All language subtitles for Bewitched.S04E23.McTavish.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,760 --> 00:00:10,719 Hello? 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,804 Hi, honey. Bad news. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 I have a lot of changes to make in a presentation, 4 00:00:15,057 --> 00:00:16,683 so I'll have to work tonight. 5 00:00:16,725 --> 00:00:19,520 Oh, sweetheart. That's a shame. 6 00:00:19,561 --> 00:00:20,979 Shall I keep dinner warm? 7 00:00:20,979 --> 00:00:22,105 No thanks, honey. 8 00:00:22,146 --> 00:00:23,607 I'll probably work past midnight. 9 00:00:23,649 --> 00:00:25,025 I sent out for a sandwich. 10 00:00:25,067 --> 00:00:26,777 I'm sorry about dinner tonight. 11 00:00:26,818 --> 00:00:28,445 Well, that's all right. 12 00:00:28,487 --> 00:00:31,240 It'll be just that much more fun tomorrow night. 13 00:00:31,240 --> 00:00:32,031 It's a deal. 14 00:00:32,074 --> 00:00:33,534 Anything new there? 15 00:00:33,575 --> 00:00:34,659 You'll be happy to know 16 00:00:34,701 --> 00:00:36,036 we got a postcard from your folks. 17 00:00:36,078 --> 00:00:38,539 It says, "Having a très gay time. 18 00:00:38,580 --> 00:00:40,624 Wish you were ici." 19 00:00:40,665 --> 00:00:41,708 It's from Paris, 20 00:00:41,750 --> 00:00:43,335 and it's dated last week. 21 00:00:43,377 --> 00:00:44,545 Oh, good. 22 00:00:44,586 --> 00:00:46,672 Well, I'd better get back to work. 23 00:00:46,713 --> 00:00:47,839 Bye-bye, sweetheart. 24 00:00:47,839 --> 00:00:49,591 All right, sweetheart. Bye-bye. 25 00:01:00,811 --> 00:01:02,187 Oh! 26 00:01:06,816 --> 00:01:10,821 G-g-good evening, S-S-S-S-Samantha. 27 00:01:10,862 --> 00:01:12,072 Aunt Clara! 28 00:01:12,114 --> 00:01:14,074 What were you doing in the refrigerator? 29 00:01:14,116 --> 00:01:16,285 Oh, well, I just came back from England. 30 00:01:16,325 --> 00:01:17,869 I, uh, came back 31 00:01:17,869 --> 00:01:23,667 via the, um, p-p-polar r-r-route. 32 00:01:23,709 --> 00:01:24,876 P-polar route? 33 00:01:24,918 --> 00:01:27,421 I hope I haven't crushed your lettuce. 34 00:01:27,421 --> 00:01:29,506 Oh, my goodness. 35 00:01:29,548 --> 00:01:30,465 Ooh! 36 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 Oh, be careful, dear. Yes. 37 00:01:32,759 --> 00:01:34,261 Yes. I'm still a bit chilled. 38 00:01:34,303 --> 00:01:37,681 Yes, well, here. Sit down. Sit down. 39 00:01:37,723 --> 00:01:40,183 Aunt Clara, dear, don't you think 40 00:01:40,225 --> 00:01:43,270 it would have been safer if you'd used the front door? 41 00:01:43,312 --> 00:01:47,190 No, that would be like giving up the ghost. 42 00:01:47,190 --> 00:01:48,442 Ghost? 43 00:01:48,483 --> 00:01:51,945 Oh, my! Ghost. 44 00:01:51,987 --> 00:01:53,405 What ghost? 45 00:01:53,447 --> 00:01:54,781 McTavish. 46 00:01:54,823 --> 00:01:57,284 The one I wanted you to get rid of. 47 00:01:57,326 --> 00:01:59,161 Um, Aunt Clara, 48 00:01:59,161 --> 00:02:01,204 I'm afraid I'm not following this at all. 49 00:02:01,246 --> 00:02:03,123 So why don't we have a nice cup of coffee 50 00:02:03,165 --> 00:02:04,625 and you can explain the whole thing 51 00:02:04,666 --> 00:02:06,501 from the beginning, all right? 52 00:02:08,712 --> 00:02:10,047 Ghost, huh? 53 00:02:10,088 --> 00:02:14,175 Yes, and a very disagreeable one at that. 54 00:03:09,564 --> 00:03:13,526 Now wait a minute. Let me see if I've got this straight. 55 00:03:13,568 --> 00:03:15,779 Your old boyfriend Ockie 56 00:03:15,821 --> 00:03:18,073 has just acquired a castle in England, 57 00:03:18,115 --> 00:03:20,032 and now he calls himself 58 00:03:20,075 --> 00:03:22,786 Lord Ockham, Duke of Dunstable. 59 00:03:22,828 --> 00:03:25,247 Doesn't that sound genteel? 60 00:03:25,747 --> 00:03:27,040 Yes, very. 61 00:03:27,082 --> 00:03:28,834 Um, anyway. 62 00:03:28,875 --> 00:03:31,336 He calls it Dunstable-on-Tyne. 63 00:03:31,377 --> 00:03:34,589 And last night he opened it as a tourist hotel, 64 00:03:34,631 --> 00:03:36,591 but that dreadful McTavish-- 65 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 Uh, he's the castle ghost. 