Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,801 --> 00:00:11,970
Gorgeous.
2
00:00:39,748 --> 00:00:41,124
Oh, heh heh.
3
00:00:41,165 --> 00:00:43,210
Aunt Clara, why didn't you
tell me you were coming?
4
00:00:43,252 --> 00:00:45,879
Yeah, well, I... I... I...
I didn't know.
5
00:00:45,879 --> 00:00:48,090
Now, I...
I was home in bed asleep,
6
00:00:48,090 --> 00:00:51,843
and, uh, unfortunately
I talk in my sleep.
7
00:00:55,305 --> 00:00:57,224
And...
8
00:00:58,225 --> 00:01:00,686
Well, I...
9
00:01:02,604 --> 00:01:04,231
Pardonnez-moi.
10
00:01:05,315 --> 00:01:07,401
Well, Aunt Clara,
I'll take care of that.
11
00:01:07,441 --> 00:01:08,777
Oh.
12
00:01:10,529 --> 00:01:11,697
Oh! Heh heh.
13
00:01:11,738 --> 00:01:14,366
Oh, thank you, dear.
14
00:01:14,408 --> 00:01:16,285
You're so talented.
15
00:01:20,330 --> 00:01:24,042
Sweetheart!
Guess who just dropped in?
16
00:01:24,042 --> 00:01:26,253
[Darrin] Do I have to?
17
00:01:27,296 --> 00:01:29,590
Aunt Clara.
18
00:01:29,631 --> 00:01:31,925
Just in time
for Thanksgiving dinner.
19
00:01:34,469 --> 00:01:36,305
Isn't that wonderful?
20
00:01:39,975 --> 00:01:41,935
I don't think
he hears you.
21
00:01:43,520 --> 00:01:44,980
Darrin,
can you hear me?
22
00:01:45,022 --> 00:01:46,398
[Darrin] No!
23
00:01:47,524 --> 00:01:49,067
Told you so.
24
00:01:51,069 --> 00:01:52,904
Excuse me, Aunt Clara.
25
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
Don't do that!
26
00:01:57,117 --> 00:01:59,244
Don't you be rude
to Aunt Clara.
27
00:01:59,286 --> 00:02:01,330
Honey, it was just that
I was looking forward
28
00:02:01,330 --> 00:02:03,290
to a peaceful dinner
with just the three of us.
29
00:02:03,290 --> 00:02:05,792
It'll be a peaceful dinner
with just the four of us.
30
00:02:05,834 --> 00:02:07,210
Wanna bet?
31
00:02:07,210 --> 00:02:08,669
No.
32
00:02:08,712 --> 00:02:11,423
But she's here now, and we'll
just have to make the best of it.
33
00:02:11,465 --> 00:02:13,091
Come on downstairs.
34
00:03:05,852 --> 00:03:07,688
Oh, no...
No, thank you, dear.
35
00:03:08,605 --> 00:03:10,816
Uh... Tabitha,
36
00:03:10,857 --> 00:03:14,236
now Aunt Clara...
will tell you all about,
37
00:03:14,276 --> 00:03:16,988
uh, the first
Thanksgiving.
38
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
It was a blast.
39
00:03:19,199 --> 00:03:21,702
We ate for three days.
40
00:03:22,577 --> 00:03:23,870
You were there?
41
00:03:23,912 --> 00:03:26,038
Why, yes,
of course.
42
00:03:26,038 --> 00:03:28,583
[Clara] Oh, what memories.
43
00:03:28,625 --> 00:03:30,919
The Pilgrims.
44
00:03:30,919 --> 00:03:32,796
Plymouth Rock.
45
00:03:32,838 --> 00:03:35,382
Miles Standish.
46
00:03:35,424 --> 00:03:36,967
Priscilla.
47
00:03:37,008 --> 00:03:38,385
John Alden.
48
00:03:38,969 --> 00:03:40,929
Boston Blackie.
49
00:03:42,723 --> 00:03:44,266
Uh, no, one minute.
50
00:03:44,307 --> 00:03:46,351
No, that's not, uh,
quite right.
