All language subtitles for Bewitched.S04E12.Samanthas.Thanksgiving.to.Remember.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,801 --> 00:00:11,970 Gorgeous. 2 00:00:39,748 --> 00:00:41,124 Oh, heh heh. 3 00:00:41,165 --> 00:00:43,210 Aunt Clara, why didn't you tell me you were coming? 4 00:00:43,252 --> 00:00:45,879 Yeah, well, I... I... I... I didn't know. 5 00:00:45,879 --> 00:00:48,090 Now, I... I was home in bed asleep, 6 00:00:48,090 --> 00:00:51,843 and, uh, unfortunately I talk in my sleep. 7 00:00:55,305 --> 00:00:57,224 And... 8 00:00:58,225 --> 00:01:00,686 Well, I... 9 00:01:02,604 --> 00:01:04,231 Pardonnez-moi. 10 00:01:05,315 --> 00:01:07,401 Well, Aunt Clara, I'll take care of that. 11 00:01:07,441 --> 00:01:08,777 Oh. 12 00:01:10,529 --> 00:01:11,697 Oh! Heh heh. 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,366 Oh, thank you, dear. 14 00:01:14,408 --> 00:01:16,285 You're so talented. 15 00:01:20,330 --> 00:01:24,042 Sweetheart! Guess who just dropped in? 16 00:01:24,042 --> 00:01:26,253 [Darrin] Do I have to? 17 00:01:27,296 --> 00:01:29,590 Aunt Clara. 18 00:01:29,631 --> 00:01:31,925 Just in time for Thanksgiving dinner. 19 00:01:34,469 --> 00:01:36,305 Isn't that wonderful? 20 00:01:39,975 --> 00:01:41,935 I don't think he hears you. 21 00:01:43,520 --> 00:01:44,980 Darrin, can you hear me? 22 00:01:45,022 --> 00:01:46,398 [Darrin] No! 23 00:01:47,524 --> 00:01:49,067 Told you so. 24 00:01:51,069 --> 00:01:52,904 Excuse me, Aunt Clara. 25 00:01:55,949 --> 00:01:57,075 Don't do that! 26 00:01:57,117 --> 00:01:59,244 Don't you be rude to Aunt Clara. 27 00:01:59,286 --> 00:02:01,330 Honey, it was just that I was looking forward 28 00:02:01,330 --> 00:02:03,290 to a peaceful dinner with just the three of us. 29 00:02:03,290 --> 00:02:05,792 It'll be a peaceful dinner with just the four of us. 30 00:02:05,834 --> 00:02:07,210 Wanna bet? 31 00:02:07,210 --> 00:02:08,669 No. 32 00:02:08,712 --> 00:02:11,423 But she's here now, and we'll just have to make the best of it. 33 00:02:11,465 --> 00:02:13,091 Come on downstairs. 34 00:03:05,852 --> 00:03:07,688 Oh, no... No, thank you, dear. 35 00:03:08,605 --> 00:03:10,816 Uh... Tabitha, 36 00:03:10,857 --> 00:03:14,236 now Aunt Clara... will tell you all about, 37 00:03:14,276 --> 00:03:16,988 uh, the first Thanksgiving. 38 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 It was a blast. 39 00:03:19,199 --> 00:03:21,702 We ate for three days. 40 00:03:22,577 --> 00:03:23,870 You were there? 41 00:03:23,912 --> 00:03:26,038 Why, yes, of course. 42 00:03:26,038 --> 00:03:28,583 [Clara] Oh, what memories. 43 00:03:28,625 --> 00:03:30,919 The Pilgrims. 44 00:03:30,919 --> 00:03:32,796 Plymouth Rock. 45 00:03:32,838 --> 00:03:35,382 Miles Standish. 46 00:03:35,424 --> 00:03:36,967 Priscilla. 47 00:03:37,008 --> 00:03:38,385 John Alden. 48 00:03:38,969 --> 00:03:40,929 Boston Blackie. 49 00:03:42,723 --> 00:03:44,266 Uh, no, one minute. 50 00:03:44,307 --> 00:03:46,351 No, that's not, uh, quite right. 51 00:03:46,393 --> 00:03:48,770 I think I'll go and check the turkey. 52 00:03:48,812 --> 00:03:51,648 I think I'll make another drink. 53 00:03:54,067 --> 00:03:57,112 Samantha? Uh, uh, Darrin. 54 00:03:57,154 --> 00:04:00,490 Uh, w-would you mind if I didn't stay to dinner? 55 00:04:00,532 --> 00:04:02,909 Not at all. 56 00:04:02,951 --> 00:04:05,871 I mean, we want you to do what you wanna do. 57 00:04:05,912 --> 00:04:07,414 Well, I'd love to stay, 58 00:04:07,456 --> 00:04:10,625 but reminiscing about, uh, Plymouth 59 00:04:10,667 --> 00:04:11,877 has made me homesick 60 00:04:11,918 --> 00:04:14,629 for the girls I knew that settled there. 