66 00:03:38,927 --> 00:03:40,929 And the guests are frightened to death. 67 00:03:40,929 --> 00:03:43,390 Oh, Samantha, it's just not funny. 68 00:03:44,599 --> 00:03:47,060 Well, Aunt Clara, I don't see how I can help you. 69 00:03:47,102 --> 00:03:49,980 Witches don't have any power over ghosts. 70 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 Yes, I-I know, 71 00:03:51,898 --> 00:03:54,109 but I thought if you talked to him, 72 00:03:54,151 --> 00:03:56,069 you being queen and all, 73 00:03:56,111 --> 00:03:58,613 maybe the prestige of the crown... 74 00:04:00,741 --> 00:04:03,285 Uh, you don't think so, huh? 75 00:04:03,326 --> 00:04:06,163 You know I can't go hopping over to England. 76 00:04:06,204 --> 00:04:08,707 Darrin doesn't approve of these things. 77 00:04:08,749 --> 00:04:12,043 Uh, by the way where is Darrin? 78 00:04:12,085 --> 00:04:13,712 He's working tonight. 79 00:04:13,754 --> 00:04:15,839 Oh, oh, that's too bad, dear. 80 00:04:15,881 --> 00:04:17,089 I could keep you company 81 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 if I didn't have to get back 82 00:04:18,467 --> 00:04:20,969 and give Ockie the bad news. 83 00:04:20,969 --> 00:04:22,387 Tsk-tsk-tsk. 84 00:04:26,433 --> 00:04:27,726 Aunt Clara, 85 00:04:27,767 --> 00:04:29,394 you're still here. 86 00:04:31,980 --> 00:04:35,692 Well, I am the dumb witch. 87 00:04:35,734 --> 00:04:36,943 Would you like me to help? 88 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 Oh, Samantha, if you would. 89 00:04:39,154 --> 00:04:40,363 And it wouldn't take long. 90 00:04:40,404 --> 00:04:43,116 Only a half an hour or so. 91 00:04:43,158 --> 00:04:45,827 Aunt Clara, for a dumb witch, 92 00:04:45,869 --> 00:04:47,621 you're pretty tricky. 93 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 No, I'm not pretty. 94 00:04:49,331 --> 00:04:51,750 Okay, Aunt Clara. I'll try and help. 95 00:04:51,750 --> 00:04:54,920 Under the circumstances, I don't think Darrin will mind. 96 00:04:54,920 --> 00:04:56,296 Oh, that's marvelous, 97 00:04:56,338 --> 00:04:59,633 and Ockie will be so pleased. 98 00:04:59,674 --> 00:05:01,009 Okay. 99 00:05:01,009 --> 00:05:02,260 I'd better get going. 100 00:05:02,260 --> 00:05:03,803 Now, you'll have to stay with Tabatha 101 00:05:03,845 --> 00:05:04,971 until I get back. 102 00:05:05,013 --> 00:05:06,681 Aunt Clara, 103 00:05:06,723 --> 00:05:08,350 wish me luck. 104 00:05:08,975 --> 00:05:10,476 Good... 105 00:05:10,519 --> 00:05:11,770 luck. 106 00:05:13,480 --> 00:05:16,483 It seems so easy when she does it. 107 00:05:22,781 --> 00:05:24,825 McTavish. 108 00:05:24,866 --> 00:05:26,701 McTavish, old bean. 109 00:05:26,743 --> 00:05:28,202 I want a word with you. 110 00:05:28,245 --> 00:05:30,205 Lord Ockham, I presume. 111 00:05:30,247 --> 00:05:32,457 Well, you needn't startle a chap like that. 112 00:05:32,499 --> 00:05:34,751 Oh! Samantha! 113 00:05:34,793 --> 00:05:35,836 Tallyho, old girl. 114 00:05:35,877 --> 00:05:37,170 Delighted you could come. 115 00:05:37,212 --> 00:05:38,547 Where's the ghost? 116 00:05:38,588 --> 00:05:40,841 I was expecting to find the place in an uproar. 117 00:05:40,882 --> 00:05:42,384 It has been, off and on. 118 00:05:42,425 --> 00:05:44,010 You see, the place is so big, 119 00:05:44,052 --> 00:05:45,345 they can't pin him down. 120 00:05:45,387 --> 00:05:47,097 He appears in one place, 121 00:05:47,138 --> 00:05:49,140 scares one of the guests half to death, 122 00:05:49,182 --> 00:05:51,184 then disappears before I can get there. 123 00:05:51,226 --> 00:05:53,520 Well, why don't you just pop in when he does? 124 00:05:53,520 --> 00:05:56,147 Tried it once. Ended up in the moat. 125 00:06:04,072 --> 00:06:05,782 There he is again. 126 00:06:06,867 --> 00:06:09,286 McTavish! 127 00:06:09,327 --> 00:06:12,789 Will you kindly materialize? 128 00:06:12,789 --> 00:06:17,085 There's someone here wants to talk with you. 129 00:06:17,127 --> 00:06:18,920 Say something, Samantha. 