All language subtitles for Bewitched.S05E27.Daddy.Does.His.Thing.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,092 --> 00:00:11,595 Oh, honey. Oh, gosh. 2 00:00:11,678 --> 00:00:16,850 Oh, that's just great. Thank you, sweetheart. 3 00:00:16,892 --> 00:00:19,770 Now, open the champagne. I have one more surprise. 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,981 I don't know if I can stand any more surprises. 5 00:00:23,065 --> 00:00:25,817 Well, this is a special surprise. 6 00:00:27,903 --> 00:00:29,905 Something for both of us. 7 00:00:29,988 --> 00:00:31,949 Sounds intriguing. Give me a hint. 8 00:00:31,990 --> 00:00:35,118 ♪ 9 00:00:39,456 --> 00:00:42,876 That's a hint? What'd you give me, the Eiffel Tower? 10 00:00:42,918 --> 00:00:45,796 ♪ 11 00:01:05,148 --> 00:01:06,733 Daddy! 12 00:01:08,485 --> 00:01:09,778 I should've known. 13 00:01:09,861 --> 00:01:13,532 Oh, well, sweetheart, I had no idea. Oh! 14 00:01:13,615 --> 00:01:16,200 What a wonderful surprise. 15 00:01:16,285 --> 00:01:18,453 To her, he's a wonderful surprise. 16 00:01:18,537 --> 00:01:20,622 To me, he's a demolition ball. 17 00:01:20,706 --> 00:01:23,417 Samantha, my child, let me look at you. 18 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 Mmm, magnificent as always. 19 00:01:25,586 --> 00:01:30,132 - And why not? After all, I'm your daughter. - Precisely. 20 00:01:30,173 --> 00:01:33,885 Excuse me, but I believe your car is parked on my rug. 21 00:01:34,761 --> 00:01:36,888 Oh, does that distress you? 22 00:01:36,972 --> 00:01:40,809 No trouble. Macbeth, later. 23 00:01:43,312 --> 00:01:46,982 Samantha, as I recall, we were discussing something rather fascinating. 24 00:01:47,024 --> 00:01:48,650 - What was it? - You. 25 00:01:48,692 --> 00:01:51,236 Ah! Yes, of course. 26 00:01:51,320 --> 00:01:55,449 It seems there's a hole in my wall. 27 00:01:55,490 --> 00:02:00,037 - Does that distress you too? - Not aesthetically, but I'm freezing. 28 00:02:00,120 --> 00:02:04,833 Of course. How thoughtless of me. Close, sesame! 29 00:02:08,502 --> 00:02:12,007 If I seem to be more affable than usual, Dolphin-- 30 00:02:12,049 --> 00:02:13,175 Darrin. 31 00:02:13,216 --> 00:02:15,385 It's only because you happen to be standing... 32 00:02:15,469 --> 00:02:18,472 in the fallout of my love for my daughter. 33 00:02:18,513 --> 00:02:21,391 Of course. How are you, sir? 34 00:02:21,475 --> 00:02:24,269 Blooming, blooming, in magnificent health. 35 00:02:24,353 --> 00:02:26,270 He wouldn't have it any other way. 36 00:02:26,355 --> 00:02:28,065 Certainly not. 37 00:02:30,233 --> 00:02:34,196 - Happy birthday, my boy. - "My boy"? 38 00:02:34,237 --> 00:02:37,824 Well, isn't that the proper way to address one's son-in-law? 39 00:02:37,866 --> 00:02:39,701 Well, it is sort of a shock. 40 00:02:39,743 --> 00:02:44,498 I admit that I merely tolerated this marriage right from the start. 41 00:02:44,538 --> 00:02:49,211 But when I see the glow in my daughter's eyes, the warmth of her smile, 42 00:02:49,294 --> 00:02:51,922 the aura of beauty that surrounds her, 43 00:02:52,005 --> 00:02:54,841 well, you put it there. 