All language subtitles for Bewitched.S05E18.Samantha.the.Bard.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,230 --> 00:00:24,566 Sweetheart, do you know where my slippers are? 2 00:00:24,608 --> 00:00:27,736 Right there, my sweet. By your feet. 3 00:00:27,778 --> 00:00:32,156 That's cute. "Right there, my sweet. By your feet." 4 00:00:32,199 --> 00:00:35,577 That's what I said. Just popped into my head. 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,373 Hey. You did it again. 6 00:00:39,414 --> 00:00:41,708 Well, skiddy-skat, imagine that. 7 00:00:43,543 --> 00:00:46,046 You're very poetic this morning. 8 00:00:46,088 --> 00:00:47,089 Darrin, 9 00:00:48,340 --> 00:00:50,592 I hate to burst your bubble, 10 00:00:50,634 --> 00:00:52,302 but I think I'm in trouble. 11 00:00:53,887 --> 00:00:57,849 You're in trouble? Whenever I speak, every time, 12 00:00:57,891 --> 00:00:59,977 my words come out in rhyme. 13 00:01:05,232 --> 00:01:09,653 Sweetheart, are you sick? No. I... I feel okay, 14 00:01:09,694 --> 00:01:12,322 but my speech is astray. 15 00:01:12,364 --> 00:01:16,994 Well, a-are you telling me you're talking in rhyme because you can't help it? 16 00:01:17,035 --> 00:01:19,078 That's right. You're bright. 17 00:01:19,997 --> 00:01:22,165 Has this ever happened to you before? 18 00:01:22,206 --> 00:01:26,712 Never in my life. On my word of honor as your wife. 19 00:01:26,753 --> 00:01:29,381 Can't you say anything that doesn't rhyme? 20 00:01:29,423 --> 00:01:32,884 I can try, you handsome guy. 21 00:01:32,926 --> 00:01:35,178 I'll bet your Uncle Arthur put a spell on you. 22 00:01:35,220 --> 00:01:37,848 It's typical of his warped sense of humor. No. 23 00:01:37,889 --> 00:01:40,851 No, he's not the one. He'd pop in to watch the fun. 24 00:01:42,227 --> 00:01:43,979 What about your mother? 25 00:01:44,021 --> 00:01:46,898 Darrin, blood is thicker than water. 26 00:01:46,940 --> 00:01:49,359 She wouldn't do this to her daughter. 27 00:01:51,445 --> 00:01:53,405 Well, don't worry, sweetheart. 28 00:01:53,447 --> 00:01:55,490 We'll find out what caused it. 29 00:01:55,532 --> 00:01:58,785 In the meantime just stay calm. 30 00:01:58,827 --> 00:02:02,456 There must be a logical answer, 31 00:02:02,497 --> 00:02:05,083 or my name is not "Samanswer." 32 00:02:58,970 --> 00:03:02,224 Tabitha, eat your eggs. They're good for your legs. 33 00:03:04,685 --> 00:03:06,520 Tabitha. 34 00:03:08,270 --> 00:03:11,983 Are you still talking in rhyme? You bet I am. 35 00:03:12,025 --> 00:03:15,153 Would you like some jam? Uh, no. I'll just have some coffee. 36 00:03:15,195 --> 00:03:16,279 I'll pour it myself. 37 00:03:18,990 --> 00:03:24,496 Frankly, sweetheart, all of this is beginning to get a little bit on my nerves. 38 00:03:24,538 --> 00:03:27,833 It's also getting on mine. 39 00:03:27,874 --> 00:03:30,293 But I'm, I'm sure that soon I'll be fine. 40 00:03:30,335 --> 00:03:32,713 Have you been able to get a hold of Dr. Bombay? 41 00:03:32,754 --> 00:03:36,717 Whenever you're in poor condition, you can never reach your family physician. 42 00:03:36,758 --> 00:03:38,927 Why don't you give him another try? 43 00:03:40,053 --> 00:03:43,390 Calling Dr. Bombay. Calling Dr. Bombay. 44 00:03:43,390 --> 00:03:45,183 Emergency. Come right away. 45 00:03:45,225 --> 00:03:49,688 Daddy, is Mommy sick? Oh, no, dear. Mommy's fine. 46 00:03:49,730 --> 00:03:52,065 She's just talking funny. That's all. 47 00:03:54,192 --> 00:03:57,487 Maybe Endora knows where he is. 48 00:03:57,529 --> 00:03:59,865 Or maybe she knows what's wrong. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,616 Uh, Mother dear. 50 00:04:01,658 --> 00:04:05,871 Please heed my call. Your daughter's back is to the wall. 51 00:04:05,912 --> 00:04:07,205 Sam, that's terrible. 52 00:04:07,247 --> 00:04:10,292 Fiddledeedee. It's no fun for me. 53 00:04:11,042 --> 00:04:14,421 Good morning, Samantha. 54 00:04:14,421 --> 00:04:16,089 Dear little Tabitha. 55 00:04:16,089 --> 00:04:18,383 What do you mean your back is to the wall? 56 00:04:18,425 --> 00:04:22,387 I'm having trouble with my words, and it's strictly for the birds. 57 00:04:22,428 --> 00:04:25,891 She got up this morning talking in rhyme, and she can't stop it. 58 00:04:25,932 --> 00:04:28,976 She can't? How peculiar. 59 00:04:29,019 --> 00:04:32,397 I summoned Dr. Bombay. He didn't obey. 60 00:04:32,439 --> 00:04:34,900 Dr. Bombay is on vacation. 61 00:04:34,940 --> 00:04:38,361 Oh, Fiddledeedee. No doctor for me. 62 00:04:39,321 --> 00:04:42,240 He's mountain climbing in Switzerland. 63 00:04:42,240 --> 00:04:44,576 He's on an alp when I need "halp." 64 00:04:45,494 --> 00:04:47,621 [Endora] Oh, Samantha. 65 00:04:47,662 --> 00:04:51,541 Rhymes, yes, but puns, no. 66 00:04:52,666 --> 00:04:54,920 I'll find Dr. Bombay, 67 00:04:54,961 --> 00:04:58,089 and I'll have him give me a potion for you. 68 00:04:58,130 --> 00:05:02,427 Oh, Mother. Your consideration will be my salvation. 69 00:05:03,470 --> 00:05:05,305 Mmm. There. 70 00:05:06,807 --> 00:05:09,810 Oh, great galaxies. Good-bye, darling. 71 00:05:09,810 --> 00:05:11,978 I'll be back as soon as I can. 72 00:05:12,020 --> 00:05:14,606 See you later, mater. Oh. 73 00:05:16,525 --> 00:05:20,111 Well, I, uh, guess I'd better get to the office. 74 00:05:20,153 --> 00:05:22,447 I suggest that you stay home. 75 00:05:22,488 --> 00:05:24,491 Don't answer the doorbell or the telephone, 76 00:05:24,533 --> 00:05:28,286 unless the phone rings once, stops, then rings again. 77 00:05:28,327 --> 00:05:31,498 As a code to let me know how you're doing. Okay? 78 00:05:31,540 --> 00:05:34,000 One ring. That's all. Then I answer your call. 79 00:05:34,041 --> 00:05:36,795 Mm-hmm. So long, little sweetheart. 80 00:05:36,837 --> 00:05:39,505 So long, big sweetheart. 81 00:05:39,548 --> 00:05:40,966 Keep cool. 82 00:05:44,302 --> 00:05:48,139 It's hard to keep cool when you talk like a fool. 83 00:05:51,017 --> 00:05:55,397 Frankly, Larry. I find your making social engagements for Samantha and myself, 84 00:05:55,438 --> 00:05:58,275 without consulting me in bad character. 85 00:05:58,315 --> 00:06:01,027 That's not bad character. It's my character. 86 00:06:02,612 --> 00:06:04,154 Darrin, this dinner is not social. 87 00:06:04,197 --> 00:06:06,199 It's a sugarcoated business appointment. 88 00:06:06,241 --> 00:06:09,286 A little food, a little booze and a lot of business. 89 00:06:09,327 --> 00:06:11,621 But why Samantha? 90 00:06:11,663 --> 00:06:16,126 Mr. Durf ee carefully pointed out that Mrs. Durf ee wants to meet the wife of the man 91 00:06:16,166 --> 00:06:19,379 who's personally handling the account. 92 00:06:19,421 --> 00:06:23,884 I don't like the idea of Samantha being auditioned. 93 00:06:23,925 --> 00:06:26,386 Why not? Sam makes a great impression. 94 00:06:26,428 --> 00:06:29,139 I prefer doing business in a business environment. 