All language subtitles for Hasta el fin del mundo - Capítulo 16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,760 --> 00:00:04,540 Televisa presenta 2 00:00:34,900 --> 00:00:38,520 Llevo tu mirada en sonrisa. 3 00:00:40,340 --> 00:00:44,540 Nada me hace falta si contigo estoy. 4 00:00:45,900 --> 00:00:49,340 Y si me lo pides hasta el fin del mundo. 5 00:01:42,380 --> 00:01:43,380 ¿Sabes, Sofía? 6 00:01:45,140 --> 00:01:47,960 No importa si yo soy su empleado o no. 7 00:01:48,160 --> 00:01:49,860 O donde esté o cómo. 8 00:01:52,660 --> 00:01:54,600 Usted siempre contará conmigo. 9 00:02:17,510 --> 00:02:20,890 Querás conocerte y ser feliz. 10 00:02:27,850 --> 00:02:30,550 ¿Ya se siente mejor? 11 00:02:31,530 --> 00:02:33,810 Creo que un té me haría bien. 12 00:02:34,910 --> 00:02:36,450 Ahorita mismo se lo traigo. 13 00:02:41,170 --> 00:02:42,950 No se sienta tan culpable. 14 00:02:43,760 --> 00:02:47,740 A veces nos dejamos llevar por las emociones, aunque sepamos que... que la 15 00:02:47,740 --> 00:02:48,820 estamos legando todita. 16 00:02:50,000 --> 00:02:52,300 Y lo digo por lo que pasó con su hermana. 17 00:02:53,440 --> 00:02:55,080 Ah, sí, lo entendí. 18 00:02:55,520 --> 00:02:56,520 Gracias. 19 00:03:02,300 --> 00:03:05,860 Voy por... por el té. No me tardo. 20 00:03:20,360 --> 00:03:21,580 No me tardo, ¿eh? 21 00:03:40,180 --> 00:03:47,140 Te advierto que no pienso 22 00:03:47,140 --> 00:03:48,320 dar marcha atrás, Patricio. 23 00:03:49,580 --> 00:03:50,680 Me encanta escuchar eso. 24 00:03:52,740 --> 00:03:54,000 Vamos por tu copa, entonces. 25 00:04:13,020 --> 00:04:14,600 ¿De verdad que está bueno el pie? 26 00:04:15,520 --> 00:04:18,380 Pie, música y una bonita noche. 27 00:04:19,269 --> 00:04:21,029 ¿Qué más necesita tu alter feliz? 28 00:04:21,630 --> 00:04:23,930 Una familia que me comprenda. 29 00:04:24,750 --> 00:04:26,110 A lo mejor, peor. 30 00:04:27,650 --> 00:04:29,150 ¿Tú te comprendes a ti misma? 31 00:04:31,590 --> 00:04:32,590 Creo que no. 32 00:04:33,330 --> 00:04:38,350 Si yo fuera otra persona y observara a Alexa Ripoll, me sentaría esta siesta 33 00:04:38,350 --> 00:04:39,350 loca. 34 00:04:40,070 --> 00:04:41,990 No te agarras la onda a ti misma. 35 00:04:42,830 --> 00:04:46,850 Entonces, ¿por qué le pides a los demás algo que tú eres incapaz de hacer? 36 00:04:55,490 --> 00:04:58,230 Oye, no creas que te estoy regañando. 37 00:04:58,950 --> 00:05:00,590 Nomás estoy pensando en vos, Alta. 38 00:05:02,810 --> 00:05:03,970 Tal vez tienes razón. 39 00:05:08,190 --> 00:05:12,650 Fausto, efectivamente mis errores del pasado han contribuido a esta crisis 40 00:05:12,650 --> 00:05:16,550 familiar. Pero en este momento no tengo el tiempo ni la paciencia. 41 00:05:16,950 --> 00:05:19,330 Tal vez ni la valentía de hurgar en el pasado. 42 00:05:19,960 --> 00:05:23,660 Lo que necesito es una solución inmediata. Dime, ¿qué puedo hacer? 43 00:05:24,440 --> 00:05:27,140 Imposible que me atreva a aconsejarle a ciega. 44 00:05:28,940 --> 00:05:34,880 Desconozco los pormenores de los conflictos íntimos de Alexia y Sofía que 45 00:05:34,880 --> 00:05:36,860 propician estos altercados tánicos. 46 00:05:39,940 --> 00:05:41,060 Hable con ella. 47 00:05:42,800 --> 00:05:44,740 Escúchela. No. 48 00:05:45,580 --> 00:05:49,480 Por escucharlas es que las cosas han llegado a estos niveles de violencia 49 00:05:49,480 --> 00:05:50,480 verbal. 50 00:05:50,540 --> 00:05:54,440 De ahora en adelante, se va a hacer en esta casa lo que yo diga y nada más. 51 00:05:54,760 --> 00:06:00,040 Señora Greta, permítame que ilustre mi desacuerdo con su actitud mediante una 52 00:06:00,040 --> 00:06:01,320 anécdota personal. 53 00:06:03,260 --> 00:06:04,260 Adelante. 54 00:06:04,740 --> 00:06:10,400 En mi tierna juventud, tuve diferendos constantes con mi padre. 55 00:06:13,800 --> 00:06:19,340 Desaprobaba mi forma de ser, gustos y personalidad enigmática. 56 00:06:20,320 --> 00:06:26,080 Él asumió una actitud tiránica contra mí. Por medidas drásticas pretendía 57 00:06:26,080 --> 00:06:30,600 obligarme a encajar en un modelo de ser humano que él creía correcto. 58 00:06:32,040 --> 00:06:33,040 Pero yo no. 59 00:06:35,080 --> 00:06:36,480 ¿Qué sucedió finalmente? 60 00:06:38,160 --> 00:06:42,020 Me fui de la casa e hice mi vida aparte. 61 00:06:43,090 --> 00:06:44,090 Lejos de él. 62 00:06:47,370 --> 00:06:48,770 Nunca más volvimos a hablar. 63 00:06:51,210 --> 00:06:54,090 Dudo que usted quiera que le suceda lo mismo con sus hijas. 64 00:06:56,710 --> 00:06:58,230 La dejo con sus pensamientos. 65 00:07:31,400 --> 00:07:33,700 Nunca he sentido tanta ternura con Patricio. 66 00:07:35,200 --> 00:07:36,440 Porque a mí no me engañas. 67 00:07:37,060 --> 00:07:41,040 Tú no estás enamorada del ambicioso de Patricio. 