51
00:03:46,393 --> 00:03:48,770
I think I'll go
and check the turkey.
52
00:03:48,812 --> 00:03:51,648
I think I'll make
another drink.
53
00:03:54,067 --> 00:03:57,112
Samantha?
Uh, uh, Darrin.
54
00:03:57,154 --> 00:04:00,490
Uh, w-would you mind
if I didn't stay to dinner?
55
00:04:00,532 --> 00:04:02,909
Not at all.
56
00:04:02,951 --> 00:04:05,871
I mean, we want you to do
what you wanna do.
57
00:04:05,912 --> 00:04:07,414
Well, I'd love to stay,
58
00:04:07,456 --> 00:04:10,625
but reminiscing about,
uh, Plymouth
59
00:04:10,667 --> 00:04:11,877
has made me homesick
60
00:04:11,918 --> 00:04:14,629
for the girls I knew
that settled there.
61
00:04:14,671 --> 00:04:18,383
Heh heh. I'd, uh...
I'd like to visit them.
62
00:04:18,425 --> 00:04:20,051
We understand,
Aunt Clara
63
00:04:20,093 --> 00:04:21,887
I'll make a plane reservation
for you.
64
00:04:21,928 --> 00:04:24,306
No, no, no.
That won't be necessary.
65
00:04:24,347 --> 00:04:26,224
I-- I know what
you're thinking.
66
00:04:26,266 --> 00:04:28,435
But I'm perfectly capable
67
00:04:28,476 --> 00:04:30,604
of getting there
on my own power.
68
00:04:36,067 --> 00:04:37,944
Turkey poult down
69
00:04:37,986 --> 00:04:41,113
send me back
to Plymouth town.
70
00:04:43,241 --> 00:04:45,452
You sure you don't wanna
take the plane?
71
00:04:45,494 --> 00:04:46,411
No, thank you.
72
00:04:46,452 --> 00:04:48,705
- You'd love it.
- How 'bout a train?
73
00:04:48,747 --> 00:04:50,791
No, thank you.
74
00:04:52,125 --> 00:04:56,171
Wings of falcon
75
00:04:56,213 --> 00:04:58,339
turkey poult down
76
00:04:58,339 --> 00:05:02,052
take us back
to Plymouth town.
77
00:05:14,564 --> 00:05:16,650
Sam, where are we?
78
00:05:16,650 --> 00:05:17,859
Plymouth,
of course.
79
00:05:22,572 --> 00:05:24,950
What... What are you
doing here?
80
00:05:24,991 --> 00:05:27,244
Aunt Clara, we got caught
in your jet stream.
81
00:05:27,285 --> 00:05:30,413
Hey, what is this?
82
00:05:30,455 --> 00:05:33,959
Oh. Oh,
I'm so sorry.
83
00:05:34,000 --> 00:05:35,710
But don't
you worry.
84
00:05:35,710 --> 00:05:37,128
Now, I brought
you here,
85
00:05:37,170 --> 00:05:38,797
and if you don't
want to stay,
86
00:05:38,839 --> 00:05:41,800
I'll zap you home.
- No, thanks.
87
00:05:41,842 --> 00:05:43,426
You will not
zap us home.
88
00:05:43,468 --> 00:05:45,803
We will zoom home
the old-fashioned way.
89
00:05:45,846 --> 00:05:47,597
By jet airliner.
90
00:05:56,648 --> 00:05:58,775
Ohh.
91
00:06:04,948 --> 00:06:07,242
Sam, this is Plymouth.
92
00:06:07,284 --> 00:06:08,994
17th-century
Plymouth.
93
00:06:09,035 --> 00:06:10,787
Yes.
Isn't it exciting?
94
00:06:10,829 --> 00:06:12,205
- Huh?
- Well...
95
00:06:12,247 --> 00:06:13,582
Sam, we gotta
get out of here.
96
00:06:13,623 --> 00:06:15,916
They burned witches
in the 17th century.
97
00:06:15,959 --> 00:06:17,752
The ones they thought
were witches.
98
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
Not the real ones.
