Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,465 --> 00:00:09,051
When is Daddy coming home?
2
00:00:09,092 --> 00:00:10,469
In about a week.
3
00:00:10,635 --> 00:00:12,471
When is a week?
4
00:00:12,471 --> 00:00:13,639
Ooh...
5
00:00:13,680 --> 00:00:15,474
about seven
tomorrows.
6
00:00:15,516 --> 00:00:17,559
Now, you be a good girl
and eat your dinner
7
00:00:17,559 --> 00:00:19,353
if you want Daddy
to bring you a surprise.
8
00:00:23,565 --> 00:00:25,108
What's that?
9
00:00:27,819 --> 00:00:29,154
You finish
your dinner.
10
00:00:29,196 --> 00:00:30,822
I'll see who it is.
11
00:00:33,242 --> 00:00:34,659
One more time.
12
00:00:35,744 --> 00:00:36,828
Oh!
13
00:00:36,870 --> 00:00:38,247
Aunt Clara!
14
00:00:40,457 --> 00:00:41,875
Oh, my stars.
15
00:00:51,426 --> 00:00:52,594
Hooh!
16
00:00:52,636 --> 00:00:55,597
Oh.
Ha, ha!
17
00:00:56,682 --> 00:00:59,101
That could gave you
quite a headache.
18
00:00:59,101 --> 00:01:01,562
Especially if you
already have a headache.
19
00:01:01,603 --> 00:01:03,772
Ha, ha!
Yeah.
20
00:01:03,814 --> 00:01:06,149
What the matter,
Aunt Clara?
21
00:01:06,191 --> 00:01:08,652
Oh, oh,
it's Ocky.
22
00:01:08,694 --> 00:01:09,819
Your boyfriend?
23
00:01:09,819 --> 00:01:13,240
My ex-boyfriend,
if you don't mind.
24
00:01:13,240 --> 00:01:14,449
Again?
25
00:01:14,491 --> 00:01:16,200
This is the third time
he's run away
26
00:01:16,243 --> 00:01:18,996
with some empty-headed
witch.
27
00:01:19,037 --> 00:01:20,581
And I told him
28
00:01:20,622 --> 00:01:23,750
that under no circumstances
29
00:01:23,792 --> 00:01:26,253
would I ever take him back.
30
00:01:26,295 --> 00:01:28,422
Well, good for you.
31
00:01:28,462 --> 00:01:30,799
The problem is now...
32
00:01:31,883 --> 00:01:34,636
suppose he takes me seriously?
33
00:02:34,488 --> 00:02:36,323
- Oh, hi, Larry.
- Hi, Sam.
34
00:02:36,365 --> 00:02:39,242
I was just driving by, and I
thought I'd drop in,
35
00:02:39,284 --> 00:02:40,577
see how you were doing.
36
00:02:40,619 --> 00:02:41,828
Just fine.
37
00:02:41,870 --> 00:02:43,622
How's everything with you?
38
00:02:43,663 --> 00:02:44,915
Terrible.
39
00:02:44,956 --> 00:02:47,125
Boy, I can't wait
for Darrin to get back.
40
00:02:47,167 --> 00:02:49,502
Come on in,
and tell me what's wrong.
41
00:02:49,544 --> 00:02:51,046
Hm.
42
00:02:52,214 --> 00:02:54,966
Did Darrin ever talk to
you about Mishimoto?
43
00:02:55,008 --> 00:02:56,343
Uh...
44
00:02:56,385 --> 00:02:57,844
Not that I remember.
45
00:02:57,886 --> 00:02:59,513
Well, Mishimoto
is one of the biggest
46
00:02:59,554 --> 00:03:01,473
television manufacturers
in Japan.
47
00:03:01,514 --> 00:03:03,100
And we've been
corresponding with him
48
00:03:03,100 --> 00:03:06,269
almost eight months about
our handling his account.
49
00:03:06,311 --> 00:03:07,979
And I just got word
that he's flying in
50
00:03:07,979 --> 00:03:10,691
from Tokyo tomorrow
to talk to us.
51
00:03:10,732 --> 00:03:12,859
- Well, that's good, isn't it?
- It's terrible.
52
00:03:12,901 --> 00:03:14,569
You know
Louise is away.
53
00:03:14,569 --> 00:03:16,321
How am I going
to entertain him?
54
00:03:16,363 --> 00:03:17,739
I can't take him
to a restaurant.
55
00:03:17,781 --> 00:03:20,117
No, of course not.
56
00:03:20,157 --> 00:03:21,326
Why not?
57
00:03:21,368 --> 00:03:23,245
Because to an Oriental,
58
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
being invited to dinner
at someone's home
59
00:03:25,622 --> 00:03:28,041
has an, uh,
important significance.
60
00:03:28,083 --> 00:03:30,544
[Larry] And I wouldn't want
to get off on the wrong foot.
61
00:03:30,585 --> 00:03:31,877
Especially since
the account
62
00:03:31,919 --> 00:03:34,047
will probably be
assigned to Darrin.
63
00:03:35,215 --> 00:03:36,717
Oh.
64
00:03:36,758 --> 00:03:39,553
Well, Larry,
why not invite him here?
65
00:03:39,594 --> 00:03:40,929
Here?
66
00:03:40,929 --> 00:03:43,432
Well, that never occurred to
me.
67
00:03:43,473 --> 00:03:46,560
Oh, Sam, I couldn't ask you to
do that.
