andando a la escuela y me voy para la chamba. 190 00:15:50,990 --> 00:15:53,050 Ayer en la noche como que oí que sonó tu celular. 191 00:15:53,630 --> 00:15:55,790 Sí, me marcaron de trabajo. 192 00:16:03,050 --> 00:16:06,630 No me da tiempo de irme a mi casa a cambiarme. 193 00:16:07,630 --> 00:16:11,550 Entonces, entonces es mejor que te vayas para que llegues a la empresa antes que 194 00:16:11,550 --> 00:16:12,550 yo. 195 00:16:12,750 --> 00:16:13,750 Ay, gracias. 196 00:16:15,570 --> 00:16:17,090 Por una noche sublime. 197 00:16:22,190 --> 00:16:23,390 A ver, Silvana, siéntate. 198 00:16:23,690 --> 00:16:25,010 Siéntate y aclaremos algo. 199 00:16:26,470 --> 00:16:29,110 Eres linda y la pasamos bomba en la cama. 200 00:16:29,510 --> 00:16:32,590 Pero no te veo participando en el negocio del Distrito Magnus. 201 00:16:33,290 --> 00:16:37,690 Así que mejor olvidemos el caso y yo... ¿Puedo ayudar a que te cases más rápido 202 00:16:37,690 --> 00:16:38,690 con Sofía? 203 00:16:38,830 --> 00:16:41,610 ¿Ese es el primer paso de tu misión o me equivoco? 204 00:16:45,070 --> 00:16:49,970 ¿Y se puede saber de qué manera me ayudarías? 205 00:16:50,700 --> 00:16:55,520 Soy la mejor amiga de tu prometida. Y las mejores amigas serán consejos. 206 00:16:56,520 --> 00:17:00,460 Imagina mi poder de persuasión trabajando a tu favor. 207 00:17:02,100 --> 00:17:03,280 Eres diabólica. 208 00:17:03,720 --> 00:17:05,300 Y tú eres mi diablo. 209 00:17:16,040 --> 00:17:20,440 Es mala señal que Miguelina, pocos días de entrar a trabajar a esta casa, llegue 210 00:17:20,440 --> 00:17:22,819 tarde. Por teléfono sonaba muy apurada. 211 00:17:23,099 --> 00:17:24,680 Un problema personal, dijo. 212 00:17:24,900 --> 00:17:27,260 De cualquier manera calculo que debe estar por llegar. 213 00:17:27,579 --> 00:17:28,580 ¿Y Daniela? 214 00:17:28,740 --> 00:17:32,040 Salvador ya la dejó en el colegio y se aseguró de que entrara a clase. 215 00:17:33,940 --> 00:17:35,220 Buenos días, mamá. 216 00:17:36,500 --> 00:17:38,320 ¿Volvió Salvador de llevar a Daniela? 217 00:17:38,780 --> 00:17:39,940 Espera ya en la cocina. 218 00:17:40,200 --> 00:17:43,060 Muy bien, voy por mis cosas al estudio y salgo para la fábrica. 219 00:17:43,620 --> 00:17:45,060 No tan rápido, Sofía. 220 00:17:45,720 --> 00:17:47,020 Tenemos que hablar ahora. 221 00:17:47,400 --> 00:17:49,340 Lo siento, mamá. Tengo una reunión. 222 00:17:49,600 --> 00:17:50,980 Pues tendrá que esperar. 223 00:17:51,800 --> 00:17:53,720 Fausto, ¿despertaste a Alexa? 224 00:17:54,020 --> 00:17:57,540 Se despertó muy temprano. Y ha estado haciendo muchas llamadas. 225 00:17:57,820 --> 00:17:58,820 ¿Hola? 226 00:18:00,760 --> 00:18:01,760 Con permiso. 227 00:18:03,400 --> 00:18:04,560 Seré breve, Sofía. 228 00:18:04,820 --> 00:18:07,200 No quiero entorpecer tu apretada agenda. 229 00:18:07,560 --> 00:18:08,560 ¿Qué pasa? 230 00:18:08,700 --> 00:18:13,860 Cometí el grave error de confiarle a Patricio algo que debí pedirte 231 00:18:13,860 --> 00:18:14,860 a ti. 232 00:18:15,470 --> 00:18:17,910 Error que pienso reparar ahora mismo. 233 00:18:18,870 --> 00:18:23,470 Sofía, te ordeno que cubras la totalidad de la deuda de Alexa. 234 00:18:23,690 --> 00:18:24,690 Sin condiciones. 235 00:18:26,990 --> 00:18:30,850 Y Alexa no será tu chica reposo. 236 00:18:43,390 --> 00:18:44,910 Miguelina, qué bueno que llegas. 237 00:18:45,400 --> 00:18:50,260 Oye, me quedé muy preocupado ayer. Dime, ¿qué pasó con tu nieto? Por eso mismo 238 00:18:50,260 --> 00:18:51,260 llegué tarde. 239 00:18:51,680 --> 00:18:56,100 Anduve de aquí para allá buscando a alguien que me pueda recomendar un 240 00:18:56,100 --> 00:18:57,300 licenciado o algo. 241 00:19:01,060 --> 00:19:02,460 ¿Qué traes en la mano? 242 00:19:03,400 --> 00:19:04,940 ¿Esto? Es una medalla. 243 00:19:05,660 --> 00:19:06,680 ¿Quién te la dio? 244 00:19:07,060 --> 00:19:11,200 ¡Hombre! Se le cayó el empastelado ese que le quiso robar a la señorita Sofía. 245 00:19:12,220 --> 00:19:14,480 ¡Este es el amuleto de mi nieto! 246 00:19:16,240 --> 00:19:17,240 ¿Cómo que de tu nieto? 