61 00:04:14,671 --> 00:04:18,383 Heh heh. I'd, uh... I'd like to visit them. 62 00:04:18,425 --> 00:04:20,051 We understand, Aunt Clara 63 00:04:20,093 --> 00:04:21,887 I'll make a plane reservation for you. 64 00:04:21,928 --> 00:04:24,306 No, no, no. That won't be necessary. 65 00:04:24,347 --> 00:04:26,224 I-- I know what you're thinking. 66 00:04:26,266 --> 00:04:28,435 But I'm perfectly capable 67 00:04:28,476 --> 00:04:30,604 of getting there on my own power. 68 00:04:36,067 --> 00:04:37,944 Turkey poult down 69 00:04:37,986 --> 00:04:41,113 send me back to Plymouth town. 70 00:04:43,241 --> 00:04:45,452 You sure you don't wanna take the plane? 71 00:04:45,494 --> 00:04:46,411 No, thank you. 72 00:04:46,452 --> 00:04:48,705 - You'd love it. - How 'bout a train? 73 00:04:48,747 --> 00:04:50,791 No, thank you. 74 00:04:52,125 --> 00:04:56,171 Wings of falcon 75 00:04:56,213 --> 00:04:58,339 turkey poult down 76 00:04:58,339 --> 00:05:02,052 take us back to Plymouth town. 77 00:05:14,564 --> 00:05:16,650 Sam, where are we? 78 00:05:16,650 --> 00:05:17,859 Plymouth, of course. 79 00:05:22,572 --> 00:05:24,950 What... What are you doing here? 80 00:05:24,991 --> 00:05:27,244 Aunt Clara, we got caught in your jet stream. 81 00:05:27,285 --> 00:05:30,413 Hey, what is this? 82 00:05:30,455 --> 00:05:33,959 Oh. Oh, I'm so sorry. 83 00:05:34,000 --> 00:05:35,710 But don't you worry. 84 00:05:35,710 --> 00:05:37,128 Now, I brought you here, 85 00:05:37,170 --> 00:05:38,797 and if you don't want to stay, 86 00:05:38,839 --> 00:05:41,800 I'll zap you home. - No, thanks. 87 00:05:41,842 --> 00:05:43,426 You will not zap us home. 88 00:05:43,468 --> 00:05:45,803 We will zoom home the old-fashioned way. 89 00:05:45,846 --> 00:05:47,597 By jet airliner. 90 00:05:56,648 --> 00:05:58,775 Ohh. 91 00:06:04,948 --> 00:06:07,242 Sam, this is Plymouth. 92 00:06:07,284 --> 00:06:08,994 17th-century Plymouth. 93 00:06:09,035 --> 00:06:10,787 Yes. Isn't it exciting? 94 00:06:10,829 --> 00:06:12,205 - Huh? - Well... 95 00:06:12,247 --> 00:06:13,582 Sam, we gotta get out of here. 96 00:06:13,623 --> 00:06:15,916 They burned witches in the 17th century. 97 00:06:15,959 --> 00:06:17,752 The ones they thought were witches. 98 00:06:17,794 --> 00:06:19,212 Not the real ones. 99 00:06:19,254 --> 00:06:22,132 The big witch hysteria didn't start until much later. 100 00:06:22,173 --> 00:06:24,551 Well, I don't like even a little witch hysteria. 101 00:06:24,593 --> 00:06:27,762 Sam, can't you think of some way to zap us away from here? 102 00:06:27,803 --> 00:06:31,892 Aunt Clara zapped us here and she has to zap us back. 103 00:06:31,933 --> 00:06:33,059 What about our clothes? 104 00:06:33,101 --> 00:06:35,270 How will we ever explain our clothes? 105 00:06:35,312 --> 00:06:37,230 Oh, well, don't worry, sweetheart. 106 00:06:37,272 --> 00:06:39,524 That, I can handle. 107 00:06:44,904 --> 00:06:46,406 Ooh, uh... Uh... 108 00:06:46,448 --> 00:06:48,575 Now, sweetheart, don't worry. 109 00:06:54,748 --> 00:06:56,249 Greetings to thee, stranger. 110 00:06:56,249 --> 00:06:57,541 Greetings to thee. 111 00:06:57,584 --> 00:07:00,045 Uh, we have come from out of the wilderness. 112 00:07:00,086 --> 00:07:02,422 We have marched nearly 20 mile this day. 113 00:07:02,464 --> 00:07:05,634 I warrant thou shalt have reason for the giving of thanks. 114 00:07:05,675 --> 00:07:06,593 Nay, we are poorly. 