95 00:06:29,180 --> 00:06:32,642 And I prefer doing business the way the client prefers it. 96 00:06:32,684 --> 00:06:36,313 Darrin, call Sam and tell her to line up a babysitter. 97 00:06:58,251 --> 00:07:03,048 Hi there, sweetheart. I'm feeling fine. I was cutting some roses from the vine. 98 00:07:04,883 --> 00:07:09,053 Sweetheart, we're very close to, uh, landing the Durf ee Dog Food account. 99 00:07:09,095 --> 00:07:14,225 In fact, Mr. and Mrs. Durf ee have invited us and Larry out to dinner tomorrow night. 100 00:07:15,769 --> 00:07:18,063 Look. The door's open. 101 00:07:18,104 --> 00:07:20,732 Gladys, that's snooping. It is not. 102 00:07:20,774 --> 00:07:25,320 Good-bye, sweetheart. I think I "oughter" put the flowers in some water. 103 00:07:33,828 --> 00:07:36,665 Mrs. Stephens, come back! 104 00:07:36,706 --> 00:07:41,044 There. Are you satisfied? She's calling the police to report you for illegal entry. 105 00:07:41,086 --> 00:07:43,296 Our only choice is to apologize. 106 00:07:49,386 --> 00:07:52,097 Mrs. Stephens, I know you're angry, 107 00:07:52,138 --> 00:07:57,185 but please give me a chance to tell you how sorry I am for my wife's stupidity. 108 00:07:57,227 --> 00:08:00,355 Mrs. Kravitz is a frustrated international spy. 109 00:08:00,397 --> 00:08:03,692 An open door to her is like a bag of peanuts to an elephant. 110 00:08:03,733 --> 00:08:07,153 I understand the psychology, and I accept your apology. 111 00:08:07,195 --> 00:08:09,197 [Abner] Thank you. 112 00:08:09,239 --> 00:08:11,700 Uh, we came to ask you to sign this petition. 113 00:08:11,741 --> 00:08:14,995 It's to install a traffic light on our mutual corner. 114 00:08:15,036 --> 00:08:20,625 A traffic light is right, I'm sure. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 115 00:08:20,667 --> 00:08:23,294 You're talking in rhyme. 116 00:08:23,336 --> 00:08:26,423 Uh, what is it? Some new kind of a parlor game? 117 00:08:26,464 --> 00:08:29,426 Yes. It's a parlor game, and it's the most. 118 00:08:29,467 --> 00:08:32,595 It's all the rage from coast-to-coast. 119 00:08:32,636 --> 00:08:36,641 I never heard of it. Neither did I, but I'll give it a try. 120 00:08:36,683 --> 00:08:38,268 Oh. That rhymes. 121 00:08:39,519 --> 00:08:41,146 I did it. 122 00:08:41,187 --> 00:08:42,981 For a beginner, you're a winner. 123 00:08:43,023 --> 00:08:46,234 Come on, Gladys. Play the game. Or else... 124 00:08:46,276 --> 00:08:50,280 Or else... Or else of you I'll be ashamed. 125 00:08:50,321 --> 00:08:53,199 [Gladys] Oh, Abner, stop it. 126 00:08:53,199 --> 00:08:57,120 Uh, Mrs. Stephens, may I have my petition? 127 00:08:57,162 --> 00:08:59,956 Uh, Mrs. Kravitz, I sincerely hope I didn't offend you, 128 00:08:59,998 --> 00:09:03,501 and for your good citizenship I commend you. 129 00:09:03,585 --> 00:09:04,794 Abner, come. 130 00:09:04,836 --> 00:09:06,588 She wouldn't try it even once, 131 00:09:06,629 --> 00:09:08,506 because when it comes to thinking fast, 132 00:09:08,548 --> 00:09:11,509 on her feet, she is a dunce. Oh! 133 00:09:12,218 --> 00:09:14,220 Don't shove, my love. 134 00:09:25,565 --> 00:09:26,649 Hi. 135 00:09:28,359 --> 00:09:30,361 Hi, Daddy. Hi, Tabitha. 136 00:09:30,403 --> 00:09:33,364 Hi, Daddy. Hi, sweetheart. 137 00:09:33,405 --> 00:09:35,533 Oh, I had a close call with Mrs. Kravitz. 138 00:09:35,575 --> 00:09:38,870 She came uninvited, one of her favorite habits. 