All language subtitles for Bewitched.S04E29.A.Majority.of.Two.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,465 --> 00:00:09,051 When is Daddy coming home? 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,469 In about a week. 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,471 When is a week? 4 00:00:12,471 --> 00:00:13,639 Ooh... 5 00:00:13,680 --> 00:00:15,474 about seven tomorrows. 6 00:00:15,516 --> 00:00:17,559 Now, you be a good girl and eat your dinner 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,353 if you want Daddy to bring you a surprise. 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,108 What's that? 9 00:00:27,819 --> 00:00:29,154 You finish your dinner. 10 00:00:29,196 --> 00:00:30,822 I'll see who it is. 11 00:00:33,242 --> 00:00:34,659 One more time. 12 00:00:35,744 --> 00:00:36,828 Oh! 13 00:00:36,870 --> 00:00:38,247 Aunt Clara! 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,875 Oh, my stars. 15 00:00:51,426 --> 00:00:52,594 Hooh! 16 00:00:52,636 --> 00:00:55,597 Oh. Ha, ha! 17 00:00:56,682 --> 00:00:59,101 That could gave you quite a headache. 18 00:00:59,101 --> 00:01:01,562 Especially if you already have a headache. 19 00:01:01,603 --> 00:01:03,772 Ha, ha! Yeah. 20 00:01:03,814 --> 00:01:06,149 What the matter, Aunt Clara? 21 00:01:06,191 --> 00:01:08,652 Oh, oh, it's Ocky. 22 00:01:08,694 --> 00:01:09,819 Your boyfriend? 23 00:01:09,819 --> 00:01:13,240 My ex-boyfriend, if you don't mind. 24 00:01:13,240 --> 00:01:14,449 Again? 25 00:01:14,491 --> 00:01:16,200 This is the third time he's run away 26 00:01:16,243 --> 00:01:18,996 with some empty-headed witch. 27 00:01:19,037 --> 00:01:20,581 And I told him 28 00:01:20,622 --> 00:01:23,750 that under no circumstances 29 00:01:23,792 --> 00:01:26,253 would I ever take him back. 30 00:01:26,295 --> 00:01:28,422 Well, good for you. 31 00:01:28,462 --> 00:01:30,799 The problem is now... 32 00:01:31,883 --> 00:01:34,636 suppose he takes me seriously? 33 00:02:34,488 --> 00:02:36,323 - Oh, hi, Larry. - Hi, Sam. 34 00:02:36,365 --> 00:02:39,242 I was just driving by, and I thought I'd drop in, 35 00:02:39,284 --> 00:02:40,577 see how you were doing. 36 00:02:40,619 --> 00:02:41,828 Just fine. 37 00:02:41,870 --> 00:02:43,622 How's everything with you? 38 00:02:43,663 --> 00:02:44,915 Terrible. 39 00:02:44,956 --> 00:02:47,125 Boy, I can't wait for Darrin to get back. 40 00:02:47,167 --> 00:02:49,502 Come on in, and tell me what's wrong. 41 00:02:49,544 --> 00:02:51,046 Hm. 42 00:02:52,214 --> 00:02:54,966 Did Darrin ever talk to you about Mishimoto? 43 00:02:55,008 --> 00:02:56,343 Uh... 44 00:02:56,385 --> 00:02:57,844 Not that I remember. 45 00:02:57,886 --> 00:02:59,513 Well, Mishimoto is one of the biggest 46 00:02:59,554 --> 00:03:01,473 television manufacturers in Japan. 47 00:03:01,514 --> 00:03:03,100 And we've been corresponding with him 48 00:03:03,100 --> 00:03:06,269 almost eight months about our handling his account. 49 00:03:06,311 --> 00:03:07,979 And I just got word that he's flying in 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,691 from Tokyo tomorrow to talk to us. 51 00:03:10,732 --> 00:03:12,859 - Well, that's good, isn't it? - It's terrible. 52 00:03:12,901 --> 00:03:14,569 You know Louise is away. 53 00:03:14,569 --> 00:03:16,321 How am I going to entertain him? 54 00:03:16,363 --> 00:03:17,739 I can't take him to a restaurant. 55 00:03:17,781 --> 00:03:20,117 No, of course not. 56 00:03:20,157 --> 00:03:21,326 Why not? 57 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 Because to an Oriental, 58 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 being invited to dinner at someone's home 59 00:03:25,622 --> 00:03:28,041 has an, uh, important significance. 60 00:03:28,083 --> 00:03:30,544 [Larry] And I wouldn't want to get off on the wrong foot. 61 00:03:30,585 --> 00:03:31,877 Especially since the account 62 00:03:31,919 --> 00:03:34,047 will probably be assigned to Darrin. 63 00:03:35,215 --> 00:03:36,717 Oh. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,553 Well, Larry, why not invite him here? 65 00:03:39,594 --> 00:03:40,929 Here? 66 00:03:40,929 --> 00:03:43,432 Well, that never occurred to me. 67 00:03:43,473 --> 00:03:46,560 Oh, Sam, I couldn't ask you to do that. 68 00:03:46,601 --> 00:03:48,311 I'd be pleased to. 69 00:03:50,230 --> 00:03:52,691 W-What do you serve a Japanese visitor? 70 00:03:52,691 --> 00:03:54,735 Japanese food he may be sick and tired of, 71 00:03:54,776 --> 00:03:56,903 or Western food he might not like? 72 00:03:56,945 --> 00:04:00,657 Sam, I just happened to phone Mishimoto's secretary in Japan 73 00:04:00,699 --> 00:04:02,826 and found out that his favorite dish 74 00:04:02,868 --> 00:04:06,037 is Hung Ai Wan Goo Rash. 75 00:04:07,205 --> 00:04:08,290 Clever? 76 00:04:08,331 --> 00:04:09,583 Very. 77 00:04:09,624 --> 00:04:10,625 What is it? 78 00:04:10,667 --> 00:04:12,335 Who knows? 79 00:04:12,377 --> 00:04:13,754 Do you want me to make... 80 00:04:13,795 --> 00:04:16,923 Um, Hung Ai... Wan Goo Rash 81 00:04:16,964 --> 00:04:18,300 without a recipe? 82 00:04:18,341 --> 00:04:20,010 Sam, you are not dealing 83 00:04:20,051 --> 00:04:22,846 with an amateur, you know. 84 00:04:22,888 --> 00:04:24,890 Japanese recipes. 85 00:04:24,931 --> 00:04:26,641 All you have to do is look it up. 86 00:04:26,683 --> 00:04:28,810 I see. 87 00:04:28,851 --> 00:04:31,605 Boy, am I glad I dropped in. 88 00:04:31,646 --> 00:04:33,899 Well, you sure dropped in well-prepared. 89 00:04:33,940 --> 00:04:35,901 This is gonna be fun. 90 00:04:35,942 --> 00:04:37,652 Aunt Clara can help me. 91 00:04:37,694 --> 00:04:39,029 Good girl. 92 00:04:39,070 --> 00:04:42,199 Sam, I'm putting you in my will for this. 93 00:04:43,617 --> 00:04:44,534 I'll call you tomorrow. 94 00:04:44,576 --> 00:04:46,620 - Bye. - Bye-bye, Larry. 95 00:04:49,664 --> 00:04:51,916 - Here. Taste this. - Oh. 96 00:04:53,877 --> 00:04:58,339 Mm... Myeah... What is it? 97 00:04:58,339 --> 00:05:01,301 It's the sauce that goes on the raw fish. 98 00:05:04,846 --> 00:05:07,098 Well, I'm just about set. 99 00:05:07,140 --> 00:05:09,601 Oh, want to check up on the table? 100 00:05:09,642 --> 00:05:11,895 Oh, sure. Yeah. All right. 101 00:05:16,358 --> 00:05:18,902 Aunt Clara, I thought you set the table. 102 00:05:18,944 --> 00:05:20,320 [Aunt Clara] I did. 103 00:05:20,362 --> 00:05:22,197 You're in the wrong room. 104 00:05:23,698 --> 00:05:25,200 What? 105 00:05:27,410 --> 00:05:29,663 Ha, ha! 106 00:05:29,704 --> 00:05:31,206 Oh. 107 00:05:32,582 --> 00:05:34,876 Well, my dear. 108 00:05:34,918 --> 00:05:38,839 A Japanese dinner doesn't taste Japanese... 109 00:05:38,880 --> 00:05:41,049 unless you're sitting on the floor. 110 00:05:41,049 --> 00:05:44,386 Well, you certainly get "A" for effort. 111 00:05:46,096 --> 00:05:48,932 You know, I've been thinking. 112 00:05:48,974 --> 00:05:51,560 Why not go the whole hog? 113 00:05:51,560 --> 00:05:53,144 Pardon? 114 00:05:56,690 --> 00:05:58,567 Aunt Clara! 115 00:06:00,819 --> 00:06:02,362 Oh? 116 00:06:02,404 --> 00:06:04,738 Is it not becoming? 117 00:06:04,738 --> 00:06:06,074 Oh, y-yes. 118 00:06:06,116 --> 00:06:09,035 It's lovely, very, but... 119 00:06:09,077 --> 00:06:11,496 since I'm not wearing a kimono, 120 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 you might stand out. 121 00:06:13,415 --> 00:06:14,791 Do you follow me? 122 00:06:14,833 --> 00:06:15,916 Yes. Yes. 123 00:06:15,959 --> 00:06:18,420 Well-- 124 00:06:18,420 --> 00:06:19,921 There they are. 125 00:06:19,963 --> 00:06:21,882 I hope you don't mind. 126 00:06:23,758 --> 00:06:25,260 I don't mind at all. 127 00:06:31,266 --> 00:06:32,225 Well... 128 00:06:32,267 --> 00:06:33,685 Hello, Larry. 129 00:06:33,726 --> 00:06:34,895 You didn't tell us 130 00:06:34,936 --> 00:06:36,730 this was going to be a costume party. 131 00:06:36,771 --> 00:06:39,232 It was a last-minute thought. 132 00:06:39,274 --> 00:06:41,860 That's what you get for thinking. 133 00:06:41,902 --> 00:06:44,821 Um, Mr. Mishimoto, may I present Mrs. Stephens. 134 00:06:44,863 --> 00:06:47,657 Mrs. Stephens, a great pleasure. 