All language subtitles for Bewitched.S05E19.Samantha.the.Sculptress.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,378 --> 00:00:05,964 - Hi, honey. - Hi! 2 00:00:06,048 --> 00:00:08,717 - How's everything? - Everything is hungry. What's for dinner? 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,220 Your favorite-- Irish stew. 4 00:00:11,303 --> 00:00:13,889 Mmm, great. Where's Tabitha? 5 00:00:13,931 --> 00:00:16,850 Your mother brought her some modeling clay this afternoon. 6 00:00:16,892 --> 00:00:19,478 She's upstairs testing her creativity. 7 00:00:19,561 --> 00:00:21,438 I'll go take a look. 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,319 Hi, little Octo-fish. 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,905 Your name is going to be Cynthia. 10 00:00:29,947 --> 00:00:31,532 Hi, Tabitha. 11 00:00:31,573 --> 00:00:34,368 Hi, Daddy. I'm playing with my clay. 12 00:00:34,409 --> 00:00:36,662 I think that's wonderful. 13 00:00:36,745 --> 00:00:39,331 Where, uh, did that come from? 14 00:00:39,414 --> 00:00:41,750 Cynthia came from my clay. 15 00:00:41,833 --> 00:00:47,297 Um, how did, uh, Cynthia come from your clay? 16 00:00:47,381 --> 00:00:50,801 I looked at the toys on my shelf, 17 00:00:50,884 --> 00:00:54,221 and I took clay and I went like this. 18 00:00:58,559 --> 00:01:03,272 Hi, Country Cousin. Say hello to Cynthia Octo-fish. 19 00:01:03,355 --> 00:01:05,274 Samantha! 20 00:01:05,357 --> 00:01:07,609 You're a good yeller, Daddy. 21 00:01:10,612 --> 00:01:12,489 Samantha! 22 00:01:13,322 --> 00:01:15,784 Samantha! Sam! 23 00:01:15,867 --> 00:01:18,120 Sam! Tabitha is upstairs-- 24 00:01:18,203 --> 00:01:20,622 Aah! Don't tell me. Let me guess. 25 00:01:20,706 --> 00:01:23,792 - Tabitha is doing what comes naturally. - Let me put it this way. 26 00:01:23,834 --> 00:01:27,629 If Ed Sullivan ever caught our daughter's act, he'd book her forever. 27 00:01:27,712 --> 00:01:29,798 Well, sweetheart, you can't really blame her. 28 00:01:29,881 --> 00:01:32,009 I mean, after all, she is a-- 29 00:01:32,050 --> 00:01:34,052 I'm well aware of what she is. 30 00:01:34,136 --> 00:01:37,848 But the fact remains, she's got to be taught to do things in the mortal way. 31 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Y-You're right, sweetheart. 32 00:01:40,350 --> 00:01:44,980 If she knew how to use her hands, she wouldn't be tempted to use witchcraft. 33 00:01:51,653 --> 00:01:54,156 I agree, sweetheart. 34 00:01:54,239 --> 00:01:57,159 That's how I feel about it, and I want something to be done. 35 00:01:57,242 --> 00:02:00,454 I'll tell you what I'll do. 36 00:02:00,495 --> 00:02:05,167 I'll learn how to sculpt, and then I can teach Tabitha the mortal way. 37 00:02:05,208 --> 00:02:06,835 That's a good idea, Sam. 38 00:02:13,008 --> 00:02:16,178 Darrin, what are you doing? 39 00:02:17,554 --> 00:02:19,264 Eating a daisy. 40 00:02:22,351 --> 00:02:26,270 Shall I mention that that's just a teeny bit ridiculous? 41 00:02:26,355 --> 00:02:30,025 I admit it's ridiculous, but I can't help myself. 42 00:02:39,076 --> 00:02:42,704 I think I'd better follow the bouncing ball. 43 00:02:50,544 --> 00:02:52,547 "I've heard enough about the clay, 44 00:02:52,631 --> 00:02:55,883 "and Durwood pushing the mortal way. 45 00:02:55,967 --> 00:02:59,096 "I'll be watching as he grows wide... 46 00:02:59,179 --> 00:03:01,806 "with flowers piling up inside. 