68 00:07:47,500 --> 00:07:51,700 Neta, Miguelina, si quieres te acompaño a la delegación de la policía e invento 69 00:07:51,700 --> 00:07:53,080 algo para escaparme o algo. 70 00:07:53,400 --> 00:07:57,680 Ni lo mande Dios, niña. Si su mamá se llega a enterarme, corre. 71 00:07:59,180 --> 00:08:02,000 Todo esto va a quedar entre nosotras. No te preocupes. 72 00:08:02,760 --> 00:08:03,760 Gracias. 73 00:08:04,100 --> 00:08:05,180 Y ya me voy. 74 00:08:05,540 --> 00:08:08,720 A ver qué puedo hacer para que suelten a mi nieto. 75 00:08:09,840 --> 00:08:11,720 Segurito me lo están confundiendo. 76 00:08:12,040 --> 00:08:13,860 Él nunca le haría mal a nadie. 77 00:08:15,120 --> 00:08:17,860 Bueno, te dejo. Y cuando sepas algo, me llamas. 78 00:08:18,920 --> 00:08:23,700 Usted es rete buena conmigo. Y la verdad no sabe cuánto se lo agradezco. 79 00:08:24,340 --> 00:08:25,520 Que todo salga bien. 80 00:08:26,200 --> 00:08:27,240 Dios la oiga. 81 00:08:27,720 --> 00:08:28,820 Hasta mañana, niña. 82 00:08:31,520 --> 00:08:35,000 Vaya ironía el destino. 83 00:08:36,240 --> 00:08:38,400 Me llevo hasta ti. 84 00:08:43,159 --> 00:08:46,600 Quieto, quieto, quieto, chavita. Fue tu imaginación. 85 00:09:03,440 --> 00:09:09,440 Y si no son figuraciones mías, por un momento sentí que me echó las altas. 86 00:09:12,460 --> 00:09:16,700 Frena, frena, frena tu carro, chavita. No te vayas a estrellar o decir o hacer 87 00:09:16,700 --> 00:09:19,340 algo que nada más existe en tu alocada cabecita. 88 00:09:19,880 --> 00:09:21,460 Hasta la chamba andas perdiendo. 89 00:09:25,080 --> 00:09:26,620 Míralo, míralo, no te digo. 90 00:10:04,410 --> 00:10:08,830 Ay, justo cuando estaba a punto de hacer algo por ti, Lucas. 91 00:10:17,250 --> 00:10:18,250 Ay, 92 00:10:21,710 --> 00:10:22,850 qué pena, Salvador. 93 00:10:23,330 --> 00:10:25,710 Me hubieras dicho para que yo te sirviera. 94 00:10:26,090 --> 00:10:28,010 No te molestes, Miguelina. 95 00:10:28,410 --> 00:10:30,590 Mi mamá desde chamaco me enseñó a hacer de todo. 96 00:10:32,710 --> 00:10:33,710 ¿Y ahora? 97 00:10:34,010 --> 00:10:35,010 Miguelina, ¿qué te pasó? 98 00:10:35,490 --> 00:10:37,670 Nada. No, no, no. ¿Cómo que nada? A ver. 99 00:10:38,550 --> 00:10:40,470 Dime, ¿qué tienes? Mira nada más cómo estás. 100 00:10:41,650 --> 00:10:42,850 Detuvieron a mi nieto. 101 00:10:43,150 --> 00:10:44,150 A Lucas. 102 00:10:44,410 --> 00:10:46,450 Está en la delegación de policía. 103 00:10:46,830 --> 00:10:48,870 A ver, a ver, espérame que ya no estoy carburando bien. 104 00:10:49,250 --> 00:10:50,710 A tu nieto, tu nieto. 105 00:10:50,970 --> 00:10:52,950 Es que no sé ni de qué lo acusan. 106 00:10:53,400 --> 00:10:55,540 Por eso ahorita voy para allá, para aclararlo todo. 107 00:10:55,940 --> 00:10:59,380 No, no, no, pero ¿cómo vas a ir solita? Mira, aguántame. Nada más llevo este 108 00:10:59,380 --> 00:11:01,320 tecito y yo te acompaño, ¿sí? No, no, no, Salvador. 109 00:11:01,700 --> 00:11:04,500 Es que no quiero que nadie de acá se entere. 110 00:11:04,780 --> 00:11:07,820 Bueno, yo pisco de cera, pero insisto, yo te acompaño. 111 00:11:08,240 --> 00:11:12,120 Gracias, de veras. Pero primero Dios, todo se va a arreglar. 112 00:11:12,320 --> 00:11:13,900 Bueno, cuídate mucho entonces. 113 00:11:14,240 --> 00:11:15,860 En cualquier bronca me llamas a mi celular. 114 00:11:24,560 --> 00:11:25,379 El tecito. 115 00:11:25,380 --> 00:11:26,380 El tecito. 116 00:11:26,580 --> 00:11:27,740 El tecito, el tecito. 117 00:11:28,100 --> 00:11:29,100 El tecito. 118 00:11:40,300 --> 00:11:43,860 Ahorita no estás pensando claro porque andas parada de pestañas. 119 00:11:44,380 --> 00:11:45,460 ¿Deberías buscar ayuda? 120 00:11:45,740 --> 00:11:50,360 Ayudo sí necesito, pero con las maletas, Lupe, porque ahorita mismo me largo de 121 00:11:50,360 --> 00:11:51,480 aquí. ¡Nandito! 122 00:11:53,100 --> 00:11:56,520 Ya susiégate y escúchame antes de que metas las cuatro patas. 123 00:11:58,400 --> 00:11:59,740 No me quiero ir. 124 00:12:00,100 --> 00:12:04,140 Quiero quedarme con mi papito. Tú haces lo que yo te diga, chamaco. 125 00:12:04,740 --> 00:12:05,740 Mírame. 126 00:12:07,160 --> 00:12:10,920 Regrésate a tu cuarto, Nandito, y ponte a ver tus revistas esas de Feng Shui. 127 00:12:11,780 --> 00:12:12,880 ¿De qué cuando? 128 00:12:13,540 --> 00:12:16,160 Bueno, son chinos o japoneses, los dos da igual. 129 00:12:16,800 --> 00:12:20,680 Pero como sea, esas tus patadas y tus trancas en una armada... 130 00:12:21,239 --> 00:12:23,880 Mientras tu mamá y yo terminamos de platicar, ¿sí, mi amor? 131 00:12:25,900 --> 00:12:30,600 No me gusta que le esté dando órdenes a mi hijo. En tu hijo, precisamente, 132 00:12:30,600 --> 00:12:33,320 tienes que pensar. ¿Por qué lo quieres dejar sin casa? 133 00:12:33,560 --> 00:12:37,960 Eso no. ¿Lo vas a llevar de arrimado a quién sabe dónde a sufrir incomodidades? 