All language subtitles for Bewitched.S05E28.Samanthas.Good.News.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,418 --> 00:00:04,630 Tabitha, you promised Daddy you'd eat all your breakfast. 2 00:00:04,713 --> 00:00:07,633 - I will. - He meant today. 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,426 - Good morning, ladies. - Ooh. 4 00:00:09,510 --> 00:00:12,304 Oh, Daddy. 5 00:00:12,387 --> 00:00:13,639 Hi, grandpapa. 6 00:00:13,722 --> 00:00:16,600 Well, look at my lovely little Tabitha. 7 00:00:16,683 --> 00:00:22,773 She's outgrown the toddler stage and blossomed into early witchhood. Mm. 8 00:00:22,856 --> 00:00:26,860 - Where's, uh, Dennis? - Dennis who? 9 00:00:26,944 --> 00:00:31,532 Your husband-- the, uh, M-O-R-T-A-L. 10 00:00:35,118 --> 00:00:38,956 D-A-R-R-I-N is at work. 11 00:00:39,039 --> 00:00:40,832 Devastated to have missed him. 12 00:00:40,915 --> 00:00:43,835 Aw, well, he'll be devastated too. 13 00:00:43,918 --> 00:00:48,757 Now, sweetheart, you finish your breakfast. grandpapa and I will be in the living room. 14 00:00:48,799 --> 00:00:52,261 - Samantha, you look absolutely radiant. - I do? 15 00:00:52,302 --> 00:00:56,557 Yes, there's a special aura about you-- so special that its vibrations... 16 00:00:56,640 --> 00:01:00,352 have zonked across the atmospheric continuum and led me to you. 17 00:01:00,435 --> 00:01:02,646 - Well! - What's happened? 18 00:01:02,688 --> 00:01:05,148 Nothing, except I'm happy to see you. 19 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 You ought to zonk across the atmospheric continuum more often. 20 00:01:08,235 --> 00:01:13,322 I will, now that I've, uh, increased my efficiency. 21 00:01:13,407 --> 00:01:18,495 Increased it? Daddy, when it comes to efficiency, you are one of the all-time greats. 22 00:01:18,578 --> 00:01:21,706 Ah, that's very kind of you, dear, but the truth of the matter is... 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,584 I'm getting a little older and a bit forgetful. 24 00:01:24,668 --> 00:01:29,089 So, I've, um, engaged an assistant. 25 00:01:29,172 --> 00:01:30,507 An assistant warlock? 26 00:01:30,549 --> 00:01:34,428 Ah, kind of a private secretary. Would you like to meet her? 27 00:01:34,511 --> 00:01:35,929 Oh, I'd love to. 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,766 Miss Beecham-- on duty, please. 29 00:01:45,897 --> 00:01:50,110 - Hi, there. - My daughter Samantha. Miss Abigail Beecham. 30 00:01:50,569 --> 00:01:52,029 Wow. 31 00:01:52,070 --> 00:01:54,573 Uh, what's your first impression? 32 00:01:55,282 --> 00:01:57,034 Huh? Oh. 33 00:01:57,951 --> 00:01:59,828 Well, 34 00:01:59,870 --> 00:02:03,081 my first impression is that she looks-- 35 00:02:03,165 --> 00:02:06,668 - Yes? - She looks very efficient. 36 00:03:06,228 --> 00:03:09,481 Miss Beecham, tell me-- Oh, yes, my dear? 37 00:03:09,564 --> 00:03:14,528 Have you had much experience-- as a secretary, I-I mean? 38 00:03:14,611 --> 00:03:18,407 Of course she's had experience. Why else would I hire her? 39 00:03:18,448 --> 00:03:22,119 Oh, I don't know. There might be another reason. 40 00:03:22,160 --> 00:03:25,747 - Mommy, I ate all my breakfast. - Oh, that's a good girl. 41 00:03:25,788 --> 00:03:28,834 Uh, Miss Beecham, this is my daughter, Tabitha. 42 00:03:28,917 --> 00:03:33,755 - Hello, ducky. - Hello. You're beautiful. 43 00:03:34,840 --> 00:03:37,759 Isn't she, grandpapa? 