All language subtitles for Hannibal S02E01 Kaiseki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,267 U prethodnoj sezoni Hanibala: 2 00:00:02,268 --> 00:00:09,074 Halucinirao sam da sam ju ubio. -Vil Grejame, uhap�en si zbog ubistva. 3 00:00:09,076 --> 00:00:15,014 Prema dokazima, ubio sam Abigejl Hobs. -Ose�am se ranjeno. 4 00:00:15,016 --> 00:00:18,183 Izgleda da si izbegla metak sa mnom. -Stalno ga forsiram, 5 00:00:18,185 --> 00:00:22,388 jer je spa�avao �ivote. -Rekla sam ti da ga ne izla�e� tamo! 6 00:00:22,390 --> 00:00:27,326 Nikoga nisam ubio, a neko se trudi da mi niko ne veruje. 7 00:00:27,328 --> 00:00:32,197 Hvata� ubice jer im ulazi� u glavu, ali ih tako�e pu�ta� u svoju. 8 00:00:32,199 --> 00:00:36,101 Poku�avam da ti pomognem, Vile. -Znam ko sam. Nisam siguran 9 00:00:36,103 --> 00:00:39,772 da znam ko si ti vi�e. -Jesi li ubica, Wille? 10 00:00:43,511 --> 00:00:46,211 Zdravo, Vile. -Zdravo, dr Lektore. 11 00:04:34,989 --> 00:04:37,957 Ovaj slijed se zove Mukozuke 12 00:04:37,992 --> 00:04:39,692 sezonski sashimi, 13 00:04:39,693 --> 00:04:43,046 morski je�, rje�ne �koljke, i lignja. 14 00:04:43,080 --> 00:04:45,999 Kakva prekrasna prezentacija, doktore. 15 00:04:46,033 --> 00:04:47,533 Kaiseki, 16 00:04:47,534 --> 00:04:49,534 japanska umjetnost koja odaje po�ast 17 00:04:49,536 --> 00:04:53,506 ukusu i estetici onog �to jedemo. - Pa, 18 00:04:53,540 --> 00:04:56,259 skoro osje�am krivnju �to jedem. 19 00:04:56,310 --> 00:04:58,711 Ja nikad ne osje�am krivnju zbog onog �to jedem. 20 00:05:07,888 --> 00:05:10,907 Ne mogu ba� prepoznati ribu. 21 00:05:10,941 --> 00:05:12,942 Bio je to iverak. 22 00:05:18,699 --> 00:05:20,699 Posljednji sam put pripremao ovo jelo svojoj ujni 23 00:05:20,701 --> 00:05:22,418 Murasaki, 24 00:05:22,419 --> 00:05:25,221 u sli�nim nesretnim okolnostima. 25 00:05:25,256 --> 00:05:27,824 Kakve su to okolnosti bile? 26 00:05:27,858 --> 00:05:30,543 Gubitak. 27 00:05:32,880 --> 00:05:35,849 Ovo je gubitak? 28 00:05:35,883 --> 00:05:38,418 Will je gubitak i mi �alujemo smrt. 29 00:05:38,452 --> 00:05:41,554 Willova smrt je na moj ra�un, ne tvoj. 30 00:05:41,588 --> 00:05:44,924 Na ra�un obojice je. - Ne mogu prestati misliti da 31 00:05:44,942 --> 00:05:49,746 bi Will mogao biti osu�en za pet umorstava kad bih ja mogao biti osu�en samo za jedno. 32 00:05:49,780 --> 00:05:51,781 Da, ali ti nisi na su�enju. 33 00:05:53,801 --> 00:05:55,635 Bit �u 34 00:05:55,636 --> 00:05:58,271 u dvoranama FBI-ja. Kao i ti. 35 00:05:58,289 --> 00:06:01,741 Mislim, prema Willu Grahamu, za sve si ti kriv. 36 00:06:01,775 --> 00:06:04,744 Will je bio tvoj krvosljednik. Ne treba� ignorirati u kom smjeru 37 00:06:04,778 --> 00:06:07,664 pokazuje. - Ne ignoriram. 38 00:06:10,251 --> 00:06:14,087 Morate me istra�iti. To je u mom najboljem interesu, ali i u va�em. 39 00:06:14,121 --> 00:06:15,955 Da, jeste. 40 00:06:15,956 --> 00:06:18,624 Ali isto tako ne mogu ignorirati 41 00:06:18,642 --> 00:06:20,727 �injenicu da je moj krvosljednik poludio 42 00:06:20,761 --> 00:06:22,745 prije nego je pokazao na tebe. 43 00:06:22,746 --> 00:06:27,400 Ne mo�emo definirati Willa samo prema trenucima najve�e ludosti. 44 00:06:27,434 --> 00:06:31,588 Ne mo�emo uop�e definirati Willa. 45 00:07:44,178 --> 00:07:45,678 �to si rekao? 