68
00:03:46,601 --> 00:03:48,311
I'd be pleased to.
69
00:03:50,230 --> 00:03:52,691
W-What do you serve
a Japanese visitor?
70
00:03:52,691 --> 00:03:54,735
Japanese food he may be
sick and tired of,
71
00:03:54,776 --> 00:03:56,903
or Western food he
might not like?
72
00:03:56,945 --> 00:04:00,657
Sam, I just happened to phone
Mishimoto's secretary in Japan
73
00:04:00,699 --> 00:04:02,826
and found out that
his favorite dish
74
00:04:02,868 --> 00:04:06,037
is Hung Ai Wan Goo Rash.
75
00:04:07,205 --> 00:04:08,290
Clever?
76
00:04:08,331 --> 00:04:09,583
Very.
77
00:04:09,624 --> 00:04:10,625
What is it?
78
00:04:10,667 --> 00:04:12,335
Who knows?
79
00:04:12,377 --> 00:04:13,754
Do you want me to make...
80
00:04:13,795 --> 00:04:16,923
Um, Hung Ai...
Wan Goo Rash
81
00:04:16,964 --> 00:04:18,300
without a recipe?
82
00:04:18,341 --> 00:04:20,010
Sam, you are not
dealing
83
00:04:20,051 --> 00:04:22,846
with an amateur,
you know.
84
00:04:22,888 --> 00:04:24,890
Japanese recipes.
85
00:04:24,931 --> 00:04:26,641
All you have to do
is look it up.
86
00:04:26,683 --> 00:04:28,810
I see.
87
00:04:28,851 --> 00:04:31,605
Boy, am I glad
I dropped in.
88
00:04:31,646 --> 00:04:33,899
Well, you sure dropped
in well-prepared.
89
00:04:33,940 --> 00:04:35,901
This is
gonna be fun.
90
00:04:35,942 --> 00:04:37,652
Aunt Clara
can help me.
91
00:04:37,694 --> 00:04:39,029
Good girl.
92
00:04:39,070 --> 00:04:42,199
Sam, I'm putting you
in my will for this.
93
00:04:43,617 --> 00:04:44,534
I'll call you
tomorrow.
94
00:04:44,576 --> 00:04:46,620
- Bye.
- Bye-bye, Larry.
95
00:04:49,664 --> 00:04:51,916
- Here. Taste this.
- Oh.
96
00:04:53,877 --> 00:04:58,339
Mm... Myeah...
What is it?
97
00:04:58,339 --> 00:05:01,301
It's the sauce that
goes on the raw fish.
98
00:05:04,846 --> 00:05:07,098
Well,
I'm just about set.
99
00:05:07,140 --> 00:05:09,601
Oh, want to check
up on the table?
100
00:05:09,642 --> 00:05:11,895
Oh, sure. Yeah.
All right.
101
00:05:16,358 --> 00:05:18,902
Aunt Clara, I thought
you set the table.
102
00:05:18,944 --> 00:05:20,320
[Aunt Clara] I did.
103
00:05:20,362 --> 00:05:22,197
You're in the wrong room.
104
00:05:23,698 --> 00:05:25,200
What?
105
00:05:27,410 --> 00:05:29,663
Ha, ha!
106
00:05:29,704 --> 00:05:31,206
Oh.
107
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Well, my dear.
108
00:05:34,918 --> 00:05:38,839
A Japanese dinner
doesn't taste Japanese...
109
00:05:38,880 --> 00:05:41,049
unless you're sitting
on the floor.
110
00:05:41,049 --> 00:05:44,386
Well, you certainly
get "A" for effort.
111
00:05:46,096 --> 00:05:48,932
You know,
I've been thinking.
112
00:05:48,974 --> 00:05:51,560
Why not go
the whole hog?
113
00:05:51,560 --> 00:05:53,144
Pardon?
114
00:05:56,690 --> 00:05:58,567
Aunt Clara!
115
00:06:00,819 --> 00:06:02,362
Oh?
116
00:06:02,404 --> 00:06:04,738
Is it not becoming?
117
00:06:04,738 --> 00:06:06,074
Oh, y-yes.
118
00:06:06,116 --> 00:06:09,035
It's lovely, very, but...
119
00:06:09,077 --> 00:06:11,496
since I'm not wearing a kimono,
120
00:06:11,538 --> 00:06:13,373
you might stand out.
121
00:06:13,415 --> 00:06:14,791
Do you follow me?
122
00:06:14,833 --> 00:06:15,916
Yes. Yes.
123
00:06:15,959 --> 00:06:18,420
Well--
124
00:06:18,420 --> 00:06:19,921
There they are.
125
00:06:19,963 --> 00:06:21,882
I hope you
don't mind.
126
00:06:23,758 --> 00:06:25,260
I don't mind at all.
127
00:06:31,266 --> 00:06:32,225
Well...
128
00:06:32,267 --> 00:06:33,685
Hello, Larry.
129
00:06:33,726 --> 00:06:34,895
You didn't tell us
130
00:06:34,936 --> 00:06:36,730
this was going to be
a costume party.
131
00:06:36,771 --> 00:06:39,232
It was a last-minute thought.
132
00:06:39,274 --> 00:06:41,860
That's what you get
for thinking.
133
00:06:41,902 --> 00:06:44,821
Um, Mr. Mishimoto,
may I present Mrs. Stephens.
134
00:06:44,863 --> 00:06:47,657
Mrs. Stephens, a great pleasure.