115 00:07:06,635 --> 00:07:08,511 A crust of bread is all that standeth 116 00:07:08,553 --> 00:07:10,221 between us and starvation. 117 00:07:10,263 --> 00:07:12,557 Take thee and thy family to the table of John Alden, 118 00:07:12,599 --> 00:07:15,185 20 yards distance, and join us with the Indians 119 00:07:15,226 --> 00:07:17,228 on this day of feasting. 120 00:07:17,270 --> 00:07:21,650 Are thout... I mean, art thou John Alden? 121 00:07:21,691 --> 00:07:22,817 I am. 122 00:07:26,112 --> 00:07:27,447 Ooh! 123 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 [Samantha] Imagine! 124 00:07:31,910 --> 00:07:33,912 I didn't know you spoke Pilgrim. 125 00:07:34,746 --> 00:07:36,081 Oh! 126 00:07:36,122 --> 00:07:40,585 We have been invited to dinner by John Alden. 127 00:07:41,628 --> 00:07:42,879 Good morrow. 128 00:07:42,879 --> 00:07:44,839 Greetings. 129 00:07:44,881 --> 00:07:46,716 Hi there. Everything okay? 130 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 'Tis a poor jest. 131 00:07:56,518 --> 00:07:58,687 My husband meant thee no harm. 132 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 What's with him? 133 00:08:02,732 --> 00:08:05,402 Well, uh, "Hi there. Everything okay?" 134 00:08:05,443 --> 00:08:08,780 Is not exactly a popular 17th-century greeting. 135 00:08:10,615 --> 00:08:13,410 Just follow my cue, and thou shalt be 136 00:08:13,410 --> 00:08:14,953 as one with the others. 137 00:08:14,995 --> 00:08:16,454 Aye, so be it. 138 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 And I'll feel a lot better when thine Aunt Clara 139 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 getteth us the heck out of here. 140 00:08:23,878 --> 00:08:25,672 Thou art groovy. 141 00:08:29,843 --> 00:08:30,969 Greetings. 142 00:08:33,013 --> 00:08:36,599 Uh, why dost thou allow thy womenfolk to eat and idle? 143 00:08:36,599 --> 00:08:38,977 There are few enough to tend to the cooking. 144 00:08:39,019 --> 00:08:40,520 Get thee to thy pots. 145 00:08:40,562 --> 00:08:44,482 Don't speak to my wife in that tone of voice. 146 00:08:44,482 --> 00:08:47,027 I mean, uh, speaketh not to my wife thusly. 147 00:08:48,653 --> 00:08:51,030 We'll get something to eat with the womenfolk. 148 00:08:51,072 --> 00:08:52,699 - Come on. - Yes, I... 149 00:08:57,078 --> 00:08:58,872 - Be careful. - You too. 150 00:08:58,913 --> 00:09:01,291 I'm so worried about you in the 17th century, 151 00:09:01,332 --> 00:09:03,043 I couldn't eat a thing. 152 00:09:03,083 --> 00:09:04,753 Thou art very sweet. 153 00:09:09,049 --> 00:09:11,718 Maybe I could force myself. 154 00:09:17,891 --> 00:09:20,727 All I had for breakfast was puffed rice. 155 00:09:22,687 --> 00:09:24,314 Puffed rice? 156 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 Hmm, 'tis a jest. 157 00:09:27,859 --> 00:09:30,361 He hath a penchant for poor jests. 158 00:09:30,403 --> 00:09:32,197 This very morn, when I... 159 00:09:35,200 --> 00:09:37,243 Thou never couldst carve a roast, Phineas, 160 00:09:37,285 --> 00:09:39,621 without adding a mite of thine own blood. 161 00:09:39,621 --> 00:09:41,915 'Tis the fault of this poor jester 162 00:09:41,956 --> 00:09:43,750 and his strange womenfolk. 163 00:09:52,258 --> 00:09:54,010 Aunt Clara, are you concentrating 164 00:09:54,052 --> 00:09:55,220 on getting us out of here? 165 00:09:55,261 --> 00:09:56,679 Oh, yes. Now, don't you worry. 166 00:09:56,679 --> 00:09:59,182 - I'm getting closer. - Oh, good. 167 00:09:59,224 --> 00:10:00,975 Double double toil and trouble... 