46 00:07:45,679 --> 00:07:48,681 Pitao sam, kako se osje�a� zbog toga? 47 00:07:50,934 --> 00:07:54,020 Osje�cam se... kao... 48 00:07:54,054 --> 00:07:57,006 da sjedim na rubu ponora 49 00:07:57,041 --> 00:08:01,244 a ti si lopta, koja se nada pogotku, 50 00:08:01,278 --> 00:08:03,729 ali stalno proma�uje metu. 51 00:08:03,747 --> 00:08:06,199 Na sre�u, imam vremena za jo� poku�aja. 52 00:08:06,233 --> 00:08:08,401 U mojoj si bolnici. 53 00:08:10,570 --> 00:08:12,738 I moj si moj pacijent, Will. 54 00:08:14,725 --> 00:08:17,877 Ne govorim tebi, Frederi�e. 55 00:08:22,249 --> 00:08:24,250 �elim razgovarati s dr. Lecterom. 56 00:09:17,143 --> 00:09:19,143 Prema dr. Bloom, 57 00:09:19,194 --> 00:09:22,825 bili ste upozoreni prilikom postavljanja nekog s problemima Willa Grahama na teren. 58 00:09:25,286 --> 00:09:27,286 Da. To je to�no. 59 00:09:27,288 --> 00:09:30,707 Jeste li bili svjesni da �e dr. Bloom podnijeti ovaj izvje�taj? 60 00:09:30,758 --> 00:09:33,477 Da. Rekla mi je �to namjerava u�initi. 61 00:09:33,511 --> 00:09:35,511 Da li ste je savjetovali 62 00:09:35,513 --> 00:09:38,298 da to ne u�ini? - Rekao sam joj da u�ini 63 00:09:38,332 --> 00:09:41,885 �to god je smatrala potrebnim. Izgleda, 64 00:09:41,936 --> 00:09:45,656 da je smatrala neophodnim podnijeti izvje�taj. 65 00:09:45,690 --> 00:09:48,008 Ovo su optu�be za kr�enje discipline slu�benih odnosa. 66 00:09:48,026 --> 00:09:51,011 Osu�uju�e stvari, Jack. - Nikad nisam nigdje navela 67 00:09:51,029 --> 00:09:52,629 da je ovo kr�enje discipline. 68 00:09:52,630 --> 00:09:54,630 Po mom mi�ljenju, bila je to gre�ka u prosudbi. 69 00:09:54,649 --> 00:09:56,900 Gre�ka u prosudbi je kr�enje discipline. 70 00:09:58,987 --> 00:10:00,904 Provest �emo unutarnju istragu. 71 00:10:00,905 --> 00:10:03,824 Trebali bi. 72 00:10:03,858 --> 00:10:09,880 Federacijski ispitiva� je netko tko dolazi na bojno polje 73 00:10:09,914 --> 00:10:12,649 poslije bitke i masakrira ranjenike bajunetom. 74 00:10:14,719 --> 00:10:18,672 Vi ste ranjavali, agente Crawford. 75 00:10:18,706 --> 00:10:20,706 �to mislite, tko dobija bajunetom? 76 00:10:25,263 --> 00:10:29,116 Postoji op�e htijenje 77 00:10:29,150 --> 00:10:33,620 da ovaj slu�aj nestane brzo i potiho. 78 00:10:33,655 --> 00:10:36,189 U svjetlu toga, dr. Bloom, 79 00:10:36,224 --> 00:10:40,510 mnogo bih cijenila kad biste oporekli izvje�taj. 80 00:10:40,545 --> 00:10:43,113 Ne. �ivot Willa Grahama je uni�ten. 81 00:10:43,164 --> 00:10:46,249 Kako se to dogodilo mora biti u zapisniku. 82 00:10:46,284 --> 00:10:49,069 �ao mi je, Jack. 83 00:10:52,540 --> 00:10:54,741 Dr. Bloom je te�ko poljuljati. 84 00:10:56,744 --> 00:10:58,612 Ovo �e postati gadno. 85 00:10:58,613 --> 00:11:00,613 Ve� jest. 86 00:11:07,254 --> 00:11:10,223 Bila je oluja? - Ah, izgleda da netko 87 00:11:10,257 --> 00:11:14,277 razara dabarske brane. - �ovje�e. 88 00:11:19,233 --> 00:11:21,267 U�asno smrdi ovdje dolje! 89 00:11:21,285 --> 00:11:23,654 Vjerojatno mrtvi dabrovi! 90 00:11:43,341 --> 00:11:45,342 Vadi me odavde! Ah! 91 00:11:57,105 --> 00:11:59,439 Will Graham me je tra�io. 92 00:12:02,927 --> 00:12:04,928 �elio bih ga vidjeti. 93 00:12:07,281 --> 00:12:10,901 Nastavlja me zanimati na�in na koji razmi�lja, 94 00:12:10,935 --> 00:12:14,404 unato� svemu �to se dogodilo. 95 00:12:14,439 --> 00:12:16,440 Jo� si pod njegovim utjecajem. 96 00:12:19,444 --> 00:12:24,197 �elja da te vidi izdaje Willovu �istu namjeru da manipulira tobom. 97 00:12:26,200 --> 00:12:28,301 A ako ja pristanem da vidim Willa? 98 00:12:28,336 --> 00:12:32,222 To izdaje tvoju �istu namjeru da manipulira� njime. 99 00:12:35,543 --> 00:12:37,543 Nedostaje mi. 100 00:12:39,030 --> 00:12:42,516 Postao si opsjednut Willom Grahamom. 