44 00:02:54,883 --> 00:02:56,550 How, I'll never know. 45 00:02:56,635 --> 00:03:00,347 - But there it is to see. - Thank you, sir. 46 00:03:00,389 --> 00:03:02,808 - Yeah, thanks. - Let's drink to that. 47 00:03:02,891 --> 00:03:07,562 I'd like a very dry martini. Spanish gin, Italian vermouth and a Greek olive. 48 00:03:07,604 --> 00:03:10,190 Well, I don't know if we have those ingredients in the house. 49 00:03:10,232 --> 00:03:13,026 Oh, don't bother. I'll fix it myself. 50 00:03:19,324 --> 00:03:23,578 In appreciation for your having made my daughter so happy, Dolphin-- 51 00:03:23,620 --> 00:03:25,247 Darrin. 52 00:03:25,330 --> 00:03:29,918 I'd like you to accept a small token of my halfhearted esteem. 53 00:03:29,960 --> 00:03:33,088 A little birthday present, if you will. 54 00:03:33,171 --> 00:03:34,923 Well, thank you, sir. 55 00:03:35,006 --> 00:03:39,761 Oh, let's not be so formal. Call me Maurice. 56 00:03:39,845 --> 00:03:44,099 [Darrin] I'll try. It's a lighter and a perpetual calendar. 57 00:03:44,141 --> 00:03:46,268 Well, how about that? 58 00:03:46,351 --> 00:03:50,814 Yes, I've invested that lighter with a small portion of my own powers... 59 00:03:50,897 --> 00:03:54,192 so that it may serve your every command. 60 00:03:54,276 --> 00:03:56,111 You mean, um, 61 00:03:56,153 --> 00:03:58,613 if I use this, I can, um, 62 00:03:58,655 --> 00:04:03,160 zap this and pow that and ring-a-ding up anything I want? 63 00:04:03,201 --> 00:04:06,788 Crudely but accurately expressed. 64 00:04:06,872 --> 00:04:12,210 Maurice, I appreciate your gesture. I'm sorry I can't accept it. 65 00:04:13,962 --> 00:04:16,839 You have the effrontery to refuse my gift? 66 00:04:16,923 --> 00:04:20,635 - How dare you! - Now, let's not get all steamed up, Maurice. 67 00:04:20,719 --> 00:04:23,555 - "Sir" to you, Dustbin. - Darrin! 68 00:04:24,473 --> 00:04:26,224 Uh, D-Daddy, 69 00:04:26,308 --> 00:04:28,769 I-I think Darrin's just trying to remind you... 70 00:04:28,810 --> 00:04:33,648 how he feels about taking advantage of you know what. 71 00:04:33,732 --> 00:04:37,319 Samantha, you've picked a lemon in the garden of love. 72 00:04:37,402 --> 00:04:41,865 You're married to an obstinate fool, a stubborn jackass. 73 00:04:41,948 --> 00:04:43,992 I am not! 74 00:04:45,869 --> 00:04:49,331 Darrin is-is a wonderful human being. 75 00:04:49,414 --> 00:04:52,041 Not necessarily. 76 00:04:52,125 --> 00:04:57,005 Samantha, I think there's a jackass on your rug. 77 00:05:01,259 --> 00:05:02,928 Good grief! 78 00:05:03,011 --> 00:05:05,347 And that, my dear, is final. 79 00:05:07,766 --> 00:05:09,434 But why? 80 00:05:09,517 --> 00:05:12,145 Oh, just an honest difference of opinion. 81 00:05:12,187 --> 00:05:16,565 - You say he isn't a jackass. I say he is. - Oh! 82 00:05:17,692 --> 00:05:19,361 Oh, Daddy! 83 00:05:19,402 --> 00:05:23,240 Daddy, how could you do such a thing to Darrin? 84 00:05:23,281 --> 00:05:27,202 You've taken away the one thing that's made me so happy. 85 00:05:27,285 --> 00:05:30,747 Samantha, I have not taken away the cause of your happiness. 86 00:05:30,831 --> 00:05:35,502 I've simply changed his form, and not much at that. 87 00:05:35,544 --> 00:05:38,463 Well, I-I happen to prefer the original. 88 00:05:42,300 --> 00:05:44,469 Don't you worry, sweetheart. 