168 00:10:01,017 --> 00:10:03,852 Aunt Clara, this is no time for Shakespeare. 169 00:10:03,895 --> 00:10:06,439 You're supposed to zap us back home. 170 00:10:06,439 --> 00:10:09,234 Well, uh, "Double, double, toil and trouble" 171 00:10:09,275 --> 00:10:11,236 seemed to fit the situation. 172 00:10:11,277 --> 00:10:15,030 Oh, it fits. It just doesn't work. 173 00:10:15,073 --> 00:10:18,409 I don't like this dream. It's too much work. 174 00:10:21,162 --> 00:10:23,373 Maybe it isn't a dream. 175 00:10:23,414 --> 00:10:27,085 But if it isn't a dream, what is it? 176 00:10:30,213 --> 00:10:31,840 And then he sayeth to me, 177 00:10:31,840 --> 00:10:35,051 "That wast no lady, that wast my wife." 178 00:10:39,889 --> 00:10:41,141 Captain Standish, 179 00:10:41,182 --> 00:10:43,434 I do believe I saw Phineas laugh. 180 00:10:43,476 --> 00:10:47,105 The festivity doth raise my spirits, I'll not deny it. 181 00:10:47,147 --> 00:10:50,692 Canst thou remember the last time thy mood was so festive? 182 00:10:50,732 --> 00:10:54,612 Aye, 'twas across the sea, at the burning of a witch. 183 00:10:54,612 --> 00:10:56,405 [Francis] We hanged all our witches. 184 00:10:56,447 --> 00:10:58,950 Oh, 'twere merrier to burn them. 185 00:10:58,950 --> 00:10:59,951 You... 186 00:10:59,993 --> 00:11:02,162 I mean, uh, thou findest pleasure 187 00:11:02,203 --> 00:11:03,746 at the burning of a witch? 188 00:11:03,788 --> 00:11:06,624 Indeed. Wouldst thou not? 189 00:11:06,666 --> 00:11:09,169 Well, certainly not. Some of my... 190 00:11:09,210 --> 00:11:11,629 I mean, some of my closest... 191 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 That is, I findeth, uh, other sport 192 00:11:13,548 --> 00:11:15,300 more to my fan thy. 193 00:11:15,341 --> 00:11:16,801 Uh, fancy. 194 00:11:20,847 --> 00:11:24,851 He speaks in a manner that rings strangely to the ear. 195 00:11:24,893 --> 00:11:26,311 Aye. 196 00:11:26,352 --> 00:11:28,980 And his womenfolk are stranger. 197 00:11:29,022 --> 00:11:31,982 The whole world seems strange to thee, Phineas. 198 00:11:36,738 --> 00:11:38,780 Honey. Honey, we have to get out of here. 199 00:11:38,823 --> 00:11:41,951 I don't like that anti-witch talk that nut Phineas is spreading. 200 00:11:41,993 --> 00:11:44,703 - It's dangerous for you. - Now, don't worry, sweetheart. 201 00:11:44,746 --> 00:11:47,373 Aunt Clara is making some progress. 202 00:11:47,415 --> 00:11:49,583 What do I do with this laundry bag? 203 00:11:49,626 --> 00:11:51,711 It's not a laundry bag, it's a pudding bag, 204 00:11:51,753 --> 00:11:54,422 and we have to dip it in some boiling water. 205 00:11:56,424 --> 00:11:59,344 Oh, uh, we'd better get a fire started under that pot. 206 00:11:59,385 --> 00:12:00,845 I'll do it, honey. 207 00:12:15,026 --> 00:12:16,945 Anything else you'd like me to do? 208 00:12:16,986 --> 00:12:18,112 Witch! 209 00:12:19,322 --> 00:12:20,365 Witch! 210 00:12:20,405 --> 00:12:22,242 There is a witch among us! 211 00:12:22,283 --> 00:12:23,701 There is witchcraft here. 212 00:12:23,701 --> 00:12:25,245 There is a witch among us. 213 00:12:25,285 --> 00:12:27,956 - Who, her? - No. Him! 214 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Sam, where's Tabitha? 215 00:12:37,381 --> 00:12:39,467 Oh, she's playing with the other children. 216 00:12:39,509 --> 00:12:41,010 She thinks this is great fun. 217 00:12:41,052 --> 00:12:44,264 Oh, it is. I wouldn't miss it for the world. 218 00:12:44,304 --> 00:12:47,225 They can't really burn me as a witch, can they? 219 00:12:47,267 --> 00:12:48,893 Not... Not while I'm around. 