101 00:12:45,870 --> 00:12:47,870 Intrigiran. 102 00:12:47,889 --> 00:12:51,208 Opsesivno. 103 00:12:51,242 --> 00:12:54,027 A on �e to iskoristiti u svoju korist. 104 00:12:56,030 --> 00:12:58,030 Will je moj prijatelj. 105 00:12:59,917 --> 00:13:02,018 Za�to? 106 00:13:02,053 --> 00:13:04,070 Za�to ti je prijatelj? 107 00:13:06,924 --> 00:13:10,110 On svoju psihu vidi kao grotesku, ali korisnu grotesku. 108 00:13:12,280 --> 00:13:14,280 Kao stolac od rogovlja. 109 00:13:14,282 --> 00:13:16,883 Ne mo�e potisnuti ono �to je. 110 00:13:16,901 --> 00:13:19,402 Postoji �asnost u tom kojoj se divim. 111 00:13:19,437 --> 00:13:23,774 Pretpostavljam da postoji �asnost u tom s kojom se poistovje�uje�. 112 00:13:25,777 --> 00:13:29,279 �to ne mo�e� potisnuti, Hannibale? 113 00:14:05,933 --> 00:14:07,933 Zdravo, Will. 114 00:14:09,436 --> 00:14:11,436 Dr. Lecter. 115 00:14:15,927 --> 00:14:17,927 Izgubljen u mislima? 116 00:14:20,264 --> 00:14:22,098 Ne izgubljen. 117 00:14:22,099 --> 00:14:25,952 Ne vi�e. 118 00:14:28,439 --> 00:14:31,708 Mogao sam �uti svoje misli u lubanji 119 00:14:31,742 --> 00:14:34,761 s istim, hm... 120 00:14:34,795 --> 00:14:37,430 tonom, bojom zvuka, naglaskom, 121 00:14:37,464 --> 00:14:40,750 kao da su rije�i dolazile iz mojih usta. 122 00:14:42,753 --> 00:14:45,689 A sad? - Sad... 123 00:14:48,459 --> 00:14:51,294 ...moj unutarnji glas zvu�i kao ti. 124 00:14:54,649 --> 00:14:58,468 Ne mogu te izbaciti iz svog uma. 125 00:15:01,072 --> 00:15:04,991 Prijateljstvo nekad uklju�uje nesposobnost prihva�anja individualne razdvojenosti. 126 00:15:05,026 --> 00:15:08,495 Ti mi nisi prijatelj. 127 00:15:08,529 --> 00:15:12,332 Svjetlo... prijateljstva ne�e nas obasjati 128 00:15:12,366 --> 00:15:15,619 ni za milijun godina. Toliko daleko od prijateljstva smo mi. 129 00:15:17,622 --> 00:15:19,873 Shva�am da je lak�e vjerovati da sam ja kriv 130 00:15:19,924 --> 00:15:22,425 za ona ubojstva nego �to je prihvatiti da si ti kriv. 131 00:15:22,460 --> 00:15:24,460 Naravno. 132 00:15:28,583 --> 00:15:33,570 Tvoj bi unutarnji glas mogao biti sredstvo vra�anja tvog pona�anja pod kontrolu, 133 00:15:33,604 --> 00:15:36,456 prihva�anje onog �to si u�inio. 134 00:15:36,490 --> 00:15:40,810 Davanje glasa tvojim mislima poti�e bistrinu. 135 00:15:40,844 --> 00:15:42,845 Oh, ali ja vidim bistro. 136 00:15:45,366 --> 00:15:47,366 Barem tebe. 137 00:15:50,488 --> 00:15:52,622 Na�i su razgovori, Wille, uvijek bili samo o 138 00:15:52,657 --> 00:15:56,192 otvaranju tvojih o�iju da vidi� ono �to si. 139 00:15:56,210 --> 00:15:58,361 Ono �to ste mi u�inili 140 00:15:58,379 --> 00:16:00,530 je u mom umu, 141 00:16:00,548 --> 00:16:02,549 i pronaci �u to. 142 00:16:07,722 --> 00:16:10,857 Sjetit �u se, dr. Lecter, 143 00:16:10,891 --> 00:16:14,377 a kad se sjetim, 144 00:16:14,412 --> 00:16:17,080 do�i �e obra�un. 145 00:16:19,567 --> 00:16:22,068 Imam veliko povjerenje u tebe, Will. 146 00:16:24,071 --> 00:16:26,222 Uvijek sam imao. 147 00:16:58,619 --> 00:17:02,748 Zadivljen sam onim �to spada s nas dok se kre�emo okolo. 148 00:17:02,868 --> 00:17:05,392 Lekcija nau�ena iz raspada stanica: 149 00:17:05,512 --> 00:17:08,297 U�ivaj u svijetu dok ga ima� i vrati mu malo nazad. 150 00:17:08,298 --> 00:17:10,939 Kad je mogu�e, poku�avam ostaviti neizbrisiv trag onuda kuda idem. 151 00:17:11,059 --> 00:17:14,078 Nadam se ne svoju DNK. 152 00:17:18,216 --> 00:17:20,518 Koliko �e moja odijela biti kod vas? 153 00:17:20,552 --> 00:17:23,054 Trebao bi razmisliti o nadoknadi odje�e. 154 00:17:23,088 --> 00:17:24,889 �esto to �inim. - Zna�, 155 00:17:24,890 --> 00:17:27,608 ovo je samo formalnost. Nitko ne o�ekuje 156 00:17:27,642 --> 00:17:29,477 da �e prona�i i�ta. 157 00:17:29,478 --> 00:17:32,613 Osim mo�da Will Graham. 