89 00:05:44,553 --> 00:05:48,139 We'll-We'll get you out of there. Won't we, Dad-- 90 00:05:51,892 --> 00:05:56,356 Daddy? Daddy? 91 00:06:54,164 --> 00:06:58,793 Oh, Daddy, this is no time to play hide-and-seek. 92 00:06:58,835 --> 00:07:00,962 You come back here right now! 93 00:07:01,004 --> 00:07:03,632 It's way past our bedtime! 94 00:07:05,634 --> 00:07:08,803 Oh, Father, if malice could be mined like gold, 95 00:07:08,887 --> 00:07:11,181 you'd be worth a fortune. 96 00:07:11,973 --> 00:07:13,892 Darrin? 97 00:07:13,975 --> 00:07:17,812 Sweetheart, I love you. 98 00:07:17,854 --> 00:07:23,109 Now, look. I-I-I don't blame you for being a little bit upset. 99 00:07:23,151 --> 00:07:25,153 But-- Well, look. 100 00:07:25,195 --> 00:07:28,490 I promise you. You don't have to be a mule any-- 101 00:07:28,531 --> 00:07:31,743 Any longer than absolutely necessary. 102 00:07:31,826 --> 00:07:36,081 Now, sweetheart, when-when-when Daddy gets back-- 103 00:07:39,334 --> 00:07:42,087 Well, I-I-I must admit he deserves it, 104 00:07:42,170 --> 00:07:44,172 but I wouldn't press your luck. 105 00:07:44,255 --> 00:07:46,466 In the meantime, we'll just have to adjust. 106 00:08:03,900 --> 00:08:09,197 Sweetheart, wouldn't you be a little more comfortable if you slept outside? 107 00:08:09,280 --> 00:08:13,535 It-It's a lovely, warm night. Uh, come look. 108 00:08:15,328 --> 00:08:17,372 And you forgot to mow the lawn out back, 109 00:08:17,414 --> 00:08:19,874 so it's nice and thick. 110 00:08:20,750 --> 00:08:22,711 See? 111 00:08:22,794 --> 00:08:24,963 It'll be nice under the stars. 112 00:08:25,046 --> 00:08:27,257 I could get a sleeping bag and join you. 113 00:08:36,558 --> 00:08:41,271 Abner, there's a jackass in the Stephens's living room! 114 00:08:41,354 --> 00:08:44,232 Is that a nice way to talk about your neighbors? 115 00:08:44,274 --> 00:08:47,068 I mean, a real jackass. 116 00:08:47,152 --> 00:08:50,030 What's an eight-letter word for murder? 117 00:08:50,071 --> 00:08:52,157 Abner, why don't you ever listen to me? 118 00:08:52,240 --> 00:08:56,619 I listen to you all the time, except when you talk. There, I draw the line. 119 00:09:01,916 --> 00:09:07,130 If you're worried about Tabitha having a trauma over this, don't. 120 00:09:07,213 --> 00:09:10,759 She took the news like a good little sport. 121 00:09:10,842 --> 00:09:14,179 Um, as a matter of fact, 122 00:09:14,261 --> 00:09:17,307 she wanted to know when you'd take her for a ride. 123 00:09:20,852 --> 00:09:24,773 Well, I'm-I'm sorry, sweetheart, but you can hardly blame her. 124 00:09:26,441 --> 00:09:30,153 I'm fixing your favorite breakfast. Eggs Benedict. 125 00:09:41,247 --> 00:09:42,916 Good morning, Mrs. Kravitz. 126 00:09:42,957 --> 00:09:45,460 Uh, what's that in your kitchen? 127 00:09:45,543 --> 00:09:49,631 - What's what in my kitchen? - Uh, the mule. 128 00:09:49,714 --> 00:09:51,256 It's a mule. 129 00:09:52,258 --> 00:09:54,385 That's what I thought it was. 130 00:09:54,469 --> 00:09:57,639 I stayed up all night trying to convince Abner... 131 00:09:57,722 --> 00:09:59,724 there was a mule in your house. 132 00:09:59,808 --> 00:10:02,936 That's my daddy. 133 00:10:03,977 --> 00:10:05,772 Your what? 134 00:10:05,814 --> 00:10:07,816 She named him Daddy. 