47 00:03:01,889 --> 00:03:04,226 Love, Mother." 48 00:03:04,267 --> 00:03:07,145 Now, that's what I call a meddling mother-in-law. 49 00:04:10,167 --> 00:04:15,046 Mother, you come here right away and de-spell Darrin. 50 00:04:15,130 --> 00:04:17,799 Your joke is in very poor taste. 51 00:04:19,509 --> 00:04:22,846 No pun intended. 52 00:04:22,928 --> 00:04:25,682 Mother! You come here this instant! 53 00:04:25,766 --> 00:04:28,476 Well, well, well. 54 00:04:28,517 --> 00:04:31,646 It looks like Durwood is rehearsing to be a snail. 55 00:04:31,688 --> 00:04:35,776 Well, well, well. It's the queen of the sick jokes. 56 00:04:37,152 --> 00:04:38,653 Darrin! 57 00:04:38,695 --> 00:04:40,988 Mother, I know how you feel. 58 00:04:41,072 --> 00:04:43,825 But don't you think you've gone a little bit too far? 59 00:04:43,867 --> 00:04:49,539 Not at all. I could have given him an appetite for rubber ducks. 60 00:04:49,623 --> 00:04:51,666 She does have a point there, Darrin. 61 00:04:51,750 --> 00:04:55,504 I'd give you an argument if I weren't dying for a bouquet of zinnias. 62 00:04:55,545 --> 00:04:59,174 What's-his-name is forcing my granddaughter to use her hands... 63 00:04:59,257 --> 00:05:01,009 when she has the world at her nose. 64 00:05:01,092 --> 00:05:04,428 I won't abide that, Samantha. 65 00:05:04,513 --> 00:05:06,264 De-spell him, Mother. 66 00:05:06,348 --> 00:05:08,391 Oh, very well. 67 00:05:11,686 --> 00:05:13,814 Samantha, your sense of values... 68 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 is becoming extremely polluted. 69 00:05:17,859 --> 00:05:19,611 And don't come back! 70 00:05:19,694 --> 00:05:22,154 Careful, sweetheart. 71 00:05:22,197 --> 00:05:25,617 Um, how about some Irish stew? 72 00:05:25,700 --> 00:05:27,494 No, thanks, honey. 73 00:05:27,536 --> 00:05:31,039 Your mother, the wicked witch, has spoiled my appetite. 74 00:05:32,123 --> 00:05:34,251 Yes? 75 00:05:34,291 --> 00:05:37,045 Mr. Waldon R. Campbell is here, sir. 76 00:05:37,087 --> 00:05:39,130 Oh, send him in. Send him in. 77 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Mr. Campbell, good to see you. 78 00:05:44,469 --> 00:05:46,721 Ah, yes. Stephens. Stephens. Mr. Campbell. 79 00:05:46,805 --> 00:05:50,559 Tate, nice-looking receptionist you got out there. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,104 I like the way her chips are stacked. 81 00:05:54,187 --> 00:05:56,982 Well, if you fellas are anything like me, 82 00:05:57,065 --> 00:05:58,525 you'll wanna get down to business. 83 00:05:58,567 --> 00:05:59,901 - Right? - Fine. 84 00:05:59,943 --> 00:06:02,404 We thought we'd start with these layouts-- 85 00:06:06,074 --> 00:06:08,618 ♪ [Campbell humming] 86 00:06:08,702 --> 00:06:13,456 Medicine. Keeps the blood thin and running nicely through the veins. 87 00:06:20,380 --> 00:06:22,339 Like my old Uncle Clyde used to say, 88 00:06:22,424 --> 00:06:25,010 never discuss business before lunch. 89 00:06:26,970 --> 00:06:30,932 Well, we do have a standing 12:30 reservation at the Golden Spoon. 90 00:06:30,974 --> 00:06:35,896 Well, meantime, no sense letting the old blood thicken up on us, huh? 91 00:06:36,563 --> 00:06:38,690 Thank you. 92 00:06:38,773 --> 00:06:40,525 - Cheers. - Cheers. 93 00:06:53,705 --> 00:06:56,041 Needs a little something. 