44 00:03:37,801 --> 00:03:42,556 Yes, now that you mention it. Yes, she is. 45 00:03:42,639 --> 00:03:45,517 Sweetheart, why don't you run along outside and play? 46 00:03:45,600 --> 00:03:48,812 I want grandpapa to make me a toy. 47 00:03:48,854 --> 00:03:50,647 Tabitha, really. 48 00:03:50,689 --> 00:03:52,899 I'd be delighted, my darling. 49 00:03:52,983 --> 00:03:57,028 Now, how about a nice little swing set? 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,822 Okay. 51 00:04:03,326 --> 00:04:06,997 That's some little swing set. 52 00:04:07,080 --> 00:04:09,875 Uh, Tabitha, haven't you forgotten something? 53 00:04:09,958 --> 00:04:13,295 - Thank you, grandpapa. - You're welcome, my dear. 54 00:04:13,336 --> 00:04:16,839 Mm. That's better. And you remember, the swing set is only temporary. 55 00:04:16,923 --> 00:04:20,510 - When grandpapa goes, it goes. - Okay. Scoot. 56 00:04:20,552 --> 00:04:24,473 - A strict mother, aren't you, lovey? - Well, no, not exactly. 57 00:04:24,514 --> 00:04:29,060 It's just that I feel-- Speaking of formidable females, how's Endora? 58 00:04:29,144 --> 00:04:32,105 Oh-- She's fine. 59 00:04:32,189 --> 00:04:34,107 When was the last time you saw her? 60 00:04:34,190 --> 00:04:38,153 Oh, two or three months ago, maybe 18. 61 00:04:39,863 --> 00:04:42,240 My wife and I have what might be described as... 62 00:04:42,324 --> 00:04:43,909 an informal marriage. 63 00:04:43,992 --> 00:04:47,621 Oh, that's the best kind. I'd like to meet her someday. 64 00:04:47,704 --> 00:04:49,706 That can be arranged. Mother? 65 00:04:49,748 --> 00:04:54,795 - Oh, Samantha, no need to bother. - Oh, Daddy, don't be silly. 66 00:04:54,878 --> 00:04:56,755 Miss Beecham said she'd like to meet Mother, 67 00:04:56,838 --> 00:05:00,050 and I'm sure that Mother would like to meet Miss Beecham. Mother! 68 00:05:00,133 --> 00:05:01,927 Darling, did you call? 69 00:05:02,010 --> 00:05:04,763 Ah, Endora, ravishing as usual. 70 00:05:04,846 --> 00:05:08,266 Oh, Maurice, how scintillating to see you. 71 00:05:08,350 --> 00:05:10,392 It's Noel Coward time. 72 00:05:13,980 --> 00:05:17,943 - Who is that? - Noel Coward time is over. 73 00:05:18,026 --> 00:05:22,279 Mother, that is Miss Abigail Beecham. This is Endora. 74 00:05:22,363 --> 00:05:24,074 Nice to meet you. 75 00:05:25,951 --> 00:05:27,744 She's a private secretary. 76 00:05:27,786 --> 00:05:30,956 - To whom? - To me. 77 00:05:31,039 --> 00:05:34,084 He hired her to increase his efficiency. 78 00:05:34,125 --> 00:05:39,089 - His efficiency? In what? - My efficiency in general. 79 00:05:39,130 --> 00:05:44,135 Abigail, to demonstrate your efficiency, take a little dictation, will you? 80 00:05:51,892 --> 00:05:53,603 Hamlet, act two, scene two. 81 00:05:53,645 --> 00:05:57,607 "O, what a rogue and peasant slave am I." 82 00:05:57,649 --> 00:06:00,277 He can say that again. 83 00:06:00,318 --> 00:06:04,197 "O, what a rogue and peasant slave am I." 84 00:06:04,281 --> 00:06:06,533 "Is it not monstrous that this player here-- 85 00:06:08,243 --> 00:06:10,871 "but in a fiction, in a dream of passion, 86 00:06:10,954 --> 00:06:14,332 "could force his soul so to his own conceit"-- 87 00:06:14,457 --> 00:06:17,878 and so on and so forth. 88 00:06:20,463 --> 00:06:23,216 That's it. Perfect. 89 00:06:24,801 --> 00:06:28,138 - Hmm. Not bad. - Her typewriter needs a new ribbon, but-- 90 00:06:28,221 --> 00:06:31,474 Oh, Samantha, there's no skill to that. 91 00:06:31,516 --> 00:06:34,769 Any witch can type a Shakespearean soliloquy. 