135 00:06:47,699 --> 00:06:50,327 Well, it's a pleasure to meet you. 136 00:06:50,368 --> 00:06:52,621 May I take your hat. 137 00:06:52,621 --> 00:06:54,205 I hope you don't mind 138 00:06:54,247 --> 00:06:56,124 my wearing Japanese clothes. 139 00:06:56,166 --> 00:06:58,460 It's just that I find them... 140 00:06:58,501 --> 00:07:01,713 so comfortable, as well as so flattering. 141 00:07:01,755 --> 00:07:03,089 Don't you agree? 142 00:07:03,130 --> 00:07:05,592 Oh, yes. I think it is charming of you. 143 00:07:05,634 --> 00:07:08,720 And I thank you for the tribute. 144 00:07:08,720 --> 00:07:10,764 I told you she was something special. 145 00:07:10,805 --> 00:07:13,475 Didn't I, Mr. Mishimoto? 146 00:07:13,516 --> 00:07:14,893 Oh, leave it to Samantha 147 00:07:14,935 --> 00:07:17,562 to come up with a charming idea like this. 148 00:07:17,604 --> 00:07:19,564 Ha, ha. How do you do? 149 00:07:19,606 --> 00:07:22,651 Larry, this is Aunt Clara. 150 00:07:22,651 --> 00:07:24,277 It is? 151 00:07:25,654 --> 00:07:27,322 Ah! Oh, of course. 152 00:07:27,364 --> 00:07:29,950 I didn't recognize you, with the-- 153 00:07:29,991 --> 00:07:31,159 Mr. Mishimoto, 154 00:07:31,159 --> 00:07:33,870 [Sam] may I present my aunt Clara. 155 00:07:33,870 --> 00:07:35,580 How do you do? 156 00:07:37,707 --> 00:07:39,417 Oh, forgive me for staring, 157 00:07:39,459 --> 00:07:43,755 but you look remarkably like someone I once knew. 158 00:07:43,797 --> 00:07:45,340 Oh. 159 00:07:45,382 --> 00:07:46,633 My wife. 160 00:07:46,675 --> 00:07:48,760 And she was very beautiful. 161 00:07:48,760 --> 00:07:50,387 Was she? 162 00:07:50,428 --> 00:07:54,391 Uh, if this is a surprise, don't tell me, but... 163 00:07:54,432 --> 00:07:56,351 [Larry] What is this? 164 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 Oh, ah... 165 00:07:58,269 --> 00:08:01,064 Well, since we were having Japanese food, 166 00:08:01,106 --> 00:08:02,732 Aunt Clara and I thought 167 00:08:02,774 --> 00:08:05,026 we would serve Japanese-style. 168 00:08:05,068 --> 00:08:07,195 [Larry] Oh, good. Good. 169 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Say, I think this'll amuse you. 170 00:08:09,823 --> 00:08:11,241 On the way out here, 171 00:08:11,282 --> 00:08:14,452 Mr. Mishimoto told me that he has a French chef. 172 00:08:15,662 --> 00:08:17,247 - Really? - Really. 173 00:08:18,707 --> 00:08:21,084 Oh, ha! 174 00:08:21,126 --> 00:08:22,919 Well, then a Japanese dinner 175 00:08:22,919 --> 00:08:25,046 will be a nice change, won't it? 176 00:08:25,088 --> 00:08:26,423 Definitely. 177 00:08:26,464 --> 00:08:29,342 You see, I have spent most of my life abroad. 178 00:08:29,384 --> 00:08:32,595 [Mishimoto] First at Oxford, and then representing my company 179 00:08:32,636 --> 00:08:34,347 in the capitals of the world. 180 00:08:34,389 --> 00:08:36,891 And now that I am back in Tokyo, 181 00:08:36,933 --> 00:08:39,059 I am afraid I find myself very much 182 00:08:39,102 --> 00:08:42,522 in the position of a western visitor. 183 00:08:42,564 --> 00:08:44,149 Oh! 184 00:08:45,942 --> 00:08:48,570 I think we could all use a little drink. 185 00:08:50,405 --> 00:08:51,655 Sake, anyone? 186 00:08:51,698 --> 00:08:52,782 No. 187 00:08:52,824 --> 00:08:55,368 Whiskey and soda, no ice please. 188 00:08:57,287 --> 00:09:00,206 And eventually, with Mrs. Mishimoto gone, 189 00:09:00,248 --> 00:09:03,251 I tired of traveling and felt a great desire 190 00:09:03,293 --> 00:09:05,962 to return to my homeland. 191 00:09:07,338 --> 00:09:09,799 Have you ever been to Japan? 192 00:09:09,841 --> 00:09:10,884 Oh, yes. 193 00:09:10,925 --> 00:09:14,386 I've spent a lot of time over Japan. 194 00:09:16,765 --> 00:09:18,224 Over Japan? 195 00:09:18,266 --> 00:09:21,144 Back in the days when I used to fly 196 00:09:21,186 --> 00:09:23,396 without any trouble, 197 00:09:23,438 --> 00:09:24,981 You used to fly? 198 00:09:25,023 --> 00:09:27,232 How very interesting. 199 00:09:27,275 --> 00:09:29,861 Sam, you never told me she was a pilot. 