134 00:12:38,380 --> 00:12:39,500 No, Irma, estás mal. 135 00:12:39,740 --> 00:12:43,780 Esta es tu casa y tú no tienes por qué dejarla. Armando tiene toda la culpa de 136 00:12:43,780 --> 00:12:48,000 esto. Si no fuera porque él... ¿Y piensas que lo estás castigando a él? 137 00:12:48,600 --> 00:12:51,860 Quien va a sufrir es el pobre niño que no tiene ninguna culpa de las 138 00:12:51,860 --> 00:12:53,320 dificultades de sus padres. 139 00:12:53,720 --> 00:12:56,320 Ya oíste a Nandito. ¡No! ¡Se quiere ir! 140 00:12:57,560 --> 00:12:59,740 ¿Sabes qué vas a lograr si te lo llevas a rastras de aquí? 141 00:13:00,020 --> 00:13:01,060 Que te odien. 142 00:13:02,440 --> 00:13:06,000 Y el odio de un hijo es lo peor que te puede pasar. 143 00:13:06,820 --> 00:13:11,560 Y si no me crees, nomás piensa en Chavita y cómo odias a tu padre. 144 00:13:17,550 --> 00:13:18,550 Está delicioso. 145 00:13:19,170 --> 00:13:23,270 Claro que es, bitch. Pues si lo preparé yo mismito con mucho cariño. 146 00:13:23,710 --> 00:13:26,490 Pare, oreja. Le puse doble tila. 147 00:13:26,750 --> 00:13:28,910 Suena endulzada con miel de abeja. 148 00:13:29,390 --> 00:13:31,150 Y un chorrito de amor. 149 00:13:33,570 --> 00:13:35,870 Bueno, un chorrote, un chorrote. 150 00:13:38,010 --> 00:13:42,250 Lo que pasa es que yo a todo lo que hago siempre le pongo un chorrote de amor. 151 00:13:43,070 --> 00:13:46,650 Porque... No trata de componerle. 152 00:13:47,440 --> 00:13:52,640 ¿Entendí? Es que estas frasecitas medio confundidoras como que me están 153 00:13:52,640 --> 00:13:55,360 siguiendo mucho últimamente, ¿verdad? ¿Ya se dio cuenta? 154 00:13:57,120 --> 00:13:58,120 Lo he notado. 155 00:13:58,280 --> 00:14:03,560 Bueno, pero ni se fije, ¿eh? Porque son más inofensivas que un pollito recién 156 00:14:03,560 --> 00:14:04,560 nacido. 157 00:14:06,000 --> 00:14:07,500 Salvador, le debo una disculpa. 158 00:14:08,440 --> 00:14:10,360 Bueno, a usted y a Armando. 159 00:14:11,080 --> 00:14:13,800 A ver, a ver, para gemela más despacho. 160 00:14:14,540 --> 00:14:16,200 Por lo que sucedió hace rato. 161 00:14:17,290 --> 00:14:19,630 Ah, por la acampal que se armó con su hermana. 162 00:14:20,590 --> 00:14:25,190 Hombre, ni se fije. En todas partes se cuecen habas. Pero no tenga pendiente 163 00:14:25,190 --> 00:14:30,010 porque a Armando y a mí nos dicen los compadritos discretos. Mire, de aquí no 164 00:14:30,010 --> 00:14:31,010 sale nada. 165 00:14:31,310 --> 00:14:32,310 Gracias. 166 00:14:33,130 --> 00:14:34,130 ¿Sabes? 167 00:14:34,630 --> 00:14:36,530 Me preocupa mucho mi hermana Alexa. 168 00:14:36,890 --> 00:14:39,370 Cada vez está más agresiva contra mí. 169 00:14:40,670 --> 00:14:45,610 Lo que comenzó como un simple problema de dinero ahora se convirtió en una... 170 00:14:45,870 --> 00:14:46,870 Declaración de guerra. 171 00:14:49,030 --> 00:14:50,170 Creo que sí la entiendo. 172 00:14:50,650 --> 00:14:52,550 Usted la quiere ayudar, pero ella no se deja. 173 00:14:53,290 --> 00:14:54,290 Así es, Salvador. 174 00:14:55,410 --> 00:14:57,470 Igualito me sucede a mí con mi hermana Marisol. 175 00:14:57,870 --> 00:15:03,230 De repente aparece una muralla gigante entre los dos. Pero al rato se abre una 176 00:15:03,230 --> 00:15:06,670 rendijita por donde empieza a pasar el sol poco a poco. 177 00:15:07,050 --> 00:15:10,130 Y cuando menos se piensa, ya estamos otra vez todos contentos. 178 00:15:13,390 --> 00:15:14,550 Dele tiempo al tiempo. 179 00:15:15,050 --> 00:15:17,110 Y va a ver cómo todo se soluciona. 180 00:15:23,390 --> 00:15:24,390 Qué raro. 181 00:15:26,050 --> 00:15:31,010 Cada uno de tus recuerdos de niña que me has contado se pasaron dentro de este 182 00:15:31,010 --> 00:15:32,010 coche. 183 00:15:32,670 --> 00:15:33,970 Solo de los más felices. 184 00:15:36,950 --> 00:15:41,130 Pareciera que desde que mi papi murió, pues, no ha sucedido nada bueno en mi 185 00:15:41,130 --> 00:15:42,650 vida. Sí, León. 186 00:15:43,280 --> 00:15:46,220 ¿A poco de España no tiene recuerdos bonitos? 187 00:15:47,280 --> 00:15:49,880 Siempre está diciendo que te está yendo de pelo. 188 00:15:50,680 --> 00:15:52,980 O nomás lo dices por apantallar. 189 00:15:54,780 --> 00:15:56,140 No me hagas caso, ¿vale? 190 00:15:57,060 --> 00:16:01,920 Cuando estoy en plan así nostálgico, pues... me olvido de lo demás. 191 00:16:06,360 --> 00:16:09,000 No, esto ya tronó, Lupe. 192 00:16:09,480 --> 00:16:12,260 Armando y yo nos la pasamos agarrándonos de la greña. 193 00:16:12,700 --> 00:16:17,180 Desde que se perdió la mugrosa carrera esa, nos cayó la voladora y estamos cada 194 00:16:17,180 --> 00:16:18,180 vez peor. 195 00:16:18,580 --> 00:16:23,080 Y para acabarla de amolar, no he podido vender ni una triste crema para las 196 00:16:23,080 --> 00:16:27,540 arrugas. De todas maneras, no es para que estés pensando en tirar la toalla. 