135
00:06:47,699 --> 00:06:50,327
Well, it's a pleasure
to meet you.
136
00:06:50,368 --> 00:06:52,621
May I take your hat.
137
00:06:52,621 --> 00:06:54,205
I hope you
don't mind
138
00:06:54,247 --> 00:06:56,124
my wearing
Japanese clothes.
139
00:06:56,166 --> 00:06:58,460
It's just that
I find them...
140
00:06:58,501 --> 00:07:01,713
so comfortable,
as well as so flattering.
141
00:07:01,755 --> 00:07:03,089
Don't you agree?
142
00:07:03,130 --> 00:07:05,592
Oh, yes. I think it is charming
of you.
143
00:07:05,634 --> 00:07:08,720
And I thank you for the tribute.
144
00:07:08,720 --> 00:07:10,764
I told you she was
something special.
145
00:07:10,805 --> 00:07:13,475
Didn't I,
Mr. Mishimoto?
146
00:07:13,516 --> 00:07:14,893
Oh, leave it
to Samantha
147
00:07:14,935 --> 00:07:17,562
to come up with
a charming idea like this.
148
00:07:17,604 --> 00:07:19,564
Ha, ha. How do you do?
149
00:07:19,606 --> 00:07:22,651
Larry,
this is Aunt Clara.
150
00:07:22,651 --> 00:07:24,277
It is?
151
00:07:25,654 --> 00:07:27,322
Ah!
Oh, of course.
152
00:07:27,364 --> 00:07:29,950
I didn't recognize you, with
the--
153
00:07:29,991 --> 00:07:31,159
Mr. Mishimoto,
154
00:07:31,159 --> 00:07:33,870
[Sam] may I present
my aunt Clara.
155
00:07:33,870 --> 00:07:35,580
How do you do?
156
00:07:37,707 --> 00:07:39,417
Oh, forgive me for staring,
157
00:07:39,459 --> 00:07:43,755
but you look remarkably
like someone I once knew.
158
00:07:43,797 --> 00:07:45,340
Oh.
159
00:07:45,382 --> 00:07:46,633
My wife.
160
00:07:46,675 --> 00:07:48,760
And she was very beautiful.
161
00:07:48,760 --> 00:07:50,387
Was she?
162
00:07:50,428 --> 00:07:54,391
Uh, if this is a surprise, don't
tell me, but...
163
00:07:54,432 --> 00:07:56,351
[Larry] What is this?
164
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
Oh, ah...
165
00:07:58,269 --> 00:08:01,064
Well, since we were having
Japanese food,
166
00:08:01,106 --> 00:08:02,732
Aunt Clara and I
thought
167
00:08:02,774 --> 00:08:05,026
we would serve
Japanese-style.
168
00:08:05,068 --> 00:08:07,195
[Larry] Oh, good. Good.
169
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Say, I think this'll amuse you.
170
00:08:09,823 --> 00:08:11,241
On the way out here,
171
00:08:11,282 --> 00:08:14,452
Mr. Mishimoto told me that he
has a French chef.
172
00:08:15,662 --> 00:08:17,247
- Really?
- Really.
173
00:08:18,707 --> 00:08:21,084
Oh, ha!
174
00:08:21,126 --> 00:08:22,919
Well, then
a Japanese dinner
175
00:08:22,919 --> 00:08:25,046
will be a nice change,
won't it?
176
00:08:25,088 --> 00:08:26,423
Definitely.
177
00:08:26,464 --> 00:08:29,342
You see, I have spent
most of my life abroad.
178
00:08:29,384 --> 00:08:32,595
[Mishimoto] First at Oxford,
and then representing my company
179
00:08:32,636 --> 00:08:34,347
in the capitals of the world.
180
00:08:34,389 --> 00:08:36,891
And now that I am back in Tokyo,
181
00:08:36,933 --> 00:08:39,059
I am afraid
I find myself very much
182
00:08:39,102 --> 00:08:42,522
in the position
of a western visitor.
183
00:08:42,564 --> 00:08:44,149
Oh!
184
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
I think we could all use
a little drink.
185
00:08:50,405 --> 00:08:51,655
Sake, anyone?
186
00:08:51,698 --> 00:08:52,782
No.
187
00:08:52,824 --> 00:08:55,368
Whiskey and soda,
no ice please.
188
00:08:57,287 --> 00:09:00,206
And eventually,
with Mrs. Mishimoto gone,
189
00:09:00,248 --> 00:09:03,251
I tired of traveling and felt a
great desire
190
00:09:03,293 --> 00:09:05,962
to return
to my homeland.
191
00:09:07,338 --> 00:09:09,799
Have you ever been
to Japan?
192
00:09:09,841 --> 00:09:10,884
Oh, yes.
193
00:09:10,925 --> 00:09:14,386
I've spent a lot of time
over Japan.
194
00:09:16,765 --> 00:09:18,224
Over Japan?
195
00:09:18,266 --> 00:09:21,144
Back in the days
when I used to fly
196
00:09:21,186 --> 00:09:23,396
without any trouble,
197
00:09:23,438 --> 00:09:24,981
You used to fly?
198
00:09:25,023 --> 00:09:27,232
How very interesting.
199
00:09:27,275 --> 00:09:29,861
Sam, you never told me
she was a pilot.
200
00:09:29,903 --> 00:09:31,613
I didn't.