99
00:06:19,254 --> 00:06:22,132
The big witch hysteria
didn't start until much later.
100
00:06:22,173 --> 00:06:24,551
Well, I don't like even
a little witch hysteria.
101
00:06:24,593 --> 00:06:27,762
Sam, can't you think of some way
to zap us away from here?
102
00:06:27,803 --> 00:06:31,892
Aunt Clara zapped us here
and she has to zap us back.
103
00:06:31,933 --> 00:06:33,059
What about
our clothes?
104
00:06:33,101 --> 00:06:35,270
How will we ever
explain our clothes?
105
00:06:35,312 --> 00:06:37,230
Oh, well, don't worry,
sweetheart.
106
00:06:37,272 --> 00:06:39,524
That, I can handle.
107
00:06:44,904 --> 00:06:46,406
Ooh, uh... Uh...
108
00:06:46,448 --> 00:06:48,575
Now, sweetheart,
don't worry.
109
00:06:54,748 --> 00:06:56,249
Greetings to thee, stranger.
110
00:06:56,249 --> 00:06:57,541
Greetings to thee.
111
00:06:57,584 --> 00:07:00,045
Uh, we have come
from out of the wilderness.
112
00:07:00,086 --> 00:07:02,422
We have marched
nearly 20 mile this day.
113
00:07:02,464 --> 00:07:05,634
I warrant thou shalt have
reason for the giving of thanks.
114
00:07:05,675 --> 00:07:06,593
Nay, we are poorly.
115
00:07:06,635 --> 00:07:08,511
A crust of bread
is all that standeth
116
00:07:08,553 --> 00:07:10,221
between us
and starvation.
117
00:07:10,263 --> 00:07:12,557
Take thee and thy family
to the table of John Alden,
118
00:07:12,599 --> 00:07:15,185
20 yards distance,
and join us with the Indians
119
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
on this day
of feasting.
120
00:07:17,270 --> 00:07:21,650
Are thout... I mean,
art thou John Alden?
121
00:07:21,691 --> 00:07:22,817
I am.
122
00:07:26,112 --> 00:07:27,447
Ooh!
123
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
[Samantha] Imagine!
124
00:07:31,910 --> 00:07:33,912
I didn't know
you spoke Pilgrim.
125
00:07:34,746 --> 00:07:36,081
Oh!
126
00:07:36,122 --> 00:07:40,585
We have been invited
to dinner by John Alden.
127
00:07:41,628 --> 00:07:42,879
Good morrow.
128
00:07:42,879 --> 00:07:44,839
Greetings.
129
00:07:44,881 --> 00:07:46,716
Hi there.
Everything okay?
130
00:07:54,975 --> 00:07:56,476
'Tis a poor jest.
131
00:07:56,518 --> 00:07:58,687
My husband
meant thee no harm.
132
00:08:01,690 --> 00:08:02,691
What's with him?
133
00:08:02,732 --> 00:08:05,402
Well, uh, "Hi there.
Everything okay?"
134
00:08:05,443 --> 00:08:08,780
Is not exactly a popular
17th-century greeting.
135
00:08:10,615 --> 00:08:13,410
Just follow my cue,
and thou shalt be
136
00:08:13,410 --> 00:08:14,953
as one with the others.
137
00:08:14,995 --> 00:08:16,454
Aye, so be it.
138
00:08:16,496 --> 00:08:18,957
And I'll feel a lot better
when thine Aunt Clara
139
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
getteth us the heck
out of here.
140
00:08:23,878 --> 00:08:25,672
Thou art
groovy.
141
00:08:29,843 --> 00:08:30,969
Greetings.
142
00:08:33,013 --> 00:08:36,599
Uh, why dost thou allow
thy womenfolk to eat and idle?
143
00:08:36,599 --> 00:08:38,977
There are few enough
to tend to the cooking.
144
00:08:39,019 --> 00:08:40,520
Get thee to thy pots.
145
00:08:40,562 --> 00:08:44,482
Don't speak to my wife
in that tone of voice.