130 00:06:19,921 --> 00:06:21,882 Uh... 131 00:06:21,923 --> 00:06:23,425 Mr. McTavish? 132 00:06:23,466 --> 00:06:26,344 [McTavish] You'll never catch McTavish, 133 00:06:26,386 --> 00:06:28,930 ya cursed intruders! 134 00:06:34,269 --> 00:06:37,188 If there's one thing I can't stand, 135 00:06:37,230 --> 00:06:38,773 it's a pushy ghost. 136 00:06:48,158 --> 00:06:52,913 Samantha! Samantha! 137 00:06:52,954 --> 00:06:56,625 I told Larry the presentation would just have to wait. 138 00:07:02,088 --> 00:07:04,925 Oh. Darrin. 139 00:07:04,966 --> 00:07:06,593 What are you doing here? 140 00:07:06,635 --> 00:07:08,845 Aunt Clara, what are you doing here? 141 00:07:08,887 --> 00:07:11,014 Uh, I asked you first. 142 00:07:11,056 --> 00:07:12,265 Oh, well, um, 143 00:07:12,307 --> 00:07:14,309 I decided that Sam was such a good sport 144 00:07:14,351 --> 00:07:17,604 about my working late at the office that I, uh... 145 00:07:17,646 --> 00:07:20,231 Where, uh...? Where is Samantha? 146 00:07:20,273 --> 00:07:22,192 Oh, she, uh... 147 00:07:22,233 --> 00:07:25,612 didn't expect you until later, so she went. 148 00:07:25,654 --> 00:07:26,947 Went? 149 00:07:26,988 --> 00:07:28,073 Went where? 150 00:07:28,114 --> 00:07:29,950 To England, of course. 151 00:07:29,950 --> 00:07:31,660 Oh. England?! 152 00:07:31,660 --> 00:07:34,079 Well, that's right, dear. How did you know? 153 00:07:34,120 --> 00:07:37,165 Wh-wh-wh-what is she doing in England? 154 00:07:37,207 --> 00:07:41,169 She's helping Ockie to get rid of McTavish. 155 00:07:41,169 --> 00:07:42,253 Who's McTavish? 156 00:07:42,295 --> 00:07:43,797 The ghost, of course. 157 00:07:43,838 --> 00:07:46,007 Now, Aunt Clara, I want you to listen very carefully. 158 00:07:46,049 --> 00:07:48,843 You're to find Sam and tell her to come home immediately. 159 00:07:48,885 --> 00:07:50,136 Do you understand? 160 00:07:50,178 --> 00:07:52,222 I don't think I can get there from here 161 00:07:52,263 --> 00:07:54,391 without Samantha's help. 162 00:07:54,432 --> 00:07:56,851 She's there, and I'm here. 163 00:07:56,893 --> 00:07:59,729 Well, I think we'll just have to wait 164 00:07:59,771 --> 00:08:01,606 until she gets back. 165 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 McTavish. 166 00:08:14,285 --> 00:08:16,496 Well, you heard it yourself, Frank. 167 00:08:16,538 --> 00:08:19,666 Something is laughing and clanking out here. 168 00:08:19,708 --> 00:08:22,460 Oh, Phyllis, for heaven sakes. 169 00:08:22,460 --> 00:08:24,879 That stuff is all rigged for the tourists. 170 00:08:24,879 --> 00:08:27,298 An English castle wouldn't be worth its salt 171 00:08:27,340 --> 00:08:29,426 without a ghost. 172 00:08:35,473 --> 00:08:39,184 McTavish? 173 00:08:39,227 --> 00:08:41,146 Frank. 174 00:08:41,187 --> 00:08:43,356 Frank, come back here immediately. 175 00:08:46,985 --> 00:08:50,030 Phyllis, is it asking too much for me to get some sleep? 176 00:08:50,030 --> 00:08:51,530 Frank. 177 00:08:51,573 --> 00:08:53,992 Frank, you're not going to believe this, 178 00:08:54,034 --> 00:08:56,035 b-b-but I just saw Samantha, 179 00:08:56,077 --> 00:08:57,912 right down there. 180 00:08:57,953 --> 00:08:59,372 Argh. 181 00:08:59,414 --> 00:09:01,541 I-I-I know what I saw Frank. 182 00:09:01,583 --> 00:09:03,251 She was right there. 183 00:09:03,293 --> 00:09:05,920 I ought to know my own daughter-in-law. 184 00:09:10,258 --> 00:09:12,218 Phyllis, this is pretty close to being 185 00:09:12,260 --> 00:09:14,929 the silliest thing you have ever done. 186 00:09:14,971 --> 00:09:16,431 Silly, is it? 187 00:09:16,473 --> 00:09:17,807 I guess it isn't pretty silly 188 00:09:17,849 --> 00:09:20,184 that Lord Ockham told us the girl that I saw 189 00:09:20,226 --> 00:09:21,352 was the Duchess of Stephens. 190 00:09:21,394 --> 00:09:22,562 That's pretty logical. 191 00:09:22,604 --> 00:09:25,190 Stephens is a fine old English name. 192 00:09:25,231 --> 00:09:27,025 Yes, operator, I'm waiting. 