220 00:12:48,934 --> 00:12:50,602 You don't sound too convincing. 221 00:12:50,645 --> 00:12:52,355 - I don't? - Uh-uh. 222 00:12:52,397 --> 00:12:54,232 Well, I'm certainly trying. 223 00:13:09,038 --> 00:13:11,499 Ye are accused of being a witch. 224 00:13:11,541 --> 00:13:14,961 'Tis a grave charge. What say ye to it? 225 00:13:14,961 --> 00:13:17,922 It's ridic... Uh, 'tis ridiculous. 226 00:13:17,964 --> 00:13:20,800 I art not now, nor hath I ever been a witch. 227 00:13:20,842 --> 00:13:24,846 Admit to witchcraft, or 'twill go ill with you. 228 00:13:24,886 --> 00:13:28,141 You'll be burned for refusing to confess. 229 00:13:28,141 --> 00:13:30,601 And if I do confess? 230 00:13:30,643 --> 00:13:34,105 Then you'll be burned for being a witch. 231 00:13:34,147 --> 00:13:38,151 I don't supposeth thine has heard of thy Bill of Rights? 232 00:13:39,652 --> 00:13:42,613 Can ye not speak more plainly? 233 00:13:42,655 --> 00:13:44,741 What I meaneth to say ith... 234 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 I mean, is... hath I no rights at all? 235 00:13:47,994 --> 00:13:50,580 Indeed, in this village, ye do. 236 00:13:50,621 --> 00:13:53,791 Speak for yourself, John. 237 00:13:53,791 --> 00:13:56,669 Let us hear proper evidence before lighting any fires. 238 00:13:56,669 --> 00:13:58,671 Aye, John, that will be done. 239 00:14:00,506 --> 00:14:01,549 Tell us, Phineas, 240 00:14:01,591 --> 00:14:04,302 why thou has made so grave a charge? 241 00:14:08,765 --> 00:14:09,974 I can explain... 242 00:14:10,016 --> 00:14:12,684 I mean, um, I canst explaineth, 243 00:14:12,727 --> 00:14:16,189 if thou wilt but remove me from these chains. 244 00:14:17,190 --> 00:14:18,232 Do not free him. 245 00:14:18,274 --> 00:14:20,610 It is a witch's trickery. 246 00:14:20,651 --> 00:14:22,862 Were the accused truly a witch, 247 00:14:22,904 --> 00:14:25,656 could mere iron contain his trickery? 248 00:14:25,698 --> 00:14:27,867 The good woman speaketh sensibly. 249 00:14:27,909 --> 00:14:30,036 I wouldst release him from his chains. 250 00:14:30,078 --> 00:14:31,287 Very well. 251 00:14:35,875 --> 00:14:39,003 Oh. Oh, poor, dear Darrin. 252 00:14:39,045 --> 00:14:41,964 Now, how can a young man like him 253 00:14:42,006 --> 00:14:44,217 get into such trouble as this? 254 00:14:45,551 --> 00:14:47,345 Oh, I must help him. 255 00:14:47,387 --> 00:14:49,222 Aunt Clara, just concentrate 256 00:14:49,263 --> 00:14:51,891 on trying to remember how to get us out of here. 257 00:14:51,933 --> 00:14:54,685 Yes, yes, I understand. I understand and I'll... 258 00:14:54,727 --> 00:14:56,729 I... I really will concentrate. 259 00:14:56,771 --> 00:14:59,732 - Thank you. - Oh, it's nothing at all. 260 00:15:03,986 --> 00:15:05,696 Didst thou light the fire 261 00:15:05,738 --> 00:15:07,698 as Master Phineas hath saideth? 262 00:15:07,740 --> 00:15:11,619 I hath lighted the fire, but not as he hath saideth. 263 00:15:11,619 --> 00:15:14,080 Didst thou strike a spark to flint? 264 00:15:14,080 --> 00:15:17,875 Or make heat by rubbing wood against wood? 265 00:15:17,917 --> 00:15:20,420 Nay, I did none of these. 266 00:15:20,461 --> 00:15:22,380 I used a match. 267 00:15:22,422 --> 00:15:24,340 - A what? - A match. 268 00:15:24,340 --> 00:15:26,926 Tis a sliver of wood with chemicals on it. 269 00:15:27,593 --> 00:15:28,970 I have one here. 270 00:15:35,226 --> 00:15:36,769 There is Nought to fear. 271 00:15:37,562 --> 00:15:39,021 See? 'Tis out now. 272 00:16:02,503 --> 00:16:03,921 This object... 