92 00:06:34,811 --> 00:06:39,315 Ah, but there's something about her physical dexterity. 93 00:06:39,357 --> 00:06:44,654 Oh, you admit it! It isn't her skill. It's her outward appearance. 94 00:06:44,696 --> 00:06:49,242 Now, Endora, you know me better than that. I judge witches by their character. 95 00:06:49,326 --> 00:06:53,204 Good. In that case, you won't mind this. 96 00:07:04,341 --> 00:07:08,428 - Mother, that is skill. - Thank you. 97 00:07:10,430 --> 00:07:14,851 Don't worry, Maurice. She still has the same character. 98 00:07:14,893 --> 00:07:19,064 Maybe, but I will not have you tamper with her out of spite. 99 00:07:24,110 --> 00:07:28,323 - Where was I? - At the un-beauty parlor. 100 00:07:28,365 --> 00:07:32,035 Endora, that reminds me of the time when you got mad... 101 00:07:32,118 --> 00:07:36,623 when a young witch flirted with me, and you had her drafted into the army. 102 00:07:36,706 --> 00:07:38,750 Oh, yes. 103 00:07:38,833 --> 00:07:44,297 What was her name again? Attila the Hun. 104 00:07:44,381 --> 00:07:49,386 Abigail, why don't you and I have a cup of coffee and let the two lovebirds reminisce? 105 00:07:49,427 --> 00:07:51,388 All righty. 106 00:07:51,429 --> 00:07:55,725 But you pull any more tricks on me, and I'll-- Ah-ah! 107 00:07:55,767 --> 00:07:58,395 Abigail, don't live dangerously. 108 00:07:58,436 --> 00:08:03,566 My mother has the most powerful one-two punch in the cosmos. 109 00:08:03,650 --> 00:08:05,402 Come, come. 110 00:08:05,443 --> 00:08:09,572 Endora, have you noticed that Samantha is remarkably vibrant? 111 00:08:09,614 --> 00:08:13,076 - No! And please don't change the subject. - Oh, what is the subject? 112 00:08:13,159 --> 00:08:19,290 The subject is you and Abigail... Beechnut. 113 00:08:21,626 --> 00:08:24,170 - How long have you been married? - Five years. 114 00:08:24,254 --> 00:08:26,631 - And your husband is a mortal? - Yep. 115 00:08:26,715 --> 00:08:30,802 Well, that's one for the record. You have a lot of courage. I'd never do it. 116 00:08:30,885 --> 00:08:35,098 I wouldn't even get married to a handsome, young warlock. 117 00:08:35,181 --> 00:08:38,934 Uh, how about a handsome, older warlock? 118 00:08:38,977 --> 00:08:43,231 No, I'm not the marrying type. I like to keep moving from one romance to another. 119 00:08:43,273 --> 00:08:48,403 I see. I guess wherever you go you leave behind you a trail of broken hearts. 120 00:08:48,445 --> 00:08:54,284 Yes, I do. But it takes them a couple of weeks to wipe the smiles off their faces. 121 00:08:58,580 --> 00:09:01,458 Endora, have you quite finished nagging at me? 122 00:09:01,499 --> 00:09:03,418 I have not. 123 00:09:03,460 --> 00:09:08,006 Then will you allow me a brief moment to make an observation? 124 00:09:08,089 --> 00:09:10,717 You have ten seconds. 125 00:09:10,800 --> 00:09:14,679 I hate to say this, Endora, but-- But what? 126 00:09:14,763 --> 00:09:18,183 I've come to the conclusion that you're jealous. 127 00:09:18,266 --> 00:09:21,811 I? I? You! You! 128 00:09:21,852 --> 00:09:26,316 Oh, that's absurd. I haven't a jealous bone in my body. 129 00:09:26,399 --> 00:09:28,651 Well, how's everything going? 130 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 You leave my husband alone, 131 00:09:32,739 --> 00:09:35,158 or I'll disintegrate you. 132 00:09:35,241 --> 00:09:37,869 What did I do? 133 00:09:37,952 --> 00:09:40,830 Nothing. She's jealous of you. 134 00:09:40,914 --> 00:09:44,667 Oh. Well, that's understandable. 