201
00:09:31,654 --> 00:09:33,573
I mean, I didn't?
202
00:09:33,615 --> 00:09:35,867
Mr. Mishimoto,
before Stephens left,
203
00:09:35,909 --> 00:09:37,660
he prepared a very
interesting graph
204
00:09:37,660 --> 00:09:40,080
showing the average sales
increase of our clients
205
00:09:40,080 --> 00:09:41,873
from the time we took
over their accounts.
206
00:09:41,915 --> 00:09:43,416
[Larry] I think
you'll find--
207
00:09:43,458 --> 00:09:46,753
There will be plenty of
time to discuss that later.
208
00:09:46,795 --> 00:09:49,172
Madame, I find it fascinating
209
00:09:49,214 --> 00:09:51,966
that you used to fly.
210
00:09:52,008 --> 00:09:54,719
Oh? Well, I still manage
once in a while.
211
00:09:54,719 --> 00:09:55,970
Really?
212
00:09:56,011 --> 00:09:57,222
I have my own plane.
213
00:09:57,263 --> 00:10:00,433
Perhaps some time you would fly
with me?
214
00:10:00,475 --> 00:10:03,061
Well, that's very sweet of you,
215
00:10:03,061 --> 00:10:06,147
but I wouldn't dare
go up in a plane.
216
00:10:07,774 --> 00:10:09,234
Oh! Ha, ha!
217
00:10:09,275 --> 00:10:11,569
Oh, that's very funny,
Aunt Clara.
218
00:10:13,822 --> 00:10:15,155
She has the kind
of sense of humor
219
00:10:15,198 --> 00:10:17,325
that sort of
sneaks up on you.
220
00:10:18,618 --> 00:10:21,996
Next time give us
a little warning.
221
00:10:22,038 --> 00:10:24,624
Well, I think we're all
about ready for dessert.
222
00:10:24,666 --> 00:10:26,458
[Sam] So, if you'd like to
circulate...
223
00:10:26,458 --> 00:10:29,796
I don't, ha, ha, but I
think my blood does.
224
00:10:31,214 --> 00:10:32,841
Please let me help you, Madame.
225
00:10:32,841 --> 00:10:35,844
Well, I will if you
don't call me Madame.
226
00:10:35,885 --> 00:10:37,846
The name is Clara.
227
00:10:40,223 --> 00:10:41,432
Why don't
you get your aunt Clara
228
00:10:41,474 --> 00:10:42,725
to help you
clear the dishes?
229
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
I can handle it.
230
00:10:43,852 --> 00:10:46,604
Yes, but, heh, I
can't handle her.
231
00:10:46,646 --> 00:10:48,064
Oh, relax,
Larry.
232
00:10:48,106 --> 00:10:50,525
It's better
for the digestion.
233
00:10:53,736 --> 00:10:57,073
Mr. Mishimoto,
don't you think that
234
00:10:57,115 --> 00:10:59,993
since you'll be leaving
soon, we really ought to
235
00:11:00,034 --> 00:11:01,369
take advantage
of this evening?
236
00:11:01,369 --> 00:11:03,078
There will be time.
237
00:11:03,997 --> 00:11:05,707
Clara,
238
00:11:05,748 --> 00:11:07,833
may I ask,
quite frankly,
239
00:11:07,876 --> 00:11:09,252
how you would feel
240
00:11:09,294 --> 00:11:11,504
about going out
to dinner with me?
241
00:11:11,546 --> 00:11:12,672
Oh, no.
242
00:11:12,714 --> 00:11:14,424
I see.
243
00:11:14,465 --> 00:11:16,634
I couldn't eat another thing
tonight.
244
00:11:17,886 --> 00:11:19,554
Ha, ha, ha!
245
00:11:19,596 --> 00:11:21,181
Your niece
is quite correct.
246
00:11:21,222 --> 00:11:23,766
Your humor does
take one unaware.
247
00:11:29,063 --> 00:11:30,190
Sam, will you
come back in
248
00:11:30,190 --> 00:11:31,774
and help me
break this up?
249
00:11:32,482 --> 00:11:33,860
What for?
250
00:11:33,902 --> 00:11:36,696
All the attention that Aunt
Clara's getting from Mr. Mishimoto
251
00:11:36,738 --> 00:11:38,740
is just the therapy she needs
right now.
252
00:11:38,780 --> 00:11:40,950
I know, but if I don't get
a little attention
253
00:11:40,950 --> 00:11:42,285
from Mr. Mishimoto,
254
00:11:42,327 --> 00:11:45,163
I'm the one who's
going to need therapy.
255
00:11:52,587 --> 00:11:53,880
Hello?
256
00:11:53,922 --> 00:11:55,340
Oh, hi, Larry.
257
00:11:55,381 --> 00:11:57,383
Darrin just called
from San Francisco,
258
00:11:57,425 --> 00:11:58,885
and I told him
about the wonderful time
259
00:11:58,927 --> 00:12:01,511
that Aunt Clara is
having with Mr. Mishimoto.
260
00:12:01,554 --> 00:12:03,765
That's precisely
what I called about.
261
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
How is the toast of New York?
262
00:12:05,433 --> 00:12:08,394
Mr. Mishimoto took her
to a fashion show.
263
00:12:08,436 --> 00:12:10,521
Sam, with all due respect,
can I point out,
264
00:12:10,563 --> 00:12:12,857
Mishimoto didn't
fly all the way from Tokyo
265
00:12:12,899 --> 00:12:15,401
just to entertain your aunt?