197 00:16:28,140 --> 00:16:31,400 Ya te pusiste a pensar en lo que es criar a un hijo sola. 198 00:16:32,040 --> 00:16:36,620 A mí me tocó sacar a dos adelante y no te creas, es bien duro. 199 00:16:37,020 --> 00:16:38,940 Con todo y que Chavita siempre se fletó. 200 00:16:40,240 --> 00:16:43,140 Pero Armando no es tan desobligado como lo fue el tal Javier. 201 00:16:45,180 --> 00:16:48,100 Para cualquier criatura es difícil crecer sin tu papá. 202 00:16:50,180 --> 00:16:52,680 Fernandito adora a Armando y él ni se diga, ¿eh? 203 00:16:53,260 --> 00:16:57,720 Los pobrecitos van a sufrir un montón. No más por tus celos estúpidos. No, no, 204 00:16:57,740 --> 00:17:02,120 no. Nada de celos estúpidos, ¿eh? Las mujeres sabemos perfectamente cuando una 205 00:17:02,120 --> 00:17:03,120 movida está pasando. 206 00:17:03,760 --> 00:17:06,819 Yo siento que el papuyo y esa lagarto no me están viendo la cara. 207 00:17:09,829 --> 00:17:12,829 Este tobillo va a terminar de sanarse volada. 208 00:17:13,970 --> 00:17:16,410 Ojalá sanar la mente fuera igual de sencillo. 209 00:17:16,910 --> 00:17:17,910 Pero digo en serio. 210 00:17:18,230 --> 00:17:20,609 ¿A poco me vas a decir que te patina el coco? 211 00:17:21,730 --> 00:17:23,030 Tú rosa que se panicó. 212 00:17:23,430 --> 00:17:24,430 ¿Sabes lo que es eso? 213 00:17:25,270 --> 00:17:26,410 Ya me había dado acuerdo. 214 00:17:27,430 --> 00:17:28,650 Te cuenta jalar aire. 215 00:17:28,910 --> 00:17:31,530 De un momento a otro quiere esperarte de un lugar. 216 00:17:31,910 --> 00:17:34,110 O de las personas que te incomodan. 217 00:17:34,990 --> 00:17:36,130 Corazón revolucionado. 218 00:17:37,150 --> 00:17:38,150 ¿Cómo sabes tanto? 219 00:17:39,440 --> 00:17:41,300 En el automovilismo se ve de todo. 220 00:17:41,920 --> 00:17:46,680 Más raro el caso de un aspirante a piloto que sin siquiera subirse a un 221 00:17:46,680 --> 00:17:49,220 tenga una crisis como la tuya. 222 00:17:50,460 --> 00:17:52,560 ¿Por eso tuviste que hacer conmigo? 223 00:17:53,320 --> 00:17:54,920 Uno aprende cosas en la vida. 224 00:17:56,900 --> 00:17:57,900 Es horrible. 225 00:17:58,280 --> 00:17:59,500 De verdad te lo digo. 226 00:18:00,440 --> 00:18:03,480 No lo puedo manejar. En este instante pienso que voy a morir. 227 00:18:05,200 --> 00:18:09,700 ¿No será que a lo mejor traes un miedo atorado que nomás no te deja vivir en 228 00:18:09,700 --> 00:18:10,700 paz? 229 00:18:12,600 --> 00:18:14,760 ¿Un miedo desconocido? 230 00:18:15,460 --> 00:18:18,740 Que te mete zancadillas cada vez que aparece. 231 00:18:20,020 --> 00:18:21,080 A ver. 232 00:18:22,880 --> 00:18:23,880 Permíteme. 233 00:18:26,560 --> 00:18:30,320 Irma, lo que quieras reclamarme, aguanta. 234 00:18:30,620 --> 00:18:33,360 No soy Irma, soy Lupe. 235 00:18:34,040 --> 00:18:35,040 ¿Y ahora, Lupe? 236 00:18:35,280 --> 00:18:36,740 ¿Por qué estás llamando de mi casa? 237 00:18:37,300 --> 00:18:39,180 ¿Le pasó algo a Nandito o a Irma? 238 00:18:39,600 --> 00:18:44,980 Nada grave, pero vente como de rayo, porque a tu mujer se le botó la canica y 239 00:18:44,980 --> 00:18:47,000 anda queriendo abandonarte con todo y chamacos. 240 00:18:47,460 --> 00:18:48,460 ¿Qué? 241 00:18:50,280 --> 00:18:51,620 Sí, no me tardo. 242 00:18:53,940 --> 00:18:55,220 Necesito irme a la de allá. 243 00:19:01,580 --> 00:19:02,980 ¿Tienes visita, muchacho? 244 00:19:05,260 --> 00:19:06,260 ¡Abuela! ¡Abuela! 245 00:19:10,500 --> 00:19:11,820 Tiene dos minutos, señora. 246 00:19:16,060 --> 00:19:17,500 ¿Qué pasó, mijo? 247 00:19:18,500 --> 00:19:21,500 ¿Para qué viniste? Te dije que me echabas de tirito yo solo. 248 00:19:22,140 --> 00:19:26,700 ¿Y a poco crees que me iba a quedar en la casa angustiada sabiendo que estás 249 00:19:26,700 --> 00:19:27,780 aquí encerrado? 250 00:19:28,040 --> 00:19:30,580 Pues para eso te llamé, para no tenerte con la preocupación. 251 00:19:31,100 --> 00:19:36,280 Ya hablé con el comandante y por más que se lo juré, no me quiere creer que eres 252 00:19:36,280 --> 00:19:37,580 un buen muchacho. 253 00:19:42,180 --> 00:19:43,180 Perdóname, abuela. 254 00:19:44,360 --> 00:19:45,680 No, Lucas. 255 00:19:46,860 --> 00:19:48,520 ¿Por qué lo hiciste? 256 00:19:49,000 --> 00:19:54,880 Se me hizo fácil. Yo andaba de ratero. Es como querías mantenerme. 257 00:19:55,780 --> 00:19:57,720 Mira hasta dónde has llegado. 258 00:20:01,480 --> 00:20:05,220 decirte nada más que me muero de puritita vergüenza. 259 00:20:09,780 --> 00:20:11,580 ¿Cómo supiste que estaba llorando? 260 00:20:12,220 --> 00:20:17,000 Soy capaz de reconocer tu llanto a diez mil kilómetros de distancia. 261 00:20:17,460 --> 00:20:20,740 Cuando eras una bebita y comenzabas a llorar por tu biberón, yo otra vez 262 00:20:20,740 --> 00:20:22,440 en la ciudad entera para venir a dártelo. 