135 00:09:46,461 --> 00:09:49,005 Mother, have you and Daddy been quarreling? 136 00:09:49,047 --> 00:09:50,799 - No. - Yes. 137 00:09:50,840 --> 00:09:55,178 I merely pointed out that your father is making a fool of himself. 138 00:09:55,261 --> 00:09:58,348 Did you point it out in a nice way? 139 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Samantha, I will repeat for your benefit what I told Endora: 140 00:10:01,476 --> 00:10:06,523 My relationship with Abigail is professional-- purely. 141 00:10:07,941 --> 00:10:09,484 That's right. 142 00:10:09,526 --> 00:10:12,862 And thanks for defending my reputation. 143 00:10:12,904 --> 00:10:14,530 Mm. 144 00:10:15,448 --> 00:10:18,034 There! There, you see? 145 00:10:18,118 --> 00:10:22,080 - They're carrying on in public. - Oh, now, Mother, he's only-- 146 00:10:22,163 --> 00:10:23,832 If you have no consideration for me, 147 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 - at least think of your daughter. - Oh, really-- 148 00:10:26,042 --> 00:10:32,340 - Oh, darling, try not to let this scar you permanently. - Yes, Mother, I'll try. 149 00:10:32,381 --> 00:10:36,553 Daddy, at least tell Mother you're sorry. 150 00:10:36,636 --> 00:10:42,016 - Sorry for what? - I don't know. Think of something. 151 00:10:42,058 --> 00:10:47,564 Endora, if by any remote chance I've done something to offend you-- 152 00:10:47,605 --> 00:10:51,109 - Don't... touch me. - But I'm your husband. 153 00:10:51,192 --> 00:10:53,570 Not for long. 154 00:10:53,611 --> 00:10:56,905 - What does that mean? - I am going straight to the Witches' Council, 155 00:10:56,990 --> 00:11:00,827 and I'm going to file for an ectoplasmic interlocutory. 156 00:11:00,910 --> 00:11:04,581 - You're kidding. - On what grounds? 157 00:11:04,622 --> 00:11:10,253 On the grounds of conduct unbecoming to a warlock. 158 00:11:11,880 --> 00:11:15,967 She doesn't mean it. I'm sure she doesn't mean it. 159 00:11:16,050 --> 00:11:21,556 - Do you think she means it? - I don't know. We'll have to wait and see. 160 00:11:21,598 --> 00:11:24,392 - In the meantime-- - Yes? 161 00:11:25,268 --> 00:11:27,520 What's for lunch? 162 00:11:37,614 --> 00:11:41,618 Samantha, I have to admit that, despite my misgivings, 163 00:11:41,659 --> 00:11:44,578 so far your marriage seems to have agreed with you. 164 00:11:44,621 --> 00:11:48,291 Well, thank you, Daddy. Wish I could say the same for yours. 165 00:11:48,333 --> 00:11:52,337 Oh, my marriage agrees with me. It's your mother who doesn't. 166 00:11:52,420 --> 00:11:56,674 - I don't think I've ever seen her so angry at you. - Oh-ho, I have. 167 00:11:56,758 --> 00:12:00,053 We've been through these little misunderstandings for centuries. 168 00:12:00,136 --> 00:12:04,849 But has she ever threatened you with an ectoplasmic interlocutory? 169 00:12:04,933 --> 00:12:09,312 No. But I suppose there's a first time for everything. 170 00:12:10,355 --> 00:12:12,148 You don't seem too worried. 171 00:12:12,190 --> 00:12:17,570 Yes, it'll be a difficult adjustment for me, but I'll struggle to make it. 172 00:12:17,654 --> 00:12:20,949 And you'll have Abigail to help you. 173 00:12:24,035 --> 00:12:28,957 Speaking of help, uh, can you carry these two plates in for me? 174 00:12:35,213 --> 00:12:37,381 Didn't I just give you two plates? 175 00:12:37,465 --> 00:12:40,927 They're on the dining room table... together with those. 