146
00:08:44,482 --> 00:08:47,027
I mean, uh, speaketh not
to my wife thusly.
147
00:08:48,653 --> 00:08:51,030
We'll get something to eat
with the womenfolk.
148
00:08:51,072 --> 00:08:52,699
- Come on.
- Yes, I...
149
00:08:57,078 --> 00:08:58,872
- Be careful.
- You too.
150
00:08:58,913 --> 00:09:01,291
I'm so worried about you
in the 17th century,
151
00:09:01,332 --> 00:09:03,043
I couldn't eat a thing.
152
00:09:03,083 --> 00:09:04,753
Thou art
very sweet.
153
00:09:09,049 --> 00:09:11,718
Maybe I could
force myself.
154
00:09:17,891 --> 00:09:20,727
All I had for breakfast
was puffed rice.
155
00:09:22,687 --> 00:09:24,314
Puffed rice?
156
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
Hmm, 'tis a jest.
157
00:09:27,859 --> 00:09:30,361
He hath a penchant
for poor jests.
158
00:09:30,403 --> 00:09:32,197
This very morn, when I...
159
00:09:35,200 --> 00:09:37,243
Thou never couldst
carve a roast, Phineas,
160
00:09:37,285 --> 00:09:39,621
without adding a mite
of thine own blood.
161
00:09:39,621 --> 00:09:41,915
'Tis the fault
of this poor jester
162
00:09:41,956 --> 00:09:43,750
and his strange womenfolk.
163
00:09:52,258 --> 00:09:54,010
Aunt Clara,
are you concentrating
164
00:09:54,052 --> 00:09:55,220
on getting us
out of here?
165
00:09:55,261 --> 00:09:56,679
Oh, yes.
Now, don't you worry.
166
00:09:56,679 --> 00:09:59,182
- I'm getting closer.
- Oh, good.
167
00:09:59,224 --> 00:10:00,975
Double double
toil and trouble...
168
00:10:01,017 --> 00:10:03,852
Aunt Clara, this is no
time for Shakespeare.
169
00:10:03,895 --> 00:10:06,439
You're supposed
to zap us back home.
170
00:10:06,439 --> 00:10:09,234
Well, uh, "Double, double,
toil and trouble"
171
00:10:09,275 --> 00:10:11,236
seemed to fit
the situation.
172
00:10:11,277 --> 00:10:15,030
Oh, it fits.
It just doesn't work.
173
00:10:15,073 --> 00:10:18,409
I don't like this dream.
It's too much work.
174
00:10:21,162 --> 00:10:23,373
Maybe it isn't a dream.
175
00:10:23,414 --> 00:10:27,085
But if it isn't a dream,
what is it?
176
00:10:30,213 --> 00:10:31,840
And then
he sayeth to me,
177
00:10:31,840 --> 00:10:35,051
"That wast no lady,
that wast my wife."
178
00:10:39,889 --> 00:10:41,141
Captain Standish,
179
00:10:41,182 --> 00:10:43,434
I do believe
I saw Phineas laugh.
180
00:10:43,476 --> 00:10:47,105
The festivity doth raise
my spirits, I'll not deny it.
181
00:10:47,147 --> 00:10:50,692
Canst thou remember the last
time thy mood was so festive?
182
00:10:50,732 --> 00:10:54,612
Aye, 'twas across the sea,
at the burning of a witch.
183
00:10:54,612 --> 00:10:56,405
[Francis] We hanged
all our witches.
184
00:10:56,447 --> 00:10:58,950
Oh, 'twere merrier
to burn them.
185
00:10:58,950 --> 00:10:59,951
You...
186
00:10:59,993 --> 00:11:02,162
I mean, uh,
thou findest pleasure
187
00:11:02,203 --> 00:11:03,746
at the burning
of a witch?
188
00:11:03,788 --> 00:11:06,624
Indeed.
Wouldst thou not?
189
00:11:06,666 --> 00:11:09,169
Well, certainly not.
Some of my...
190
00:11:09,210 --> 00:11:11,629
I mean,
some of my closest...