247 00:19:23,020 --> 00:19:26,120 Miguelina, yo le eché el guante y lo entregué a la policía. 248 00:19:27,260 --> 00:19:30,220 Bendito. Mi Lucas, un ratero. 249 00:19:30,900 --> 00:19:35,880 Ya se me figuraba que algo andaba mal, pero nomás no lo podía creer. 250 00:19:39,260 --> 00:19:40,980 Ahora sí no sé ni qué decirte. 251 00:19:42,060 --> 00:19:46,520 Se me cae la cara de vergüenza nomás de pensar lo que le hizo mi nieto a la 252 00:19:46,520 --> 00:19:51,760 patrona. Si esa es tu instrucción, mamá, voy a cubrir la deuda. No tengo ningún 253 00:19:51,760 --> 00:19:52,760 inconveniente. 254 00:19:54,600 --> 00:19:58,860 Sofía, no era necesario que recurrieras a Patricio solo para evitarme. 255 00:19:59,160 --> 00:20:02,300 Y tú, Alexa, no creas que quiero perjudicarte. 256 00:20:02,920 --> 00:20:03,940 Me preocupas. 257 00:20:04,380 --> 00:20:07,040 Eres mi hermana y me angustié cuando te pusiste mal. 258 00:20:07,880 --> 00:20:10,880 Pero a mí me tocó el papel que, por cierto, no elegí. 259 00:20:11,750 --> 00:20:14,010 Velar por los intereses de esta familia. 260 00:20:15,190 --> 00:20:16,630 ¿Recuerdan lo que mi papá solía decir? 261 00:20:17,690 --> 00:20:20,210 Los dipol no alimentamos parásitos. 262 00:20:20,630 --> 00:20:22,570 Sofía, no descontextualices. 263 00:20:23,050 --> 00:20:27,250 Él no hablaba de su propia hija. A ver, a ver, perdón. Ya basta, ¿no? 264 00:20:27,470 --> 00:20:28,830 De verdad se los digo. 265 00:20:29,110 --> 00:20:30,590 Por favor, mami, Sofía. 266 00:20:30,810 --> 00:20:32,330 No hay razón para pelearnos. 267 00:20:33,590 --> 00:20:37,070 Pero siéntate, hija. No quiero que te alteres como la última vez. 268 00:20:37,270 --> 00:20:38,270 Estoy bien, mami. 269 00:20:38,750 --> 00:20:42,230 Debiste haberme consultado antes de iniciar esta nueva discusión con mi 270 00:20:42,410 --> 00:20:43,410 ¿De qué hablas? 271 00:20:44,250 --> 00:20:45,410 Tomé una decisión. 272 00:20:46,710 --> 00:20:50,490 Ustedes van a presenciar el regreso triunfal de la chica Ripoll. 273 00:20:51,350 --> 00:20:52,350 ¡Y olé! 274 00:20:58,030 --> 00:20:59,770 Hice varias llamadas. 275 00:21:00,250 --> 00:21:04,690 Fabián, mi representante, ya me agendó la cita en uno de los mejores estudios 276 00:21:04,690 --> 00:21:05,690 para la sesión de fotos. 277 00:21:05,960 --> 00:21:08,720 A ver, les expliqué a los creativos cuáles eran mis ideas. 278 00:21:09,000 --> 00:21:11,160 Y bueno, en fin, estoy lista. 279 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 ¿Vale? 280 00:21:13,220 --> 00:21:14,480 ¿Lista? ¿Lista? 281 00:21:16,380 --> 00:21:17,380 ¿O no se nota? 282 00:21:17,680 --> 00:21:19,820 A ver, ni las divas se visten así todos los días. 283 00:21:20,420 --> 00:21:22,360 Mira, a ver, entiéndelo, Sofía. 284 00:21:23,320 --> 00:21:25,140 No lo hago por la empresa ni por el dinero. 285 00:21:25,640 --> 00:21:27,540 Lo hago por la armonía familiar. 286 00:21:28,260 --> 00:21:31,140 Por Daniela, que resiente mucho nuestras discusiones. 287 00:21:31,520 --> 00:21:34,580 Y por mi mami enojona, enojona, enojona. 288 00:21:35,340 --> 00:21:36,960 Pero también lo hago por mí. 289 00:21:37,720 --> 00:21:42,120 Porque la publicidad es una faceta complementaria de mi trabajo de actriz. 290 00:21:42,720 --> 00:21:45,860 Me hace bien ocuparme mientras empiezo el rodaje de la película. 291 00:21:46,280 --> 00:21:48,600 Así que, bueno, asunto superado. 292 00:21:49,500 --> 00:21:51,420 Si tú dices que está superado. 293 00:21:51,720 --> 00:21:52,720 Ya está, mami. 294 00:21:52,920 --> 00:21:53,920 Ya está. 295 00:21:54,140 --> 00:21:57,280 Ahora sí me disculpa y mi agenda del día está llena, ¿eh? 296 00:21:57,620 --> 00:21:58,620 Hasta ahora. 297 00:22:02,400 --> 00:22:06,740 Insólitamente la solución a todos nuestros conflictos familiares surgió de 298 00:22:06,740 --> 00:22:07,740 misma Alexa. 299 00:22:09,000 --> 00:22:12,240 Solo espero que su decisión sea el fin de nuestros problemas. 300 00:22:25,920 --> 00:22:27,260 Buenos días, Armando. 301 00:22:28,360 --> 00:22:30,540 Mira, ya casi no me duele el tobillo. 302 00:22:31,720 --> 00:22:32,720 Ya me di cuenta. 