94 00:07:04,633 --> 00:07:06,426 Oh, yes! 95 00:07:09,638 --> 00:07:11,348 "Don't be timid. 96 00:07:11,389 --> 00:07:15,185 Push it. Work with it. Get to know your clay." 97 00:07:17,437 --> 00:07:20,065 Hi, clay. I'm supposed to get to know you. 98 00:07:25,403 --> 00:07:29,407 Samantha! What are you doing? 99 00:07:29,491 --> 00:07:32,494 I'm sculpting, mortal-style. 100 00:07:32,577 --> 00:07:34,245 Oh, how repulsive. 101 00:07:34,329 --> 00:07:36,873 That's like Picasso painting with his feet. 102 00:07:36,957 --> 00:07:39,793 It's going to be a bust of Darrin. 103 00:07:39,834 --> 00:07:42,337 A bust of Durwood? 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,383 He's already a bust. 105 00:07:49,844 --> 00:07:51,805 Mother, you're a laugh riot. 106 00:08:01,022 --> 00:08:03,858 All right, gentlemen, let's get down to business, huh? 107 00:08:03,942 --> 00:08:07,862 Now, Campbell Sporting Goods is very much in need of an image change, 108 00:08:07,946 --> 00:08:11,241 and I think McMann and Tate is just the firm that can do it. 109 00:08:11,324 --> 00:08:16,663 Now, let's hear it. How do you think you can help my company's public image? 110 00:08:18,039 --> 00:08:20,667 Mr. Campaign, our Campbell-- 111 00:08:23,461 --> 00:08:26,047 Don't we think somebody ought to order lunch? 112 00:08:26,131 --> 00:08:30,385 Good idea. Let's run it up the flagpole and see if anybody salutes. 113 00:08:30,427 --> 00:08:35,306 You guys have already had 10 or 12 olives. That's enough lunch for anybody. 114 00:08:35,390 --> 00:08:37,392 Let's get down to business, huh? 115 00:08:37,475 --> 00:08:40,937 I want to hear the entire campaign concept. 116 00:08:41,021 --> 00:08:43,565 - Now, how does it go? - I'm not sure. 117 00:08:43,648 --> 00:08:46,693 - Larry, sing a few bars. - ♪ 118 00:08:50,405 --> 00:08:55,368 Boy,10 or 12 martinis and you guys are wiped out. 119 00:08:55,410 --> 00:08:58,246 What has happened to the men of America? 120 00:08:58,288 --> 00:09:00,206 I think we're going downhill. 121 00:09:00,248 --> 00:09:04,294 I think it's too late for lunch. We'd better get back to the office. 122 00:09:04,377 --> 00:09:07,005 Right. Right. Good thinking. 123 00:09:07,088 --> 00:09:08,798 Okay, okay. Go ahead. 124 00:09:08,881 --> 00:09:10,467 Now, look, it's 4:00. 125 00:09:10,550 --> 00:09:13,761 I'll meet you back here at 6:00 for cocktails. 126 00:09:13,803 --> 00:09:17,182 - Cocktails? - Why don't we make it dinner? 127 00:09:17,265 --> 00:09:19,059 At Darrin's place. 128 00:09:19,768 --> 00:09:21,019 At my place? 129 00:09:21,102 --> 00:09:23,605 That's very gracious of you, Darrin. 130 00:09:30,695 --> 00:09:32,280 Whew. 131 00:09:34,741 --> 00:09:37,952 Sam! Hello! 132 00:09:38,035 --> 00:09:40,914 - Hi, sweetheart. - Hi! 133 00:09:40,955 --> 00:09:42,957 Did I call you about dinner tonight? 134 00:09:42,999 --> 00:09:45,627 - No. - I didn't think so. 135 00:09:45,710 --> 00:09:47,462 Well, I should have, 136 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 because Larry and a very important client are coming over to dinner tonight. 137 00:09:50,799 --> 00:09:54,260 - I couldn't get out of it. - Your eyes are pink. 138 00:09:56,971 --> 00:09:59,641 Make that red. 139 00:09:59,682 --> 00:10:03,144 Honey, I had a very liquid afternoon... 140 00:10:03,186 --> 00:10:06,564 with Mr. W.R. Campbell. 