193 00:09:27,067 --> 00:09:28,651 And I don't think it's silly 194 00:09:28,693 --> 00:09:30,153 to want to know what Samantha's doing 195 00:09:30,195 --> 00:09:31,446 in an English castle, 196 00:09:31,488 --> 00:09:33,655 when she should be home taking care of my son. 197 00:09:33,698 --> 00:09:34,449 Hello? 198 00:09:34,491 --> 00:09:35,992 Hello, Darrin. 199 00:09:36,034 --> 00:09:37,452 It's Mother. 200 00:09:37,494 --> 00:09:40,371 Uh, hello, Mother. 201 00:09:40,413 --> 00:09:42,540 Where are you calling from? 202 00:09:43,124 --> 00:09:44,292 England. 203 00:09:44,333 --> 00:09:46,753 Oh, that's marvelous. 204 00:09:46,795 --> 00:09:50,090 I hope you're enjoying yourself. 205 00:09:50,090 --> 00:09:53,051 Oh, we're fine, just fine. 206 00:09:53,051 --> 00:09:54,010 Sam? 207 00:09:54,052 --> 00:09:55,428 Oh, she's, uh-- She's fine. 208 00:09:55,470 --> 00:09:57,514 She's fine too. Fine. 209 00:09:57,554 --> 00:09:59,349 Could I speak to her, dear? 210 00:09:59,390 --> 00:10:00,433 Well, uh... 211 00:10:00,475 --> 00:10:01,809 Gimme that. 212 00:10:01,851 --> 00:10:02,936 Hello, son. 213 00:10:02,977 --> 00:10:05,355 Son, this is Dad. 214 00:10:05,396 --> 00:10:07,941 Now just forget that we called. 215 00:10:07,982 --> 00:10:10,401 Look, we're staying in this old English castle 216 00:10:10,443 --> 00:10:11,694 that's supposed to be haunted, 217 00:10:11,736 --> 00:10:14,030 and it's got your mother all upset. 218 00:10:14,072 --> 00:10:16,699 She actually thought that she saw Samantha 219 00:10:16,699 --> 00:10:18,868 roaming around the halls. 220 00:10:19,910 --> 00:10:21,412 Isn't that ridiculous? 221 00:10:21,453 --> 00:10:24,082 Yes, that certainly is ridiculous. 222 00:10:24,124 --> 00:10:28,169 Well, you tell Mom just to relax and have a good time. 223 00:10:28,211 --> 00:10:30,839 You too, Dad. Goodbye. 224 00:10:32,506 --> 00:10:34,134 Aunt Clara, my folks are there! 225 00:10:34,175 --> 00:10:36,177 You've got to get to Samantha! 226 00:10:36,219 --> 00:10:38,096 I-I-I'm working on it. 227 00:10:40,181 --> 00:10:42,016 I'm working on it. 228 00:10:45,895 --> 00:10:48,815 He said that she is in bed asleep. 229 00:10:48,857 --> 00:10:50,900 And that's exactly where I'm going. 230 00:10:50,942 --> 00:10:54,779 Now, if you want to stay up all night and worry, be my guest. 231 00:10:58,491 --> 00:11:00,827 I could have sworn... 232 00:11:02,620 --> 00:11:04,372 All right, Frank. 233 00:11:04,414 --> 00:11:06,082 I'm coming. 234 00:11:11,921 --> 00:11:14,090 Frank! Frank! 235 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 Th-the suit of armor... 236 00:11:16,467 --> 00:11:18,219 Oh, Frank! 237 00:11:22,223 --> 00:11:23,766 Well, what do you know? 238 00:11:23,808 --> 00:11:25,184 I made it. 239 00:11:25,226 --> 00:11:26,936 Bingo. 240 00:11:45,538 --> 00:11:47,707 Mr. McTavish. 241 00:11:49,500 --> 00:11:51,419 Mr. McTavish? 242 00:12:04,682 --> 00:12:08,895 Oh, very impressive. 243 00:12:08,937 --> 00:12:12,523 Are you not terrified by my horrible visage? 244 00:12:12,565 --> 00:12:14,609 I don't think it's so horrible. 245 00:12:14,651 --> 00:12:17,904 Perhaps if I removed my head from my Gaelic shoulders. 246 00:12:23,076 --> 00:12:24,953 You have very nice eyes. 247 00:12:24,994 --> 00:12:28,122 You have no sense of the proper way to act 248 00:12:28,164 --> 00:12:29,582 around a ghost. 249 00:12:29,624 --> 00:12:31,583 What manner of lassie are you? 250 00:12:31,626 --> 00:12:33,586 My name is Samantha Stephens. 251 00:12:33,628 --> 00:12:35,046 I'm a witch. 252 00:12:35,088 --> 00:12:37,090 Oh, one of those. 253 00:12:37,090 --> 00:12:41,886 Like that half-baked, puny excuse for an English laird, 254 00:12:41,928 --> 00:12:43,972 Lord Ockham. 255 00:12:44,013 --> 00:12:47,308 If you don't like Ockie, why don't you leave? 256 00:12:47,350 --> 00:12:49,727 Me leave? 257 00:12:50,895 --> 00:12:55,650 Kevin McTavish, the fifth Earl of Angus, 258 00:12:55,692 --> 00:13:00,446 that's lived in this castle for 500 years? 