263 00:20:25,220 --> 00:20:26,220 Exagerado. 264 00:20:27,850 --> 00:20:31,910 No puedes guardar mis pañuelos del kinder. ¿Por qué se usan, niña? ¿Lo 265 00:20:31,910 --> 00:20:32,910 comprobando ahora? 266 00:20:33,490 --> 00:20:34,490 ¿Por qué lloras? 267 00:20:36,250 --> 00:20:37,290 Mis hermanas. 268 00:20:39,430 --> 00:20:41,730 Si no quieres contarme, no lo hagas. 269 00:20:42,150 --> 00:20:43,390 Pero no mientas. 270 00:20:44,010 --> 00:20:48,870 La escaramuza de tus hermanas no ocasionó tus lágrimas. 271 00:20:50,870 --> 00:20:53,930 Pero me temo que este vestido sí tiene relación con tu llanto. 272 00:20:57,780 --> 00:20:59,180 Entiendo tu silencio. 273 00:21:01,020 --> 00:21:05,520 Aprovechalo para pensar una estrategia efectiva que solucione tu gran problema 274 00:21:05,520 --> 00:21:06,359 en curso. 275 00:21:06,360 --> 00:21:09,660 Y si tienes alguna duda, consúltame. 276 00:21:20,080 --> 00:21:22,260 Abuela, estoy muy arrepentido. 277 00:21:22,620 --> 00:21:24,760 Tú no mereces que yo te haga sufrir. 278 00:21:25,620 --> 00:21:26,780 Lucas, no. 279 00:21:27,240 --> 00:21:30,540 ni orientarte por el buen camino. 280 00:21:30,920 --> 00:21:33,880 No digas eso, abuela. Tú no tienes la culpa de nada. 281 00:21:34,380 --> 00:21:35,880 ¡Ay, Dios mío! 282 00:21:36,860 --> 00:21:39,020 ¡Qué dolor tan grande! 283 00:21:40,600 --> 00:21:47,260 Yo vine aquí a dar la cara por un inocente y me encuentro con un culpable. 284 00:21:48,420 --> 00:21:53,360 Ahora no sé ni a quién recurrir ni cómo ayudarte. 285 00:21:58,830 --> 00:22:02,570 Sí, abuela, abuelita ¡Abuela! 286 00:22:28,140 --> 00:22:31,100 Nada, Sofía. En lo que dura un pestañeo fue y regresó. 287 00:22:32,540 --> 00:22:33,540 ¿A dónde vamos a ir? 288 00:22:33,920 --> 00:22:34,920 A trabajar. 289 00:23:38,960 --> 00:23:41,580 Pues me la cumplió, de verdad, regresamos a la fábrica. 290 00:23:42,000 --> 00:23:45,240 No vamos a tardar mucho, pero tiene que cambiarse. 291 00:23:46,280 --> 00:23:49,700 ¿Qué acción? ¿Qué tal, Aristide? Buenas noches. Aquí tiene la relación de este 292 00:23:49,700 --> 00:23:54,040 mes, señorita Recol. Aquí tu ropa de protección. Con su permiso. Gracias. 293 00:23:55,640 --> 00:23:59,620 Una o dos veces al mes vengo a esta hora para felicitar a los trabajadores del 294 00:23:59,620 --> 00:24:00,620 turno de la noche. 295 00:24:01,020 --> 00:24:04,480 Por su cumpleaños, o porque alguno se ha casado, o tenido un hijo. 296 00:24:04,760 --> 00:24:06,940 Me gusta estar pendiente de cada uno de ellos. 297 00:24:07,180 --> 00:24:08,180 ¿Qué a todo dar? 298 00:24:09,230 --> 00:24:11,510 El vestidor de caballeros está por allá. 299 00:24:14,670 --> 00:24:15,670 Con permiso. 300 00:24:23,790 --> 00:24:25,830 Habla con ella, pero tranquilitos. 301 00:24:26,150 --> 00:24:30,350 Piensa en Nandito y cómo va a sufrir si los escucha gritoneándose. Tienes razón, 302 00:24:30,550 --> 00:24:32,250 doña Lupe. Me voy a armar de paciencia. 303 00:24:32,890 --> 00:24:34,190 Váyase tranquila y gracias. 304 00:24:34,570 --> 00:24:36,470 Bueno, que Dios te agarre con... 305 00:24:43,950 --> 00:24:45,090 Miren por fin quién llegó. 306 00:24:45,470 --> 00:24:47,790 El señor de la casa. 307 00:24:48,130 --> 00:24:50,310 Ni le busques ruido al chicharrón, Irma. 308 00:24:51,110 --> 00:24:52,370 Estás mal. En serio. 309 00:24:52,570 --> 00:24:55,290 ¿Qué te traes? ¿O qué es lo que quieres de la vida? 310 00:25:06,550 --> 00:25:09,710 Así que este es tu gran secreto, Patricio. 311 00:25:12,510 --> 00:25:15,690 Piensan construir esto en la manzana donde está la fábrica, claro. 312 00:25:28,950 --> 00:25:30,450 ¿Qué estás haciendo, estúpida? 313 00:25:31,550 --> 00:25:32,550 ¿Qué viste? 314 00:25:33,930 --> 00:25:36,170 Responde. ¿Qué viste? ¿Qué viste? 315 00:27:00,889 --> 00:27:02,750 ¿Quién? No, yo, Teresa. 316 00:27:03,430 --> 00:27:05,890 Te digo que hagas inmediatamente. 317 00:27:11,090 --> 00:27:12,250 Dile que espere. 318 00:27:12,970 --> 00:27:15,110 Yo quisiera gritar, ya lo estaría haciendo. 319 00:27:16,270 --> 00:27:17,350 Dile que espere. 320 00:27:45,990 --> 00:27:49,750 Greta, jamás imaginé verla aquí en mi departamento y mucho menos hasta ahora. 321 00:27:50,550 --> 00:27:51,550 ¿Alguna emergencia? 322 00:27:52,550 --> 00:27:53,550 Sí. 323 00:27:57,970 --> 00:28:00,730 Eres un ser despreciable. 324 00:28:01,470 --> 00:28:02,550 ¡Una basura! 325 00:28:08,090 --> 00:28:11,590 ¿Qué desconsideración de mi parte tenerlo trabajando a estas horas, 326 00:28:12,150 --> 00:28:13,150 ¿Cuál trabajando? 327 00:28:13,800 --> 00:28:18,240 Si andamos aquí echando el coto, bien a gusto como dos cuatachos. Me parece bien 328 00:28:18,240 --> 00:28:19,240 que lo vea de esa manera. 