158 00:17:32,647 --> 00:17:37,213 Morat �e se razo�arati. Ljepota onog �to vi �inite, g�ice Katz, 159 00:17:37,333 --> 00:17:41,405 je u iskrenosti. Va� �e dokaz osuditi Willa. 160 00:17:43,325 --> 00:17:45,459 Pa, imamo dovoljno. 161 00:17:45,494 --> 00:17:48,462 Nema potrebe izvoditi zaklju�ak, oslanjati se na intuiciju ili vjerovati. 162 00:17:48,497 --> 00:17:51,082 Mnogo jednostavnije od psihijatrije. 163 00:17:51,116 --> 00:17:54,752 Will daje sve od sebe da razumije gdje je 164 00:17:54,786 --> 00:17:56,337 i za�to. 165 00:17:56,338 --> 00:18:00,224 Vi ste ga trebali �tititi. 166 00:18:00,258 --> 00:18:02,560 Od njega samog? 167 00:18:02,594 --> 00:18:04,979 Da. 168 00:18:05,013 --> 00:18:07,815 Ne ljutim se na vas - ni�ta vi�e nego �to se ljutim 169 00:18:07,849 --> 00:18:12,436 na sebe. Svi smo to propustili, �to god je bilo... ili jest. 170 00:18:12,470 --> 00:18:14,470 Nismo svi osumnji�eni. 171 00:18:14,472 --> 00:18:19,193 Vi niste osumnji�eni; Vi ste novi Will Graham. 172 00:18:48,140 --> 00:18:50,140 Hvala �to ste do�li, dr. Lecter. 173 00:18:50,142 --> 00:18:52,977 Jack, �to mogu u�initi za vas? 174 00:18:53,011 --> 00:18:55,980 Nadao sam se da bi ste mi pomogli oko psiholo�kog profila. 175 00:18:56,014 --> 00:18:58,199 Prona�li smo jo� jedno tijelo. 176 00:19:00,518 --> 00:19:02,518 Ovuda, doktore. 177 00:19:13,031 --> 00:19:16,300 Ovo je �etvrto tijelo koje smo prona�li. 178 00:19:16,334 --> 00:19:19,336 Barem jo� jedno je ovdje dolje. - Koliko su dugo bila ovdje? 179 00:19:19,370 --> 00:19:21,505 Te�ko je re�i, ali netko se vrlo namu�io 180 00:19:21,539 --> 00:19:23,724 da osigura da budu dobro o�uvana. 181 00:19:23,758 --> 00:19:25,893 Prekrivena su nekom vrstom smole. 182 00:19:25,927 --> 00:19:28,979 Veliki je bio skoro zape�a�en, trunuo je iznutra. 183 00:19:29,014 --> 00:19:31,014 Ostala tri izgledaju kao da su balzamirani. 184 00:19:31,016 --> 00:19:34,384 �to god radi, jo� uvijek se uvje�bava u tome. 185 00:19:36,554 --> 00:19:38,989 Je li silikon ubrizgan u njih? 186 00:19:39,024 --> 00:19:42,193 S ne�im jesu ispunjeni. - Silikon? 187 00:19:42,227 --> 00:19:45,329 Tehnika je to stvaranja modela riba pomo�u smole. 188 00:19:45,363 --> 00:19:47,364 Omogu�ava zadr�avanje oblika tijela 189 00:19:47,398 --> 00:19:49,399 nakon smrti. 190 00:19:51,569 --> 00:19:55,756 Gradi ljudske modele. Kad pravi� modele, pravi� ih za stvari koje �eli� sa�uvati; 191 00:19:55,790 --> 00:20:01,545 ovi su ba�eni u rijeku. - Mo�da su bili nesavr�eni. 192 00:20:03,581 --> 00:20:06,217 Ovo su njegovi otpaci. 193 00:20:15,426 --> 00:20:19,429 Dajem vam informirani pristanak da razovarate o meni kao pacijentu. 194 00:20:19,447 --> 00:20:21,565 S kim? 195 00:20:21,599 --> 00:20:23,600 Jackom Crawfordom. 196 00:20:28,406 --> 00:20:31,742 Otkrivanje informacija o pacijentu bi trebalo biti ograni�eno 197 00:20:31,776 --> 00:20:34,445 potrebama situacije. 198 00:20:34,479 --> 00:20:38,215 Kakva je situacija, Hannibale? 199 00:20:38,250 --> 00:20:42,519 Will Graham je podnio optu�be. 200 00:20:42,554 --> 00:20:44,488 Jack je samo podroban. 201 00:20:44,489 --> 00:20:48,893 Ti �uva� agenta Crawforda u blizini. 202 00:20:48,927 --> 00:20:51,462 Dijelimo opsesiju. 