191
00:11:11,629 --> 00:11:13,506
That is, I findeth,
uh, other sport
192
00:11:13,548 --> 00:11:15,300
more to my fan thy.
193
00:11:15,341 --> 00:11:16,801
Uh, fancy.
194
00:11:20,847 --> 00:11:24,851
He speaks in a manner
that rings strangely to the ear.
195
00:11:24,893 --> 00:11:26,311
Aye.
196
00:11:26,352 --> 00:11:28,980
And his womenfolk
are stranger.
197
00:11:29,022 --> 00:11:31,982
The whole world seems
strange to thee, Phineas.
198
00:11:36,738 --> 00:11:38,780
Honey. Honey, we have
to get out of here.
199
00:11:38,823 --> 00:11:41,951
I don't like that anti-witch talk
that nut Phineas is spreading.
200
00:11:41,993 --> 00:11:44,703
- It's dangerous for you.
- Now, don't worry, sweetheart.
201
00:11:44,746 --> 00:11:47,373
Aunt Clara is making
some progress.
202
00:11:47,415 --> 00:11:49,583
What do I do
with this laundry bag?
203
00:11:49,626 --> 00:11:51,711
It's not a laundry bag,
it's a pudding bag,
204
00:11:51,753 --> 00:11:54,422
and we have to dip it
in some boiling water.
205
00:11:56,424 --> 00:11:59,344
Oh, uh, we'd better get a
fire started under that pot.
206
00:11:59,385 --> 00:12:00,845
I'll do it, honey.
207
00:12:15,026 --> 00:12:16,945
Anything else
you'd like me to do?
208
00:12:16,986 --> 00:12:18,112
Witch!
209
00:12:19,322 --> 00:12:20,365
Witch!
210
00:12:20,405 --> 00:12:22,242
There is a witch
among us!
211
00:12:22,283 --> 00:12:23,701
There is
witchcraft here.
212
00:12:23,701 --> 00:12:25,245
There is a witch
among us.
213
00:12:25,285 --> 00:12:27,956
- Who, her?
- No. Him!
214
00:12:35,755 --> 00:12:37,340
Sam,
where's Tabitha?
215
00:12:37,381 --> 00:12:39,467
Oh, she's playing
with the other children.
216
00:12:39,509 --> 00:12:41,010
She thinks
this is great fun.
217
00:12:41,052 --> 00:12:44,264
Oh, it is. I wouldn't
miss it for the world.
218
00:12:44,304 --> 00:12:47,225
They can't really burn me
as a witch, can they?
219
00:12:47,267 --> 00:12:48,893
Not... Not while
I'm around.
220
00:12:48,934 --> 00:12:50,602
You don't sound
too convincing.
221
00:12:50,645 --> 00:12:52,355
- I don't?
- Uh-uh.
222
00:12:52,397 --> 00:12:54,232
Well, I'm certainly trying.
223
00:13:09,038 --> 00:13:11,499
Ye are accused
of being a witch.
224
00:13:11,541 --> 00:13:14,961
'Tis a grave charge.
What say ye to it?
225
00:13:14,961 --> 00:13:17,922
It's ridic...
Uh, 'tis ridiculous.
226
00:13:17,964 --> 00:13:20,800
I art not now,
nor hath I ever been a witch.
227
00:13:20,842 --> 00:13:24,846
Admit to witchcraft,
or 'twill go ill with you.
228
00:13:24,886 --> 00:13:28,141
You'll be burned
for refusing to confess.
229
00:13:28,141 --> 00:13:30,601
And if I do confess?
230
00:13:30,643 --> 00:13:34,105
Then you'll be burned
for being a witch.
231
00:13:34,147 --> 00:13:38,151
I don't supposeth thine has
heard of thy Bill of Rights?
232
00:13:39,652 --> 00:13:42,613
Can ye not
speak more plainly?
233
00:13:42,655 --> 00:13:44,741
What I meaneth to say ith...
234
00:13:44,782 --> 00:13:47,952
I mean, is... hath
I no rights at all?
235
00:13:47,994 --> 00:13:50,580
Indeed, in this village,
ye do.