200 00:09:29,903 --> 00:09:31,613 I didn't. 201 00:09:31,654 --> 00:09:33,573 I mean, I didn't? 202 00:09:33,615 --> 00:09:35,867 Mr. Mishimoto, before Stephens left, 203 00:09:35,909 --> 00:09:37,660 he prepared a very interesting graph 204 00:09:37,660 --> 00:09:40,080 showing the average sales increase of our clients 205 00:09:40,080 --> 00:09:41,873 from the time we took over their accounts. 206 00:09:41,915 --> 00:09:43,416 [Larry] I think you'll find-- 207 00:09:43,458 --> 00:09:46,753 There will be plenty of time to discuss that later. 208 00:09:46,795 --> 00:09:49,172 Madame, I find it fascinating 209 00:09:49,214 --> 00:09:51,966 that you used to fly. 210 00:09:52,008 --> 00:09:54,719 Oh? Well, I still manage once in a while. 211 00:09:54,719 --> 00:09:55,970 Really? 212 00:09:56,011 --> 00:09:57,222 I have my own plane. 213 00:09:57,263 --> 00:10:00,433 Perhaps some time you would fly with me? 214 00:10:00,475 --> 00:10:03,061 Well, that's very sweet of you, 215 00:10:03,061 --> 00:10:06,147 but I wouldn't dare go up in a plane. 216 00:10:07,774 --> 00:10:09,234 Oh! Ha, ha! 217 00:10:09,275 --> 00:10:11,569 Oh, that's very funny, Aunt Clara. 218 00:10:13,822 --> 00:10:15,155 She has the kind of sense of humor 219 00:10:15,198 --> 00:10:17,325 that sort of sneaks up on you. 220 00:10:18,618 --> 00:10:21,996 Next time give us a little warning. 221 00:10:22,038 --> 00:10:24,624 Well, I think we're all about ready for dessert. 222 00:10:24,666 --> 00:10:26,458 [Sam] So, if you'd like to circulate... 223 00:10:26,458 --> 00:10:29,796 I don't, ha, ha, but I think my blood does. 224 00:10:31,214 --> 00:10:32,841 Please let me help you, Madame. 225 00:10:32,841 --> 00:10:35,844 Well, I will if you don't call me Madame. 226 00:10:35,885 --> 00:10:37,846 The name is Clara. 227 00:10:40,223 --> 00:10:41,432 Why don't you get your aunt Clara 228 00:10:41,474 --> 00:10:42,725 to help you clear the dishes? 229 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 I can handle it. 230 00:10:43,852 --> 00:10:46,604 Yes, but, heh, I can't handle her. 231 00:10:46,646 --> 00:10:48,064 Oh, relax, Larry. 232 00:10:48,106 --> 00:10:50,525 It's better for the digestion. 233 00:10:53,736 --> 00:10:57,073 Mr. Mishimoto, don't you think that 234 00:10:57,115 --> 00:10:59,993 since you'll be leaving soon, we really ought to 235 00:11:00,034 --> 00:11:01,369 take advantage of this evening? 236 00:11:01,369 --> 00:11:03,078 There will be time. 237 00:11:03,997 --> 00:11:05,707 Clara, 238 00:11:05,748 --> 00:11:07,833 may I ask, quite frankly, 239 00:11:07,876 --> 00:11:09,252 how you would feel 240 00:11:09,294 --> 00:11:11,504 about going out to dinner with me? 241 00:11:11,546 --> 00:11:12,672 Oh, no. 242 00:11:12,714 --> 00:11:14,424 I see. 243 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 I couldn't eat another thing tonight. 244 00:11:17,886 --> 00:11:19,554 Ha, ha, ha! 245 00:11:19,596 --> 00:11:21,181 Your niece is quite correct. 246 00:11:21,222 --> 00:11:23,766 Your humor does take one unaware. 247 00:11:29,063 --> 00:11:30,190 Sam, will you come back in 248 00:11:30,190 --> 00:11:31,774 and help me break this up? 249 00:11:32,482 --> 00:11:33,860 What for? 250 00:11:33,902 --> 00:11:36,696 All the attention that Aunt Clara's getting from Mr. Mishimoto 251 00:11:36,738 --> 00:11:38,740 is just the therapy she needs right now. 252 00:11:38,780 --> 00:11:40,950 I know, but if I don't get a little attention 253 00:11:40,950 --> 00:11:42,285 from Mr. Mishimoto, 254 00:11:42,327 --> 00:11:45,163 I'm the one who's going to need therapy. 255 00:11:52,587 --> 00:11:53,880 Hello? 256 00:11:53,922 --> 00:11:55,340 Oh, hi, Larry. 257 00:11:55,381 --> 00:11:57,383 Darrin just called from San Francisco, 258 00:11:57,425 --> 00:11:58,885 and I told him about the wonderful time 259 00:11:58,927 --> 00:12:01,511 that Aunt Clara is having with Mr. Mishimoto. 260 00:12:01,554 --> 00:12:03,765 That's precisely what I called about. 