266
00:12:15,443 --> 00:12:17,904
It seems to me
that's his business.
267
00:12:17,946 --> 00:12:20,990
No, it's my business, which is
going down the drain.
268
00:12:21,032 --> 00:12:22,700
Because he's been so
busy escorting Clara
269
00:12:22,700 --> 00:12:24,577
all over the place, he hasn't
had a minute for me
270
00:12:24,619 --> 00:12:26,371
the entire week he's been here.
271
00:12:26,412 --> 00:12:29,791
Apparently, you're not
as captivating as my aunt.
272
00:12:29,791 --> 00:12:30,917
All right.
273
00:12:30,958 --> 00:12:33,044
But do you mind if I come
over and stake out a claim
274
00:12:33,086 --> 00:12:34,545
to some of Mishimoto's time?
275
00:12:34,587 --> 00:12:36,047
Call me and let me know when
276
00:12:36,089 --> 00:12:38,216
I can casually run into him.
277
00:12:38,258 --> 00:12:39,676
All right.
278
00:12:39,717 --> 00:12:40,843
I will.
279
00:12:40,885 --> 00:12:42,595
Bye-bye.
280
00:12:46,099 --> 00:12:48,309
Good evening,
my dear.
281
00:12:48,309 --> 00:12:52,981
Oh, I had a marvelous
time. Marvelous time!
282
00:12:52,981 --> 00:12:55,607
And the clothes
were beautiful.
283
00:12:55,650 --> 00:13:00,363
And Kensu,
he has exquisite taste.
284
00:13:00,405 --> 00:13:02,991
- Exquisite taste!
- Kensu?
285
00:13:03,032 --> 00:13:06,202
Yes. Ah...
Mr...
286
00:13:06,244 --> 00:13:09,998
ah...
Mr. Michimomo.
287
00:13:14,294 --> 00:13:15,712
Ha, ha.
Do you like it?
288
00:13:15,753 --> 00:13:18,673
Oh, it's beautiful!
289
00:13:18,715 --> 00:13:22,343
Well, Kensu was very anxious
for me to take it.
290
00:13:22,385 --> 00:13:24,136
Well, ah...
Oh, dear!
291
00:13:24,178 --> 00:13:26,054
Oh, dear,
I must go and get ready.
292
00:13:26,097 --> 00:13:28,474
Oh, my.
293
00:13:28,516 --> 00:13:31,144
We're going dancing
this evening.
294
00:13:31,184 --> 00:13:33,479
- Aunt Clara?
- Yes.
295
00:13:33,521 --> 00:13:38,651
Don't you think that maybe
you're overdoing it?
296
00:13:38,693 --> 00:13:42,780
Why, you've spent every day
and every evening with him.
297
00:13:42,780 --> 00:13:44,657
Maybe you ought to let
Mr. Mishimoto
298
00:13:44,699 --> 00:13:46,826
have a little time to himself.
299
00:13:46,868 --> 00:13:49,453
Oh, I've suggested that.
300
00:13:49,495 --> 00:13:51,831
He won't hear of it.
301
00:13:51,873 --> 00:13:55,208
But tonight...
I must see him tonight,
302
00:13:55,208 --> 00:14:00,423
because he's going to ask me
a very, very important question.
303
00:14:01,466 --> 00:14:05,011
Ha, ha. Oh, dear, I hope I...
304
00:14:05,011 --> 00:14:06,721
know the answer.
305
00:14:15,063 --> 00:14:17,648
Ah...
It's the only way.
306
00:14:20,068 --> 00:14:22,737
Handrum, Jandrum
Wishing weaver
307
00:14:22,779 --> 00:14:24,864
Find for me
The old deceiver
308
00:14:24,906 --> 00:14:27,367
On wings of night
And wires of steel
309
00:14:27,408 --> 00:14:30,036
Take my message
To that heel
310
00:14:35,291 --> 00:14:37,085
Just a moment,
please.
311
00:14:38,211 --> 00:14:39,379
Aunt Clara?
312
00:14:39,420 --> 00:14:40,546
[Aunt Clara] Yes?
313
00:14:40,588 --> 00:14:41,964
Telephone for you.
314
00:14:42,006 --> 00:14:43,383
[Aunt Clara] Oh. Oh, yes.
315
00:14:43,424 --> 00:14:46,594
Oh, that must be Kensu,
316
00:14:46,636 --> 00:14:49,180
calling to see
if I'm ready.
317
00:14:49,180 --> 00:14:50,264
[Sam] No.
318
00:14:50,306 --> 00:14:52,100
No, no, no.
It's not Kensu.
319
00:14:52,100 --> 00:14:53,726
No? Then who?
320
00:14:58,398 --> 00:14:59,941
Hello?
321
00:15:01,150 --> 00:15:03,444
[Aunt Clara] For heaven's sake.
322
00:15:03,486 --> 00:15:05,488
It's Ocky.
323
00:15:06,280 --> 00:15:07,824
What do you want, Ocky.
324
00:15:09,450 --> 00:15:13,621
Oh? Oh, really?
Ha, ha, ha, ha...
325
00:15:13,663 --> 00:15:19,043
And what about you and
that little, uh... witch?
326
00:15:19,085 --> 00:15:20,294
Oh, good.
Ha, ha.
327
00:15:20,336 --> 00:15:23,464
Now you know
what it feels like.