303 00:22:34,880 --> 00:22:36,080 ¿Adivina a dónde vamos? 304 00:22:36,900 --> 00:22:39,240 A la sesión de fotos de la chica Ripoll. 305 00:22:39,540 --> 00:22:41,160 Y por voluntad propia, ¿eh? 306 00:22:42,140 --> 00:22:43,140 Esa es todo. 307 00:22:43,240 --> 00:22:47,200 Si le echas ganas, puedes lograr lo que te propongas. No hay de otra. 308 00:22:54,960 --> 00:22:56,700 ¿Qué? ¿No pongas esa cara? 309 00:22:57,180 --> 00:23:00,140 Ya no hace falta que viajemos como completos extraños. 310 00:23:07,400 --> 00:23:08,600 No, no, no, Alexa. 311 00:23:09,100 --> 00:23:13,920 Pauto me explicó cómo era esto de ser chofer de una casa rica. 312 00:23:14,280 --> 00:23:17,240 Y por lo que entendí, ¿no es correcto que tú vayas adelante? 313 00:23:18,180 --> 00:23:22,140 Júbete. Ahorita mismo te voy a explicar cuáles son las nuevas reglas entre 314 00:23:22,140 --> 00:23:23,140 nosotros. 315 00:23:23,520 --> 00:23:24,520 ¿Vale? 316 00:23:29,380 --> 00:23:32,740 ¿Qué me pasa? ¿Qué me pasa? ¡Soy un tarado! 317 00:23:34,830 --> 00:23:38,370 Sigo así, me voy a pasar la vida solo y con mi abuela alucinándome. 318 00:23:39,030 --> 00:23:42,470 La regué, la regué, ¡la regué! 319 00:23:48,510 --> 00:23:55,230 Lo que no entiendo es por qué una jovencita bien como 320 00:23:55,230 --> 00:23:57,170 tú quiere ver a un malandro. 321 00:24:00,770 --> 00:24:02,170 Debería de estar en la escuela, ¿no? 322 00:24:08,400 --> 00:24:11,700 Si me decidí a ser la chica Ripoll de nuevo, te lo debo a ti. 323 00:24:12,320 --> 00:24:17,300 Siento que nuestra comunicación ha escalado a un nuevo nivel. Que te lo 324 00:24:17,440 --> 00:24:21,200 ¿eh? Tus palabras suenan muy bonitas, pero a mí no me gustaría que me llamara 325 00:24:21,200 --> 00:24:25,340 atención. Soy tu chofer, mi lugar es aquí adelante y el tuyo ahí atrás. 326 00:24:25,540 --> 00:24:26,540 Así que, por favor. 327 00:24:27,500 --> 00:24:29,940 Entiende. Desde ahora, viajo en este asiento. 328 00:24:30,360 --> 00:24:32,720 Alexa, párale a tus caprichos y hazme caso. 329 00:24:32,920 --> 00:24:35,600 Me vas a meter en una bronca si sigues montada en tu macho. 330 00:24:39,600 --> 00:24:42,420 A ver, jovencita, ya no entendí absolutamente nada. 331 00:24:42,660 --> 00:24:44,980 Lucas Cavazos y tú se conocen, ¿sí o no? 332 00:24:45,540 --> 00:24:49,500 Él sabe que me llamo Daniela, pero no sabe que me apellido Ripoll. 333 00:24:50,200 --> 00:24:53,820 No sabe que eres la hermana de Sofía Ripoll, la conocida empresaria. 334 00:24:54,680 --> 00:24:58,320 Quiero ver a Lucas para decirle que con la ayuda de mi hermana voy a conseguir 335 00:24:58,320 --> 00:25:01,580 el mejor abogado. Un momento, un momento, un momento, jovencita. No creo 336 00:25:01,580 --> 00:25:04,040 hermana quiera ayudar al tipo que intentó robarla. 337 00:25:07,260 --> 00:25:08,260 Lucas fue... 338 00:25:08,280 --> 00:25:09,280 ¿Quién intentó? 339 00:25:09,720 --> 00:25:14,300 Uy, uy, uy, uy, uy. Por lo que veo, este cuate no nada más le ha echado mentiras 340 00:25:14,300 --> 00:25:15,520 a su pobre abuela. 341 00:25:16,320 --> 00:25:21,520 Mira, Daniela Ripoll, la verdad a veces duele, pero es mejor saberla antes de 342 00:25:21,520 --> 00:25:23,040 que te haga cachitos el corazón. 343 00:25:24,180 --> 00:25:27,700 A cabazos lo agarró el chofer de tu hermana durante el intento de robo. 344 00:25:28,040 --> 00:25:29,060 No puede ser. 345 00:25:29,520 --> 00:25:32,680 Tu hermana y Chavita Cruz vinieron a levantar el acta correspondiente. 346 00:25:35,140 --> 00:25:37,380 Daniela, Daniela, lo siento mucho, pero... 347 00:25:39,150 --> 00:25:40,190 Pero esos son los hechos. 348 00:25:45,390 --> 00:25:46,490 Miguelina, cálmate. 349 00:25:46,690 --> 00:25:48,430 No te me vayas a poner mal, hombre. 350 00:25:49,170 --> 00:25:51,710 Ay, Dios mío, Salvador, por favor. 351 00:25:52,270 --> 00:25:56,310 Que no se entere la señorita Sofía por lo que más quieras. 352 00:25:57,850 --> 00:25:59,690 ¿De qué asunto no debo enterarme? 353 00:26:06,650 --> 00:26:07,890 De verdad no entiendo. 354 00:26:08,460 --> 00:26:10,020 ¿Cuál es el problema de que viaje adelante? 