261 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 How is the toast of New York? 262 00:12:05,433 --> 00:12:08,394 Mr. Mishimoto took her to a fashion show. 263 00:12:08,436 --> 00:12:10,521 Sam, with all due respect, can I point out, 264 00:12:10,563 --> 00:12:12,857 Mishimoto didn't fly all the way from Tokyo 265 00:12:12,899 --> 00:12:15,401 just to entertain your aunt? 266 00:12:15,443 --> 00:12:17,904 It seems to me that's his business. 267 00:12:17,946 --> 00:12:20,990 No, it's my business, which is going down the drain. 268 00:12:21,032 --> 00:12:22,700 Because he's been so busy escorting Clara 269 00:12:22,700 --> 00:12:24,577 all over the place, he hasn't had a minute for me 270 00:12:24,619 --> 00:12:26,371 the entire week he's been here. 271 00:12:26,412 --> 00:12:29,791 Apparently, you're not as captivating as my aunt. 272 00:12:29,791 --> 00:12:30,917 All right. 273 00:12:30,958 --> 00:12:33,044 But do you mind if I come over and stake out a claim 274 00:12:33,086 --> 00:12:34,545 to some of Mishimoto's time? 275 00:12:34,587 --> 00:12:36,047 Call me and let me know when 276 00:12:36,089 --> 00:12:38,216 I can casually run into him. 277 00:12:38,258 --> 00:12:39,676 All right. 278 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 I will. 279 00:12:40,885 --> 00:12:42,595 Bye-bye. 280 00:12:46,099 --> 00:12:48,309 Good evening, my dear. 281 00:12:48,309 --> 00:12:52,981 Oh, I had a marvelous time. Marvelous time! 282 00:12:52,981 --> 00:12:55,607 And the clothes were beautiful. 283 00:12:55,650 --> 00:13:00,363 And Kensu, he has exquisite taste. 284 00:13:00,405 --> 00:13:02,991 - Exquisite taste! - Kensu? 285 00:13:03,032 --> 00:13:06,202 Yes. Ah... Mr... 286 00:13:06,244 --> 00:13:09,998 ah... Mr. Michimomo. 287 00:13:14,294 --> 00:13:15,712 Ha, ha. Do you like it? 288 00:13:15,753 --> 00:13:18,673 Oh, it's beautiful! 289 00:13:18,715 --> 00:13:22,343 Well, Kensu was very anxious for me to take it. 290 00:13:22,385 --> 00:13:24,136 Well, ah... Oh, dear! 291 00:13:24,178 --> 00:13:26,054 Oh, dear, I must go and get ready. 292 00:13:26,097 --> 00:13:28,474 Oh, my. 293 00:13:28,516 --> 00:13:31,144 We're going dancing this evening. 294 00:13:31,184 --> 00:13:33,479 - Aunt Clara? - Yes. 295 00:13:33,521 --> 00:13:38,651 Don't you think that maybe you're overdoing it? 296 00:13:38,693 --> 00:13:42,780 Why, you've spent every day and every evening with him. 297 00:13:42,780 --> 00:13:44,657 Maybe you ought to let Mr. Mishimoto 298 00:13:44,699 --> 00:13:46,826 have a little time to himself. 299 00:13:46,868 --> 00:13:49,453 Oh, I've suggested that. 300 00:13:49,495 --> 00:13:51,831 He won't hear of it. 301 00:13:51,873 --> 00:13:55,208 But tonight... I must see him tonight, 302 00:13:55,208 --> 00:14:00,423 because he's going to ask me a very, very important question. 303 00:14:01,466 --> 00:14:05,011 Ha, ha. Oh, dear, I hope I... 304 00:14:05,011 --> 00:14:06,721 know the answer. 305 00:14:15,063 --> 00:14:17,648 Ah... It's the only way. 306 00:14:20,068 --> 00:14:22,737 Handrum, Jandrum Wishing weaver 307 00:14:22,779 --> 00:14:24,864 Find for me The old deceiver 308 00:14:24,906 --> 00:14:27,367 On wings of night And wires of steel 309 00:14:27,408 --> 00:14:30,036 Take my message To that heel 310 00:14:35,291 --> 00:14:37,085 Just a moment, please. 311 00:14:38,211 --> 00:14:39,379 Aunt Clara? 312 00:14:39,420 --> 00:14:40,546 [Aunt Clara] Yes? 313 00:14:40,588 --> 00:14:41,964 Telephone for you. 314 00:14:42,006 --> 00:14:43,383 [Aunt Clara] Oh. Oh, yes. 315 00:14:43,424 --> 00:14:46,594 Oh, that must be Kensu, 316 00:14:46,636 --> 00:14:49,180 calling to see if I'm ready. 317 00:14:49,180 --> 00:14:50,264 [Sam] No. 318 00:14:50,306 --> 00:14:52,100 No, no, no. It's not Kensu. 319 00:14:52,100 --> 00:14:53,726 No? Then who? 320 00:14:58,398 --> 00:14:59,941 Hello? 321 00:15:01,150 --> 00:15:03,444 [Aunt Clara] For heaven's sake. 322 00:15:03,486 --> 00:15:05,488 It's Ocky. 323 00:15:06,280 --> 00:15:07,824 What do you want, Ocky. 324 00:15:09,450 --> 00:15:13,621 Oh? Oh, really? Ha, ha, ha, ha... 325 00:15:13,663 --> 00:15:19,043 And what about you and that little, uh... witch? 