203 00:20:55,784 --> 00:20:58,819 Mora da sam ja Will Graham danas. 204 00:20:58,853 --> 00:21:02,439 Savjetovao sam na FBI-jevom mjestu zlo�ina. 205 00:21:04,910 --> 00:21:07,528 Bio sam na Willovom mjestu, 206 00:21:07,579 --> 00:21:10,915 gledao njegovim o�ima, i vidio Smrt... 207 00:21:14,085 --> 00:21:16,587 ...onako kako zami�ljam da ju on vidi. 208 00:21:20,825 --> 00:21:25,779 Za�to priziva� ispitivanje FBI-a? 209 00:21:25,814 --> 00:21:29,566 Samo sam otvoren i iskren, kakav sam i ina�e. 210 00:21:32,470 --> 00:21:35,940 Ti zadr�ava� da�ak transparentnosti... 211 00:21:37,926 --> 00:21:42,096 ...dok mene stavlja� u poziciju da la�em da tebe. 212 00:21:42,130 --> 00:21:44,130 Ponovno. 213 00:21:45,567 --> 00:21:47,718 Ne la�e� samo za mene. 214 00:21:55,043 --> 00:21:59,229 Koliko �e daleko ovo o�ijukanje s FBI-jem i�i? 215 00:22:01,900 --> 00:22:06,036 �ini se da Jack Crawford u mene sumnja manje od tebe. 216 00:22:06,054 --> 00:22:09,089 Jack Crawford ne zna za �to si sposoban. 217 00:22:12,727 --> 00:22:14,845 Ne zna� ni ti. 218 00:22:27,593 --> 00:22:30,595 Idemo! Do�ite! 219 00:22:36,367 --> 00:22:39,753 Kako su psi? - Dobro. Ustvari, 220 00:22:39,787 --> 00:22:42,756 Winston stalno bje�i, ali se drugi prilago�avaju. 221 00:22:42,790 --> 00:22:44,790 Gdje Winston ide? 222 00:22:48,068 --> 00:22:49,791 Ku�i. 223 00:22:49,792 --> 00:22:53,967 Ne�e me na�i tamo. - Danas ne. 224 00:22:54,001 --> 00:22:57,387 Ali mo�da jednog dana bude. 225 00:22:57,438 --> 00:22:59,222 Uz dobru obranu. 226 00:22:59,223 --> 00:23:03,226 Trenutno nemam zakonskog predstavnika. 227 00:23:03,277 --> 00:23:07,180 Kad stalno otkazuje� svojim odvjetnicima. - Ne, oni su FBI-jevi odvjetnici. 228 00:23:07,198 --> 00:23:10,817 Onda �u ti na�i odvjetnika koji nije povezan s FBI. 229 00:23:16,491 --> 00:23:18,942 Kakvu obranu imam, �to misli�? 230 00:23:18,976 --> 00:23:21,161 Automatizam. 231 00:23:21,195 --> 00:23:23,780 Dopu�ta optu�eniku da raspravlja o dr�anju kriminalno odgovornim 232 00:23:23,815 --> 00:23:27,384 za aktivnosti koje su van svjesnosti. 233 00:23:27,418 --> 00:23:30,370 Svjesnosti? - Wille... 234 00:23:32,373 --> 00:23:35,058 ...um ti je izgarao. 235 00:23:35,093 --> 00:23:37,710 Nisi imao kontrolu nad onim �to si �inio, 236 00:23:37,728 --> 00:23:39,728 a kamo li da to jo� i zapamti�. 237 00:23:39,730 --> 00:23:41,932 �to ako se sjetim? 238 00:23:43,935 --> 00:23:47,571 �to ako se sjetim kako mi je ovo u�injeno? 239 00:23:49,590 --> 00:23:53,076 �to ako se sjetim kako si ti ovo u�inio? 240 00:23:53,111 --> 00:23:55,996 Vjeruje� Hannibalu. 241 00:23:56,030 --> 00:23:59,416 Ja vjerujem da Will Graham, koji sad stoji preda mnom, 242 00:23:59,450 --> 00:24:01,585 nije sposoban za takvo nasilje. 243 00:24:01,619 --> 00:24:05,839 Mislim da si izgubio pamet, i na periode 244 00:24:05,873 --> 00:24:08,241 nisi bio Will Graham kojeg znam. 245 00:24:08,259 --> 00:24:10,259 �ujem Hannibalov glas 246 00:24:10,278 --> 00:24:13,346 u bunaru mog uma. 247 00:24:13,381 --> 00:24:16,066 �ujem ga kako mi govori rije�i koje mi nikad prije nije rekao. 248 00:24:16,100 --> 00:24:19,219 To nije moja ma�ta. To je... to je ne�to drugo. 249 00:24:25,476 --> 00:24:28,912 Jesi li ikad pomagala pacijentu da povrati sje�anja? 250 00:24:40,274 --> 00:24:42,274 Zatvori o�i. 251 00:24:49,267 --> 00:24:52,202 Osjeti sre�u u udovima. 252 00:24:56,974 --> 00:25:00,343 Zamisli se na sigurnom... 253 00:25:00,378 --> 00:25:03,763 i opu�taju�em mjestu. 254 00:25:08,352 --> 00:25:12,355 Siguran si da se opusti� potpuno. 