135 00:10:07,857 --> 00:10:11,653 Well, that's what he is. My grandpa made a no-no. 136 00:10:14,530 --> 00:10:16,991 I'll say that's a no-no. 137 00:10:17,033 --> 00:10:19,953 You're not allowed to keep mules as pets. 138 00:10:19,994 --> 00:10:22,497 He's not a pet. He's my daddy. 139 00:10:22,539 --> 00:10:27,460 Tabitha, it isn't nice to argue with grown-ups. Run outside and play. 140 00:10:29,462 --> 00:10:34,384 Even if you were allowed to keep a mule in the house, who would want to? 141 00:10:34,467 --> 00:10:39,013 I mean, it's not sanitary. 142 00:10:39,097 --> 00:10:44,059 I assure you. He is bathed regularly and is quite housebroken. 143 00:10:52,277 --> 00:10:54,737 Here you are, Daddy. 144 00:10:54,821 --> 00:10:59,242 You're feeding eggs Benedict to a mule? 145 00:10:59,325 --> 00:11:01,703 A happy pet is a healthy pet. 146 00:11:02,912 --> 00:11:04,414 Eat up. 147 00:11:07,250 --> 00:11:10,336 Not so fast, uh, Daddy. 148 00:11:10,378 --> 00:11:12,922 Abner will never believe it! 149 00:11:17,844 --> 00:11:19,386 I don't believe it. 150 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 I tell you. It is a jackass, 151 00:11:21,556 --> 00:11:24,809 and she is feeding him eggs Benedict for breakfast. 152 00:11:24,893 --> 00:11:28,771 Lucky jackass. All I ever get is lumpy oatmeal. 153 00:11:28,855 --> 00:11:30,815 Laugh, laugh. 154 00:11:32,567 --> 00:11:36,529 I have a good mind to call the animal shelter. 155 00:11:38,239 --> 00:11:41,743 Mother? Mother, I know you can hear me, 156 00:11:41,784 --> 00:11:44,537 so put that champagne down right this minute... 157 00:11:44,578 --> 00:11:46,748 and get over here tout de suite. 158 00:11:48,291 --> 00:11:50,418 Oh, I'm sorry. 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,837 Champagne should never be gulped. 160 00:11:52,921 --> 00:11:55,048 Now, what is your problem? 161 00:11:55,089 --> 00:11:57,383 - Well-- - Oh! 162 00:11:57,425 --> 00:12:00,845 I see you have a new pet. 163 00:12:00,929 --> 00:12:02,263 Oh, how nice. 164 00:12:02,347 --> 00:12:06,017 It's not nice at all. It's Darrin. 165 00:12:06,100 --> 00:12:08,561 Oh. Oh, of course. 166 00:12:08,602 --> 00:12:11,189 I'd know him anywhere. 167 00:12:11,272 --> 00:12:14,776 - Mother! - Very well. 168 00:12:14,859 --> 00:12:17,570 You and Durwood had a quarrel. 169 00:12:17,612 --> 00:12:21,074 No. Daddy and Dur-- 170 00:12:21,115 --> 00:12:22,700 Darrin had a quarrel. 171 00:12:22,784 --> 00:12:25,370 Spare me the gory details. 172 00:12:25,453 --> 00:12:27,956 - What am I gonna do? - Nothing. 173 00:12:28,039 --> 00:12:32,543 Nothing, of course. I've always said Father knows best. 174 00:12:32,627 --> 00:12:34,796 You've never said that! 175 00:12:34,837 --> 00:12:36,214 I'm saying it now. 176 00:12:36,297 --> 00:12:40,176 Oh, Mother, stop kidding around. You have to help me find him. 177 00:12:40,260 --> 00:12:41,970 Let me see. 178 00:12:42,011 --> 00:12:45,723 If I know your father, and I think I do, 179 00:12:45,807 --> 00:12:49,352 he'll be flitting about the south of France this time of year. 180 00:12:49,434 --> 00:12:51,729 Well, why don't you pop over and track him down? 181 00:12:51,813 --> 00:12:54,649 It's your problem, Samantha. You argue with him. 182 00:12:54,732 --> 00:12:56,484 But who'd babysit with Tabitha? 