273 00:16:03,921 --> 00:16:06,799 that the accused hath called, um... 274 00:16:06,799 --> 00:16:08,926 - Match. - A match... 275 00:16:10,803 --> 00:16:13,306 may be a device of witchery. 276 00:16:13,347 --> 00:16:14,849 To test it, we must find out 277 00:16:14,891 --> 00:16:16,225 if any one of us can light it. 278 00:16:16,267 --> 00:16:18,436 - Then shall we be able to... - 'Twill not work. 279 00:16:18,478 --> 00:16:21,355 It has already been lighted. 'Twill not light again. 280 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 Silence! 281 00:16:22,690 --> 00:16:26,110 I only wisheth to explaineth about matcheth. 282 00:16:26,110 --> 00:16:27,487 Silence! 283 00:16:27,528 --> 00:16:28,613 Continue. 284 00:16:28,654 --> 00:16:30,239 He doth not like my idea, 285 00:16:30,239 --> 00:16:33,409 which leadeth me to believe it may be sound. 286 00:16:36,454 --> 00:16:39,040 Only a witch can make a fire 287 00:16:39,081 --> 00:16:41,334 from a plain stick of wood. 288 00:16:44,795 --> 00:16:47,173 I wouldst defend the accused. 289 00:16:48,341 --> 00:16:50,426 Sam, you can't defend me. It's too dangerous. 290 00:16:50,468 --> 00:16:52,512 They believe only a witch would defend someone 291 00:16:52,553 --> 00:16:54,096 who's accused of being a witch. 292 00:16:54,138 --> 00:16:56,849 That makes me the logical choice, doesn't it? 293 00:16:58,017 --> 00:17:00,394 You may defend the accused. 294 00:17:00,436 --> 00:17:02,522 I thank thee. First... 295 00:17:02,563 --> 00:17:04,440 But, uh, after Phineas 296 00:17:04,482 --> 00:17:06,526 has presented all his evidence. 297 00:17:14,992 --> 00:17:17,619 The first time the accused witched me, 298 00:17:17,662 --> 00:17:19,580 I almost dropped a turkey. 299 00:17:19,622 --> 00:17:23,125 It didst not satisfy such as he. 300 00:17:23,167 --> 00:17:26,003 When I carved the fowl, he wrought his witchery again, 301 00:17:26,045 --> 00:17:27,630 causing me to cut my finger. 302 00:17:27,672 --> 00:17:29,799 And if that is not sufficient for ye, 303 00:17:29,840 --> 00:17:34,095 I wouldst report his conjuring this very morn. 304 00:17:35,096 --> 00:17:37,598 How did he greet me this morn? 305 00:17:37,640 --> 00:17:39,350 Good morrow? 306 00:17:39,350 --> 00:17:40,643 Good day? 307 00:17:40,685 --> 00:17:41,769 Greetings to thee? 308 00:17:41,769 --> 00:17:43,980 No. No, none of these. 309 00:17:43,980 --> 00:17:48,150 This witch didst raise his hand thusly 310 00:17:48,192 --> 00:17:51,195 and spake the conjure words, 311 00:17:51,237 --> 00:17:56,075 "Hi there. Everything okay?" 312 00:17:58,744 --> 00:18:01,330 How dost thou know that this be witchery? 313 00:18:01,372 --> 00:18:05,042 Aye, I find the same question at my lips. 314 00:18:08,838 --> 00:18:10,881 If this be not witchery, 315 00:18:10,923 --> 00:18:13,050 what else couldst it be? 316 00:18:13,050 --> 00:18:16,929 'twere not a greeting known to mortal man. 317 00:18:16,929 --> 00:18:19,640 Hast thou not noticed a strangeness 318 00:18:19,682 --> 00:18:21,392 in his speech, captain? 319 00:18:21,434 --> 00:18:23,311 Aye, that I have. 320 00:18:23,311 --> 00:18:27,607 What be this strangeness of speech and manner? 321 00:18:27,648 --> 00:18:30,151 Why doth he speak and act 322 00:18:30,151 --> 00:18:33,029 and look different than all of us? 323 00:18:33,070 --> 00:18:36,907 If it 'Tweren't for the witchery within the man? 324 00:18:40,453 --> 00:18:44,457 Woman, hast thou anything to say in his defense? 325 00:18:46,167 --> 00:18:47,501 Aye. 326 00:18:47,542 --> 00:18:50,296 First, I wouldst congratulate Master Phineas. 