141 00:10:06,648 --> 00:10:09,651 He's the first 90-proof client we've ever had. 142 00:10:09,692 --> 00:10:13,113 Honey, do you mind pulling together dinner for two more? 143 00:10:13,154 --> 00:10:16,407 I have an hour or so, so I-I can manage. 144 00:10:18,159 --> 00:10:22,455 As long as you're slightly anesthetized, 145 00:10:22,497 --> 00:10:25,958 this may be a good time to show you my artwork. 146 00:10:26,000 --> 00:10:27,544 Boy, I really need a nap. 147 00:10:27,627 --> 00:10:30,296 Mmm. Yes. Well, come on. 148 00:10:36,136 --> 00:10:38,179 There. 149 00:10:39,389 --> 00:10:41,266 Nice. 150 00:10:42,350 --> 00:10:45,145 It's got a lot of, um, 151 00:10:46,146 --> 00:10:48,064 texture! 152 00:10:48,148 --> 00:10:49,691 You know who it is? 153 00:10:49,774 --> 00:10:53,486 It's, um, uh-- 154 00:10:53,528 --> 00:10:54,612 It's you. 155 00:10:55,530 --> 00:10:57,657 That's me? 156 00:10:57,699 --> 00:11:01,119 Well, i-i-it's sort of an impressionistic work. 157 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Sort of. 158 00:11:04,080 --> 00:11:06,207 - You hate it. - Well-- 159 00:11:06,291 --> 00:11:08,501 Don't let it bother you, Samantha. 160 00:11:08,543 --> 00:11:11,212 He wouldn't know a Rodin from a hot rock. 161 00:11:11,254 --> 00:11:15,717 Speaking of rocks, how's chances of you climbing back under yours? 162 00:11:15,758 --> 00:11:19,679 How would you like to be a carrot growing in a field of rabbits? 163 00:11:19,721 --> 00:11:22,557 Darrin, now, please. Stop it, both of you. 164 00:11:22,599 --> 00:11:25,684 What can you expect from a crotchety old bat... 165 00:11:25,727 --> 00:11:29,189 who learned to read from the Dead Sea Scrolls? 166 00:11:30,899 --> 00:11:32,775 Aah! Hold on! 167 00:11:34,235 --> 00:11:37,488 Talk about my age, will he? 168 00:11:38,740 --> 00:11:40,617 One of these days, Samantha, 169 00:11:40,700 --> 00:11:45,538 you're going to find yourself married to a 170-pound warthog. 170 00:11:45,580 --> 00:11:47,957 Now, Mother, he didn't really mean it. 171 00:11:48,041 --> 00:11:50,210 He's just, um, tired. 172 00:11:50,251 --> 00:11:52,754 He's tired, all right. 173 00:11:53,463 --> 00:11:55,215 You'll excuse me. 174 00:11:55,256 --> 00:11:57,592 I have to get started on dinner. 175 00:11:58,134 --> 00:11:59,761 Be good. 176 00:12:23,076 --> 00:12:24,827 Sam! 177 00:12:25,953 --> 00:12:27,247 Sam! 178 00:12:27,288 --> 00:12:29,332 I'm coming, sweetheart. 179 00:12:31,376 --> 00:12:33,461 What is it, Darrin? 180 00:12:34,921 --> 00:12:36,756 Oh, my stars! 181 00:12:36,798 --> 00:12:38,800 No! Oh, your mother! 182 00:12:38,883 --> 00:12:41,719 It seems there's been a sudden improvement here. 183 00:12:41,803 --> 00:12:44,681 Well, you know what a perfectionist Mother is. 184 00:12:44,722 --> 00:12:48,142 That's not the word I have for her. 185 00:12:48,226 --> 00:12:50,477 - I'm getting rid of this. - Out! 186 00:12:51,229 --> 00:12:54,315 You clown! 187 00:12:54,357 --> 00:12:56,401 That's all we need around here tonight-- 188 00:12:56,484 --> 00:12:58,111 A talking statue! 189 00:12:58,152 --> 00:13:01,739 I hate to tell you this, but your mother is not only a witch, 190 00:13:01,823 --> 00:13:03,408 she's warped! 191 00:13:03,491 --> 00:13:07,203 How utterly, utterly charming of you. 192 00:13:10,748 --> 00:13:15,086 Endora, may I make a respectful request? 