328
00:15:23,506 --> 00:15:27,176
Oh.
You will?
329
00:15:27,218 --> 00:15:30,012
[Clara] Well, uh,
where are you?
330
00:15:30,054 --> 00:15:31,639
Yes.
331
00:15:31,681 --> 00:15:33,891
Oh, yes, I'll be there
in 10 minutes.
332
00:15:35,685 --> 00:15:37,812
Goodbye...
333
00:15:37,854 --> 00:15:39,397
my love.
334
00:15:43,234 --> 00:15:44,652
- He wants me again.
- Oh!
335
00:15:44,694 --> 00:15:48,990
Ha, ha, ha.
Oh, dear.
336
00:15:48,990 --> 00:15:53,077
Listen, you don't think it's
wrong of me to--
337
00:15:53,119 --> 00:15:54,495
Aunt Clara,
338
00:15:54,537 --> 00:15:56,581
you're doing what your
heart tells you is right,
339
00:15:56,622 --> 00:15:58,749
and that's
seldom wrong.
340
00:15:58,791 --> 00:16:02,003
Well. Well,
it's flight time.
341
00:16:04,589 --> 00:16:06,090
Oh,
that's great.
342
00:16:06,090 --> 00:16:07,467
Just great!
343
00:16:07,508 --> 00:16:10,303
But how did you get her
boyfriend to call?
344
00:16:10,344 --> 00:16:12,305
Oh, I just used
a little black magic.
345
00:16:12,346 --> 00:16:13,389
Just used a little--
346
00:16:13,389 --> 00:16:15,766
Oh, Sam,
you're the end.
347
00:16:15,808 --> 00:16:17,685
But it's the first break
I've had with Mishimoto,
348
00:16:17,727 --> 00:16:19,770
and I want you to know
I'm grateful.
349
00:16:19,812 --> 00:16:21,481
You are?
350
00:16:21,481 --> 00:16:24,150
Then suppose you tell him Aunt
Clara's gone.
351
00:16:24,192 --> 00:16:25,735
What's the problem?
352
00:16:25,776 --> 00:16:27,987
- Well, he may be upset.
- Oh, nonsense.
353
00:16:28,029 --> 00:16:30,239
He's a grown man.
He'll take it in stride.
354
00:16:32,116 --> 00:16:34,952
Just be simple
and direct.
355
00:16:44,378 --> 00:16:46,422
Simple and direct.
356
00:16:49,258 --> 00:16:51,052
Oh, good evening,
Mr. Mishimoto.
357
00:16:51,093 --> 00:16:52,261
What a surprise.
358
00:16:52,303 --> 00:16:53,471
Good evening.
359
00:16:53,471 --> 00:16:55,389
Did Clara not tell you I was
coming?
360
00:16:55,389 --> 00:16:56,933
Oh, sure.
361
00:16:56,974 --> 00:16:58,434
It's just that...
362
00:16:58,476 --> 00:17:00,269
You're a little early,
aren't you?
363
00:17:00,269 --> 00:17:01,521
I said 6:30.
364
00:17:01,562 --> 00:17:04,190
It is now...6:29.
365
00:17:04,232 --> 00:17:06,859
Oh, that's
what I meant.
366
00:17:06,901 --> 00:17:09,820
I didn't expect you
for another minute.
367
00:17:11,071 --> 00:17:12,615
You know Larry Tate.
368
00:17:12,657 --> 00:17:15,159
Oh, ha, ha!
Of course you do.
369
00:17:15,159 --> 00:17:16,327
Long time no see.
370
00:17:16,369 --> 00:17:18,162
How about a drink?
371
00:17:18,204 --> 00:17:20,915
Whiskey and soda,
no ice?
372
00:17:20,957 --> 00:17:23,042
Sam, isn't there
something you wanted
373
00:17:23,084 --> 00:17:24,335
to tell Mr. Mishimoto?
374
00:17:24,377 --> 00:17:25,920
Yes.
375
00:17:27,129 --> 00:17:29,715
Um, Mr. Mishimoto,
376
00:17:29,757 --> 00:17:33,719
a close friend of
Aunt Clara's, a dear friend,
377
00:17:33,761 --> 00:17:37,640
needed her, and...
So she had to go to him.
378
00:17:37,682 --> 00:17:40,810
It was in the nature of
a reconciliation.
379
00:17:40,810 --> 00:17:43,479
[Samantha] She wanted us to
380
00:17:43,479 --> 00:17:46,190
make her apologies. And...
381
00:17:46,190 --> 00:17:48,234
she hoped you'd understand.
382
00:17:52,863 --> 00:17:56,617
You have both been very
gracious and hospitable.
383
00:17:56,659 --> 00:17:59,412
Should you ever
come to Tokyo,
384
00:17:59,453 --> 00:18:01,330
I would be happy
to reciprocate.
385
00:18:01,372 --> 00:18:03,583
Uh, ha, ha.
386
00:18:03,624 --> 00:18:06,961
Mr. Mishimoto, you talk as if
you were leaving.
387
00:18:07,003 --> 00:18:08,087
I am.
388
00:18:08,129 --> 00:18:10,590
There is a plane for
Tokyo in one hour.
389
00:18:10,631 --> 00:18:13,217
But, uh, what about
our business?
390
00:18:13,259 --> 00:18:17,346
[Larry] Your account? Our
representing you, I mean?
391
00:18:17,388 --> 00:18:21,809
I am afraid that
is no longer possible.