327 00:18:50,338 --> 00:18:52,673 He hath shown us a way out of difficulties 328 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 that all can follow. 329 00:18:54,842 --> 00:18:56,886 Art thou clumsy? 330 00:18:56,927 --> 00:18:58,804 'Tis not thine own fault. 331 00:18:58,846 --> 00:19:00,431 Cry witch. 332 00:19:00,473 --> 00:19:02,600 Art thou forgetful? 333 00:19:02,642 --> 00:19:04,435 Blame not thyself. 334 00:19:04,477 --> 00:19:06,436 Cry witch. 335 00:19:06,479 --> 00:19:08,272 Whatever thy failings, 336 00:19:08,314 --> 00:19:11,067 take not the fault upon thyself. 337 00:19:11,108 --> 00:19:14,236 'Tis more a comfort to place it on another. 338 00:19:14,278 --> 00:19:18,574 And how do we decide who is the witch? 339 00:19:19,325 --> 00:19:20,451 'Tis simple. 340 00:19:20,493 --> 00:19:25,080 Again... Master Phineas hath shown us the way. 341 00:19:26,499 --> 00:19:30,002 Doth someone speak differently from thee? 342 00:19:30,044 --> 00:19:32,046 A sign of witchery. 343 00:19:32,088 --> 00:19:34,715 Doth he show different mannerisms? 344 00:19:34,757 --> 00:19:37,051 Witchery, of course. 345 00:19:37,093 --> 00:19:38,177 And should we not find 346 00:19:38,219 --> 00:19:40,304 differences in speech and manner 347 00:19:40,346 --> 00:19:42,765 to support a charge of witchery, 348 00:19:42,807 --> 00:19:44,183 be of good cheer. 349 00:19:44,225 --> 00:19:46,394 There are other differences. 350 00:19:48,521 --> 00:19:52,650 What of he... who looketh different? 351 00:19:52,692 --> 00:19:55,820 What of she whose name hath a different sound? 352 00:19:57,905 --> 00:20:01,701 If one examineth one's neighbors closely, 353 00:20:01,742 --> 00:20:03,661 he will find differences enough 354 00:20:03,703 --> 00:20:08,249 so that no one is safe from the charge of witchery. 355 00:20:13,254 --> 00:20:16,590 But is that what we seek in this new world? 356 00:20:16,590 --> 00:20:18,008 Methinks not. 357 00:20:18,801 --> 00:20:20,302 The hope of this world 358 00:20:20,344 --> 00:20:23,180 lieth in our acceptance of all differences, 359 00:20:23,180 --> 00:20:26,392 and a recognition of our common humanity. 360 00:20:31,439 --> 00:20:33,733 Hear, hear, hear! 361 00:20:42,742 --> 00:20:45,161 But what of the witch's stick? 362 00:20:45,202 --> 00:20:48,580 No fine words canst prove that he who maketh fire 363 00:20:48,580 --> 00:20:51,417 with a stick of wood be not the witch. 364 00:20:53,085 --> 00:20:55,546 The honor of such a test 365 00:20:55,588 --> 00:20:59,340 doth go to the man who hath brought the charges. 366 00:20:59,383 --> 00:21:03,471 To clearly prove that he himself is not a witch. 367 00:21:03,512 --> 00:21:07,099 Are you afraid to strike the witch's stick? 368 00:21:38,714 --> 00:21:41,926 Since Phineas hath made the witch's stick to light, 369 00:21:41,967 --> 00:21:43,427 he must confess himself a witch, 370 00:21:43,469 --> 00:21:46,055 else... he must withdraw all the charges 371 00:21:46,096 --> 00:21:48,182 made against the accused. 372 00:21:54,939 --> 00:21:56,898 Uh, Samantha. 373 00:21:56,941 --> 00:21:58,651 Samantha. Oh, dear. 374 00:21:58,651 --> 00:22:00,861 Oh, it just... It just came back to me. 375 00:22:00,903 --> 00:22:02,530 Yeah, it came back to me in a flash. 376 00:22:02,571 --> 00:22:05,741 Oh, it wasn't a flash, really. It... It was a flame. 377 00:22:05,782 --> 00:22:07,284 - Yes. - A flame. Uh, the match. 