193 00:13:15,169 --> 00:13:16,629 Butt out! 194 00:13:16,671 --> 00:13:18,131 Darrin, Darrin-- 195 00:13:18,172 --> 00:13:20,300 Um, Mother, this happens to be... 196 00:13:20,341 --> 00:13:22,427 a very important evening for Darrin. 197 00:13:22,510 --> 00:13:25,722 I couldn't care less about the importance-- 198 00:13:27,682 --> 00:13:31,644 Samantha dear, is that coq au vin I smell? 199 00:13:31,686 --> 00:13:33,896 Yes, as a matter of fact, it is. 200 00:13:33,980 --> 00:13:37,942 How thoughtful of you to prepare my favorite dish. 201 00:13:38,026 --> 00:13:39,694 When do we dine? 202 00:13:39,777 --> 00:13:41,612 We eat at 7:30! 203 00:13:41,696 --> 00:13:44,782 You take your broom to a drive-in or something! You're not invited! 204 00:13:44,866 --> 00:13:47,535 - Darrin! - That's all right, Samantha. 205 00:13:47,618 --> 00:13:50,997 If this is the way Durwood thinks a mother-in-law should be treated, 206 00:13:51,039 --> 00:13:54,542 he's in for a very interesting evening. 207 00:13:56,961 --> 00:13:58,629 That must be Larry. 208 00:13:58,713 --> 00:14:02,759 Let's not torture ourselves with a lot of good-byes, shall we, Endora? 209 00:14:02,800 --> 00:14:04,385 Very well. 210 00:14:07,429 --> 00:14:09,182 Boy, am I asking for it. 211 00:14:09,223 --> 00:14:11,392 Darrin. 212 00:14:12,643 --> 00:14:14,979 I think this is just the beginning... 213 00:14:15,063 --> 00:14:17,607 of a very long evening. 214 00:14:18,732 --> 00:14:20,735 Stay with me. 215 00:14:23,196 --> 00:14:24,739 Come on. 216 00:14:32,080 --> 00:14:34,582 Oh-ho-ho, boy, what a headache! 217 00:14:34,665 --> 00:14:38,419 It's a good thing Louise wasn't home to see me pass out under the coffee table. 218 00:14:38,503 --> 00:14:41,089 Darrin made it all the way upstairs. 219 00:14:41,130 --> 00:14:43,841 Oh. Oh, hi, Endora! 220 00:14:43,925 --> 00:14:46,761 Larry Tate. 221 00:14:46,844 --> 00:14:49,389 It's always nice to see you, Endora. Thank you. 222 00:14:49,430 --> 00:14:53,935 - I didn't know your mother-in-law was going to join us. - Neither did I. 223 00:14:53,976 --> 00:14:56,938 Mother just pops in from time to time. 224 00:14:57,021 --> 00:14:59,607 Yes, I'm supposed to be in Paris in 20 minutes. 225 00:14:59,690 --> 00:15:04,070 But it's going to be a little difficult fighting those headwinds. 226 00:15:04,112 --> 00:15:08,074 Now, there's a sense of humor. 227 00:15:11,953 --> 00:15:15,998 Darrin, that's a fantastic likeness of you. 228 00:15:16,082 --> 00:15:18,751 Oh, it isn't that good. 229 00:15:18,793 --> 00:15:20,586 You mean, you did this, Sam? 230 00:15:20,628 --> 00:15:23,631 Samantha just started sculpting this morning. 231 00:15:23,673 --> 00:15:26,300 You mean you finished this in one day? 232 00:15:26,384 --> 00:15:27,844 Well, uh-- 233 00:15:27,927 --> 00:15:30,847 If she wanted to, she could whip one up just like that. 234 00:15:30,930 --> 00:15:33,141 - How about a drink? - Fine. 235 00:15:33,224 --> 00:15:37,103 Uh, Sam, when you get a couple of moments, do you think you could do one of me? 236 00:15:37,145 --> 00:15:40,106 - Oh, I don't-- - Of course she will. 237 00:15:40,148 --> 00:15:44,485 As a matter of fact, she might have a little surprise around here for you. 238 00:15:44,527 --> 00:15:46,154 Mother. 239 00:15:49,157 --> 00:15:51,492 I can't get over this. 240 00:15:53,661 --> 00:15:56,330 Where'd your mother go? 241 00:15:56,372 --> 00:15:58,416 Well, uh, 242 00:15:58,499 --> 00:16:01,002 I guess she went to Paris. 