355 00:26:10,640 --> 00:26:15,420 Mira, Alexa, como te decía, yo nunca había sido chofer de una casa. Para mí 356 00:26:15,420 --> 00:26:16,299 esto es nuevo. 357 00:26:16,300 --> 00:26:19,800 A ti te conocí porque le hice el favor a Chavita de irte a recoger al 358 00:26:19,800 --> 00:26:24,320 aeropuerto. Te empecé a hablar de tú, bien confianzudo, y así nos la hemos 359 00:26:24,320 --> 00:26:28,760 llevado. Pero esto de que viajes al lado de mí como que ya no checa. 360 00:26:29,060 --> 00:26:30,420 Se pueden confundir las cosas. 361 00:26:31,720 --> 00:26:32,720 Nada. 362 00:26:33,820 --> 00:26:36,900 No me falta nada. ¿Qué cosas se confunden? 363 00:26:37,870 --> 00:26:44,410 Cuando estoy contigo, cuando estamos solos. Espero una respuesta. 364 00:26:45,330 --> 00:26:47,950 ¿Cuál es ese asunto secreto del que no debo enterarme? 365 00:26:48,930 --> 00:26:54,030 La mera verdad, señorita, es que yo... Es que yo le voy a decir lo que pasó. 366 00:26:54,830 --> 00:26:57,070 Miguelina tuvo que hacer unas gestiones personales. 367 00:26:57,330 --> 00:27:01,310 Creyó que le iba a dar tiempo, se tardó más de lo que pensaba. Y luego los 368 00:27:01,310 --> 00:27:02,850 micros y los transbordos. 369 00:27:03,160 --> 00:27:04,740 Y bueno, se le hizo tarde. 370 00:27:04,960 --> 00:27:08,240 Y a la pobrecita le remuerde la conciencia porque no llegó a tiempo para 371 00:27:08,240 --> 00:27:09,240 preparar el desayuno. 372 00:27:13,740 --> 00:27:14,740 Miguelina. 373 00:27:15,900 --> 00:27:17,100 No sea apresiva. 374 00:27:17,460 --> 00:27:20,600 Eso le pasa a cualquiera. Hay cosas mucho más graves. 375 00:27:21,940 --> 00:27:25,840 Señorita, es que yo... Es que nada, es que nada, Miguelina. Ya pasó. 376 00:27:26,500 --> 00:27:27,520 Tranqui, tranqui. 377 00:27:28,660 --> 00:27:30,280 ¿Segura que solo es eso? 378 00:27:31,600 --> 00:27:33,400 No vuelve a pasar, señorita. 379 00:27:36,420 --> 00:27:38,040 ¿Todavía quieres ver al defendido? 380 00:27:39,300 --> 00:27:41,300 No. Ya no. 381 00:27:42,020 --> 00:27:44,100 ¿Quieres que le diga que viniste a verlo? 382 00:27:48,140 --> 00:27:49,140 Entiendo. 383 00:27:50,680 --> 00:27:51,680 Gracias. 384 00:27:53,500 --> 00:27:54,500 Daniela. 385 00:27:55,360 --> 00:27:59,500 Escúchame, joven. Por esta comandancia he visto pasar muchas historias. 386 00:28:00,450 --> 00:28:02,350 Déjame darte un consejo gratis. 387 00:28:03,270 --> 00:28:05,690 Olvídate de Lucas Cavazos. No vale la pena. 388 00:28:07,810 --> 00:28:09,570 Es lo mismo que diría a mi familia. 389 00:28:10,050 --> 00:28:12,470 Y tú algún día se lo vas a decir a alguien. 390 00:28:13,670 --> 00:28:14,670 ¿Qué es en eso? 391 00:28:20,030 --> 00:28:23,630 Cada pieza del motor de un coche encaja de determinada forma. 392 00:28:23,850 --> 00:28:24,850 Y solo de esa. 393 00:28:25,170 --> 00:28:29,650 Si pones una pieza donde no va... La máquina no funciona o de plano se 394 00:28:29,650 --> 00:28:31,750 desconchinfla. Si me agarras la onda. 395 00:28:32,770 --> 00:28:35,190 Háblame en español, guapo, que no entiendo ni jota. 396 00:28:36,770 --> 00:28:37,770 A ver. 397 00:28:38,230 --> 00:28:42,070 En la vida real, tú eres la patrona y yo soy el chofer. 398 00:28:42,670 --> 00:28:44,370 Esas son las piezas de la máquina. 399 00:28:44,570 --> 00:28:46,110 Así debe de funcionar. 400 00:28:46,910 --> 00:28:49,970 Le he metido ruido al chicharrón haciéndola de psicólogo. 401 00:28:50,410 --> 00:28:53,450 Por eso dije hace rato que he confundido mis tareas. 402 00:28:55,690 --> 00:28:58,770 Un simple chofer no está al pendiente de salvarle la vida a su patrona. 403 00:29:01,290 --> 00:29:04,910 Ni la abraza, ni la ayuda con sus crisis de nervios. 404 00:29:06,110 --> 00:29:07,290 Pues es que ya no es mi pie. 405 00:29:08,110 --> 00:29:09,410 Ni tranquilidad en mi alma. 406 00:29:10,550 --> 00:29:12,830 Me escuchas como nadie en esta casa sabe hacerlo. 407 00:29:15,270 --> 00:29:16,390 Soy un buen chofano. 408 00:29:17,810 --> 00:29:18,810 Solo es, ¿no? 409 00:29:19,670 --> 00:29:21,150 Es de mínima humanidad. 410 00:29:21,710 --> 00:29:24,830 Si veo que a alguien le pasa algo, lo ayudo si puedo. 