259 00:13:00,488 --> 00:13:03,074 To please a weak-kneed warlock 260 00:13:03,116 --> 00:13:06,452 that sends a lassie to do his bidding? 261 00:13:06,494 --> 00:13:08,538 Never! 262 00:13:10,498 --> 00:13:11,749 Well, if you won't leave, 263 00:13:11,749 --> 00:13:14,335 will you at least stop scaring the guests? 264 00:13:14,377 --> 00:13:16,296 Well, that's what ghosts do, lassie. 265 00:13:16,337 --> 00:13:17,630 Scare people. 266 00:13:17,672 --> 00:13:20,049 What would you have me do at my age, 267 00:13:20,091 --> 00:13:21,759 learn a trade? 268 00:13:23,303 --> 00:13:25,054 You do have a point there. 269 00:13:25,096 --> 00:13:27,056 But I must say, if I were a ghost, 270 00:13:27,098 --> 00:13:29,517 I'd find a much better place to haunt than this. 271 00:13:29,559 --> 00:13:31,394 What's the matter with this place? 272 00:13:31,436 --> 00:13:33,021 Well, for one thing, 273 00:13:33,021 --> 00:13:36,274 it's cold and drafty and damp. 274 00:13:36,316 --> 00:13:38,109 Aye. 275 00:13:39,110 --> 00:13:40,611 You know, lassie, 276 00:13:40,653 --> 00:13:42,405 you may be a witch, 277 00:13:42,447 --> 00:13:45,992 but you have an understanding heart. 278 00:13:46,034 --> 00:13:47,327 Mr. McTavish, 279 00:13:47,368 --> 00:13:49,871 you seem like a sensible ghost. 280 00:13:49,871 --> 00:13:51,706 Why let your pride stand in the way 281 00:13:51,748 --> 00:13:54,625 of finding a more comfortable place to haunt? 282 00:13:54,667 --> 00:13:56,461 But where would I go? 283 00:13:56,502 --> 00:13:59,047 You have the whole world to choose from. 284 00:13:59,088 --> 00:14:00,756 Italy, France... 285 00:14:00,798 --> 00:14:02,759 You could even come to America, 286 00:14:02,800 --> 00:14:04,594 find yourself a nice, airy place 287 00:14:04,635 --> 00:14:07,764 with central heating and air-conditioning. 288 00:14:07,804 --> 00:14:10,600 You have those things in America? 289 00:14:10,600 --> 00:14:11,934 Sure we do. 290 00:14:11,976 --> 00:14:13,852 And America's a much younger country, 291 00:14:13,895 --> 00:14:16,272 so we don't have as many ghosts. 292 00:14:17,398 --> 00:14:19,984 Lassie, I've got to admit it. 293 00:14:20,026 --> 00:14:23,237 You've made a deep impression on me. 294 00:14:27,575 --> 00:14:29,327 Samantha, Samantha. 295 00:14:29,369 --> 00:14:31,037 Are you in there? 296 00:14:31,079 --> 00:14:33,456 Did you hear that? He's calling Samantha. 297 00:14:33,498 --> 00:14:37,043 Well, there's more than one Samantha in the world, Phyllis. 298 00:14:37,085 --> 00:14:39,504 We'll soon see. 299 00:14:39,545 --> 00:14:40,880 Excuse me, excuse me. 300 00:14:40,922 --> 00:14:42,131 I'm looking for someone. 301 00:14:42,173 --> 00:14:43,925 Wait, Madam. You can't go in there. 302 00:14:43,966 --> 00:14:45,510 Oh. 303 00:14:45,551 --> 00:14:48,054 I'm-- I'm sorry, Lord Ockham, 304 00:14:48,096 --> 00:14:49,764 but when she gets an idea in her head, 305 00:14:49,806 --> 00:14:52,350 just relax, let her have her way. 306 00:14:52,392 --> 00:14:53,559 You think it over, because-- 307 00:14:53,601 --> 00:14:56,020 Samantha! Oh, yipes! 308 00:14:57,146 --> 00:15:01,067 Don't you ever knock before entering a room? 309 00:15:05,238 --> 00:15:06,989 Oh! 310 00:15:12,370 --> 00:15:14,080 Your Majesty. 311 00:15:14,122 --> 00:15:15,581 Hi. 312 00:15:15,623 --> 00:15:18,376 I guess Aunt Clara explained what happened. 313 00:15:20,670 --> 00:15:22,839 Where is Aunt Clara? 314 00:15:22,880 --> 00:15:24,507 Out looking for you. 315 00:15:24,549 --> 00:15:27,051 Oh, dear. 316 00:15:27,093 --> 00:15:31,055 She did explain that it was an emergency, didn't she? 317 00:15:31,097 --> 00:15:32,390 Sure. 318 00:15:34,142 --> 00:15:36,310 Then you're not angry with me? 319 00:15:36,352 --> 00:15:37,895 Angry? 320 00:15:37,937 --> 00:15:39,730 Of course, it's going to be a little difficult 321 00:15:39,772 --> 00:15:41,732 explaining to my mother. 322 00:15:41,774 --> 00:15:44,610 Now, sweetheart, she only saw me for a second, 323 00:15:44,652 --> 00:15:46,404 and the room was very dark. 324 00:15:46,446 --> 00:15:49,615 Well, she couldn't possibly have been sure it was me. 325 00:15:49,657 --> 00:15:53,369 And that makes everything all right. 