378 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 The match reminded me of... 379 00:22:10,079 --> 00:22:11,455 Uh... 380 00:22:11,497 --> 00:22:13,040 Master Phineas hath withdrawn 381 00:22:13,082 --> 00:22:15,167 his charge against the accused. 382 00:22:15,209 --> 00:22:17,837 Wing of fire eye of flame... 383 00:22:17,878 --> 00:22:21,257 We hold the accused innocent and free him of his bonds. 384 00:22:21,298 --> 00:22:24,260 Take us back to whence we came. 385 00:22:27,930 --> 00:22:29,557 Oh. 386 00:22:29,598 --> 00:22:31,851 Where's Tabitha? 387 00:22:31,851 --> 00:22:36,105 Oh. Hi, sweetie. My goodness, you've had quite a day, haven't you? 388 00:22:36,146 --> 00:22:38,107 Oh, I hope I didn't leave anything 389 00:22:38,148 --> 00:22:40,234 out of that incantation. 390 00:22:40,276 --> 00:22:42,987 - Uh, uh, uh... - Like what? 391 00:22:43,028 --> 00:22:44,989 Like Darrin. 392 00:22:45,030 --> 00:22:46,740 Darrin? 393 00:22:46,782 --> 00:22:48,032 Darrin? 394 00:22:48,075 --> 00:22:50,160 Darrin! Darrin! 395 00:22:50,744 --> 00:22:51,787 Darrin? 396 00:22:51,829 --> 00:22:53,455 [Darrin] Sam! 397 00:22:53,497 --> 00:22:54,665 Ohhh! 398 00:22:54,707 --> 00:22:56,792 - Oh, ha ha. - Mmm. 399 00:23:02,715 --> 00:23:03,924 Abner! 400 00:23:03,965 --> 00:23:06,760 Abner! Wait till you see this! 401 00:23:06,802 --> 00:23:08,137 Oh! 402 00:23:12,433 --> 00:23:13,517 Ohh. 403 00:23:13,559 --> 00:23:14,727 Oh! 404 00:23:18,397 --> 00:23:20,357 Abner, when you see this, 405 00:23:20,398 --> 00:23:22,234 you'll know that all the other times 406 00:23:22,276 --> 00:23:25,154 you thought I was just dreaming... 407 00:23:27,364 --> 00:23:30,743 You'll know I was just dreaming. 408 00:23:34,079 --> 00:23:36,040 Oh, poor Mrs. Kravitz. 409 00:23:36,040 --> 00:23:37,917 Uh-huh. 410 00:23:43,505 --> 00:23:45,257 Mmm. 411 00:23:46,258 --> 00:23:48,385 Darling, it's delicious. 412 00:23:48,427 --> 00:23:51,055 Oh, you... you sure it isn't overcooked? 413 00:23:51,096 --> 00:23:52,556 No, it's perfect. 414 00:23:52,598 --> 00:23:55,935 The truth is, you usually undercook turkey. 415 00:23:55,976 --> 00:23:57,853 This is just the way I like it. 416 00:23:57,895 --> 00:24:01,190 You mean, you've hated all the other turkeys I've ever cooked for you? 417 00:24:01,190 --> 00:24:02,650 No, they were all delicious. 418 00:24:02,650 --> 00:24:05,234 This one, naturally, is super delicious. 419 00:24:05,277 --> 00:24:07,613 Oh, thank you, sweetheart. 420 00:24:07,655 --> 00:24:10,950 Oh, well, it's better than those tough wild turkeys 421 00:24:10,950 --> 00:24:13,911 we had in Plymouth. 422 00:24:13,953 --> 00:24:16,664 Aunt Clara, will you please pass the cranberry sauce 423 00:24:16,705 --> 00:24:19,041 and, uh, talk about something else? 424 00:24:19,083 --> 00:24:21,251 Oh, here. 425 00:24:21,292 --> 00:24:24,463 Well, yes, there is something I want to talk about. 426 00:24:24,505 --> 00:24:27,132 Now, Christmas will be here soon. 427 00:24:27,174 --> 00:24:30,260 Now, I have an idea, uh, where to spend it 428 00:24:30,302 --> 00:24:32,096 that would be very enjoyable, 429 00:24:32,137 --> 00:24:35,015 and very educational for Tabitha too. 430 00:24:35,057 --> 00:24:36,141 Now, look here. 431 00:24:36,183 --> 00:24:38,602 Now, uh, how many children, 432 00:24:38,644 --> 00:24:42,356 uh, have the opportunity to meet, uh, Santa Claus? 433 00:24:43,357 --> 00:24:45,275 And after all, the, uh, North Pole 434 00:24:45,317 --> 00:24:47,444 isn't so very far away. 435 00:24:47,486 --> 00:24:50,823 And... We could all go there the day before Christmas. 30405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.