326 00:15:19,085 --> 00:15:20,294 Oh, good. Ha, ha. 327 00:15:20,336 --> 00:15:23,464 Now you know what it feels like. 328 00:15:23,506 --> 00:15:27,176 Oh. You will? 329 00:15:27,218 --> 00:15:30,012 [Clara] Well, uh, where are you? 330 00:15:30,054 --> 00:15:31,639 Yes. 331 00:15:31,681 --> 00:15:33,891 Oh, yes, I'll be there in 10 minutes. 332 00:15:35,685 --> 00:15:37,812 Goodbye... 333 00:15:37,854 --> 00:15:39,397 my love. 334 00:15:43,234 --> 00:15:44,652 - He wants me again. - Oh! 335 00:15:44,694 --> 00:15:48,990 Ha, ha, ha. Oh, dear. 336 00:15:48,990 --> 00:15:53,077 Listen, you don't think it's wrong of me to-- 337 00:15:53,119 --> 00:15:54,495 Aunt Clara, 338 00:15:54,537 --> 00:15:56,581 you're doing what your heart tells you is right, 339 00:15:56,622 --> 00:15:58,749 and that's seldom wrong. 340 00:15:58,791 --> 00:16:02,003 Well. Well, it's flight time. 341 00:16:04,589 --> 00:16:06,090 Oh, that's great. 342 00:16:06,090 --> 00:16:07,467 Just great! 343 00:16:07,508 --> 00:16:10,303 But how did you get her boyfriend to call? 344 00:16:10,344 --> 00:16:12,305 Oh, I just used a little black magic. 345 00:16:12,346 --> 00:16:13,389 Just used a little-- 346 00:16:13,389 --> 00:16:15,766 Oh, Sam, you're the end. 347 00:16:15,808 --> 00:16:17,685 But it's the first break I've had with Mishimoto, 348 00:16:17,727 --> 00:16:19,770 and I want you to know I'm grateful. 349 00:16:19,812 --> 00:16:21,481 You are? 350 00:16:21,481 --> 00:16:24,150 Then suppose you tell him Aunt Clara's gone. 351 00:16:24,192 --> 00:16:25,735 What's the problem? 352 00:16:25,776 --> 00:16:27,987 - Well, he may be upset. - Oh, nonsense. 353 00:16:28,029 --> 00:16:30,239 He's a grown man. He'll take it in stride. 354 00:16:32,116 --> 00:16:34,952 Just be simple and direct. 355 00:16:44,378 --> 00:16:46,422 Simple and direct. 356 00:16:49,258 --> 00:16:51,052 Oh, good evening, Mr. Mishimoto. 357 00:16:51,093 --> 00:16:52,261 What a surprise. 358 00:16:52,303 --> 00:16:53,471 Good evening. 359 00:16:53,471 --> 00:16:55,389 Did Clara not tell you I was coming? 360 00:16:55,389 --> 00:16:56,933 Oh, sure. 361 00:16:56,974 --> 00:16:58,434 It's just that... 362 00:16:58,476 --> 00:17:00,269 You're a little early, aren't you? 363 00:17:00,269 --> 00:17:01,521 I said 6:30. 364 00:17:01,562 --> 00:17:04,190 It is now...6:29. 365 00:17:04,232 --> 00:17:06,859 Oh, that's what I meant. 366 00:17:06,901 --> 00:17:09,820 I didn't expect you for another minute. 367 00:17:11,071 --> 00:17:12,615 You know Larry Tate. 368 00:17:12,657 --> 00:17:15,159 Oh, ha, ha! Of course you do. 369 00:17:15,159 --> 00:17:16,327 Long time no see. 370 00:17:16,369 --> 00:17:18,162 How about a drink? 371 00:17:18,204 --> 00:17:20,915 Whiskey and soda, no ice? 372 00:17:20,957 --> 00:17:23,042 Sam, isn't there something you wanted 373 00:17:23,084 --> 00:17:24,335 to tell Mr. Mishimoto? 374 00:17:24,377 --> 00:17:25,920 Yes. 375 00:17:27,129 --> 00:17:29,715 Um, Mr. Mishimoto, 376 00:17:29,757 --> 00:17:33,719 a close friend of Aunt Clara's, a dear friend, 377 00:17:33,761 --> 00:17:37,640 needed her, and... So she had to go to him. 378 00:17:37,682 --> 00:17:40,810 It was in the nature of a reconciliation. 379 00:17:40,810 --> 00:17:43,479 [Samantha] She wanted us to 380 00:17:43,479 --> 00:17:46,190 make her apologies. And... 381 00:17:46,190 --> 00:17:48,234 she hoped you'd understand. 382 00:17:52,863 --> 00:17:56,617 You have both been very gracious and hospitable. 383 00:17:56,659 --> 00:17:59,412 Should you ever come to Tokyo, 384 00:17:59,453 --> 00:18:01,330 I would be happy to reciprocate. 385 00:18:01,372 --> 00:18:03,583 Uh, ha, ha. 386 00:18:03,624 --> 00:18:06,961 Mr. Mishimoto, you talk as if you were leaving. 387 00:18:07,003 --> 00:18:08,087 I am. 388 00:18:08,129 --> 00:18:10,590 There is a plane for Tokyo in one hour. 389 00:18:10,631 --> 00:18:13,217 But, uh, what about our business? 390 00:18:13,259 --> 00:18:17,346 [Larry] Your account? Our representing you, I mean? 391 00:18:17,388 --> 00:18:21,809 I am afraid that is no longer possible. 392 00:18:22,977 --> 00:18:24,145 Goodbye. 