326 00:15:53,369 --> 00:15:55,329 Then you aren't angry? 327 00:15:55,371 --> 00:15:56,956 How could I be angry? 328 00:15:57,915 --> 00:16:00,334 I don't understand. 329 00:16:00,376 --> 00:16:02,170 If I had any vision, 330 00:16:02,211 --> 00:16:03,629 I would realize 331 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 that you can't take a proud bird 332 00:16:06,132 --> 00:16:08,134 born to ride the wings of the wind 333 00:16:08,176 --> 00:16:10,928 to live in the sparkle of a star, 334 00:16:10,970 --> 00:16:13,181 and pen it up in a domestic coop, 335 00:16:13,181 --> 00:16:17,143 and expect it to walk around with a smile on its beak. 336 00:16:18,936 --> 00:16:20,730 Darrin, have you been drinking? 337 00:16:20,730 --> 00:16:21,981 Everything is very clear. 338 00:16:22,023 --> 00:16:24,400 Your mother's been right all along. 339 00:16:24,400 --> 00:16:25,818 You have been drinking. 340 00:16:25,860 --> 00:16:27,153 Just enough to realize 341 00:16:27,195 --> 00:16:29,197 you can't snatch an eagle out of the sky 342 00:16:29,238 --> 00:16:31,699 Darrin. Darrin! and tie it to the ground-- 343 00:16:31,699 --> 00:16:32,825 Darrin, 344 00:16:32,867 --> 00:16:35,119 I am sorry about what happened tonight. 345 00:16:35,119 --> 00:16:36,954 But I-I thought you'd be working late, 346 00:16:36,996 --> 00:16:39,290 and I planned to be home before you got home. 347 00:16:39,290 --> 00:16:42,919 And anyway, I-I really thought you'd understand, 348 00:16:42,960 --> 00:16:45,379 and I was going to tell you about it anyway. 349 00:16:46,297 --> 00:16:47,340 The fact remains 350 00:16:47,381 --> 00:16:50,343 that normal housewives do not go to England 351 00:16:50,384 --> 00:16:51,511 to get rid of ghosts 352 00:16:51,552 --> 00:16:54,222 just because their husbands have to work late. 353 00:16:57,808 --> 00:16:59,393 Are those for me? 354 00:17:01,687 --> 00:17:03,064 Yes. 355 00:17:05,233 --> 00:17:08,903 Sweetheart, I said I'm sorry. 356 00:17:08,945 --> 00:17:11,405 Now, what more do you want me to say? 357 00:17:13,449 --> 00:17:15,159 Say, "I love you." 358 00:17:16,285 --> 00:17:17,869 I love you. 359 00:17:29,465 --> 00:17:31,259 Aah! 360 00:17:32,927 --> 00:17:34,762 McTavish! 361 00:17:34,804 --> 00:17:36,681 Wh-what are you doing here? 362 00:17:36,722 --> 00:17:40,101 I decided to take you up on your offer. 363 00:17:40,101 --> 00:17:42,061 I've had a look around, 364 00:17:42,103 --> 00:17:46,607 and I think I shall be very happy here. 365 00:17:47,441 --> 00:17:49,609 Oh! 366 00:17:49,652 --> 00:17:52,196 Well? Heh, heh! 367 00:17:54,490 --> 00:17:55,532 No buts about it, 368 00:17:55,575 --> 00:17:56,617 he's got to be out of here 369 00:17:56,659 --> 00:17:57,702 by the time I get home tonight. 370 00:17:57,743 --> 00:17:59,244 All right, sweetheart. 371 00:17:59,287 --> 00:18:01,080 But every time I try and talk to him, 372 00:18:01,122 --> 00:18:03,124 he goes on about how much he appreciates 373 00:18:03,165 --> 00:18:04,792 my inviting him here, 374 00:18:04,834 --> 00:18:07,420 and what a nice house this is to haunt. 375 00:18:07,461 --> 00:18:09,589 You have till sundown. 376 00:18:09,630 --> 00:18:12,592 I'm sure I can convince him it was all a mistake. 377 00:18:12,633 --> 00:18:15,636 Mistake? He's a catastrophe. 378 00:18:15,678 --> 00:18:17,096 Don't worry, sweetheart. 379 00:18:17,138 --> 00:18:18,598 I'll work it out. 380 00:18:19,307 --> 00:18:20,558 Hm. 381 00:18:22,727 --> 00:18:24,186 I hope. 382 00:18:28,773 --> 00:18:30,276 Yes. Mr. Stephens, 383 00:18:30,318 --> 00:18:32,320 Mrs. Stephens is on the phone. 384 00:18:32,320 --> 00:18:33,487 Thank you. 385 00:18:34,446 --> 00:18:35,990 Sam, is he gone? 386 00:18:36,657 --> 00:18:38,242 Mother! 387 00:18:38,284 --> 00:18:41,829 Uh, Mother, isn't it awfully expensive 388 00:18:41,871 --> 00:18:43,664 to keep calling from England? 