255 00:25:16,977 --> 00:25:21,114 Bez obzira koliko duboko bude� i�ao... 256 00:25:21,148 --> 00:25:24,817 moj �e te glas voditi. 257 00:26:10,414 --> 00:26:12,414 Ovo... ovo ne uspjeva. 258 00:26:14,252 --> 00:26:16,419 �to si vidio? 259 00:26:18,556 --> 00:26:20,340 Wille, 260 00:26:20,341 --> 00:26:22,342 �to si vidio? 261 00:26:35,222 --> 00:26:37,857 Posoljen i na �aru pe�en celer 262 00:26:37,891 --> 00:26:41,027 s mrvljenom ludom solju. 263 00:26:41,062 --> 00:26:43,062 Frederi�e, testirali ste me. 264 00:26:45,583 --> 00:26:47,900 Rijetko pravim jela bez mesa. 265 00:26:47,918 --> 00:26:51,404 Izgubio sam bubreg; moram paziti na unos proteina. 266 00:26:51,422 --> 00:26:54,090 Nisi ga izgubio, Frederi�e; uzet ti je. 267 00:26:54,125 --> 00:26:57,076 Ostajem zadivljen va�im oporavkom. 268 00:26:57,094 --> 00:26:59,879 �ovjek se navikne na ciklu. 269 00:27:01,882 --> 00:27:04,217 Alana Bloom je 270 00:27:04,251 --> 00:27:06,251 bila u posjeti danas, va�em biv�em pacijentu. 271 00:27:06,253 --> 00:27:08,104 Will nikad nije bio moj pacijent. 272 00:27:08,105 --> 00:27:10,890 Ironija je da jest moj pacijent, 273 00:27:10,924 --> 00:27:12,925 ali odbija razgovarati sa mnom. 274 00:27:14,928 --> 00:27:17,364 Zbog toga se osje�am kao da preturam s njegovom glavom 275 00:27:17,398 --> 00:27:19,766 kao kreten koji nate�e pojas. 276 00:27:19,784 --> 00:27:23,936 Will �e prestavljati izazov za svakog psihijatra. 277 00:27:23,954 --> 00:27:26,105 Tako je lucidan, tako dobro opa�a. 278 00:27:26,123 --> 00:27:28,992 Treniran je u kriminalnoj psihologiji, 279 00:27:29,043 --> 00:27:31,378 i masovni je ubojica. 280 00:27:31,412 --> 00:27:33,112 On je pacijent-nagrada. 281 00:27:33,113 --> 00:27:34,664 Ili bi trebao biti. 282 00:27:34,665 --> 00:27:37,917 Kako je pro�la posjeta dr. Bloom? 283 00:27:37,951 --> 00:27:41,054 Tra�io je od nje da ga hipnotizira da bi mogao 284 00:27:41,088 --> 00:27:44,424 povratiti sje�anja. Ovo je ukusno. 285 00:27:47,261 --> 00:27:49,261 Je li bilo uspje�no? 286 00:27:49,263 --> 00:27:51,398 Samo igra dr. Bloom. 287 00:27:51,432 --> 00:27:54,217 Tu�no je vidjeti brilijantnog psihijatra 288 00:27:54,251 --> 00:27:56,803 kad ga dopadne sijedi stari kesten. 289 00:27:56,821 --> 00:27:59,606 Ona mu �eli vjerovati; i ja �elim. 290 00:27:59,640 --> 00:28:02,575 Shva�ate li da ste omiljena tema razgovora? 291 00:28:02,610 --> 00:28:06,112 Hannibal, Hannibal, Hannibal. Ne sa mnom, naravno, 292 00:28:06,147 --> 00:28:08,465 ali sa svima drugima koji �ele slu�ati. On svima govori 293 00:28:08,499 --> 00:28:11,317 da ste �udovi�te. 294 00:28:13,320 --> 00:28:16,840 Pa, u tom slu�aju, ve�erate s psihopatskim ubojicom, Frederi�e. 295 00:28:45,219 --> 00:28:47,554 Imate lijepu put. 296 00:30:25,769 --> 00:30:27,414 Zubarski kartoni 297 00:30:27,465 --> 00:30:30,133 govore o �estorki - svi odrasli, i mu�karci i �ene, 298 00:30:30,167 --> 00:30:33,027 razli�ite starosti, razli�itih etniciteta, svi iz razli�itih dr�ava; 299 00:30:33,097 --> 00:30:36,306 ni�ta zajedni�ko osim da su svi nestali iz ku�e odlaze�i vozilima. 300 00:30:36,340 --> 00:30:38,809 I da su svi imali velike koli�ine heroina u tijelu. 301 00:30:38,843 --> 00:30:40,843 Dovoljno da bude uzro�nik smrti? 302 00:30:40,845 --> 00:30:42,345 I jo�. 