183 00:12:56,526 --> 00:12:58,820 Durwood, of course! 184 00:12:58,861 --> 00:13:03,866 In case of an emergency, he can always bray for help. 185 00:13:03,950 --> 00:13:06,160 Oh, such wit. 186 00:13:06,244 --> 00:13:08,162 We'll only be gone a few minutes. 187 00:13:08,246 --> 00:13:09,914 Well, uh-- 188 00:13:09,998 --> 00:13:13,167 N-Now, sweetheart, we'll be back just as soon as we can find Daddy. 189 00:13:13,208 --> 00:13:16,170 I hate long farewells. I don't want you to worry about a thing. 190 00:13:16,254 --> 00:13:17,964 Just take good care of Tabitha-- 191 00:13:20,633 --> 00:13:23,761 And the countess was never quite the same. 192 00:13:26,597 --> 00:13:28,182 Santé! 193 00:13:29,600 --> 00:13:32,687 - Ah, bonjour, mesdames. - Hi. 194 00:13:32,770 --> 00:13:35,815 I'd ask you to join us, but the table is so small. 195 00:13:35,857 --> 00:13:40,194 Oh, Yvette, this is my daughter, and my-- her mother. 196 00:13:40,236 --> 00:13:42,780 - Bonjour. - Bonjour. 197 00:13:42,864 --> 00:13:46,242 Daddy, I must talk to you about Darrin. 198 00:13:46,326 --> 00:13:51,372 Ah, ah. Dr. Bombay forbids me to discuss family problems at the aperitif hour. 199 00:13:51,414 --> 00:13:53,374 It gives me heartburn. 200 00:13:53,416 --> 00:13:56,377 Daddy, you have to help Darrin. 201 00:13:56,419 --> 00:14:00,381 Well, if he needs help, I suggest you call in a qualified veterinarian. 202 00:14:00,423 --> 00:14:04,093 You know exactly the kind of help I'm talking about. 203 00:14:04,177 --> 00:14:09,182 He cannot go to the office in that asinine condition. 204 00:14:09,223 --> 00:14:11,726 Then I suggest he try a different line of work. 205 00:14:11,768 --> 00:14:15,063 Say, uh, drawing a milk wagon, huh? 206 00:14:17,231 --> 00:14:19,275 That's very good, Maurice. 207 00:14:19,359 --> 00:14:22,195 Now help your child so I can get on with my shopping. 208 00:14:22,236 --> 00:14:27,033 Yes, but not right away. I'm taking my final exams this afternoon. 209 00:14:27,075 --> 00:14:29,535 In what, may I ask? 210 00:14:29,577 --> 00:14:33,748 Karate. Yvette is my karate instructor. 211 00:14:35,792 --> 00:14:37,919 - Maurice. - Ah! [French] 212 00:14:37,960 --> 00:14:40,797 - I'm sorry to be late. - That's quite all right, my dear. 213 00:14:40,880 --> 00:14:43,841 Samantha, Endora, this is Angelique, 214 00:14:43,925 --> 00:14:46,886 an associate of Yvette's in the karate business. 215 00:14:46,928 --> 00:14:48,471 Imagine that-- 216 00:14:48,554 --> 00:14:51,140 At your age to take them on two at a time. 217 00:14:51,224 --> 00:14:53,434 It's an advanced course, 218 00:14:53,476 --> 00:14:57,980 and quite handy in the event one is attacked both from the front and the rear. 219 00:14:58,064 --> 00:15:02,777 That event may be coming up right now. 220 00:15:02,860 --> 00:15:05,988 Samantha, you're turning into a nudge. 221 00:15:07,698 --> 00:15:09,617 Ladies, enjoy your drinks... 222 00:15:09,700 --> 00:15:11,452 and, uh, go on over to the studio. 223 00:15:11,494 --> 00:15:16,582 I'll join you later. If I'm delayed, you can start without me. 224 00:15:20,962 --> 00:15:24,132 Darrin, Tabitha, we're home, 225 00:15:24,215 --> 00:15:26,801 and grandpapa is with us. 226 00:15:26,843 --> 00:15:30,012 Mommy! Mommy! What is it? 227 00:15:30,096 --> 00:15:33,641 It's Daddy. They took him away just now. 228 00:15:33,683 --> 00:15:36,018 They-- Who took him away? 229 00:15:36,102 --> 00:15:39,021 Two men in white coats, no doubt. 