389 00:18:43,705 --> 00:18:44,957 We're not in England, dear. 390 00:18:44,999 --> 00:18:46,626 We're at the airport. 391 00:18:46,667 --> 00:18:48,502 We took a direct flight. 392 00:18:48,544 --> 00:18:49,795 At the airport? 393 00:18:49,837 --> 00:18:51,881 We'll explain everything when we see you. 394 00:18:51,922 --> 00:18:54,090 We're taking a cab to your house. 395 00:18:54,090 --> 00:18:56,969 I'm so anxious to see Samantha. 396 00:18:57,011 --> 00:18:59,555 No, Mother, don't do that! 397 00:18:59,597 --> 00:19:01,557 Why not, dear? 398 00:19:01,599 --> 00:19:03,601 Isn't Samantha there? 399 00:19:03,601 --> 00:19:05,311 Sure, of course she's there. 400 00:19:05,311 --> 00:19:09,065 We just want to see you all at home. Bye. 401 00:19:12,026 --> 00:19:13,444 He's protecting her. 402 00:19:13,486 --> 00:19:14,820 Let's go. 403 00:19:16,614 --> 00:19:17,573 Hello? 404 00:19:17,615 --> 00:19:19,200 Sam, we have an emergency. 405 00:19:19,200 --> 00:19:20,910 My folks are on the way over there. 406 00:19:20,910 --> 00:19:21,994 Your folks are in England. 407 00:19:22,036 --> 00:19:23,454 Not anymore. 408 00:19:23,496 --> 00:19:25,998 My mother won't be satisfied until she sees you home. 409 00:19:26,040 --> 00:19:28,167 Then what's the problem? I'm here. 410 00:19:28,209 --> 00:19:31,003 So is that ghost! Now get rid of him! 411 00:19:31,045 --> 00:19:34,840 Darrin, ghosts are very stubborn. 412 00:19:34,882 --> 00:19:36,842 Couldn't you ward them off until--? 413 00:19:38,552 --> 00:19:41,138 Oh, maybe that's him now. See you later. 414 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 Uh, s-see you late-- 415 00:19:44,975 --> 00:19:46,727 Mr. McTavish? 416 00:19:46,769 --> 00:19:49,021 Mr. McTavish, is that you? 417 00:19:55,027 --> 00:19:57,363 Ockie, for heaven's sake! 418 00:19:57,405 --> 00:20:00,574 That'll teach me to use Clara's directions. 419 00:20:00,616 --> 00:20:01,951 What are you doing here? 420 00:20:01,992 --> 00:20:03,536 We've had an emergency. 421 00:20:03,577 --> 00:20:06,122 I've been completely wrong about McTavish. 422 00:20:06,163 --> 00:20:07,540 The guests love him. 423 00:20:07,540 --> 00:20:09,500 They expect an English castle to have a ghost. 424 00:20:09,542 --> 00:20:11,711 He's turned out to be the main attraction. 425 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 I've got to get him back. 426 00:20:13,337 --> 00:20:16,215 [McTavish] Well, you can whistle for me, 427 00:20:16,257 --> 00:20:19,135 you puny lairdship. 428 00:20:20,636 --> 00:20:22,471 Aye, heh, heh. 429 00:20:22,513 --> 00:20:26,600 I've got a new home now. Right, lassie? 430 00:20:26,642 --> 00:20:29,061 McTavish, please come back. 431 00:20:29,103 --> 00:20:32,273 I apologize for all the things I said about you. 432 00:20:32,314 --> 00:20:34,650 Not on your life, laddie. 433 00:20:34,692 --> 00:20:36,569 I'm well rid of you. 434 00:20:39,321 --> 00:20:41,824 Looks like a buyer's market, McTavish. 435 00:20:41,866 --> 00:20:43,284 It wouldn't hurt to dicker a little. 436 00:20:43,325 --> 00:20:46,203 Hey, you're a clever lass. 437 00:20:46,244 --> 00:20:51,417 Why should I leave a cozy wee place like this 438 00:20:51,459 --> 00:20:55,379 that has, um, central heating? 439 00:20:55,379 --> 00:20:57,423 I'll put in central heating. 440 00:20:57,465 --> 00:21:01,510 Aye, for the winters. But what about the summer? 441 00:21:01,552 --> 00:21:05,723 The humidity's terrible for my rheumatism. 442 00:21:05,765 --> 00:21:07,600 I'll air-condition the place. 443 00:21:10,227 --> 00:21:13,481 Hurry up, Frank. Tell him to keep the change. 444 00:21:13,522 --> 00:21:15,441 You'll have to get rid of the moat. 445 00:21:15,483 --> 00:21:18,277 Breeds mosquitoes. How can I get rid of the moat? 446 00:21:18,319 --> 00:21:21,989 Hey, you're supposed to be a warlock, aren't you? 447 00:21:21,989 --> 00:21:24,282 Use an incantation. 448 00:21:24,325 --> 00:21:25,910 I'm afraid that's beyond me. 449 00:21:25,951 --> 00:21:27,119 I'm semi-retired. 