411 00:29:25,200 --> 00:29:26,220 Tú también lo harías. 412 00:29:27,900 --> 00:29:29,340 Cualquier persona de bien lo haría. 413 00:29:31,320 --> 00:29:32,740 Eres un hombre noble y bueno. 414 00:29:33,400 --> 00:29:34,440 ¿Qué te lo digo yo? 415 00:29:35,640 --> 00:29:37,660 Bueno, ya te expliqué. Lo entendiste. 416 00:29:38,200 --> 00:29:40,620 Ahora, échame la mano y siéntate atrás. 417 00:29:41,760 --> 00:29:42,760 ¿Eh? 418 00:29:43,920 --> 00:29:45,200 ¿Puedo haberte llamado anoche? 419 00:29:45,880 --> 00:29:48,560 Eres mi jefa y puedes llamarme por cosas de trabajo. 420 00:29:48,780 --> 00:29:49,780 Pero agarra la onda. 421 00:29:50,260 --> 00:29:52,420 Que lo de anoche no era chamba ni urgente. 422 00:29:52,960 --> 00:29:54,460 ¿Te metí en problemas con tu mujer? 423 00:29:54,740 --> 00:29:55,740 La que me armó. 424 00:29:56,200 --> 00:29:59,560 La entiendo, ¿eh? Si yo fuera ella, estaría muerta de celos. 425 00:30:00,720 --> 00:30:05,120 Mira, déjame, le llamo y aclaro todo. No, no, no, no, no, no se te ocurra. 426 00:30:05,600 --> 00:30:11,020 Es capaz de crucificarme otra vez. Es más, yo creo que si ella estuviera aquí 427 00:30:11,020 --> 00:30:15,860 paradita en este momento, te pediría que te sientes atrás y me trates nomás como 428 00:30:15,860 --> 00:30:16,860 tu chofer y ya. 429 00:30:19,020 --> 00:30:20,980 Muy bien, muy bien. 430 00:30:21,480 --> 00:30:23,160 ¿Y lo que ella quiere es lo mismo que tú? 431 00:30:24,260 --> 00:30:25,260 Eso va a tener. 432 00:30:29,620 --> 00:30:30,620 ¿Qué esperas? 433 00:30:31,300 --> 00:30:32,360 Bájate y ábreme la puerta. 434 00:30:56,330 --> 00:30:58,910 Lo importante es que esté a gusto trabajando en esta casa. 435 00:30:59,610 --> 00:31:01,270 Tórate a gusto, señorita. 436 00:31:01,550 --> 00:31:02,550 Muchas gracias. 437 00:31:03,830 --> 00:31:05,630 Al menos algo funciona bien aquí. 438 00:31:07,470 --> 00:31:10,870 Salvador, hago una llamada y salimos para la fábrica. 439 00:31:11,130 --> 00:31:13,910 Claro que... Cuando usted me diga, yo estoy puesto. 440 00:31:14,550 --> 00:31:15,550 Oiga, perdonando. 441 00:31:16,170 --> 00:31:20,430 Mire, ahorita que la deje ahí en la fábrica, ¿me podría dar chance de ir a 442 00:31:20,430 --> 00:31:21,950 arreglar un pendientito que traigo? 443 00:31:22,150 --> 00:31:23,270 No me voy a tardar nada. 444 00:31:23,830 --> 00:31:24,729 Sí, claro. 445 00:31:24,730 --> 00:31:25,730 Tiene mi permiso. 446 00:31:26,110 --> 00:31:27,110 Gracias. 447 00:31:30,930 --> 00:31:32,070 Ay, Salvador. 448 00:31:32,670 --> 00:31:34,290 ¿Para qué hiciste eso? 449 00:31:34,530 --> 00:31:36,790 Nomás te estoy metiendo en dificultades. 450 00:31:36,990 --> 00:31:37,929 Ay, ni te piques. 451 00:31:37,930 --> 00:31:40,250 Mira, las cosas que rompen, pero también se arreglan. 452 00:31:40,570 --> 00:31:42,430 Con las personas pasa igualito. 453 00:31:42,690 --> 00:31:43,910 Mientras tengamos vida. 454 00:31:45,170 --> 00:31:48,070 En esta casa todos son buenos. 455 00:31:48,350 --> 00:31:52,750 Lo malo lo ando trayendo yo. No digas esas cosas, Miguelina. 456 00:31:53,280 --> 00:31:55,860 Mira, ahorita es como si fueras pasando por una zona de baches. 457 00:31:56,220 --> 00:31:58,220 A todo el mundo alguna vez nos pasa. 458 00:31:58,560 --> 00:32:02,960 Pero al ratito el camino se compone. Y es cuando tienes que levantar la cabeza, 459 00:32:03,100 --> 00:32:05,280 acelerar a fondo hasta que llegues a la meta. 460 00:32:06,160 --> 00:32:10,640 Y pensar que mi Lucas es el que cayó en un hoyo bien profundo. 461 00:32:11,200 --> 00:32:14,060 ¿Y quién sabe si vaya a salir de ahí? 462 00:32:16,620 --> 00:32:17,660 Ay, mi Yetina. 463 00:32:22,230 --> 00:32:23,430 Ay, Marisol, ya párale. 464 00:32:23,790 --> 00:32:26,770 Que todavía estoy con el corre que te alcanza. Pues ya dime. 465 00:32:27,130 --> 00:32:28,830 Anoche estabas esperando a tu amante, ¿verdad? 466 00:32:29,190 --> 00:32:30,190 ¡Hija! 467 00:32:30,330 --> 00:32:35,750 De Dios, de verdad. No digas tonterías. ¿Qué haces que me duela más la panza? No 468 00:32:35,750 --> 00:32:36,709 te hagas. 