393 00:18:28,648 --> 00:18:30,443 Boy, I've heard of soreheads, 394 00:18:30,484 --> 00:18:32,153 but this guy-- 395 00:18:32,194 --> 00:18:33,613 Mr. Mishimoto, I don't think 396 00:18:33,654 --> 00:18:35,156 - you're really being-- - Larry, 397 00:18:35,196 --> 00:18:37,116 you're wasting your time. 398 00:18:37,157 --> 00:18:40,494 I've never heard of such childishness. 399 00:18:40,536 --> 00:18:42,747 Mr. Mishimoto may have English clothes, 400 00:18:42,788 --> 00:18:44,957 and a French chef, 401 00:18:44,999 --> 00:18:47,084 but basically he's still an Oriental. 402 00:18:47,126 --> 00:18:49,837 He was embarrassed in front of you. 403 00:18:49,879 --> 00:18:51,839 "Losing face" is what they call it. 404 00:18:51,881 --> 00:18:54,800 And if you lose face with somebody, 405 00:18:54,842 --> 00:18:56,636 it can put you at a disadvantage. 406 00:18:56,677 --> 00:18:59,472 Say, you really know your Orientals, don't you? 407 00:18:59,513 --> 00:19:00,973 Very clever. 408 00:19:03,100 --> 00:19:04,477 Wait a minute. 409 00:19:04,518 --> 00:19:06,811 - I'm getting an idea. - Yeah? 410 00:19:06,854 --> 00:19:08,981 Suppose I go to the airport 411 00:19:09,023 --> 00:19:11,651 and head him off before he gets on the plane? 412 00:19:11,692 --> 00:19:14,362 Yeah. Then what? 413 00:19:16,030 --> 00:19:17,239 I don't know. 414 00:19:17,281 --> 00:19:18,699 I said I was getting an idea, 415 00:19:18,699 --> 00:19:20,951 I didn't say I had one. 416 00:19:36,175 --> 00:19:38,552 So, you will please have my bags packed, 417 00:19:38,594 --> 00:19:40,346 and sent to me in Tokyo, 418 00:19:40,388 --> 00:19:43,099 and likewise with the hotel bill. 419 00:19:53,275 --> 00:19:55,820 Oh, Mrs. Stephens? 420 00:19:55,820 --> 00:19:56,946 Oh, Mr. Mishimoto. 421 00:19:56,987 --> 00:19:58,739 Am I glad I ran into you. 422 00:19:58,739 --> 00:20:00,950 Are you going somewhere? 423 00:20:00,991 --> 00:20:03,035 Well, it's a long story, 424 00:20:03,077 --> 00:20:04,744 and I don't want to bother you. 425 00:20:04,787 --> 00:20:07,373 But tell me, could you use 426 00:20:07,415 --> 00:20:10,167 an English speaking secretary in your business? 427 00:20:10,209 --> 00:20:12,294 You are going to Tokyo? 428 00:20:12,336 --> 00:20:13,671 I might. 429 00:20:13,713 --> 00:20:16,424 I just know I can't stay here any longer. 430 00:20:16,465 --> 00:20:18,175 What happened? 431 00:20:19,552 --> 00:20:21,929 Well, if you must know. 432 00:20:21,929 --> 00:20:23,931 Mr. Tate was very angry at me 433 00:20:23,973 --> 00:20:26,726 because his business deal with you fell through. 434 00:20:26,767 --> 00:20:28,686 And when my husband finds out about it, 435 00:20:28,728 --> 00:20:30,563 there'll be no living with him. 436 00:20:30,604 --> 00:20:33,733 Why should Mr. Tate be angry with you? 437 00:20:33,773 --> 00:20:36,902 Well, as you know, Aunt Clara is my aunt. 438 00:20:36,944 --> 00:20:38,446 And, well, if it weren't for her-- 439 00:20:38,487 --> 00:20:40,489 So he blames you? 440 00:20:40,489 --> 00:20:42,782 That is foolish. 441 00:20:42,825 --> 00:20:45,744 But you don't think it's wrong for you to blame him? 442 00:20:45,786 --> 00:20:48,122 It is not the same thing. 443 00:20:48,164 --> 00:20:51,542 You mean, it's all right for you to lose face, 444 00:20:51,584 --> 00:20:53,169 but not me? 445 00:21:00,134 --> 00:21:03,971 I am afraid you are oversimplifying things. 446 00:21:04,430 --> 00:21:05,931 Am I? 447 00:21:07,308 --> 00:21:08,934 Mr. Mishimoto, 448 00:21:08,976 --> 00:21:11,896 are you really so upset over the loss of Aunt Clara, 449 00:21:11,936 --> 00:21:15,733 or is it just because you were embarrassed? 450 00:21:15,775 --> 00:21:18,234 [Samantha] What I mean to say is, 451 00:21:18,277 --> 00:21:21,446 aren't you more concerned over what we think, 452 00:21:21,489 --> 00:21:23,491 rather than the way you feel? 453 00:21:23,491 --> 00:21:25,326 Well, I-- 454 00:21:31,332 --> 00:21:33,375 Anything wrong? 455 00:21:33,417 --> 00:21:36,670 I must have my eyes examined as soon as I return home. 456 00:21:36,670 --> 00:21:41,842 WOMAN Yamato Airways, flight number 32 to Tokyo 457 00:21:41,884 --> 00:21:43,427 is now boarding at gate 18. 