329 00:28:19,440 --> 00:28:20,640 Ah, pero eso sí. 330 00:28:21,020 --> 00:28:26,340 Le voy a decir que con tantos aromas tan ricos allá adentro, ya se me alborotó 331 00:28:26,340 --> 00:28:26,939 el hambre. 332 00:28:26,940 --> 00:28:28,740 Así que la invito a mover el bigote. 333 00:28:29,160 --> 00:28:30,160 ¿Cómo dice? 334 00:28:30,480 --> 00:28:31,680 A cenar, pues. 335 00:28:32,240 --> 00:28:35,300 Pero ahora, formalmente, yo la invito. 336 00:28:41,020 --> 00:28:42,740 Te pedí un favor personal. 337 00:28:43,780 --> 00:28:47,760 Trata de entender, Greta. Yo no puedo retirar el dinero sin justificarlo ante 338 00:28:47,760 --> 00:28:51,600 Sofía. Soy el director de finanzas, no el dueño de la empresa. 339 00:28:51,980 --> 00:28:53,700 No hace falta que me lo recuerdes. 340 00:28:54,200 --> 00:28:57,300 Nunca vas a ser dueño ni de la silla de tu oficina. 341 00:28:58,240 --> 00:29:00,320 Fue una solución que beneficiara a todos. 342 00:29:01,020 --> 00:29:04,100 Yo le propuse a Alex hacer la chica Ripoll. Y ella aceptó. 343 00:29:04,500 --> 00:29:08,280 Créanme, si yo hubiera sabido que todo esto iba a causar... Bueno, ¿de veras me 344 00:29:08,280 --> 00:29:10,540 crees tan estúpida, Patricio? 345 00:29:11,530 --> 00:29:13,930 ¡Sofía y tú urdieron esto! 346 00:29:23,910 --> 00:29:28,130 Nada más denme chance de echar gasolina y luego, luego nos vamos a ir al... 347 00:29:28,130 --> 00:29:30,310 Entonces, ¿no me va a decir a dónde me lleva a cenar? 348 00:29:30,910 --> 00:29:32,870 No, pues dice que sea sorpresa. 349 00:29:33,430 --> 00:29:35,890 ¿A poco de veras siempre tiene que planear todo lo que hace? 350 00:29:36,750 --> 00:29:39,590 Mire, relájese, disfrute del paseo. 351 00:29:39,960 --> 00:29:44,840 Ya sé que no estamos en París ni en Nueva York, pero allá igual que aquí se 352 00:29:44,840 --> 00:29:50,620 pueden tener alegrías, tristezas y una cena diferente como la que va a tener 353 00:29:50,620 --> 00:29:51,800 usted el día de hoy. 354 00:29:52,960 --> 00:29:55,540 De cualquier manera me deja muy intrigada. 355 00:29:56,760 --> 00:29:57,920 No se va a arrepentir. 356 00:29:59,140 --> 00:30:00,140 Ya lo verá. 357 00:30:03,920 --> 00:30:07,700 Para bien o para mal, la idea de integrar a Alexa en la campaña 358 00:30:07,700 --> 00:30:08,589 la empresa. 359 00:30:08,590 --> 00:30:09,590 Fue enteramente mía. 360 00:30:10,350 --> 00:30:11,350 Como sea. 361 00:30:11,950 --> 00:30:14,990 Alexa no va a ser la chica Ripoll. ¿Te quedó claro? 362 00:30:15,290 --> 00:30:16,610 Nadie puede obligarla. 363 00:30:16,890 --> 00:30:17,890 Nadie. 364 00:30:18,250 --> 00:30:19,850 ¿Pensaste que podías engatusarme? 365 00:30:20,050 --> 00:30:21,710 ¿Te creí más inteligente? 366 00:30:22,030 --> 00:30:22,909 Lo siento. 367 00:30:22,910 --> 00:30:26,270 Lo siento, pero si pensó que yo iba a actuar a espaldas de Sofía, se equivocó. 368 00:30:27,170 --> 00:30:30,710 Entiendo la palabra lealtad mejor de lo que se imagina. 369 00:30:31,950 --> 00:30:33,930 Conmigo te equivocaste. Y mucho. 370 00:30:34,870 --> 00:30:37,570 Nunca me caíste bien. Eso no es ninguna novedad. 371 00:30:38,730 --> 00:30:42,010 Pero ahora vas a saber lo que es tenerme en tu contra. 372 00:30:42,750 --> 00:30:43,750 ¡Prepárate! 373 00:30:54,770 --> 00:30:57,130 Vaya perita indulta que es la reina madre. 374 00:31:00,730 --> 00:31:03,350 Tranquilo. Estoy de tu lado, no te delaté. 375 00:31:04,630 --> 00:31:05,910 Tú de aquí no sales. 376 00:31:07,050 --> 00:31:08,050 ¡Suéltame! 377 00:31:08,300 --> 00:31:10,440 Me vuelves a tocar y te juro que te vas a arrepentir. 378 00:31:11,040 --> 00:31:11,999 ¿Y qué? 379 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 ¿Qué? 380 00:31:13,680 --> 00:31:15,540 ¿Qué? ¿Me vas a matar de un telefonazo? 381 00:31:15,780 --> 00:31:17,820 No soy tan estúpida como crees, Patricio. 382 00:31:18,840 --> 00:31:23,060 Mientras estaba en tu recámara oyendo tu discusión con la reina madre, escribí 383 00:31:23,060 --> 00:31:28,320 un sencillo pero emotivo mensaje a Sofía, contándole realmente quién eres. 384 00:31:30,020 --> 00:31:32,380 ¿Estás de acuerdo que mi mensaje es más que un arma letal? 385 00:31:33,160 --> 00:31:35,640 Si disparo a enviar, estás acabado. 386 00:31:36,540 --> 00:31:37,540 No eres capaz. 387 00:31:38,740 --> 00:31:39,740 Ponme a prueba. 388 00:31:40,920 --> 00:31:41,920 Tesoro. 389 00:32:22,030 --> 00:32:23,610 ¿Y a dónde pensabas llevarte a Nando? 390 00:32:24,030 --> 00:32:29,070 ¿Ibas a darle la lata a tu tío Paco? ¿En serio que así te pasas de inconsciente, 391 00:32:29,110 --> 00:32:30,910 Irma? ¡No me hables así! 392 00:32:31,310 --> 00:32:35,130 Nomás eso me faltaba. Que ahora te me pongas bien pantera después de lo que 393 00:32:35,130 --> 00:32:39,350 estuviste a punto de hacer. Y todo por tus malditos celos. Son puras ideas 394 00:32:39,350 --> 00:32:40,950 tuyas, Irma. ¡Ay, sí, cómo no! 395 00:32:41,730 --> 00:32:46,110 ¡Ideas! ¡Qué casualidad que primero le haces el fuchi a chambear de chofer! 