469 00:32:36,710 --> 00:32:38,190 Creíste que los regalos eran para ti. 470 00:32:38,490 --> 00:32:40,910 Eso quiere decir que la cosa con el fulano se va en serio. 471 00:32:41,430 --> 00:32:46,650 Ay, ándale, ya. Deja de hacerle al policía chino. Y toma tu suerte limpio 472 00:32:46,650 --> 00:32:47,910 que te vaya hasta la chamba. Ven. 473 00:32:50,190 --> 00:32:51,190 ¿Me hace qué? 474 00:32:52,490 --> 00:32:54,270 Que ya hasta lo metiste a la casa. 475 00:32:54,630 --> 00:32:56,250 ¡No manches, mamá! 476 00:32:57,030 --> 00:32:59,930 Dime, por favor, que no estuviera en la cama donde dormías con mi papá. 477 00:33:02,290 --> 00:33:05,090 ¡Ay, cuácala! ¡Qué asco! 478 00:33:05,550 --> 00:33:06,590 ¡Me la voy a deshacer! 479 00:33:06,910 --> 00:33:07,910 ¡Ay, ay, ay! 480 00:33:08,390 --> 00:33:09,750 Ningún amante, Marisol. 481 00:33:10,410 --> 00:33:14,310 Yo pensé que el que dejó los regalos había sido precisamente tu padre. 482 00:33:16,070 --> 00:33:17,070 ¿El papá? 483 00:33:17,430 --> 00:33:21,190 Ya estarás contenta. Yo creí que era tu papá, carambas. 484 00:33:25,100 --> 00:33:27,860 Y ahora me tengo que esperar un chorro de horas. 485 00:33:28,060 --> 00:33:30,760 Hasta la noche para ver a mi Luquitas. 486 00:33:31,600 --> 00:33:35,060 Pues yo tengo un presentimiento de que todo se va a arreglar muy pronto. Ya lo 487 00:33:35,060 --> 00:33:36,060 verás. 488 00:33:37,580 --> 00:33:39,920 Por fin apareció Miguelina. 489 00:33:40,840 --> 00:33:45,600 Como imaginará, Aurora tuvo que preparar el desayuno. Y es de sobra conocido lo 490 00:33:45,600 --> 00:33:46,940 mal que ella hace el café. 491 00:33:47,160 --> 00:33:51,080 Y para cerrar con broche de oro me la encuentro en gran charla con Salvador. 492 00:33:51,540 --> 00:33:52,940 Ella no tiene la culpa, señor. 493 00:33:53,520 --> 00:33:57,100 Soy yo, lo que pasa es que le estaba pidiendo la receta de las enchiladas 494 00:33:57,100 --> 00:33:58,100 motuleñas. 495 00:33:58,480 --> 00:33:59,800 Discúlpeme por haber regado el tepache. 496 00:34:00,100 --> 00:34:01,860 Hable bien cuando se dirija a mí, Salvador. 497 00:34:02,480 --> 00:34:03,860 No, no, pues tiene razón, señora. 498 00:34:04,180 --> 00:34:07,280 Lo que pasa es que a veces solo hablo todo lo que da y como que se me hace 499 00:34:07,280 --> 00:34:09,440 el engrudo. Digo, las palabras. 500 00:34:09,820 --> 00:34:10,820 Pero no le hace. 501 00:34:11,020 --> 00:34:13,560 Doy volantazo y ahí me mantengo en la pista como puedo. 502 00:34:14,080 --> 00:34:15,260 Insiste en esos términos. 503 00:34:15,940 --> 00:34:19,929 Híjole. Mire, le prometo que voy a hacer todo lo posible por conectar mi lengua 504 00:34:19,929 --> 00:34:23,989 con el cerebro. Bueno, al menos su actitud permite tener buenas 505 00:34:24,489 --> 00:34:26,489 Miguelina, hoy no quiero carne para la comida. 506 00:34:26,810 --> 00:34:27,889 Le dejo en qué pensar. 507 00:34:28,389 --> 00:34:29,389 Sí, señora. 508 00:34:33,810 --> 00:34:35,909 Otra vez te arriesgaste por mí. 509 00:34:36,290 --> 00:34:39,870 Bueno, fue una estrategia para destantear a la señora Greta y que yo no 510 00:34:39,870 --> 00:34:40,870 siguiera preguntando. 511 00:34:41,770 --> 00:34:44,469 Con decirte que no supe ni lo que dije. 512 00:34:45,159 --> 00:34:47,500 Es que no sé ni cómo pagarte, Salvador. 513 00:34:48,380 --> 00:34:50,679 Lo único que me faltaba era perder mi chamba. 514 00:34:50,980 --> 00:34:51,980 ¿Pero cómo, hombre? 515 00:34:52,219 --> 00:34:56,100 Si tú eres la mera, mera cocinera y haces todo con un titipuchal de amor. 516 00:34:56,639 --> 00:34:59,800 Y a la gente como tú siempre termina yéndole bien. 517 00:35:00,520 --> 00:35:04,580 Mira, con suerte esto que le pasó a tu nieto fue un estate quieto que le puso 518 00:35:04,580 --> 00:35:06,240 vida. Y lo va a poner a pensar. 519 00:35:06,860 --> 00:35:07,860 Ojalá y sea eso. 520 00:35:08,100 --> 00:35:09,100 Claro que sí. 521 00:35:09,260 --> 00:35:12,140 Es cosa de aguantar vara mientras pasa la mala racha. 