303 00:30:42,346 --> 00:30:46,033 Zbog �ega je ko�a ovih tijela �udne boje? 304 00:30:46,067 --> 00:30:48,936 Prona�li smo tragove BHT-a, a on je konzervator boje. 305 00:30:48,970 --> 00:30:51,488 On �eli da izgledaju �ivo. 306 00:30:51,522 --> 00:30:53,522 Napumpa ih s malo "kineskog bijelog", 307 00:30:53,524 --> 00:30:55,524 napuni ih konzervatorima, 308 00:30:55,526 --> 00:30:58,629 onda ispuni tijela silikonom da se ne bi iznurila, 309 00:30:58,663 --> 00:31:03,383 potom ih zatvori u veliku smolenu �koljku. 310 00:31:03,418 --> 00:31:05,786 Kakve su ovo ubodne rane? 311 00:31:05,820 --> 00:31:07,971 Male rupe. Hm, ne�to je 312 00:31:08,006 --> 00:31:10,006 pro�lo tuda. Bili su obje�eni, montirani, 313 00:31:10,008 --> 00:31:12,492 izlo�eni? - Onda, kako ih bira? 314 00:31:12,527 --> 00:31:15,178 Nemamo ni�ta. �ini se nasumice, 315 00:31:15,212 --> 00:31:17,981 ali ako je ovo gomila otpadnog vi�ka, 316 00:31:18,016 --> 00:31:20,984 zanima me koliko ih je sa�uvao. 317 00:31:21,019 --> 00:31:23,103 Dobro, �elim listu svih tra�enih osoba 318 00:31:23,154 --> 00:31:25,154 koje su nestale sa svojim vozilima 319 00:31:25,156 --> 00:31:27,557 u susjednim dr�avama. Razumjeli? 320 00:31:27,575 --> 00:31:29,575 Razumjeli. 321 00:31:42,440 --> 00:31:47,243 Drago mi je vidjeti te. - Nisam sigurna je li i meni. 322 00:31:47,261 --> 00:31:48,762 Javit �u ti kad budem. 323 00:31:48,763 --> 00:31:51,548 Zna li Jack da si ovdje? - Ne, 324 00:31:51,582 --> 00:31:55,251 ali ne bi trebao biti iznena�en. - Ja sam iznena�en. 325 00:31:55,269 --> 00:31:59,106 Ja... se kompartmentaliziram. 326 00:31:59,140 --> 00:32:01,975 Mnogo ljudi je nestalo. 327 00:32:03,978 --> 00:32:05,978 Aha. 328 00:32:12,487 --> 00:32:14,988 Ima� li dokumente sa sobom? - Da. 329 00:32:18,126 --> 00:32:19,793 I slike? 330 00:32:19,794 --> 00:32:22,278 Da. 331 00:32:22,296 --> 00:32:24,481 Prvih �est tijela 332 00:32:24,515 --> 00:32:28,251 prona�li smo na istom mjestu - odba�ena u rijeku, uhva�ena u dabarsku branu. 333 00:32:31,673 --> 00:32:33,173 �to radi s njima? 334 00:32:33,174 --> 00:32:35,291 Odredi ih, prati ih ku�i, 335 00:32:35,309 --> 00:32:37,878 otima ih, onda ih sa�uva. 336 00:32:37,912 --> 00:32:40,764 �eli� znati kako ih bira, zar ne? 337 00:32:40,798 --> 00:32:43,567 Mislila sam da �e� imati neke ideje. 338 00:32:43,601 --> 00:32:46,436 Ovo su slike s osobnih dokumenata ljudi koji su jo� uvijek 339 00:32:46,470 --> 00:32:50,107 vo�eni kao nestali pod sli�nim okolnostima 340 00:32:50,141 --> 00:32:52,142 iz tri razli�ite dr�ave. 341 00:32:55,847 --> 00:32:57,847 Reci mi �to vidi�. 342 00:33:44,846 --> 00:33:46,863 Vidim paletu boja. 343 00:36:40,832 --> 00:36:43,167 Hej, Winstone. 344 00:36:43,201 --> 00:36:45,202 Dodi ovamo, de�ko. Eto ga. 345 00:36:48,573 --> 00:36:50,925 Pretpostavljam da i ti mene krivi�? 346 00:37:01,219 --> 00:37:03,219 Zdravo, Jack. 347 00:37:08,593 --> 00:37:11,479 Mora� se bolje brinuti o ovom psu. 348 00:37:11,530 --> 00:37:14,482 Aha. Osje�am se grozno. 349 00:37:14,533 --> 00:37:18,602 Dala sam ih ozna�iti, ali bar ne bje�e 350 00:37:18,620 --> 00:37:20,620 negdje gdje ih ne mogu na�i. 351 00:37:20,622 --> 00:37:22,456 Samo tra�i Willa. 352 00:37:22,457 --> 00:37:26,077 Molim? Da. 353 00:37:26,111 --> 00:37:28,479 Nije li to razlog zbog kojeg si i ti ovdje? 354 00:37:30,632 --> 00:37:32,632 Slu�aj... 355 00:37:34,136 --> 00:37:36,971 ... Razumijem za�to si osje�ala da si morala podnijeti onaj izvje�taj. 356 00:37:37,005 --> 00:37:40,424 Ti si propitkivala moju prosudbu kad ju je trebalo propitkivati. 357 00:37:40,458 --> 00:37:43,294 Da, jesam. 358 00:37:43,328 --> 00:37:47,031 I pomo�i �e Willovoj obrani ako bude u zapisniku. 