236
00:13:50,621 --> 00:13:53,791
Speak for yourself, John.
237
00:13:53,791 --> 00:13:56,669
Let us hear proper evidence
before lighting any fires.
238
00:13:56,669 --> 00:13:58,671
Aye, John,
that will be done.
239
00:14:00,506 --> 00:14:01,549
Tell us, Phineas,
240
00:14:01,591 --> 00:14:04,302
why thou has made
so grave a charge?
241
00:14:08,765 --> 00:14:09,974
I can explain...
242
00:14:10,016 --> 00:14:12,684
I mean, um,
I canst explaineth,
243
00:14:12,727 --> 00:14:16,189
if thou wilt but
remove me from these chains.
244
00:14:17,190 --> 00:14:18,232
Do not free him.
245
00:14:18,274 --> 00:14:20,610
It is a witch's trickery.
246
00:14:20,651 --> 00:14:22,862
Were the accused
truly a witch,
247
00:14:22,904 --> 00:14:25,656
could mere iron
contain his trickery?
248
00:14:25,698 --> 00:14:27,867
The good woman
speaketh sensibly.
249
00:14:27,909 --> 00:14:30,036
I wouldst release him
from his chains.
250
00:14:30,078 --> 00:14:31,287
Very well.
251
00:14:35,875 --> 00:14:39,003
Oh. Oh, poor,
dear Darrin.
252
00:14:39,045 --> 00:14:41,964
Now, how can
a young man like him
253
00:14:42,006 --> 00:14:44,217
get into
such trouble as this?
254
00:14:45,551 --> 00:14:47,345
Oh, I must help him.
255
00:14:47,387 --> 00:14:49,222
Aunt Clara,
just concentrate
256
00:14:49,263 --> 00:14:51,891
on trying to remember
how to get us out of here.
257
00:14:51,933 --> 00:14:54,685
Yes, yes, I understand.
I understand and I'll...
258
00:14:54,727 --> 00:14:56,729
I... I really will
concentrate.
259
00:14:56,771 --> 00:14:59,732
- Thank you.
- Oh, it's nothing at all.
260
00:15:03,986 --> 00:15:05,696
Didst thou
light the fire
261
00:15:05,738 --> 00:15:07,698
as Master Phineas
hath saideth?
262
00:15:07,740 --> 00:15:11,619
I hath lighted the fire,
but not as he hath saideth.
263
00:15:11,619 --> 00:15:14,080
Didst thou strike
a spark to flint?
264
00:15:14,080 --> 00:15:17,875
Or make heat by rubbing
wood against wood?
265
00:15:17,917 --> 00:15:20,420
Nay, I did none of these.
266
00:15:20,461 --> 00:15:22,380
I used a match.
267
00:15:22,422 --> 00:15:24,340
- A what?
- A match.
268
00:15:24,340 --> 00:15:26,926
Tis a sliver of wood
with chemicals on it.
269
00:15:27,593 --> 00:15:28,970
I have one here.
270
00:15:35,226 --> 00:15:36,769
There is Nought to fear.
271
00:15:37,562 --> 00:15:39,021
See? 'Tis out now.
272
00:16:02,503 --> 00:16:03,921
This object...
273
00:16:03,921 --> 00:16:06,799
that the accused
hath called, um...
274
00:16:06,799 --> 00:16:08,926
- Match.
- A match...
275
00:16:10,803 --> 00:16:13,306
may be a device of witchery.
276
00:16:13,347 --> 00:16:14,849
To test it,
we must find out
277
00:16:14,891 --> 00:16:16,225
if any one of us
can light it.
278
00:16:16,267 --> 00:16:18,436
- Then shall we be able to...
- 'Twill not work.
279
00:16:18,478 --> 00:16:21,355
It has already been lighted.
'Twill not light again.
280
00:16:21,397 --> 00:16:22,648
Silence!
281
00:16:22,690 --> 00:16:26,110
I only wisheth
to explaineth about matcheth.
282
00:16:26,110 --> 00:16:27,487
Silence!
283
00:16:27,528 --> 00:16:28,613
Continue.