522 00:35:12,780 --> 00:35:17,580 Pero ya vas a ver que allá arriba el jefe de jefazos nunca se olvida de 523 00:35:17,580 --> 00:35:18,620 nosotros. ¿Eh? 524 00:35:21,100 --> 00:35:22,100 Compartido. 525 00:35:23,020 --> 00:35:26,700 Ya te lo advertí. Te van a correr por andar aquí perdiendo el tiempo. 526 00:35:26,960 --> 00:35:27,678 No lo hace. 527 00:35:27,680 --> 00:35:30,720 A ver, ¿cómo estás con el que mi papá te anda rondando otra vez? 528 00:35:31,140 --> 00:35:34,600 Pues así ha estado ya mi llame desde teléfonos públicos, así. 529 00:35:34,920 --> 00:35:36,520 Seguro andará por ahí, por ahí. 530 00:35:51,589 --> 00:35:53,450 Cantando feliz con su mariachi. 531 00:35:56,370 --> 00:35:57,730 Y un día nos quedamos de ver. 532 00:35:58,390 --> 00:36:00,010 Pero al final no me le acerqué. 533 00:36:00,670 --> 00:36:03,290 ¡Qué mala onda, mamá! ¡Tengo años queriendo verlo! 534 00:36:04,170 --> 00:36:09,750 Cuando me ha llamado, ni siquiera se le ha ocurrido preguntar por ti. 535 00:36:10,310 --> 00:36:12,950 Seguro porque no le has dado tiempo. Porque estoy segura que mi papá... 536 00:36:12,950 --> 00:36:13,950 Sol! 537 00:36:14,050 --> 00:36:16,410 Sé que lo quiero. Y es normal de tu padre. 538 00:36:17,470 --> 00:36:21,440 Casi no me ha... Por eso acepté verlo. Pero no, no te hagas ilusiones. Sigue 539 00:36:21,440 --> 00:36:23,400 siendo el mismo ingrato de siempre. No es cierto. 540 00:36:23,760 --> 00:36:25,620 Lo dices porque no quieres que yo lo vea. 541 00:36:26,400 --> 00:36:27,820 A ver, mírame. 542 00:36:28,160 --> 00:36:30,200 Mírame a los ojos y dime que no quiere verme. 543 00:36:30,760 --> 00:36:34,400 Tampoco ha preguntado por Chavita. No le importó nada. Solo se quiere a sí 544 00:36:34,400 --> 00:36:35,400 mismo. 545 00:36:35,560 --> 00:36:36,720 ¡Eres una mentirosa! 546 00:36:37,080 --> 00:36:39,880 Nomás llamó para pedirme lana. ¡Es un vividor! 547 00:36:42,820 --> 00:36:43,820 ¡Marisol! 548 00:36:44,020 --> 00:36:45,060 ¡Marisol! ¡Mija! 549 00:36:45,800 --> 00:36:46,800 ¡Mija! 550 00:36:59,050 --> 00:37:02,570 Voy a buscar un mejor lugar para estacionarme. ¿En cuánto tiempo retacho 551 00:37:03,390 --> 00:37:06,530 Puedes dejar el coche aquí. Tú vienes conmigo a la sesión de fotos. 552 00:37:07,310 --> 00:37:08,870 ¿Yo qué voy a hacer ahí adentro? 553 00:37:10,350 --> 00:37:11,530 Ya me imagino. 554 00:37:11,950 --> 00:37:14,730 Cámaras, luces, gente yendo de aquí para allá. 555 00:37:14,970 --> 00:37:18,690 Eso de la artisteada como no es lo mío. Yo mejor te espero aquí ahorita. Es una 556 00:37:18,690 --> 00:37:19,770 orden. ¿Pero Alexa? 557 00:37:20,470 --> 00:37:22,830 En el estudio hay sitio donde sentarse. 558 00:37:23,070 --> 00:37:25,590 Le van a ofrecer canapés y algo de beber. 559 00:37:25,950 --> 00:37:27,690 Si alguien trata mal a mi chofer. 560 00:37:29,670 --> 00:37:30,670 Eso lo seré yo. 561 00:37:37,050 --> 00:37:38,050 ¿Qué hubole, qué hubole? 562 00:37:38,370 --> 00:37:39,710 ¿Qué horitas son estas de llegar? 563 00:37:40,010 --> 00:37:42,710 Chava, ni le muevas porque ahorita ando como polvorín. 564 00:37:42,970 --> 00:37:45,550 Estoy en la rayita de checar tarde, así que no me molestes. 565 00:37:45,830 --> 00:37:46,830 Espérate, espérate. 566 00:37:46,970 --> 00:37:48,030 Hay tiempo para todo. 567 00:37:49,030 --> 00:37:50,029 ¿Qué te pasa? 568 00:37:50,030 --> 00:37:53,130 ¿En qué te puede ayudar tu hermano el consentido? Eres el único. 569 00:37:53,410 --> 00:37:54,710 Por eso digo que soy el único. 570 00:37:54,990 --> 00:37:55,990 Qué metiche eres. 571 00:37:56,630 --> 00:37:57,630 Échale. 572 00:37:58,129 --> 00:38:02,370 Me dio un agarrón con mi mamá. Me dijo, le dije, nos dijimos. Lo de siempre. 573 00:38:04,870 --> 00:38:09,370 ¿Qué te hizo el alto manto? Chava, después platicamos. ¿O quieres que me 574 00:38:09,550 --> 00:38:10,850 No, no, no. Ni lo mande Dios. 575 00:38:13,310 --> 00:38:15,050 Nomás te digo que ahora sí se pasó. 576 00:38:17,150 --> 00:38:18,150 Mamá, 577 00:38:18,290 --> 00:38:20,630 ahora todo el mundo anda de mí a mí. No me toques. 578 00:38:22,190 --> 00:38:23,470 Ok, señorita. Muchas gracias. 579 00:38:24,230 --> 00:38:25,230 Sofía. 