359 00:37:49,308 --> 00:37:51,428 Progla�avanje Hannibala krivim je va�nije Willu 360 00:37:51,453 --> 00:37:53,453 nego oblikovanje njegove obrane. 361 00:37:53,471 --> 00:37:55,606 Hannibal nije kriv. 362 00:37:55,640 --> 00:37:58,409 Nije ni Will. 363 00:37:58,443 --> 00:38:00,094 Ali se hvata za slam�icu 364 00:38:00,095 --> 00:38:03,164 da je Hannibal u�inio to, da se ne bi morao nositi s tim. 365 00:38:05,333 --> 00:38:08,452 Uvjeri me da nije znao �to je �inio. 366 00:38:08,487 --> 00:38:11,338 Jako bih volio biti uvjeren, Alana. 367 00:38:11,373 --> 00:38:15,292 Psihopat ne bi bio tako upla�en istine, Jack. 368 00:38:15,326 --> 00:38:17,762 Will je prestravljen, ali to ga ne sprje�ava 369 00:38:17,796 --> 00:38:19,796 da ju poku�ava otkriti. 370 00:38:19,798 --> 00:38:22,133 Netko mora otkiri istinu, zar ne, Winstone? 371 00:38:24,136 --> 00:38:27,588 Ako se Will ne sjeti �to je u�inio... 372 00:38:27,622 --> 00:38:30,124 nikad ne�e mo�i prihvatiti istinu. 373 00:38:43,188 --> 00:38:45,189 Wille? 374 00:38:47,542 --> 00:38:49,542 Wille? 375 00:38:51,863 --> 00:38:54,098 Zdravo, Wille. 376 00:38:58,153 --> 00:38:59,670 Hej, Jack. 377 00:38:59,671 --> 00:39:01,906 Gdje si bio? 378 00:39:01,940 --> 00:39:04,458 Na pecanju. 379 00:39:04,493 --> 00:39:06,627 �to �e� tamo? 380 00:39:06,661 --> 00:39:09,730 Morao sam se podsjetiti tko sam nekad bio. 381 00:39:09,765 --> 00:39:11,765 Zna�, to je �ovjek 382 00:39:11,767 --> 00:39:14,485 u �iju sam u�ionicu u�etao prije par mjeseci. 383 00:39:14,519 --> 00:39:16,520 Sje�am ga se. 384 00:39:18,623 --> 00:39:20,623 Sje�anja su sve �to imam. 385 00:39:22,611 --> 00:39:27,198 Zamisli kako je lijepo naletijeti na novo. 386 00:39:30,786 --> 00:39:32,286 Bio sam 387 00:39:32,287 --> 00:39:36,590 skoro siguran da mi je Hannibal Lecter 388 00:39:36,625 --> 00:39:39,576 u�inio ovo. Ali je to smije�na stvar, sumnja. 389 00:39:39,594 --> 00:39:44,098 Nisam imao ni�ta da bih to dokazao sebi... ili nekom drugom. 390 00:39:44,132 --> 00:39:47,384 Da je Hannibal odgovoran. Niti sje�anje. 391 00:39:49,387 --> 00:39:50,888 Sad ima� ne�to? 392 00:39:50,889 --> 00:39:52,889 Povratio si sje�anje? 393 00:39:52,891 --> 00:39:54,558 Da. 394 00:39:54,559 --> 00:39:56,894 To nema nikakvog zna�aja. 395 00:39:56,928 --> 00:39:58,928 Ne meni. 396 00:40:00,765 --> 00:40:04,368 Tako je dobro to u�inio. 397 00:40:04,402 --> 00:40:07,872 Ja... tu... tu nije bilo orgija dokaza. 398 00:40:07,906 --> 00:40:10,241 Bilo je dovoljno samo da uvjeri tebe. 399 00:40:10,275 --> 00:40:15,095 Istra�ili smo tvoje tvrdnje o dr. Lecteru, Wille - podrobno. 400 00:40:15,130 --> 00:40:18,082 Pre�li smo preko svakog tkanja i �ava na odje�i. 401 00:40:18,116 --> 00:40:19,783 Uzeli smo njegov DNK. 402 00:40:19,784 --> 00:40:23,704 Uzeli smo njegove otiske. Nismo na�li ni�ta. 403 00:40:23,738 --> 00:40:25,738 Pustio si lisicu u koko�injac. 404 00:40:25,757 --> 00:40:29,226 Stajao si nad tijelom Cassie Boyle u tom polju i opisao si mi se. 405 00:40:29,261 --> 00:40:31,495 Ne, opisao sam Hannibala Lectera. 406 00:40:31,530 --> 00:40:33,747 Ne mogu ovo vi�e slu�ati. 407 00:40:33,782 --> 00:40:38,986 Ja... Ja nisam inteligentni psihopat kojeg tra�ite. 408 00:40:44,141 --> 00:40:46,660 Dovi�enja, Wille. 409 00:40:50,604 --> 00:40:52,604 Mo�da mi sad ne vjerujete. 410 00:40:55,320 --> 00:40:57,320 Ali ho�ete. 411 00:42:21,707 --> 00:42:26,707 Prijevod: Ingwarmar WEB-DL: Gordon Freeman 412 00:42:29,707 --> 00:42:33,707 Preuzeto sa www.titlovi.com 31103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.