284
00:16:28,654 --> 00:16:30,239
He doth not like my idea,
285
00:16:30,239 --> 00:16:33,409
which leadeth me to believe
it may be sound.
286
00:16:36,454 --> 00:16:39,040
Only a witch
can make a fire
287
00:16:39,081 --> 00:16:41,334
from a plain
stick of wood.
288
00:16:44,795 --> 00:16:47,173
I wouldst
defend the accused.
289
00:16:48,341 --> 00:16:50,426
Sam, you can't defend me.
It's too dangerous.
290
00:16:50,468 --> 00:16:52,512
They believe only a witch
would defend someone
291
00:16:52,553 --> 00:16:54,096
who's accused
of being a witch.
292
00:16:54,138 --> 00:16:56,849
That makes me
the logical choice, doesn't it?
293
00:16:58,017 --> 00:17:00,394
You may defend
the accused.
294
00:17:00,436 --> 00:17:02,522
I thank thee.
First...
295
00:17:02,563 --> 00:17:04,440
But, uh, after Phineas
296
00:17:04,482 --> 00:17:06,526
has presented
all his evidence.
297
00:17:14,992 --> 00:17:17,619
The first time
the accused witched me,
298
00:17:17,662 --> 00:17:19,580
I almost
dropped a turkey.
299
00:17:19,622 --> 00:17:23,125
It didst not satisfy
such as he.
300
00:17:23,167 --> 00:17:26,003
When I carved the fowl,
he wrought his witchery again,
301
00:17:26,045 --> 00:17:27,630
causing me to cut my finger.
302
00:17:27,672 --> 00:17:29,799
And if that is
not sufficient for ye,
303
00:17:29,840 --> 00:17:34,095
I wouldst report
his conjuring this very morn.
304
00:17:35,096 --> 00:17:37,598
How did he greet me
this morn?
305
00:17:37,640 --> 00:17:39,350
Good morrow?
306
00:17:39,350 --> 00:17:40,643
Good day?
307
00:17:40,685 --> 00:17:41,769
Greetings to thee?
308
00:17:41,769 --> 00:17:43,980
No. No, none of these.
309
00:17:43,980 --> 00:17:48,150
This witch didst
raise his hand thusly
310
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
and spake the conjure words,
311
00:17:51,237 --> 00:17:56,075
"Hi there.
Everything okay?"
312
00:17:58,744 --> 00:18:01,330
How dost thou know
that this be witchery?
313
00:18:01,372 --> 00:18:05,042
Aye, I find the same
question at my lips.
314
00:18:08,838 --> 00:18:10,881
If this
be not witchery,
315
00:18:10,923 --> 00:18:13,050
what else
couldst it be?
316
00:18:13,050 --> 00:18:16,929
'twere not a greeting
known to mortal man.
317
00:18:16,929 --> 00:18:19,640
Hast thou not noticed
a strangeness
318
00:18:19,682 --> 00:18:21,392
in his speech,
captain?
319
00:18:21,434 --> 00:18:23,311
Aye, that I have.
320
00:18:23,311 --> 00:18:27,607
What be this strangeness
of speech and manner?
321
00:18:27,648 --> 00:18:30,151
Why doth he speak
and act
322
00:18:30,151 --> 00:18:33,029
and look different
than all of us?
323
00:18:33,070 --> 00:18:36,907
If it 'Tweren't for the
witchery within the man?
324
00:18:40,453 --> 00:18:44,457
Woman, hast thou anything
to say in his defense?
325
00:18:46,167 --> 00:18:47,501
Aye.
326
00:18:47,542 --> 00:18:50,296
First, I wouldst
congratulate Master Phineas.
327
00:18:50,338 --> 00:18:52,673
He hath shown us
a way out of difficulties
328
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
that all can follow.
329
00:18:54,842 --> 00:18:56,886
Art thou clumsy?
330
00:18:56,927 --> 00:18:58,804
'Tis not
thine own fault.
331
00:18:58,846 --> 00:19:00,431
Cry witch.