392
00:18:22,977 --> 00:18:24,145
Goodbye.
393
00:18:28,648 --> 00:18:30,443
Boy, I've heard of
soreheads,
394
00:18:30,484 --> 00:18:32,153
but this guy--
395
00:18:32,194 --> 00:18:33,613
Mr. Mishimoto, I don't think
396
00:18:33,654 --> 00:18:35,156
- you're really being--
- Larry,
397
00:18:35,196 --> 00:18:37,116
you're wasting
your time.
398
00:18:37,157 --> 00:18:40,494
I've never heard of such
childishness.
399
00:18:40,536 --> 00:18:42,747
Mr. Mishimoto may have
English clothes,
400
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
and a French chef,
401
00:18:44,999 --> 00:18:47,084
but basically he's still
an Oriental.
402
00:18:47,126 --> 00:18:49,837
He was embarrassed
in front of you.
403
00:18:49,879 --> 00:18:51,839
"Losing face"
is what they call it.
404
00:18:51,881 --> 00:18:54,800
And if you lose face
with somebody,
405
00:18:54,842 --> 00:18:56,636
it can put you
at a disadvantage.
406
00:18:56,677 --> 00:18:59,472
Say, you really know your
Orientals, don't you?
407
00:18:59,513 --> 00:19:00,973
Very clever.
408
00:19:03,100 --> 00:19:04,477
Wait a minute.
409
00:19:04,518 --> 00:19:06,811
- I'm getting an idea.
- Yeah?
410
00:19:06,854 --> 00:19:08,981
Suppose I go
to the airport
411
00:19:09,023 --> 00:19:11,651
and head him off
before he gets on the plane?
412
00:19:11,692 --> 00:19:14,362
Yeah.
Then what?
413
00:19:16,030 --> 00:19:17,239
I don't know.
414
00:19:17,281 --> 00:19:18,699
I said I was
getting an idea,
415
00:19:18,699 --> 00:19:20,951
I didn't say I had one.
416
00:19:36,175 --> 00:19:38,552
So, you will please
have my bags packed,
417
00:19:38,594 --> 00:19:40,346
and sent to me in Tokyo,
418
00:19:40,388 --> 00:19:43,099
and likewise
with the hotel bill.
419
00:19:53,275 --> 00:19:55,820
Oh,
Mrs. Stephens?
420
00:19:55,820 --> 00:19:56,946
Oh, Mr. Mishimoto.
421
00:19:56,987 --> 00:19:58,739
Am I glad
I ran into you.
422
00:19:58,739 --> 00:20:00,950
Are you going
somewhere?
423
00:20:00,991 --> 00:20:03,035
Well, it's
a long story,
424
00:20:03,077 --> 00:20:04,744
and I don't want
to bother you.
425
00:20:04,787 --> 00:20:07,373
But tell me,
could you use
426
00:20:07,415 --> 00:20:10,167
an English speaking secretary in
your business?
427
00:20:10,209 --> 00:20:12,294
You are going to Tokyo?
428
00:20:12,336 --> 00:20:13,671
I might.
429
00:20:13,713 --> 00:20:16,424
I just know I can't
stay here any longer.
430
00:20:16,465 --> 00:20:18,175
What happened?
431
00:20:19,552 --> 00:20:21,929
Well, if you must know.
432
00:20:21,929 --> 00:20:23,931
Mr. Tate was
very angry at me
433
00:20:23,973 --> 00:20:26,726
because his business deal
with you fell through.
434
00:20:26,767 --> 00:20:28,686
And when my husband
finds out about it,
435
00:20:28,728 --> 00:20:30,563
there'll be
no living with him.
436
00:20:30,604 --> 00:20:33,733
Why should Mr. Tate be angry
with you?
437
00:20:33,773 --> 00:20:36,902
Well, as you know,
Aunt Clara is my aunt.
438
00:20:36,944 --> 00:20:38,446
And, well, if it
weren't for her--
439
00:20:38,487 --> 00:20:40,489
So he blames you?
440
00:20:40,489 --> 00:20:42,782
That is foolish.
441
00:20:42,825 --> 00:20:45,744
But you don't think it's
wrong for you to blame him?
442
00:20:45,786 --> 00:20:48,122
It is not the same thing.
443
00:20:48,164 --> 00:20:51,542
You mean, it's all right for you
to lose face,
444
00:20:51,584 --> 00:20:53,169
but not me?
445
00:21:00,134 --> 00:21:03,971
I am afraid you are
oversimplifying things.
446
00:21:04,430 --> 00:21:05,931
Am I?
447
00:21:07,308 --> 00:21:08,934
Mr. Mishimoto,
448
00:21:08,976 --> 00:21:11,896
are you really so upset
over the loss of Aunt Clara,
449
00:21:11,936 --> 00:21:15,733
or is it just because
you were embarrassed?
450
00:21:15,775 --> 00:21:18,234
[Samantha] What I mean to say is,
451
00:21:18,277 --> 00:21:21,446
aren't you more concerned over
what we think,
452
00:21:21,489 --> 00:21:23,491
rather than the way you feel?
453
00:21:23,491 --> 00:21:25,326
Well, I--
454
00:21:31,332 --> 00:21:33,375
Anything wrong?
455
00:21:33,417 --> 00:21:36,670
I must have my eyes examined as
soon as I return home.