176 00:12:42,929 --> 00:12:44,264 Thanks. 177 00:12:44,347 --> 00:12:46,432 Come along, my dear. 178 00:12:49,227 --> 00:12:53,273 - What's for lunch, ducks? I'm starved. - Uh, ham and cheese sandwiches. 179 00:12:53,356 --> 00:12:58,611 - Ooh. What else? - Potato salad, and if you want desert, there's ice cream. 180 00:12:58,695 --> 00:13:01,823 - [Tabitha] I want desert. - Yes, I know you do, sweetheart. 181 00:13:01,864 --> 00:13:06,535 Sandwiches, potato salad and ice cream? What kind of lunch is that? 182 00:13:06,619 --> 00:13:10,873 It's a gourmet lunch, mortal-style. 183 00:13:10,915 --> 00:13:13,751 I just thought I'd show you how the other half lives. 184 00:13:13,876 --> 00:13:16,546 I'm not interested. I want my regular lunch. 185 00:13:16,629 --> 00:13:19,881 - Then make it yourself. - Okay, I will. 186 00:13:26,848 --> 00:13:31,894 That's your regular lunch? What do you have for dinner? 187 00:13:31,977 --> 00:13:34,397 Oh, dinner's my big meal. 188 00:13:40,069 --> 00:13:42,697 I'm almost ready for that ice cream. 189 00:13:46,367 --> 00:13:47,827 - Abigail-- - Hmm? 190 00:13:47,910 --> 00:13:52,415 - You're a jolly good eater. - Hmm. 191 00:13:52,457 --> 00:13:54,208 Now, you have a nice nap, Tabitha. 192 00:13:54,250 --> 00:13:57,837 And when you wake up, grandpapa is going to recite Macbeth for you 193 00:13:57,920 --> 00:13:59,756 from beginning to end. 194 00:14:01,424 --> 00:14:03,634 You lucky girl. 195 00:14:03,718 --> 00:14:05,094 Mother? Mo-- 196 00:14:05,178 --> 00:14:07,263 Oh. 197 00:14:07,304 --> 00:14:09,766 We'll talk in your bedroom. 198 00:14:09,807 --> 00:14:13,311 - I don't want Maurice to know I'm here. - Okay. 199 00:14:18,066 --> 00:14:19,942 What took you so long? 200 00:14:21,110 --> 00:14:23,404 I traveled the hard way. 201 00:14:23,446 --> 00:14:26,741 - Well, did you go to the Witches' Council? - No. 202 00:14:26,783 --> 00:14:32,580 I realized that an ectoplasmic interlocutory might be just what your father wants. 203 00:14:32,622 --> 00:14:35,333 - So? - So, I won't give it to him. 204 00:14:35,416 --> 00:14:38,836 - Mother, that's just an alibi. - For what? 205 00:14:38,920 --> 00:14:42,757 You yourself don't want an ectoplasmic interlocutory. 206 00:14:42,799 --> 00:14:46,677 - Yes, I do. - No, you don't. 207 00:14:46,761 --> 00:14:48,763 What difference does it make what I want, 208 00:14:48,805 --> 00:14:53,935 when your father wants Miss Abigail... Beechwood? 209 00:14:53,976 --> 00:14:58,314 By the way, am I on Durwood's side of the bed or yours? 210 00:14:58,398 --> 00:15:00,650 - Mine. - Good. 211 00:15:00,691 --> 00:15:02,610 Oh, Mother, Daddy doesn't want Abigail. 212 00:15:02,652 --> 00:15:06,197 Deep down, he knows that you are the only one for him. 213 00:15:06,280 --> 00:15:08,950 Then what can I do about it? 214 00:15:08,991 --> 00:15:11,327 Well, 215 00:15:11,411 --> 00:15:15,331 how about the old jealousy approach? 216 00:15:15,415 --> 00:15:17,375 It's corny, but effective. 217 00:15:19,127 --> 00:15:21,796 Whom could we get? 218 00:15:21,838 --> 00:15:27,510 Dr. Bombay's nephew-- the one that looks like, uh, Steve McQueen? 219 00:15:27,593 --> 00:15:30,805 - He is Steve McQueen. - Oh. 220 00:15:30,847 --> 00:15:36,394 Besides, he's too young for you. Ohhh, well, isn't Abigail too young for your father? 221 00:15:36,477 --> 00:15:38,688 Well, yes, of course. 