580 00:38:26,860 --> 00:38:27,860 Hola. 581 00:38:29,100 --> 00:38:32,320 Hablase un momento con la presidenta de la Asociación de Mujeres Empresarias. 582 00:38:32,540 --> 00:38:34,920 Me comentó que tu discurso fue muy celebrado. 583 00:38:35,320 --> 00:38:36,760 ¿Por qué no fuiste? 584 00:38:37,340 --> 00:38:39,380 Es una larga historia. 585 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 ¿Qué pasa? 586 00:38:45,920 --> 00:38:47,920 Que es la misma ropa que tenías ayer. 587 00:38:48,540 --> 00:38:50,080 Pensé que nadie lo iba a notar. 588 00:38:50,440 --> 00:38:51,800 No dormiste en tu casa. 589 00:38:52,300 --> 00:38:55,260 No es solo donde dormí, sino con quién. 590 00:38:57,230 --> 00:39:01,410 Tienes una cara de haber visto las estrellas. Ay, el premio mayor. 591 00:39:01,650 --> 00:39:03,090 No tienes ni idea. 592 00:39:03,590 --> 00:39:05,790 ¿Quién es tu novio? No es mi novio. 593 00:39:06,030 --> 00:39:07,970 No soy tan tradicional como tú. 594 00:39:08,310 --> 00:39:10,290 Pero supongo que no es algo pasajero. 595 00:39:12,210 --> 00:39:13,690 ¿Estás enamorada, Silvana? 596 00:39:14,110 --> 00:39:15,470 Nos estamos conociendo. 597 00:39:15,730 --> 00:39:19,650 En el momento indicado te vas a enterar. Te lo prometo. 598 00:39:20,130 --> 00:39:21,210 Felicidades, amiga. 599 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Gracias. 600 00:39:24,330 --> 00:39:25,630 Buenos días a las dos. 601 00:39:26,860 --> 00:39:27,860 Buenos días. 602 00:39:29,640 --> 00:39:31,220 ¿Puedes pasar a mi oficina, Patricio? 603 00:39:31,940 --> 00:39:33,900 ¿Cómo le digo a mi hermosa jefa que no? 604 00:39:38,680 --> 00:39:39,680 Buenos días. 605 00:39:41,080 --> 00:39:42,380 Muy buenos días. 606 00:39:53,900 --> 00:39:55,280 ¿Qué tal, señor? Buenos días. 607 00:39:55,840 --> 00:39:56,990 Buenas. ¿Qué va a llevar? 608 00:39:57,710 --> 00:39:58,710 La tienda completa. 609 00:39:59,570 --> 00:40:01,030 Soy Mauro Renzi, mucho gusto. 610 00:40:01,670 --> 00:40:04,570 Soy el director general de Isner Inmobiliarias. 611 00:40:04,970 --> 00:40:06,790 Estamos muy interesados en su propiedad. 612 00:40:07,030 --> 00:40:09,590 Usted, si no me equivoco, es el señor Fernández, ¿cierto? 613 00:40:09,950 --> 00:40:12,450 Sí, pero no será estando salida. 614 00:40:13,070 --> 00:40:17,370 De una vez le digo que mi propiedad no está a la venta, señor, como se llame. 615 00:40:20,090 --> 00:40:24,430 A ver, entiende que no podía negarme. Tu madre me pidió que solucionara lo del 616 00:40:24,430 --> 00:40:25,430 dinero de Alexa. 617 00:40:25,450 --> 00:40:26,450 Y eso fue lo que hice. 618 00:40:26,510 --> 00:40:30,790 Ah, a mis espaldas. Te recuerdo que yo dirijo esta empresa y nunca me quedo al 619 00:40:30,790 --> 00:40:34,090 margen de ninguna negociación. Mucho menos involucra a mi familia. 620 00:40:35,130 --> 00:40:39,070 Zorro, Zorro, traté de resolverlo para quitarte un problema encima. 621 00:40:39,610 --> 00:40:41,050 Es la filosofía de la empresa. 622 00:40:41,870 --> 00:40:43,990 Iniciativa, responsabilidad y confianza. 623 00:40:44,790 --> 00:40:49,550 A Alexa le evité la situación indigna de recibir una limosna por millonaria que 624 00:40:49,550 --> 00:40:54,130 fuera. Y a Chocolate Ripple le consiguió una imagen para su posicionamiento 625 00:40:54,130 --> 00:40:58,850 global. ¿Cómo iba a imaginarme yo que tu madre armaría una tragedia griega con 626 00:40:58,850 --> 00:40:59,850 mi propuesta? 627 00:41:00,270 --> 00:41:02,410 Odio cualquier tipo de conspiración. 628 00:41:03,250 --> 00:41:05,450 ¿Conspiración? Por favor, te juro. 629 00:41:06,730 --> 00:41:10,810 ¿Te parezco una persona exagerada? ¿Yo te parezco un conspirador? 630 00:41:11,050 --> 00:41:13,830 Mi visión es empresarial o doméstica. 631 00:41:16,370 --> 00:41:20,030 Pero si ya tienes una conclusión, ¿para qué seguimos hablando? 632 00:41:21,030 --> 00:41:22,150 Se acabó el tema. 633 00:41:37,770 --> 00:41:44,210 Te llevaré, te lo aseguro, nadie 634 00:41:44,210 --> 00:41:49,630 podrá separarnos, yo te olvidaré 635 00:41:49,630 --> 00:41:52,310 cada segundo. 48124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.