396 00:32:46,550 --> 00:32:50,350 Y ahorita andas bien contento paseando la modelito esa. 397 00:32:50,630 --> 00:32:51,469 ¡Esa actriz! 398 00:32:51,470 --> 00:32:52,129 ¡No módelo! 399 00:32:52,130 --> 00:32:53,029 ¿Y eso qué? 400 00:32:53,030 --> 00:32:55,230 Son las mismas mensas, sin cerebro. 401 00:32:55,530 --> 00:32:56,850 Irma, agarra la onda. 402 00:32:57,190 --> 00:32:58,730 Lo que más quiero es aquí. 403 00:32:59,210 --> 00:33:01,870 Mi hijo y tú, mi familia, ¿entiende? 404 00:33:02,650 --> 00:33:04,530 El que no me quiere entender eres tú. 405 00:33:05,750 --> 00:33:07,410 Una de mujer sufre mal. 406 00:33:07,990 --> 00:33:11,030 De todos modos, eso no te da derecho a escaparte con Andito. 407 00:33:11,410 --> 00:33:14,550 Óyeme bien, no vuelvas a tratar de llevarte a mi hijo. 408 00:33:14,850 --> 00:33:16,010 ¡No me amenaces! 409 00:33:16,270 --> 00:33:17,630 ¡Las amenazas no me gustan! 410 00:33:17,950 --> 00:33:19,130 ¡Te lo estoy exigiendo! 411 00:33:28,620 --> 00:33:33,620 A veces me pongo a pensar que hay gente que sufre, que no tiene para comer y en 412 00:33:33,620 --> 00:33:35,620 esta casa no podemos estar un día en paz. 413 00:33:36,220 --> 00:33:39,180 ¿Y ese súbito interés por la humanidad monstrua? 414 00:33:40,100 --> 00:33:41,820 Siempre lo he tenido, neta. 415 00:33:42,300 --> 00:33:44,120 Quisiera ayudar más, pero no sé cómo. 416 00:33:44,460 --> 00:33:46,820 A ver, no te hagas líos. Te lo digo en serio. 417 00:33:47,200 --> 00:33:50,620 Aquí el problema es que Sofía quiere manejar la vida de todos y espera que le 418 00:33:50,620 --> 00:33:53,520 respondamos así como esclavos, ¿no? Sí, ama. 419 00:33:53,740 --> 00:33:54,740 Sí, ama. 420 00:33:55,120 --> 00:33:56,120 ¿No? 421 00:33:56,510 --> 00:34:00,090 Y eso que tienes años sin aguantarla todos los días como yo. 422 00:34:00,310 --> 00:34:03,270 Para hablar con ella creo que a mí me hace falta un capote de torero y ole. 423 00:34:04,050 --> 00:34:06,990 ¿Por qué te parece tan fumado volver a ser la chica Ripoll? 424 00:34:07,490 --> 00:34:09,010 ¿También estás a favor de Sofía? 425 00:34:09,429 --> 00:34:13,850 No, pero no entiendo por qué es tan difícil que poses para unas fotos con 426 00:34:13,850 --> 00:34:14,850 productos de la empresa. 427 00:34:15,850 --> 00:34:20,730 Monstrua, no tienes ni idea de lo que me cuesta. Y estoy haciendo un esfuerzo y 428 00:34:20,730 --> 00:34:23,370 apenas empiezo a ver este asunto de otra forma. 429 00:34:26,060 --> 00:34:28,659 ¿Y se puede saber qué te hizo pensar lo mejor? 430 00:34:29,219 --> 00:34:31,139 El cambio de luna, tal vez. 431 00:34:32,679 --> 00:34:34,560 Ay, sin secretitos conmigo, Ale. 432 00:34:35,300 --> 00:34:37,040 Solamente salí al jardín a pensar. 433 00:34:37,719 --> 00:34:42,540 Y... Lo que te proponen no está muy lejos de lo que haces. 434 00:34:42,960 --> 00:34:46,780 ¿Cuántas actrices famosas salen en comerciales de perfumes y shampoos? 435 00:34:49,600 --> 00:34:50,600 Como sea. 436 00:34:50,840 --> 00:34:54,199 Puede que no sea tan mala idea lo del regreso triunfal de la chica Ripoll. 437 00:34:54,730 --> 00:34:58,270 Pero eso no quiere decir que apruebe las técnicas de manipulación de Sofía, 438 00:34:58,330 --> 00:35:02,630 ¿vale? Se oye padrísimo el regreso triunfal de la chica Ripoll. 439 00:35:03,510 --> 00:35:06,130 Creo que tienes razón, monstrua. ¿Se escucha bien? 440 00:35:06,350 --> 00:35:07,710 De verdad te lo digo. 441 00:35:08,310 --> 00:35:09,610 Ay, eres genial. 442 00:35:15,630 --> 00:35:17,330 Chavita. Marisol. 443 00:35:18,610 --> 00:35:19,730 ¿No andan por ahí? 444 00:35:22,070 --> 00:35:26,930 Híjole. Los dos me salieron igualitos de callejero. No, si bien dicen, cría 445 00:35:26,930 --> 00:35:30,630 hijos y seguro que te sacan ojeras de tanto esperarlos en la noche. 446 00:35:37,070 --> 00:35:38,070 ¿Y ahora? 447 00:35:38,370 --> 00:35:39,830 ¿Qué querán? ¿Cotejado? 448 00:35:42,150 --> 00:35:43,410 ¿Miel de agave? 449 00:35:46,030 --> 00:35:47,150 María Chizo. 450 00:35:58,380 --> 00:35:59,540 Yo fui él. 451 00:36:00,840 --> 00:36:02,540 Javier Cruz estuvo aquí. 452 00:36:07,980 --> 00:36:12,800 Si lo que te preocupa es el mensaje que estuve a punto de enviarle a Sofía, 453 00:36:12,920 --> 00:36:17,660 mira, lo voy a borrar en este momento. 454 00:36:19,740 --> 00:36:23,180 Mira, esta es la mejor muestra de que estoy de tu lado. 455 00:36:24,520 --> 00:36:26,680 Entonces, ¿qué hacías sumiando en mi computadora? 456 00:36:29,900 --> 00:36:31,020 Curiosidad femenina. 457 00:36:33,300 --> 00:36:35,600 Llévame presa si merezco la cárcel por eso. 458 00:36:35,860 --> 00:36:39,200 Silvana, Silvana, no me hagas perder la paciencia. 459 00:36:40,080 --> 00:36:42,480 ¿Qué viste? ¿Qué viste en mi computadora? 