456
00:21:36,670 --> 00:21:41,842
WOMAN Yamato Airways,
flight number 32 to Tokyo
457
00:21:41,884 --> 00:21:43,427
is now boarding at gate 18.
458
00:21:43,469 --> 00:21:44,720
I must leave.
459
00:21:44,762 --> 00:21:45,930
Goodbye.
460
00:22:03,696 --> 00:22:05,574
Why, hello.
461
00:22:05,616 --> 00:22:07,868
Do we know each other?
462
00:22:07,910 --> 00:22:09,203
I don't know.
463
00:22:09,244 --> 00:22:12,122
I just had an impulse
to say hello to you.
464
00:22:12,164 --> 00:22:15,960
Well, that was very
friendly of you.
465
00:22:15,960 --> 00:22:18,462
[Mishimoto] Perhaps we met
on the Tokyo flight.
466
00:22:18,504 --> 00:22:21,173
Oh, yes,
that's probably it.
467
00:22:21,215 --> 00:22:23,676
- You are returning?
- Yes.
468
00:22:23,717 --> 00:22:25,511
Oh, what a shame.
469
00:22:25,553 --> 00:22:28,763
I am just about to start
a two-week vacation here.
470
00:22:28,806 --> 00:22:30,182
Oh, really?
471
00:22:30,224 --> 00:22:31,892
And I don't know a soul
472
00:22:31,934 --> 00:22:35,020
in New York.
Well, too bad.
473
00:22:35,061 --> 00:22:37,481
- Goodbye.
- Goodbye.
474
00:22:38,315 --> 00:22:40,025
Oh. One moment.
475
00:22:40,067 --> 00:22:41,359
Yes?
476
00:22:41,402 --> 00:22:46,073
Actually, I have left some
unfinished business here.
477
00:22:46,115 --> 00:22:48,909
And, yes,
I see no reason
478
00:22:48,951 --> 00:22:51,203
why I cannot
postpone my return.
479
00:22:51,244 --> 00:22:53,247
Oh, that would be
very nice.
480
00:22:55,916 --> 00:22:57,917
You little Dickens.
481
00:23:05,259 --> 00:23:07,887
This is very good of you to
invite me to lunch.
482
00:23:07,928 --> 00:23:09,263
I'm delighted
to have you.
483
00:23:09,305 --> 00:23:10,638
Delighted.
484
00:23:10,681 --> 00:23:13,517
Uh, Mr. Mishimoto, Stephens
will be back tomorrow,
485
00:23:13,559 --> 00:23:17,104
and I thought we might meet
at, say, 2 o'clock?
486
00:23:17,146 --> 00:23:20,983
Ah, I have a prior engagement.
487
00:23:21,025 --> 00:23:22,484
Kensu is taking me
488
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
to a doubleheader.
489
00:23:24,111 --> 00:23:27,615
All right. Suppose we get a
nearly start day after tomorrow.
490
00:23:27,656 --> 00:23:29,325
Say at nine?
491
00:23:29,366 --> 00:23:32,244
That is the day we are going to
the flower market in the morning
492
00:23:32,286 --> 00:23:34,872
a polo match in
the afternoon
493
00:23:34,914 --> 00:23:37,249
and the movie premiere
in the evening.
494
00:23:37,291 --> 00:23:39,542
Well, they say that
New York City
495
00:23:39,585 --> 00:23:41,086
is a summer festival.
496
00:23:41,128 --> 00:23:43,088
Yes, but it's only spring.
497
00:23:44,757 --> 00:23:47,760
Ha.
When are you free?
498
00:23:47,801 --> 00:23:49,053
After I leave,
you will have
499
00:23:49,094 --> 00:23:51,096
plenty of time.
500
00:23:51,138 --> 00:23:55,100
Larry, you haven't even
tasted your chocolate mousse.
501
00:23:56,310 --> 00:23:59,104
Does your chef
make a good mousse?
502
00:23:59,146 --> 00:24:01,190
That sounds funny,
doesn't it?
503
00:24:01,190 --> 00:24:03,651
Naturally,
I mean chocolate mousse.
504
00:24:03,651 --> 00:24:05,069
Oh,
and that reminds me.
505
00:24:05,109 --> 00:24:06,946
There's something I've been
meaning to ask you.
506
00:24:06,987 --> 00:24:08,989
Your secretary
gave Mr. Tate
507
00:24:09,031 --> 00:24:10,282
the name of your
favorite dish,
508
00:24:10,324 --> 00:24:12,076
but I haven't been able
to find it
509
00:24:12,117 --> 00:24:13,786
in the Japanese
cookbook.
510
00:24:13,827 --> 00:24:20,417
It's called, uh...
Hung Ai Wan Goo Rash.
511
00:24:20,459 --> 00:24:23,504
Hung Ai Wan Goo Rash?
512
00:24:23,545 --> 00:24:24,964
I have never heard of it.
513
00:24:25,005 --> 00:24:27,465
Oh, isn't that strange?
514
00:24:27,508 --> 00:24:31,804
Hung Ai--
Oh, ho, ho!
515
00:24:31,845 --> 00:24:33,888
Oh, this is priceless.
516
00:24:33,888 --> 00:24:37,351
My secretary's English
is a little weak.
517
00:24:37,393 --> 00:24:40,521
Do you know
what she was trying to say?
518
00:24:40,521 --> 00:24:41,981
No. What?
519
00:24:41,981 --> 00:24:44,650
Hungarian goulash.
35059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.