458 00:21:43,469 --> 00:21:44,720 I must leave. 459 00:21:44,762 --> 00:21:45,930 Goodbye. 460 00:22:03,696 --> 00:22:05,574 Why, hello. 461 00:22:05,616 --> 00:22:07,868 Do we know each other? 462 00:22:07,910 --> 00:22:09,203 I don't know. 463 00:22:09,244 --> 00:22:12,122 I just had an impulse to say hello to you. 464 00:22:12,164 --> 00:22:15,960 Well, that was very friendly of you. 465 00:22:15,960 --> 00:22:18,462 [Mishimoto] Perhaps we met on the Tokyo flight. 466 00:22:18,504 --> 00:22:21,173 Oh, yes, that's probably it. 467 00:22:21,215 --> 00:22:23,676 - You are returning? - Yes. 468 00:22:23,717 --> 00:22:25,511 Oh, what a shame. 469 00:22:25,553 --> 00:22:28,763 I am just about to start a two-week vacation here. 470 00:22:28,806 --> 00:22:30,182 Oh, really? 471 00:22:30,224 --> 00:22:31,892 And I don't know a soul 472 00:22:31,934 --> 00:22:35,020 in New York. Well, too bad. 473 00:22:35,061 --> 00:22:37,481 - Goodbye. - Goodbye. 474 00:22:38,315 --> 00:22:40,025 Oh. One moment. 475 00:22:40,067 --> 00:22:41,359 Yes? 476 00:22:41,402 --> 00:22:46,073 Actually, I have left some unfinished business here. 477 00:22:46,115 --> 00:22:48,909 And, yes, I see no reason 478 00:22:48,951 --> 00:22:51,203 why I cannot postpone my return. 479 00:22:51,244 --> 00:22:53,247 Oh, that would be very nice. 480 00:22:55,916 --> 00:22:57,917 You little Dickens. 481 00:23:05,259 --> 00:23:07,887 This is very good of you to invite me to lunch. 482 00:23:07,928 --> 00:23:09,263 I'm delighted to have you. 483 00:23:09,305 --> 00:23:10,638 Delighted. 484 00:23:10,681 --> 00:23:13,517 Uh, Mr. Mishimoto, Stephens will be back tomorrow, 485 00:23:13,559 --> 00:23:17,104 and I thought we might meet at, say, 2 o'clock? 486 00:23:17,146 --> 00:23:20,983 Ah, I have a prior engagement. 487 00:23:21,025 --> 00:23:22,484 Kensu is taking me 488 00:23:22,526 --> 00:23:24,069 to a doubleheader. 489 00:23:24,111 --> 00:23:27,615 All right. Suppose we get a nearly start day after tomorrow. 490 00:23:27,656 --> 00:23:29,325 Say at nine? 491 00:23:29,366 --> 00:23:32,244 That is the day we are going to the flower market in the morning 492 00:23:32,286 --> 00:23:34,872 a polo match in the afternoon 493 00:23:34,914 --> 00:23:37,249 and the movie premiere in the evening. 494 00:23:37,291 --> 00:23:39,542 Well, they say that New York City 495 00:23:39,585 --> 00:23:41,086 is a summer festival. 496 00:23:41,128 --> 00:23:43,088 Yes, but it's only spring. 497 00:23:44,757 --> 00:23:47,760 Ha. When are you free? 498 00:23:47,801 --> 00:23:49,053 After I leave, you will have 499 00:23:49,094 --> 00:23:51,096 plenty of time. 500 00:23:51,138 --> 00:23:55,100 Larry, you haven't even tasted your chocolate mousse. 501 00:23:56,310 --> 00:23:59,104 Does your chef make a good mousse? 502 00:23:59,146 --> 00:24:01,190 That sounds funny, doesn't it? 503 00:24:01,190 --> 00:24:03,651 Naturally, I mean chocolate mousse. 504 00:24:03,651 --> 00:24:05,069 Oh, and that reminds me. 505 00:24:05,109 --> 00:24:06,946 There's something I've been meaning to ask you. 506 00:24:06,987 --> 00:24:08,989 Your secretary gave Mr. Tate 507 00:24:09,031 --> 00:24:10,282 the name of your favorite dish, 508 00:24:10,324 --> 00:24:12,076 but I haven't been able to find it 509 00:24:12,117 --> 00:24:13,786 in the Japanese cookbook. 510 00:24:13,827 --> 00:24:20,417 It's called, uh... Hung Ai Wan Goo Rash. 511 00:24:20,459 --> 00:24:23,504 Hung Ai Wan Goo Rash? 512 00:24:23,545 --> 00:24:24,964 I have never heard of it. 513 00:24:25,005 --> 00:24:27,465 Oh, isn't that strange? 514 00:24:27,508 --> 00:24:31,804 Hung Ai-- Oh, ho, ho! 515 00:24:31,845 --> 00:24:33,888 Oh, this is priceless. 516 00:24:33,888 --> 00:24:37,351 My secretary's English is a little weak. 517 00:24:37,393 --> 00:24:40,521 Do you know what she was trying to say? 518 00:24:40,521 --> 00:24:41,981 No. What? 519 00:24:41,981 --> 00:24:44,650 Hungarian goulash. 35059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.