230 00:15:39,689 --> 00:15:41,732 Green coats. 231 00:15:41,816 --> 00:15:43,901 Mrs. Kravitz came in with them. 232 00:15:43,985 --> 00:15:47,822 They put him in a truck and said Daddy couldn't live here anymore. 233 00:15:47,905 --> 00:15:49,740 What man? What truck? 234 00:15:49,824 --> 00:15:52,827 I don't know. He gave me this. 235 00:15:54,912 --> 00:15:59,125 "The animal shelter"? Good grief! 236 00:15:59,167 --> 00:16:01,419 Oh, let's look on the brighter side of things. 237 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Among all those dumb animals, Dolphin should be quite at home. 238 00:16:23,691 --> 00:16:26,360 Psst! Darrin! 239 00:16:26,402 --> 00:16:28,571 Darrin? Sweetheart? 240 00:16:34,619 --> 00:16:37,997 Oh, sweetheart, I just found out. 241 00:16:38,039 --> 00:16:41,250 Well, it must've been terrible for you. 242 00:16:42,543 --> 00:16:45,713 It's din-din time, kids. Come and get it! 243 00:16:45,755 --> 00:16:48,257 Come on, sweetheart. We're going home. 244 00:16:54,597 --> 00:16:56,390 Did you see that? 245 00:16:56,432 --> 00:16:58,226 See what? 246 00:16:59,060 --> 00:17:00,394 Nothing. 247 00:17:03,064 --> 00:17:04,065 All right, 248 00:17:04,148 --> 00:17:07,234 who's the wise guy who's hiding the mule? 249 00:17:12,406 --> 00:17:15,701 Sure, you play chess while I'm feeling so guilty... 250 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 at what I did to that poor, dumb animal. 251 00:17:17,744 --> 00:17:19,413 I could cut my throat! 252 00:17:19,497 --> 00:17:22,959 I think I put a new blade in the razor this morning. 253 00:17:23,876 --> 00:17:26,045 It's your move. 254 00:17:26,087 --> 00:17:28,923 Mrs. Stephens'll probably never speak to me again. 255 00:17:29,006 --> 00:17:32,260 I'll send her a letter of congratulations in the morning. 256 00:17:38,140 --> 00:17:41,936 Abner, the-the jackass is back! 257 00:17:44,355 --> 00:17:47,608 Ah, mule, sweet mule, 258 00:17:47,692 --> 00:17:50,278 parting is such sweet sorrow. 259 00:17:50,319 --> 00:17:54,115 But Dolphin must be back at work tomorrow. 260 00:17:55,532 --> 00:17:57,952 That's terrible! 261 00:17:57,994 --> 00:18:00,288 Mmm. I thought I read it rather well. 262 00:18:00,329 --> 00:18:02,164 I mean, he's not changing. 263 00:18:02,248 --> 00:18:05,751 Yes. Well, you win some, you lose some. 264 00:18:05,792 --> 00:18:09,338 Well, I must get cracking, or I shall be late for my karate finals. 265 00:18:09,422 --> 00:18:11,424 Ah, ah-- No, you don't! 266 00:18:11,465 --> 00:18:15,803 You're not leaving here until you give Darrin back to me exactly the way you found him. 267 00:18:15,845 --> 00:18:19,807 Ah, the sacrifices a father makes for his child. 268 00:18:19,890 --> 00:18:22,893 I'll try the laying on of hands. 269 00:18:24,228 --> 00:18:28,107 Oh, lowly beast of the field, 270 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 be welcomed unto the fold. 271 00:18:30,609 --> 00:18:34,405 Believe, and the gates of your heart shall open wide, 272 00:18:34,488 --> 00:18:36,365 and you will walk through. 