139 00:09:38,912 --> 00:09:44,958 Samantha, I'm sorry it took so long, but Dr. Bombay wasn't in Switzerland. 140 00:09:45,001 --> 00:09:47,712 He was mountain climbing in Tibet. 141 00:09:47,754 --> 00:09:50,298 I told him you have a Venetian verbal virus, 142 00:09:50,340 --> 00:09:53,009 and he said this would knock it right out. 143 00:09:56,929 --> 00:09:59,599 Hello. Uh, yes, Larry. 144 00:09:59,641 --> 00:10:02,519 Change of plan. The Durfees are leaving town tomorrow, 145 00:10:02,559 --> 00:10:04,229 so our dinner party's for tonight. 146 00:10:04,270 --> 00:10:09,317 Tonight? I, I can make it, but I'm not sure Sam can. 147 00:10:09,359 --> 00:10:12,529 Uh, she has, uh, a little virus. 148 00:10:12,570 --> 00:10:15,365 I know I didn't mention it to you at the office, but-- 149 00:10:15,405 --> 00:10:17,992 Darrin, don't make waves. I don't need to remind you 150 00:10:18,034 --> 00:10:20,953 that Durf ee's Dog Food is a two million-dollar account. 151 00:10:20,995 --> 00:10:24,290 Give Sam a couple of aspirin. I'll pick you up at 7:30. 152 00:10:28,962 --> 00:10:32,756 Change of plans. Our dinner with the client is tonight. 153 00:10:32,799 --> 00:10:35,093 Well, Samantha can't go out tonight. She's ill. 154 00:10:35,135 --> 00:10:39,097 I'm hoping... Boy, am I hoping, she'll have a speedy recovery. 155 00:10:39,139 --> 00:10:44,309 Well, Dr. Bombay assured me that this potion works instantly. 156 00:10:46,771 --> 00:10:50,525 Over the lips and past the gums, look out tummy, here it comes. 157 00:11:01,619 --> 00:11:04,956 Did it do the trick, or am I still sick? 158 00:11:04,998 --> 00:11:07,917 Oh, no. Sam, what are we gonna do? 159 00:11:07,958 --> 00:11:12,714 Oh, I know what I'll do. I'll return to Dr. Bombay and accuse him of malpractice. 160 00:11:15,216 --> 00:11:17,677 She went back to call him a quack. 161 00:11:17,719 --> 00:11:20,804 Sam, before dinner, if you don't get rid of this thing, 162 00:11:20,847 --> 00:11:23,016 everyone will think you're a ding-a-ling. 163 00:11:23,057 --> 00:11:25,393 Fiddledeedee. You sound like me. 164 00:11:26,352 --> 00:11:28,146 Mommy, Daddy, is something wrong? 165 00:11:28,188 --> 00:11:32,400 Yes, dear. Something is wrong. Would you tell me what it is? 166 00:11:32,442 --> 00:11:37,030 You tell her. As one W-I-T-C-H to another. 167 00:11:40,366 --> 00:11:42,994 There once was a mommy named Sam, 168 00:11:43,035 --> 00:11:45,663 whose speech got her into a jam. 169 00:11:45,705 --> 00:11:49,500 Though she tried not to show it, she talked like a poet. 170 00:11:49,542 --> 00:11:53,296 If you think I'm unhappy, I am. 171 00:11:53,338 --> 00:11:55,340 That's funny, Mommy. 172 00:12:02,222 --> 00:12:06,184 Sweetheart, I hope you're not getting all dressed up for nothing. 173 00:12:06,226 --> 00:12:10,688 In case I'm cured by a last-minute miracle, I have to be ready, don't I, "dearacle"? 174 00:12:10,730 --> 00:12:12,857 Sam, it's getting worse. When Larry shows up, 175 00:12:12,899 --> 00:12:15,193 I'm gonna tell him you're in bed with a raging fever. 176 00:12:15,235 --> 00:12:18,821 Honey, don't overdo. Just tell him I've come down with a flu. 177 00:12:18,863 --> 00:12:22,659 Sam, it's 7:25. He's picking us up at 7:30. 178 00:12:24,327 --> 00:12:25,703 Well, where's the patient? 179 00:12:25,745 --> 00:12:28,498 I want to get back to Mount Everest before sunrise. 180 00:12:28,539 --> 00:12:31,251 Samantha. 