243 00:16:02,920 --> 00:16:05,715 I'll get that. 244 00:16:05,798 --> 00:16:08,092 I'll get you a drink, sweetheart. 245 00:16:08,176 --> 00:16:11,012 Sam, I had no idea you had so much talent. 246 00:16:11,095 --> 00:16:13,347 - I'm glad you made it, Mr. Campbell! - Yeah, thanks. 247 00:16:13,389 --> 00:16:16,642 Ah! Mr. Campbell. 248 00:16:16,684 --> 00:16:18,853 Mr. Campbell, this is my wife, Samantha. 249 00:16:18,895 --> 00:16:21,355 - How do you do? - I'm sorry I'm a little late. 250 00:16:21,397 --> 00:16:24,400 I had to attend a ribbon-cutting ceremony. Friend of mine opened a bar. 251 00:16:24,484 --> 00:16:28,446 Well, then I don't suppose you'd care for a drink, Mr. Campbell. 252 00:16:28,529 --> 00:16:30,573 Oh, that's right, Mrs. Stephens. 253 00:16:30,656 --> 00:16:33,743 Three or four, yes. One? Never. 254 00:16:33,826 --> 00:16:36,204 I'll get it. Uh, them. 255 00:16:36,287 --> 00:16:39,749 - You can put 'em all in one glass, all four of 'em. - Right. 256 00:16:48,508 --> 00:16:50,927 Well! 257 00:16:51,010 --> 00:16:54,222 Uh, w-why don't we all go and sit down to dinner? 258 00:16:54,305 --> 00:16:57,934 Oh, before we do, I want Mr. Campbell to see this. 259 00:16:58,017 --> 00:17:01,646 Samantha did this bust of Darrin in one day. 260 00:17:01,729 --> 00:17:04,690 Now, that's a chrome-plated gas. 261 00:17:04,732 --> 00:17:06,317 Where's the boy with the sauce? 262 00:17:12,073 --> 00:17:14,075 Pardon me. 263 00:17:14,116 --> 00:17:16,536 I hope everybody's hungry. Dinner's ready. 264 00:17:16,577 --> 00:17:19,914 No hassle, little lady. We'll just take the spirits to the table. 265 00:17:19,955 --> 00:17:22,500 It'll help break up all that chewing. 266 00:17:30,675 --> 00:17:35,930 Let's just see if we can't add a dash more interest to Durwood's evening. 267 00:17:45,398 --> 00:17:47,984 We'll have our brandy in the den. All right, Mr. Campbell? 268 00:17:48,067 --> 00:17:50,152 As long as it's brandy, we'll have it anyplace you choose. 269 00:17:50,236 --> 00:17:52,780 Darrin! Look! 270 00:17:52,863 --> 00:17:55,866 This is the surprise Endora was talking about. 271 00:17:56,909 --> 00:17:58,494 Sam! 272 00:17:58,578 --> 00:18:02,957 I never realized I had such a beautifully shaped head. Thanks, Sam. 273 00:18:04,500 --> 00:18:06,210 Ohh! 274 00:18:06,294 --> 00:18:07,712 You little dickens! 275 00:18:07,795 --> 00:18:11,465 Oh, i-it was sort of a party favor. 276 00:18:11,549 --> 00:18:14,176 Mother helped. Again. 277 00:18:14,260 --> 00:18:18,681 Oh, yes. It's amazing how much help we get around here from Sam's mother. 278 00:18:20,766 --> 00:18:24,645 I would have done one of Mr. Campbell, but I didn't know what he looked like. 279 00:18:24,729 --> 00:18:28,316 Sweetheart, can I see you in the kitchen for a minute? 280 00:18:28,398 --> 00:18:31,444 Uh, I'll watch that for you. 281 00:18:31,484 --> 00:18:33,029 Oh. Thank you. 282 00:18:33,571 --> 00:18:34,989 Honey. 283 00:18:37,782 --> 00:18:39,910 You know something, Campbell? 284 00:18:39,994 --> 00:18:42,079 This thing looks like it could talk. 285 00:18:42,163 --> 00:18:43,955 How do you do? 286 00:18:49,420 --> 00:18:51,714 How about a shot of that brandy? 287 00:18:52,340 --> 00:18:53,840 Right. Right. 288 00:18:56,093 --> 00:18:58,179 Mother? 