273 00:18:36,449 --> 00:18:38,701 Hallelujah. 274 00:18:41,704 --> 00:18:43,164 Nothing's happening. 275 00:18:43,205 --> 00:18:45,499 What do you mean? Plenty is happening. 276 00:18:45,583 --> 00:18:47,417 I'm getting an abominable headache. 277 00:18:49,920 --> 00:18:52,298 Wait half a mo. 278 00:18:52,340 --> 00:18:54,842 That's the fly in the witch's ointment. 279 00:18:54,925 --> 00:18:58,054 The jackass and I are both trying too hard. 280 00:18:59,930 --> 00:19:01,807 Oh, Daddy, for heaven's sakes. 281 00:19:01,849 --> 00:19:05,770 - This is no time for chess. - It is precisely the time for chess. 282 00:19:05,853 --> 00:19:10,858 Mutual concentration on a common problem will make us as one. 283 00:19:10,941 --> 00:19:14,028 Beauty and the beast. 284 00:19:14,070 --> 00:19:18,074 Come along, Dolphin. You're white. Your move. 285 00:19:18,157 --> 00:19:20,201 All-All right, sweetheart. 286 00:19:20,242 --> 00:19:22,869 Just, um-- Just point it out. 287 00:19:24,830 --> 00:19:27,083 Gently, sweetheart. 288 00:19:33,047 --> 00:19:36,467 Oh. You have very clumsy lips, sweetheart. 289 00:19:36,550 --> 00:19:39,053 I'll move this for you. 290 00:19:40,137 --> 00:19:41,472 Aha! 291 00:19:41,555 --> 00:19:46,018 The Ruy Lopez opening. A crafty little beast, aren't you? 292 00:19:50,648 --> 00:19:52,566 Are you sure, Darrin? 293 00:19:52,650 --> 00:19:59,031 I will not tolerate coaching from the sidelines. Let the jackass play his own game. 294 00:19:59,073 --> 00:20:02,159 Uh, I knocked, but no one heard me. 295 00:20:02,243 --> 00:20:05,079 Let's get on with the game. It's your move. 296 00:20:05,830 --> 00:20:08,916 He's playing chess? 297 00:20:10,751 --> 00:20:12,169 Amazing. 298 00:20:12,253 --> 00:20:15,798 What's so amazing? I usually beat him two out of three. 299 00:20:15,881 --> 00:20:19,301 I can't wait to tell Abner about this! 300 00:20:23,931 --> 00:20:27,601 Aha! You're getting into trouble there, Dolphin. 301 00:20:27,643 --> 00:20:30,438 Get your bishop out of the way, and you can castle. 302 00:20:30,479 --> 00:20:32,690 Castle? King Arthur! 303 00:20:32,773 --> 00:20:34,734 By George, I've got it! 304 00:20:34,775 --> 00:20:38,904 I once had a run-in with a cowardly knight and turned him into-- 305 00:20:38,946 --> 00:20:40,865 Well, that doesn't matter. Last night, 306 00:20:40,948 --> 00:20:45,161 when I wrought that remarkable change for the better in your husband's appearance, 307 00:20:45,202 --> 00:20:47,830 I was standing here, Dolphin was there, 308 00:20:47,913 --> 00:20:50,958 Samantha, you were here, and-- let me see. 309 00:20:51,041 --> 00:20:55,296 Endora, you were nowhere. Scat! 310 00:20:57,339 --> 00:20:59,467 Now we must get rid of this. 311 00:21:02,094 --> 00:21:05,973 Now we shall recreate the entire event. 312 00:21:07,433 --> 00:21:10,811 You have the effrontery to refuse my gift? 313 00:21:10,895 --> 00:21:14,648 - How dare you! - Now, let's not get all steamed up, Maurice. 314 00:21:14,690 --> 00:21:17,526 - "Sir" to you, Dustbin. - Darrin. 315 00:21:18,569 --> 00:21:19,987 Uh, D-Daddy, 316 00:21:20,029 --> 00:21:22,990 I-I think Darrin's just trying to remind you... 317 00:21:23,073 --> 00:21:28,037 how he feels about taking advantage of you know what. 318 00:21:28,119 --> 00:21:31,499 Samantha, you've picked a lemon in the garden of love. 319 00:21:31,540 --> 00:21:35,878 You're married to an obstinate fool, a stubborn jackass. 