222 00:15:38,771 --> 00:15:42,483 But, you see, we'd be much cleverer if we-- 223 00:15:43,818 --> 00:15:46,988 - Are you ready for this? - No. 224 00:15:47,029 --> 00:15:49,532 But tell me anyhow. 225 00:15:50,408 --> 00:15:54,370 John Van Millwood. 226 00:15:54,454 --> 00:15:56,747 Oh! 227 00:15:56,831 --> 00:16:02,712 Oh, Maurice will have an absolute fit! 228 00:16:02,795 --> 00:16:05,590 Let's do it. 229 00:16:14,932 --> 00:16:20,062 - Maurice, let's go. I'm bored. - We are waiting for me to recite to my granddaughter. 230 00:16:20,104 --> 00:16:23,608 Tabitha will be up from her nap in a few minutes. 231 00:16:23,691 --> 00:16:26,777 What am I supposed to do whilst you're reciting? 232 00:16:26,861 --> 00:16:30,907 You can listen to me enthralled. 233 00:16:30,990 --> 00:16:35,328 Or you could whip up 30 pounds of hamburger and fix yourself a snack. 234 00:16:35,411 --> 00:16:37,705 I don't want to spoil my dinner. 235 00:16:40,082 --> 00:16:42,418 I dropped by to-- 236 00:16:42,460 --> 00:16:45,588 Oh, I didn't know you two were still here. 237 00:16:45,630 --> 00:16:50,384 - Hurroo, Hurroo. - Goodness gracious, if it isn't John Van Millwood! 238 00:16:50,426 --> 00:16:55,097 - Oh, so you remember me, eh? Remember? - How could I ever forget? 239 00:16:55,181 --> 00:16:58,893 Brisbane, Australia, the annual Warlocks' Coven. 240 00:16:58,935 --> 00:17:01,270 You played Brutus to my Antony, 241 00:17:01,312 --> 00:17:07,318 an interpretation calculated to cause the stones of Rome to rise in mutiny. 242 00:17:07,401 --> 00:17:11,821 Oh, come off it, mate. The audience couldn't understand a word you said. 243 00:17:11,906 --> 00:17:14,282 Balderdash. 244 00:17:14,325 --> 00:17:17,578 Hi. I'm Abigail Beecham. 245 00:17:18,204 --> 00:17:19,622 Hi. 246 00:17:23,626 --> 00:17:26,629 John, you remember Samantha, don't you? 247 00:17:28,548 --> 00:17:30,215 I said, John, 248 00:17:31,676 --> 00:17:34,262 you remember Samantha, don't you? 249 00:17:34,303 --> 00:17:39,475 Yes. Yes, of course. I What a pleasant surprise. 250 00:17:39,559 --> 00:17:43,854 - Endora, did you enjoy yourself at the Witches' Council? - Oh, I never got there. 251 00:17:43,938 --> 00:17:48,651 I flew into John, and we had an intimate lunch together. 252 00:17:48,693 --> 00:17:51,988 Broiled kangaroo, no doubt. 253 00:17:52,029 --> 00:17:55,449 Broiled kangaroo is a taste sensation. 254 00:17:55,491 --> 00:18:00,204 Or could it be that you object to us having lunch together? 255 00:18:00,288 --> 00:18:02,290 Oh, don't be silly. 256 00:18:02,330 --> 00:18:06,335 Daddy doesn't mind Mother being friendly with other warlocks, do you Daddy? 257 00:18:06,377 --> 00:18:08,838 Depends on who they are. 258 00:18:10,464 --> 00:18:14,176 Miss Beecham, are you a thespian? 259 00:18:14,218 --> 00:18:16,512 I beg your pardon! 260 00:18:16,554 --> 00:18:18,638 An actress, dear. 261 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Oh. I'm a private secretary. 262 00:18:22,810 --> 00:18:26,856 She keeps my husband busy, so I can be busy elsewhere. 263 00:18:28,190 --> 00:18:31,652 Oh, they do make a cute couple, don't they? 264 00:18:31,694 --> 00:18:34,030 Like fire and water. 265 00:18:36,324 --> 00:18:40,744 Miss Beecham, you have the bearing of a great actress. 266 00:18:40,828 --> 00:18:43,497 How would you know? 267 00:18:43,539 --> 00:18:46,334 That does not become you, Morris. 268 00:18:46,375 --> 00:18:49,211 - Maurice. - Maurice. 269 00:18:49,253 --> 00:18:51,547 However, I shall disregard it on the basis... 