289 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 Mother? 290 00:18:59,972 --> 00:19:02,350 Darrin's willing to apologize. 291 00:19:03,601 --> 00:19:05,227 Mother? 292 00:19:07,355 --> 00:19:10,273 Maybe I'd better go see what's happening in the other room. 293 00:19:10,358 --> 00:19:12,026 You keep trying. 294 00:19:15,029 --> 00:19:17,698 I think I'll put me where the light's better. 295 00:19:17,740 --> 00:19:19,992 Easy does it, fella. 296 00:19:22,369 --> 00:19:25,498 Darrin, got this statue wired for sound, huh? 297 00:19:25,539 --> 00:19:27,291 Why? Did you hear something? 298 00:19:28,542 --> 00:19:30,336 Yeah, why? Did you hear something? 299 00:19:33,547 --> 00:19:35,049 Can't you guys take a joke? 300 00:19:35,132 --> 00:19:38,302 - Why don't we have our brandy in the den? - Yeah. 301 00:19:38,386 --> 00:19:41,763 Why don't we have our brandy in the den. Mr. Campbell. 302 00:19:47,061 --> 00:19:51,732 I think it's very impolite of them to leave you out of that meeting, gentlemen. 303 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Gentlemen. 304 00:20:08,290 --> 00:20:13,254 I, uh-- Sam made a set of those for each room. 305 00:20:14,755 --> 00:20:17,258 Larry, why don't you put that right there? 306 00:20:18,342 --> 00:20:20,177 Sit down, Mr. Campbell. 307 00:20:23,763 --> 00:20:25,099 Larry. 308 00:20:26,642 --> 00:20:28,602 - Can I freshen your-- - Ehh. 309 00:20:28,644 --> 00:20:30,604 - Not me. - Lar? 310 00:20:30,646 --> 00:20:33,607 - Uh-- - Oh. Well-- 311 00:20:33,691 --> 00:20:37,570 Now, I think we can bring W.R. Campbell Sporting Goods... 312 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 into every home in America. 313 00:20:39,530 --> 00:20:42,742 Here's the number one art layout we had in mind. 314 00:20:46,912 --> 00:20:49,373 - Mr. Campbell? - Yeah-- Good! Good! 315 00:20:49,457 --> 00:20:52,292 Thank you. 316 00:20:52,334 --> 00:20:55,880 Now, here we see the impact of sports on the youth. 317 00:20:55,963 --> 00:20:57,715 Campbell Sports, of course. 318 00:21:04,305 --> 00:21:06,432 You oughta see an allergist. 319 00:21:12,646 --> 00:21:15,566 Lifelike, aren't they? 320 00:21:15,648 --> 00:21:18,277 Uh, Larry, would you like a little spot of, uh-- 321 00:21:18,319 --> 00:21:21,196 No! Uh, no, thank you. 322 00:21:22,198 --> 00:21:23,782 Oh. 323 00:21:23,824 --> 00:21:27,578 Now, here's the layout we'd use for use in trade magazines... 324 00:21:27,661 --> 00:21:30,998 to open up new avenues in the direction of sales to colleges, 325 00:21:31,080 --> 00:21:34,001 pro football teams, et cetera, et cetera. 326 00:21:37,004 --> 00:21:39,632 - Mr. Campbell? - Fine! 327 00:21:39,673 --> 00:21:41,842 Mother, Darrin's suffered enough! 328 00:21:43,677 --> 00:21:45,179 Ohh! Mother! 329 00:21:45,221 --> 00:21:47,473 One of these days-- pow! 330 00:21:50,392 --> 00:21:53,270 Here we see every item in W.R. Campbell's line. 331 00:21:53,354 --> 00:21:56,023 Which will wear out at the drop of a hat. 332 00:21:59,068 --> 00:22:03,696 You couldn't have said what I thought you said. 333 00:22:03,781 --> 00:22:05,950 No, no. He couldn't have said that. 334 00:22:06,032 --> 00:22:08,160 It's all a mirage brought on by the booze. 335 00:22:08,202 --> 00:22:12,580 Uh, Mr. Campbell, you don't hear a mirage. 336 00:22:12,665 --> 00:22:14,124 You see a mirage. 