181 00:12:31,251 --> 00:12:34,337 Dr. Bombay is here. 182 00:12:34,379 --> 00:12:37,048 Good old Mother. She's like no other. 183 00:12:37,090 --> 00:12:39,050 Let's go below and start the show. 184 00:12:40,802 --> 00:12:43,929 You know, Endora, there are very few witches I would do this for. 185 00:12:43,929 --> 00:12:48,434 Yes. I know, Dr. Bombay, and we're deeply grateful. Hmm. 186 00:12:50,102 --> 00:12:51,813 Oh, uh, Dr. Bombay. 187 00:12:51,854 --> 00:12:54,565 Oh! Good evening, Doc. What a pleasant shock. 188 00:12:54,607 --> 00:12:57,902 Good evening, Samantha. Evening, Darby. Durwood. 189 00:12:57,944 --> 00:12:59,237 Just get on with it. 190 00:12:59,279 --> 00:13:02,740 Yes. Well, when Endora told me my potion had failed to work, 191 00:13:02,740 --> 00:13:05,368 I graciously volunteered to come and examine you. 192 00:13:05,410 --> 00:13:08,746 Well, can you do it in a hurry? In five minutes we have to scurry. 193 00:13:08,788 --> 00:13:11,624 Is that your only symptom? Talking in rhyme? 194 00:13:11,666 --> 00:13:15,962 Uh, yes. Plus emotional distress. Mm-hmm. 195 00:13:16,004 --> 00:13:17,588 Let me, uh... 196 00:13:17,630 --> 00:13:21,259 Let me examine your elbow. Her elbow? 197 00:13:21,301 --> 00:13:22,969 Because it's centrally located. 198 00:13:23,011 --> 00:13:26,514 You see, the elbow's connected to the arm bone, 199 00:13:26,556 --> 00:13:28,891 and the arm bone's connected to the shoulder bone, 200 00:13:28,933 --> 00:13:31,977 and the shoulder bone's connected to the-- Forget it. 201 00:13:35,440 --> 00:13:39,485 Hmm. Mm-hmm. Highly irregular. 202 00:13:42,739 --> 00:13:45,241 She does not have Venetian verbal virus. 203 00:13:45,283 --> 00:13:47,035 She doesn't have verbal virus at all. 204 00:13:47,076 --> 00:13:50,288 That's what happens when a layman makes a diagnosis. 205 00:13:50,330 --> 00:13:53,333 What does she have? I'll tell you, 206 00:13:53,374 --> 00:13:58,838 after I take a look at her with my Amber corpuscular evaluator. 207 00:13:58,880 --> 00:14:00,840 Which no home should be without. 208 00:14:05,970 --> 00:14:07,929 Look. Spots. 209 00:14:07,972 --> 00:14:11,434 Mm-hmm. Just as I suspected. Secondary vocabulary it is. 210 00:14:11,476 --> 00:14:12,809 [Endora] What causes it? 211 00:14:12,809 --> 00:14:16,105 We don't know, but there's a lot of it going about. 212 00:14:16,147 --> 00:14:19,734 Same family as verbal virus, but the cure is completely different. 213 00:14:21,152 --> 00:14:24,405 I'm going to give you a sound wave injection. 214 00:14:30,078 --> 00:14:31,454 Sorry. 215 00:14:37,335 --> 00:14:40,004 Thanks. 216 00:14:54,727 --> 00:14:56,479 Now say something, Samantha. 217 00:14:56,521 --> 00:15:00,191 Speak. Well, what should I say? 218 00:15:00,233 --> 00:15:01,818 Will my next sentence rhyme? 219 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 It didn't! 220 00:15:06,614 --> 00:15:09,242 It worked! Darrin, I'm cured. 221 00:15:09,283 --> 00:15:12,620 So I hear. Oh, Dr. Bombay. How can I ever thank you? 222 00:15:12,662 --> 00:15:15,790 Simply stay healthy until I finish my vacation. 223 00:15:15,832 --> 00:15:19,710 And now I bid you all good night. 224 00:15:20,753 --> 00:15:23,381 There goes a great doctor. 225 00:15:23,423 --> 00:15:25,049 And a great warlock. 226 00:15:29,429 --> 00:15:32,890 I always say show me an executive with an intelligent wife, 227 00:15:32,974 --> 00:15:35,393 and I'll show you an executive you can trust. 