320 00:21:35,961 --> 00:21:38,339 I am not! 321 00:21:39,965 --> 00:21:43,344 Darrin is-is a wonderful human being. 322 00:21:43,427 --> 00:21:45,513 Not necessarily. 323 00:21:48,182 --> 00:21:52,895 Samantha, I think there's a jackass on your rug. 324 00:21:57,483 --> 00:21:59,193 Hold it! 325 00:21:59,777 --> 00:22:01,320 Reverse! 326 00:22:15,542 --> 00:22:17,044 Voilà! 327 00:22:17,086 --> 00:22:20,047 Thank you from the bottom of my withers! 328 00:22:20,798 --> 00:22:22,842 Not at all, my boy. 329 00:22:22,883 --> 00:22:24,468 As Bill Shakespeare once said to me, 330 00:22:24,552 --> 00:22:26,637 "The quality of mercy is not strained. 331 00:22:26,720 --> 00:22:30,724 "It droppeth as a gentle rain from heaven upon the place beneath. 332 00:22:30,766 --> 00:22:35,813 It is twice blessed. It blesseth him that gives and him that takes." 333 00:22:35,896 --> 00:22:40,067 Daddy. Um, let's not get carried away. 334 00:22:40,150 --> 00:22:43,279 Oh. Terribly sorry. 335 00:22:52,746 --> 00:22:55,165 Ah, Endora, Endora. 336 00:22:55,249 --> 00:22:58,502 - It's hard to be a parent. - Yes, darling. 337 00:23:00,921 --> 00:23:04,008 Darrin was tired, so he went to bed. 338 00:23:05,009 --> 00:23:07,678 Daddy, I'm worried. 339 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 He was thirsty, and, um-- 340 00:23:10,013 --> 00:23:12,099 That's something to worry about? 341 00:23:12,141 --> 00:23:14,184 He wants his water in a bucket. 342 00:23:14,268 --> 00:23:16,604 That is something to worry about. 343 00:23:16,686 --> 00:23:20,941 Forget it, child. It's merely the residual of his recent hee-haw. 344 00:23:21,025 --> 00:23:23,527 It'll pass in time. 345 00:23:31,785 --> 00:23:36,457 - Mrs. Stephens? - Oh, hi. 346 00:23:36,498 --> 00:23:39,167 Mrs. Stephens, I need the name of a good sanitarium. 347 00:23:39,251 --> 00:23:42,296 Oh, is, uh, something wrong with you, Mr. Kravitz? 348 00:23:42,338 --> 00:23:45,715 Not me-- Gladys. The poor kid. You know what she said? 349 00:23:45,799 --> 00:23:50,095 She said you have a jackass that plays chess and that could probably beat me. 350 00:23:50,137 --> 00:23:52,306 Can I live with a sickie like that? 351 00:23:52,348 --> 00:23:54,391 Well, um, as-as a matter of fact, 352 00:23:54,475 --> 00:23:57,186 our jackass did play chess. 353 00:23:57,269 --> 00:23:58,854 You'll have to show me. 354 00:23:58,938 --> 00:24:01,482 Well, um, he's gone. 355 00:24:01,565 --> 00:24:04,484 Please, Mrs. Stephens, don't try to protect Gladys. 356 00:24:04,526 --> 00:24:06,737 What my daughter meant was that the jackass... 357 00:24:06,820 --> 00:24:09,782 has just gone into the kitchen for some milk and cookies. 358 00:24:09,823 --> 00:24:12,159 I'll fetch him. 359 00:24:12,242 --> 00:24:15,955 - Is he kidding? - I wouldn't be a bit surprised. 360 00:24:24,338 --> 00:24:29,093 Daddy? I never could resist a ripping game of chess. 361 00:24:40,396 --> 00:24:42,147 You're white, Mr. Kravitz. 362 00:24:42,189 --> 00:24:43,607 It's your move. 27853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.