460 00:36:43,020 --> 00:36:45,800 Conocí un espectacular proyecto inmobiliario. 461 00:36:46,400 --> 00:36:47,440 Distrito Magno. 462 00:36:47,660 --> 00:36:51,060 Que ocupará una gran cantidad de predios de la Colonia Unión. 463 00:36:51,620 --> 00:36:54,240 Incluyendo los terrenos de la fábrica de chocolates Ripoll. 464 00:36:54,500 --> 00:36:57,240 La respuesta correcta es que no viste nada. 465 00:36:57,580 --> 00:36:58,580 ¿Me pregunto? 466 00:36:58,860 --> 00:37:02,860 ¿De qué forma podría yo tener un penthouse en ese proyecto de ensueño? 467 00:37:03,860 --> 00:37:04,860 Escúchame bien. 468 00:37:04,900 --> 00:37:06,120 Esto no es un juego. 469 00:37:06,480 --> 00:37:08,640 ¿Entiende? Hay millones de por medio. 470 00:37:11,400 --> 00:37:12,740 Claro que lo entiendo. 471 00:37:13,420 --> 00:37:15,100 La fábrica estorba el proyecto. 472 00:37:15,520 --> 00:37:18,960 Y tú eres el encargado de facilitar su quiebra y desaparición. 473 00:37:19,600 --> 00:37:23,000 Porque no hay otra forma de convencer a Sofía para que vende sus terrenos, 474 00:37:23,040 --> 00:37:24,040 ¿verdad? 475 00:37:25,160 --> 00:37:26,200 Eres muy cegar. 476 00:37:26,520 --> 00:37:27,720 Te vuelves... 477 00:37:28,060 --> 00:37:29,260 Cada vez más peligrosa. 478 00:37:30,440 --> 00:37:32,400 ¿En serio no te has dado cuenta aún, Patricio? 479 00:37:32,780 --> 00:37:33,780 ¿De qué? 480 00:37:34,320 --> 00:37:35,420 De que la odio. 481 00:37:36,120 --> 00:37:37,120 Odio a su pierna. 482 00:37:45,480 --> 00:37:46,900 Cuco, sírveme otro café. 483 00:37:47,740 --> 00:37:51,000 ¿No has probado tus molletes, Paco? Te los caliento. No, no, no. Está bien. Me 484 00:37:51,000 --> 00:37:51,738 gustan así. 485 00:37:51,740 --> 00:37:52,638 Otro café. 486 00:37:52,640 --> 00:37:53,640 No he dicho nada. 487 00:37:54,100 --> 00:37:55,100 Trabaja café. 488 00:38:03,690 --> 00:38:04,770 Gracias. De nada. 489 00:38:07,230 --> 00:38:11,510 Sofía, ¿cómo voy a creer que estando la fábrica aquí a un tiro de piedra no 490 00:38:11,510 --> 00:38:14,770 conozca el lugar de Cuco y sus famosísimos platillos? 491 00:38:15,050 --> 00:38:19,670 Sobre todo la milanesa tipo oreja de elefante que prepara. ¿Oreja de 492 00:38:19,810 --> 00:38:20,509 Eh, eh. 493 00:38:20,510 --> 00:38:21,510 Ahorita va a ver. 494 00:38:21,570 --> 00:38:25,510 Todo lo que sirven aquí está para chuparse los dedos. 495 00:38:26,430 --> 00:38:27,430 Cuco. 496 00:38:39,850 --> 00:38:40,850 Buenas, don Paco. 497 00:38:43,750 --> 00:38:47,150 Si no se siente a gusto en el lugar, ¿nos podemos ir a otra parte? 498 00:38:47,490 --> 00:38:48,670 No, estoy bien. 499 00:38:50,130 --> 00:38:51,190 Buenas noches. 500 00:38:58,850 --> 00:38:59,850 Espere. 501 00:39:01,650 --> 00:39:02,730 Necesito hablar con usted. 502 00:39:05,930 --> 00:39:08,690 Si no puede en este momento, podría... Señorita. 503 00:39:11,960 --> 00:39:14,500 Discúlpeme. Pero usted y yo no tenemos nada de qué hablar. 504 00:39:26,300 --> 00:39:28,360 En un tiempo la consideré mi amiga. 505 00:39:29,480 --> 00:39:33,700 Pero sus aires de superioridad y actitud condescendiente me empezaron a crispar 506 00:39:33,700 --> 00:39:34,700 los nervios. 507 00:39:35,040 --> 00:39:38,180 Al igual que tú, por conveniencia sigo en la fábrica. 508 00:39:39,340 --> 00:39:43,980 Tú como el novio amoroso y yo como su mejor amiga. 509 00:39:44,860 --> 00:39:46,960 ¿Te das cuenta que no somos tan diferentes? 510 00:39:47,880 --> 00:39:49,260 Tal vez tengas razón. 511 00:39:50,340 --> 00:39:54,860 Si no te revienta el hígado que todos hablamos de Octavio Ripoll como si fuera 512 00:39:54,860 --> 00:39:55,960 el héroe de la independencia. 513 00:39:57,780 --> 00:40:01,500 A ver, ¿cómo era Octavio Ripoll en realidad? 514 00:40:02,100 --> 00:40:04,420 ¿Un hombre honesto y recto, como se dice? 515 00:40:04,820 --> 00:40:05,820 ¿Amaba a su esposa? 516 00:40:06,680 --> 00:40:07,680 ¿Y Greta? 517 00:40:08,520 --> 00:40:12,600 La distinguida reina madre que educó a Sofía como la princesa heredera. 518 00:40:13,460 --> 00:40:17,800 Pero lo hizo porque quería lo mejor para su hija o porque pretendía mantener su 519 00:40:17,800 --> 00:40:20,360 estatus y comodidad en caso de que el viejo faltara. 520 00:40:21,620 --> 00:40:22,980 ¿En serio la odias? 521 00:40:23,400 --> 00:40:24,860 Sí. ¿Yo? 522 00:40:26,040 --> 00:40:27,060 Simplemente la odio. 523 00:40:27,460 --> 00:40:30,740 Pero tú quieres perjudicarla. Así que tú eres peor que yo. 524 00:40:43,760 --> 00:40:47,660 Te llevaré, te lo aseguro. 525 00:40:49,980 --> 00:40:55,800 Nadie podrá separarnos. Yo te olvidaré 526 00:40:55,800 --> 00:40:58,460 cada segundo. 527 00:41:00,640 --> 00:41:07,260 Hasta el fin del mundo siempre te amaré. 528 00:41:07,680 --> 00:41:09,820 Yo te lo juro. 39663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.