228 00:15:35,435 --> 00:15:38,146 I agree. Two hundred percent. 229 00:15:38,187 --> 00:15:42,733 And your wife is not only intelligent, she's also charming and attractive. 230 00:15:42,775 --> 00:15:45,111 That's very gracious of you, Mr. Durf ee. 231 00:15:45,153 --> 00:15:49,615 Well, now that we're through with the compliments, what do we want to eat? 232 00:15:49,657 --> 00:15:53,161 How about five orders of Durf ee Dog Food? 233 00:15:54,620 --> 00:15:58,708 Mrs. Stephens, you said that in a spirit of humor. 234 00:15:58,749 --> 00:16:01,210 But there's more fact to it than fiction. 235 00:16:01,252 --> 00:16:05,298 Durf ee's Dog Food uses only the finest ingredients. 236 00:16:05,339 --> 00:16:07,842 Lean, red hunks of pure beef, 237 00:16:07,884 --> 00:16:10,261 fortified and enriched with-- 238 00:16:10,303 --> 00:16:15,516 That reminds me. When do you boys plan to tell me about the new advertising campaign? 239 00:16:15,558 --> 00:16:19,562 Oscar, please, don't talk shop. This is a party. 240 00:16:19,604 --> 00:16:21,939 She doesn't want to mix business with pleasure. 241 00:16:21,939 --> 00:16:24,233 Mr. Durf ee, your wife's a treasure. 242 00:16:26,569 --> 00:16:29,197 Oh, that's cute. 243 00:16:29,238 --> 00:16:33,451 I might as well warn you. I'm going to be hard to convince 244 00:16:33,493 --> 00:16:35,912 that there's something more effective than... 245 00:16:35,953 --> 00:16:39,665 "Serve Durf ee's Dog Food to Rex and Rover, 246 00:16:39,707 --> 00:16:42,668 "and their eating troubles will be over." 247 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 Please, let's change the subject. 248 00:16:47,840 --> 00:16:49,842 Where did you get that dress? 249 00:16:51,969 --> 00:16:56,682 It was designed by Francois Vale. I bought it on sale. 250 00:16:59,477 --> 00:17:01,771 Sam, uh, what's with the rhyming? 251 00:17:01,812 --> 00:17:03,814 Who, me? Boop, doop, dee-dee. 252 00:17:05,316 --> 00:17:07,609 "Boop, doop, dee-dee"? 253 00:17:07,652 --> 00:17:10,655 Say, who beside me is hungry? I am. 254 00:17:10,696 --> 00:17:13,699 Me too. Fiddeledeedoo. 255 00:17:15,785 --> 00:17:17,453 Sam, will you stop that. 256 00:17:17,494 --> 00:17:19,872 Me no can do. Wowdy-woo. 257 00:17:24,167 --> 00:17:25,378 Let's order. 258 00:17:28,339 --> 00:17:31,676 Sam, I know you're trying to charm them, but don't press. 259 00:17:38,766 --> 00:17:42,936 Mrs. Stephens, you've hardly spoken during six courses. 260 00:17:42,979 --> 00:17:46,065 And when she did, it was always in rhyme. 261 00:17:46,107 --> 00:17:49,484 Cute, huh? A little game we play all the time. 262 00:17:49,527 --> 00:17:52,029 But enough is enough. Okay, Sam? 263 00:17:53,489 --> 00:17:55,700 I said, "Okay, Sam?" 264 00:17:59,244 --> 00:18:01,038 Dear, don't you feel well? 265 00:18:01,580 --> 00:18:03,416 I feel groovy. 266 00:18:03,457 --> 00:18:05,001 Anyone seen a good movie? 267 00:18:08,296 --> 00:18:09,505 There she goes again. 268 00:18:09,547 --> 00:18:13,551 Mrs. Stephens, will you please do me a favor and stop this? 269 00:18:13,593 --> 00:18:16,387 Yes, Mr. Durf ee. Purfee-wurfee. 270 00:18:19,265 --> 00:18:23,185 Sweetheart, uh, isn't this a good time to check the babysitter? 271 00:18:23,227 --> 00:18:25,938 I'll be back in a jiffy. Dinner was spiffy. 272 00:18:30,276 --> 00:18:31,777 I'm revising my opinion. 