270 00:18:51,589 --> 00:18:55,718 that Will Shakespeare always said that my interpretation of Romeo... 271 00:18:55,760 --> 00:18:58,012 was by far the best of the warlocks. 272 00:19:00,306 --> 00:19:04,977 "But, soft! What light through yonder window breaks? 273 00:19:05,061 --> 00:19:08,564 'Tis the east, and Juliet is the sun." 274 00:19:08,648 --> 00:19:11,942 Great heavens! Those vowels! 275 00:19:12,026 --> 00:19:16,238 Oh. I suppose you delude yourself into believing that you could do it better, eh? 276 00:19:16,321 --> 00:19:22,703 Infinitely. "It is the east, and Juliet is the sun. 277 00:19:22,744 --> 00:19:26,582 "Arise, fair sun, and kill the envious moon, 278 00:19:26,624 --> 00:19:29,251 "who is already sick and pale with grief... 279 00:19:29,335 --> 00:19:35,132 that thou her maid art far more fair than she"-- 280 00:19:35,257 --> 00:19:38,010 Oh, la-di-da. 281 00:19:39,637 --> 00:19:41,847 That was very good too, Daddy. 282 00:19:41,931 --> 00:19:44,725 What do you mean "too"? His performance was enough... 283 00:19:44,767 --> 00:19:47,103 to make Shakespeare turn over in his grave. 284 00:19:47,186 --> 00:19:50,773 Endora, I am shocked that you would associate... 285 00:19:50,856 --> 00:19:54,527 with an untalented, fraudulent colonial. 286 00:19:54,609 --> 00:19:58,781 I'll associate with whomever I please, just as you do. 287 00:19:58,864 --> 00:20:02,618 - That is no comparison. - Why not? 288 00:20:02,702 --> 00:20:08,082 Miss Beecham is young enough to be my daughter, and he is old enough to be your husband. 289 00:20:08,124 --> 00:20:11,292 Then doesn't that make their association more logical? 290 00:20:11,377 --> 00:20:14,422 Certainly not. If he were youthful and handsome, 291 00:20:14,463 --> 00:20:18,300 I could understand his attraction for a-- an older female. 292 00:20:18,342 --> 00:20:22,805 But if you find this-- this ancient relic attractive-- 293 00:20:22,847 --> 00:20:28,144 I'll have you know, I was Mr. Torso of Tasmania. 294 00:20:28,227 --> 00:20:33,983 This ham from Down Under afflicted with an appalling speech impediment-- 295 00:20:34,066 --> 00:20:41,699 Then, Endora, as your husband, I am insulted to the very marrow of my bones. 296 00:20:41,782 --> 00:20:47,163 I'm tired of all this arguing. I think I'm going to find myself another job. 297 00:20:47,246 --> 00:20:52,167 Come to think of it, I could use a traveling companion. 298 00:20:52,209 --> 00:20:56,505 - Would you be interested? - [Abigail] I might. 299 00:20:56,547 --> 00:21:01,385 Yes. Oh, I'm convinced you really are star material. 300 00:21:01,469 --> 00:21:03,220 - Really? - Yes. 301 00:21:03,304 --> 00:21:08,642 Suppose we go someplace and, uh, discuss it, eh? Hm? 302 00:21:08,684 --> 00:21:11,061 Farewell, Endora. Samantha. 303 00:21:13,105 --> 00:21:14,898 "Good night, sweet prince, 304 00:21:14,982 --> 00:21:17,651 and flights of angels sing thee to thy rest." 305 00:21:17,693 --> 00:21:22,531 No, no, no, no, no. The tip of the tongue, the teeth, the lips-- 306 00:21:22,615 --> 00:21:28,954 - "Flights of angels sing thee to thy rest!" - Talking of rest-- 307 00:21:29,038 --> 00:21:34,251 Oh, Maurice, there's no one who can hold a candle to you. 308 00:21:34,335 --> 00:21:37,546 Thank you, my dear. 309 00:21:37,588 --> 00:21:40,049 - Samantha? - Yes, Mother. 310 00:21:40,090 --> 00:21:46,013 There is something different about you-- some kind of an inner glow. 311 00:21:46,055 --> 00:21:48,057 I've been telling her that all day. 312 00:21:48,140 --> 00:21:50,559 The last time I saw her look this way was a little over-- 313 00:21:50,601 --> 00:21:54,522 Samantha, how old is Tabitha? 