450 00:21:27,161 --> 00:21:28,871 Then so am I. 451 00:21:28,913 --> 00:21:30,539 Right here. 452 00:21:33,167 --> 00:21:34,460 Samantha, please, 453 00:21:34,460 --> 00:21:36,045 you've got to make him come back. 454 00:21:36,086 --> 00:21:37,630 We need him. 455 00:21:37,671 --> 00:21:38,923 Frank. 456 00:21:38,964 --> 00:21:40,883 Frank, that's Lord Ockham's voice. 457 00:21:40,925 --> 00:21:43,135 Oh, don't be ridiculous. 458 00:21:43,177 --> 00:21:44,470 All right, McTavish. 459 00:21:44,470 --> 00:21:46,513 I'll get rid of the moat for you. 460 00:21:46,555 --> 00:21:48,140 Agreed? Agreed. 461 00:21:48,182 --> 00:21:50,142 Now you'll both have to go. 462 00:21:58,859 --> 00:22:00,361 Samantha? 463 00:22:00,361 --> 00:22:02,821 Why, Mrs. Stephens, come in. 464 00:22:02,863 --> 00:22:04,657 Mr. Stephens. Hello. 465 00:22:04,698 --> 00:22:06,032 What are you doing here? 466 00:22:06,075 --> 00:22:07,993 Darrin said you phoned last night from England. 467 00:22:08,035 --> 00:22:09,161 Who else is here? 468 00:22:09,203 --> 00:22:11,163 I distinctly heard voices. 469 00:22:11,705 --> 00:22:13,290 Voices? 470 00:22:16,669 --> 00:22:18,879 [Samantha] It must have been the television set. 471 00:22:18,879 --> 00:22:22,842 I was watching an old movie while I was cleaning the house. 472 00:22:22,883 --> 00:22:26,720 I tell you, Sam, you've just got to get him back. 473 00:22:26,720 --> 00:22:29,598 He was the best sheriff this town ever had. 474 00:22:34,395 --> 00:22:35,980 You know, for a second, Phyllis, 475 00:22:36,021 --> 00:22:37,690 you almost had me believing you. 476 00:22:37,690 --> 00:22:40,776 Could I fix you some tea, Mrs. Stephens? 477 00:22:40,818 --> 00:22:42,987 Oh, thank you, Samantha. 478 00:22:43,028 --> 00:22:47,032 I think I'm having another one of my sick headaches. 479 00:22:47,074 --> 00:22:48,576 Aw. 480 00:22:56,876 --> 00:23:00,170 I tell you, son, your mother got so carried away 481 00:23:00,212 --> 00:23:01,881 with this ghost business. 482 00:23:01,922 --> 00:23:04,800 You know, they get it all up for the tourists. 483 00:23:04,842 --> 00:23:09,054 It gives them a good scare, and they love it. 484 00:23:09,096 --> 00:23:10,890 But your mom got so confused 485 00:23:10,931 --> 00:23:11,974 she actually thought 486 00:23:12,016 --> 00:23:14,310 that she saw Samantha there. 487 00:23:14,351 --> 00:23:16,311 Made me take the first flight home 488 00:23:16,353 --> 00:23:18,856 to prove it to me. Isn't it amazing 489 00:23:18,898 --> 00:23:21,191 what a vivid imagination can do? 490 00:23:21,233 --> 00:23:22,734 But I understand it. 491 00:23:22,776 --> 00:23:26,405 There've been times when ghosts had me pretty scared too. 492 00:23:27,698 --> 00:23:31,911 Well, I-- I must admit I feel pretty foolish. 493 00:23:31,952 --> 00:23:33,119 Aw. 494 00:23:33,162 --> 00:23:34,455 Don't worry about it, Mom. 495 00:23:34,496 --> 00:23:36,248 We're glad to see you anyway. 496 00:23:38,626 --> 00:23:41,587 Oh, I wonder who that can be. 497 00:23:41,629 --> 00:23:42,922 Excuse me. 498 00:23:49,887 --> 00:23:51,263 I took your advice, dear, 499 00:23:51,305 --> 00:23:53,641 and came in the conventional way. 500 00:23:53,641 --> 00:23:57,269 Aunt Clara, what a surprise. 501 00:23:57,269 --> 00:23:59,188 Come right in. 502 00:24:01,148 --> 00:24:02,398 Hello. 503 00:24:02,398 --> 00:24:04,359 Look who's here, Darrin. 504 00:24:04,359 --> 00:24:06,570 Aunt Clara, you remember Darrin's parents? 505 00:24:06,612 --> 00:24:09,323 Oh, but of course, of course. 506 00:24:09,365 --> 00:24:11,992 Well, dear, nice to see you again. 507 00:24:12,034 --> 00:24:13,494 Thank you. 508 00:24:13,535 --> 00:24:15,829 Samantha, dear, I have a present for you 509 00:24:15,871 --> 00:24:17,289 from an old admirer. 510 00:24:17,289 --> 00:24:19,333 And he said, 511 00:24:20,417 --> 00:24:22,836 "Thanks for getting rid of the moat." 512 00:24:38,435 --> 00:24:41,605 What a strange reaction. 513 00:24:41,647 --> 00:24:43,857 I think he's rather handsome. 514 00:24:47,069 --> 00:24:48,445 Well? 34736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.