273 00:18:32,737 --> 00:18:35,448 About what? I'd rather not say. 274 00:18:54,675 --> 00:18:58,846 Mother, the rhymes are flowing like a fountain. 275 00:18:58,888 --> 00:19:01,140 Tell me the name of Bombay's mountain. 276 00:19:01,182 --> 00:19:05,353 Mount Everest. He's probably at the top by now. 277 00:19:05,394 --> 00:19:07,521 The top of Mount Everest. 278 00:19:07,563 --> 00:19:09,065 It's now or "neverest." 279 00:19:19,659 --> 00:19:21,035 Eureka! 280 00:19:22,494 --> 00:19:26,874 Samantha, you just made a mockery of my entire accomplishment. 281 00:19:26,916 --> 00:19:28,334 You're a naughty witch. 282 00:19:28,376 --> 00:19:31,671 Well, I, I'm sorry, Dr. Bombay, but I don't feel so hot. 283 00:19:31,712 --> 00:19:34,048 I think I need a booster shot. You do? 284 00:19:34,090 --> 00:19:36,509 I hate to be terse, but it's getting worse. 285 00:19:36,550 --> 00:19:38,761 Oh, yes. Definitely a relapse. Hmm. 286 00:19:38,803 --> 00:19:40,596 I must have miscalculated. 287 00:19:40,638 --> 00:19:42,932 It's not secondary vocabulary it is. 288 00:19:42,973 --> 00:19:45,643 It's primary vocabulary it is. 289 00:19:45,685 --> 00:19:47,144 I'll increase the dosage. 290 00:19:59,490 --> 00:20:01,492 Oh. Sorry. 291 00:20:10,042 --> 00:20:12,920 Now, say something. 292 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 How now brown horse? 293 00:20:17,340 --> 00:20:19,593 Oh! Dr. Bombay, it worked! 294 00:20:19,635 --> 00:20:21,804 Uh, forgive me for bothering you. 295 00:20:27,768 --> 00:20:29,729 Ah. I'm back. 296 00:20:29,770 --> 00:20:33,107 And I won't rhyme that with anything. 297 00:20:33,148 --> 00:20:36,026 That's good, honey. Never push a good thing too far. 298 00:20:36,068 --> 00:20:38,112 Hope I didn't miss anything. 299 00:20:38,154 --> 00:20:41,323 Not a thing. We've been talking about Durf ee's Dog Food. 300 00:20:42,907 --> 00:20:45,828 I meant, um, we just started. 301 00:20:45,869 --> 00:20:47,872 I was just saying, 302 00:20:47,913 --> 00:20:49,790 a slogan that's been with the company, 303 00:20:49,832 --> 00:20:52,209 for three generations isn't easily discarded. 304 00:20:52,292 --> 00:20:53,502 Mr. Durf ee, uh, 305 00:20:53,544 --> 00:20:58,799 don't you really think that jingles are, uh, outmoded? 306 00:20:58,840 --> 00:21:00,926 Maybe yes. Maybe no. 307 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 I agree with you. That's a very perceptive answer. 308 00:21:05,638 --> 00:21:07,933 I think jingles have become outmoded. 309 00:21:07,975 --> 00:21:12,980 I, I just proved it to you by talking in rhyme until you all got irritated. 310 00:21:13,022 --> 00:21:15,648 Larry, weren't you irritated? 311 00:21:15,691 --> 00:21:17,443 No. Not exactly. 312 00:21:17,484 --> 00:21:18,569 I was. 313 00:21:18,611 --> 00:21:19,737 So was I. 314 00:21:19,779 --> 00:21:21,781 Well, come to think of it, 315 00:21:21,781 --> 00:21:23,907 uh, you know, I was kind of irritated, too. 316 00:21:23,949 --> 00:21:26,744 It was awful, and I said it to demonstrate 317 00:21:26,786 --> 00:21:29,955 that how after a while jingles can get on people's nerves. 318 00:21:29,997 --> 00:21:33,876 Mr. Durf ee, if you'll listen to my new campaign with an open mind, I'm sure-- 319 00:21:33,917 --> 00:21:35,920 I'll listen. 320 00:21:35,961 --> 00:21:39,048 I may lose an old friend, but I'll listen. 321 00:21:39,089 --> 00:21:42,676 Tate, let's drop off the ladies and go down to your office. 