314 00:21:54,563 --> 00:21:58,984 That's it! That's it! 315 00:21:59,068 --> 00:22:02,780 Samantha, you're going to have another baby. 316 00:22:03,696 --> 00:22:05,449 I am? 317 00:22:05,532 --> 00:22:10,119 Answer the question: Are you going to have another baby? True or false? 318 00:22:10,204 --> 00:22:12,915 - Those my only two choices? - [Endora] Yes. 319 00:22:13,749 --> 00:22:16,627 Okay, then it's true. I am. 320 00:22:16,710 --> 00:22:18,504 Oh, my darling. 321 00:22:18,587 --> 00:22:22,842 - Another little nipper. How delightful. - Excuse me. 322 00:22:22,925 --> 00:22:25,135 Where are you going, Samantha? 323 00:22:25,219 --> 00:22:27,096 I'm going to call Darrin. 324 00:22:27,179 --> 00:22:32,268 I had this foolish idea that after the doctor and me, he'd be the first to know. 325 00:22:32,309 --> 00:22:37,273 - Grandma. - Oh, grandpapa. 326 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 Y-Y-Yes, Darrin. I will. 327 00:22:49,368 --> 00:22:50,494 I will. 328 00:22:51,619 --> 00:22:53,122 I won't. 329 00:22:54,498 --> 00:22:56,125 I-I will. 330 00:22:56,792 --> 00:22:58,794 I will. 331 00:22:58,836 --> 00:23:03,299 Oh, thank you, sweetheart. I-I'm thrilled you're thrilled. 332 00:23:03,340 --> 00:23:06,260 Bye. [ Handset Settles In Cradle] 333 00:23:06,302 --> 00:23:10,472 How very exciting. Soon there'll be a handsome little warlock, 334 00:23:10,556 --> 00:23:13,475 the spitting image of his grandfather. 335 00:23:13,559 --> 00:23:17,980 Well, i-it could be a mortal boy, the spitting image of his father. 336 00:23:18,022 --> 00:23:19,982 Samantha, bite your tongue. 337 00:23:20,023 --> 00:23:22,984 Ah, here's my precious. Come along. 338 00:23:23,027 --> 00:23:25,362 Macbeth, act one, scene one. 339 00:23:25,446 --> 00:23:30,951 We open on three nice witches, stirring a great big pot. 340 00:23:30,993 --> 00:23:36,080 Uh, D-Daddy, could you hold the curtain? I'd, uh, like to tell Tabitha too. 341 00:23:36,165 --> 00:23:38,584 Please. Uh, come along, sweetheart. 342 00:23:41,629 --> 00:23:45,049 Uh, Tabitha, 343 00:23:45,132 --> 00:23:50,512 h-h-have you ever wished for a little brother or-- or a little sister? 344 00:23:50,596 --> 00:23:54,058 Sometimes, but not very often. 345 00:23:54,141 --> 00:23:58,354 Well, I-I'd like you to start wishing it more often. 346 00:23:58,436 --> 00:23:59,980 When will it come? 347 00:24:00,022 --> 00:24:03,150 - In about six months. - Where is it now? 348 00:24:07,196 --> 00:24:10,449 Daddy and I will-- will explain that later tonight. 349 00:24:10,532 --> 00:24:13,494 Instead of television? 350 00:24:13,535 --> 00:24:16,497 Yes. Sorry about that. 351 00:24:16,538 --> 00:24:20,167 Now, won't that be fun-- having a real live baby to play with? 352 00:24:20,209 --> 00:24:22,670 I'd rather have a pony. 353 00:24:24,546 --> 00:24:27,132 Well, you're gonna get a little baby. 354 00:24:27,215 --> 00:24:29,385 Will it be a witch or a warlock? 355 00:24:31,095 --> 00:24:36,558 There's, um, a-always a chance that it'll be a... mortal boy or girl. 356 00:24:36,642 --> 00:24:40,186 - I say a witch. - I say a warlock. 357 00:24:43,983 --> 00:24:47,027 Boy or girl? Witch or warlock? 358 00:24:48,028 --> 00:24:50,239 Which? 359 00:24:50,321 --> 00:24:53,575 Oh, good grief. 29481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.