337 00:22:14,208 --> 00:22:16,877 I am seeing and hearing, both. 338 00:22:16,919 --> 00:22:19,797 Those two lumps of rock are talking. 339 00:22:22,383 --> 00:22:26,178 - Do you know what he's talking about? - Nope. 340 00:22:28,097 --> 00:22:30,140 They're not talking, huh? 341 00:22:30,224 --> 00:22:31,517 Okay. 342 00:22:34,270 --> 00:22:35,896 Darrin? 343 00:22:35,980 --> 00:22:39,608 Mr. Campbell, let's try to stay with the business at hand, shall we? 344 00:22:39,692 --> 00:22:42,236 Now, if you'll just let me show you this next layout, 345 00:22:42,278 --> 00:22:46,156 I'm sure that we can convince you that McMann and Tate are the logical choice... 346 00:22:46,240 --> 00:22:48,534 to bring to your company exactly what you need. 347 00:22:48,576 --> 00:22:52,329 Speaking of that, why don't you bring me a salami sandwich? 348 00:22:54,665 --> 00:22:56,959 Me too. Heavy on the mayo. 349 00:22:58,752 --> 00:23:01,714 That does it! No more business talk! I'm gettin' out of here! 350 00:23:01,755 --> 00:23:05,134 - What about the account? - You got it, son. Just give me something to sign. 351 00:23:05,217 --> 00:23:07,219 I've got a contract here. 352 00:23:09,555 --> 00:23:12,224 - Now, let's have a drink to this. - Oh, never again! 353 00:23:12,266 --> 00:23:15,436 Boy, when you go from pink elephants to talking rocks, 354 00:23:15,477 --> 00:23:16,854 it's time to quit. 355 00:23:22,984 --> 00:23:24,945 How do you spell "Campbell"? 356 00:23:24,987 --> 00:23:26,280 Right here, sir. 357 00:23:35,372 --> 00:23:37,625 Sam! Sam, Mr. Campbell's leaving. 358 00:23:37,708 --> 00:23:39,167 And we made our deal. 359 00:23:39,251 --> 00:23:41,253 Good night, Mr. Campbell. 360 00:23:41,295 --> 00:23:45,965 Good night, Mrs. Stephens. This has been the weirdest evening I've ever had. 361 00:23:46,050 --> 00:23:49,178 Come on, Tate. Would you mind pouring me home? 362 00:23:49,261 --> 00:23:51,972 - Glad to. Good night, Sam, Darrin. - Good night, Larry. 363 00:23:52,013 --> 00:23:54,767 We'll be talking to you in the morning, Mr. Campbell. 364 00:23:54,808 --> 00:23:57,478 Afternoon. Fine. 365 00:23:58,686 --> 00:24:01,857 Oh, congratulations. 366 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 Was someone looking for me? 367 00:24:07,071 --> 00:24:09,406 Now she shows up! 368 00:24:09,490 --> 00:24:12,743 Mother, I know you think you made a shambles of this evening, 369 00:24:12,826 --> 00:24:14,494 but it turned out just fine. 370 00:24:14,578 --> 00:24:18,290 Mr. Campbell signed the contract, and Darrin has the account. 371 00:24:18,332 --> 00:24:20,917 As a matter of fact, if it hadn't been for you, 372 00:24:21,001 --> 00:24:23,045 we may not have gotten the account at all. 373 00:24:23,128 --> 00:24:25,965 Worth a couple of million in billings. 374 00:24:26,006 --> 00:24:29,009 You certainly know how to disgust a person. 375 00:24:31,679 --> 00:24:35,724 Well, well, just another run-of-the-mill day in the life of the Stephenses. 376 00:24:35,808 --> 00:24:39,019 [Darrin bust] Hey! How 'bout that salami sandwich? 377 00:24:39,103 --> 00:24:41,021 [Larry bust] Heavy on the mayo! 378 00:24:41,105 --> 00:24:43,607 Mother! Mother dear! 379 00:24:43,691 --> 00:24:45,943 I think you forgot something. 380 00:24:46,026 --> 00:24:48,195 Mother, come back here! 381 00:24:48,988 --> 00:24:50,489 Oh, good grief. 28701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.