322 00:21:42,718 --> 00:21:44,762 I assume you have some artwork to show me. 323 00:21:44,804 --> 00:21:46,472 Yes, sir. We do. 324 00:21:46,513 --> 00:21:47,640 Oh, please, allow me. 325 00:21:47,681 --> 00:21:50,935 Oh, no. No. You're my guests. No, no, no. I insist. 326 00:21:50,976 --> 00:21:53,145 Very well, Tate. If you insist. 327 00:21:54,396 --> 00:21:55,523 Thank you. 328 00:22:05,950 --> 00:22:08,452 Just Larry's luck. With the check he got stuck. 329 00:22:08,494 --> 00:22:11,288 Sam! Don't worry, sweetheart. I'm just kidding. 330 00:22:21,006 --> 00:22:23,384 There you go. Good morning, beautiful girls. 331 00:22:23,425 --> 00:22:25,636 Good morning, Daddy. How'd you sleep? 332 00:22:25,678 --> 00:22:28,097 Magnificently, as befits a man 333 00:22:28,138 --> 00:22:30,683 whose advertising campaign was approved by the client. 334 00:22:30,724 --> 00:22:34,270 I can hardly wait to see it on television. 335 00:22:34,311 --> 00:22:36,814 Hello, Tabitha. Hello, Grandmama. 336 00:22:36,856 --> 00:22:38,941 Hello, Samantha. 337 00:22:39,775 --> 00:22:41,359 Hello, Darius. 338 00:22:41,402 --> 00:22:45,114 The pleasure of seeing you is rather vicarious. 339 00:22:47,032 --> 00:22:49,618 Sam, she rhymed. 340 00:22:49,660 --> 00:22:51,494 Mother, say something else. 341 00:22:51,537 --> 00:22:54,915 Why, that's absurd. I'll not rhyme a single word. 342 00:22:55,958 --> 00:22:58,502 Uh-oh. She has it. 343 00:22:58,544 --> 00:22:59,962 Yeah. She does. 344 00:23:00,004 --> 00:23:03,507 My beloved mother-in-law has secondary vocabulary it is. 345 00:23:04,340 --> 00:23:05,426 Primary. 346 00:23:06,635 --> 00:23:09,680 This is absolutely outrageous. 347 00:23:09,722 --> 00:23:11,307 You must have been contagious. 348 00:23:11,348 --> 00:23:13,350 You probably caught it last night. 349 00:23:13,350 --> 00:23:16,979 I'll check with an amber corpuscular evaluator. 350 00:23:22,734 --> 00:23:26,280 Oh. Do I have spots like polka dots? 351 00:23:28,657 --> 00:23:31,660 Yes. Yes, I'm afraid you do. Oh. 352 00:23:33,369 --> 00:23:35,830 Look, Mother. You sit down and, and have some coffee. 353 00:23:35,873 --> 00:23:39,792 And, uh, I'll get Dr. Bombay as soon as breakfast is finished. 354 00:23:39,835 --> 00:23:45,507 While he's here, I'll have him vaccinate Tabitha just in case. 355 00:23:45,549 --> 00:23:47,051 How about Daddy? 356 00:23:47,092 --> 00:23:48,385 Well, Daddy's safe. 357 00:23:48,427 --> 00:23:52,013 Mortals don't get primary vocabulary it is. 358 00:23:52,056 --> 00:23:53,974 Let's hear it for mortals! 359 00:23:54,558 --> 00:23:55,976 Darrin. 360 00:24:06,445 --> 00:24:10,324 Durwood, I do not like the way you gloat, 361 00:24:10,366 --> 00:24:13,285 so I'm turning you into a billy-goat. 362 00:24:16,622 --> 00:24:18,248 Mother! 363 00:24:18,290 --> 00:24:23,045 How could you? Like this, my darling miss. 364 00:24:23,087 --> 00:24:25,589 Well, you just turn him back. 365 00:24:25,631 --> 00:24:27,174 I will. I will. 366 00:24:27,215 --> 00:24:30,719 But when I'm cured, and not until. 367 00:24:31,804 --> 00:24:33,763 Oh, now, sweetheart. 368 00:24:33,806 --> 00:24:37,434 Don't you worry. Just as soon as I can, I'll get Dr. Bombay, 369 00:24:37,476 --> 00:24:39,603 and everything will be back to normal. 370 00:24:39,645 --> 00:24:41,313 I want to ride the billy-goat. 371 00:24:42,398 --> 00:24:44,608 Tabitha, this is your father. 372 00:24:44,650 --> 00:24:46,318 Funny Daddy. 29375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.