332
00:19:00,473 --> 00:19:02,600
Art thou forgetful?
333
00:19:02,642 --> 00:19:04,435
Blame not thyself.
334
00:19:04,477 --> 00:19:06,436
Cry witch.
335
00:19:06,479 --> 00:19:08,272
Whatever thy failings,
336
00:19:08,314 --> 00:19:11,067
take not the fault
upon thyself.
337
00:19:11,108 --> 00:19:14,236
'Tis more a comfort
to place it on another.
338
00:19:14,278 --> 00:19:18,574
And how do we decide
who is the witch?
339
00:19:19,325 --> 00:19:20,451
'Tis simple.
340
00:19:20,493 --> 00:19:25,080
Again... Master Phineas
hath shown us the way.
341
00:19:26,499 --> 00:19:30,002
Doth someone speak
differently from thee?
342
00:19:30,044 --> 00:19:32,046
A sign of witchery.
343
00:19:32,088 --> 00:19:34,715
Doth he show
different mannerisms?
344
00:19:34,757 --> 00:19:37,051
Witchery, of course.
345
00:19:37,093 --> 00:19:38,177
And should we not find
346
00:19:38,219 --> 00:19:40,304
differences
in speech and manner
347
00:19:40,346 --> 00:19:42,765
to support a charge
of witchery,
348
00:19:42,807 --> 00:19:44,183
be of good cheer.
349
00:19:44,225 --> 00:19:46,394
There are other differences.
350
00:19:48,521 --> 00:19:52,650
What of he...
who looketh different?
351
00:19:52,692 --> 00:19:55,820
What of she whose name
hath a different sound?
352
00:19:57,905 --> 00:20:01,701
If one examineth
one's neighbors closely,
353
00:20:01,742 --> 00:20:03,661
he will find
differences enough
354
00:20:03,703 --> 00:20:08,249
so that no one is safe
from the charge of witchery.
355
00:20:13,254 --> 00:20:16,590
But is that what we seek
in this new world?
356
00:20:16,590 --> 00:20:18,008
Methinks not.
357
00:20:18,801 --> 00:20:20,302
The hope of this world
358
00:20:20,344 --> 00:20:23,180
lieth in our acceptance
of all differences,
359
00:20:23,180 --> 00:20:26,392
and a recognition
of our common humanity.
360
00:20:31,439 --> 00:20:33,733
Hear, hear, hear!
361
00:20:42,742 --> 00:20:45,161
But what of
the witch's stick?
362
00:20:45,202 --> 00:20:48,580
No fine words canst prove
that he who maketh fire
363
00:20:48,580 --> 00:20:51,417
with a stick of wood
be not the witch.
364
00:20:53,085 --> 00:20:55,546
The honor of such a test
365
00:20:55,588 --> 00:20:59,340
doth go to the man who
hath brought the charges.
366
00:20:59,383 --> 00:21:03,471
To clearly prove that
he himself is not a witch.
367
00:21:03,512 --> 00:21:07,099
Are you afraid to strike
the witch's stick?
368
00:21:38,714 --> 00:21:41,926
Since Phineas hath made
the witch's stick to light,
369
00:21:41,967 --> 00:21:43,427
he must confess
himself a witch,
370
00:21:43,469 --> 00:21:46,055
else... he must withdraw
all the charges
371
00:21:46,096 --> 00:21:48,182
made against
the accused.
372
00:21:54,939 --> 00:21:56,898
Uh, Samantha.
373
00:21:56,941 --> 00:21:58,651
Samantha. Oh, dear.
374
00:21:58,651 --> 00:22:00,861
Oh, it just...
It just came back to me.
375
00:22:00,903 --> 00:22:02,530
Yeah, it came back to me
in a flash.
376
00:22:02,571 --> 00:22:05,741
Oh, it wasn't a flash, really.
It... It was a flame.
377
00:22:05,782 --> 00:22:07,284
- Yes.
- A flame. Uh, the match.
378
00:22:07,326 --> 00:22:10,037
The match
reminded me of...
379
00:22:10,079 --> 00:22:11,455
Uh...
380
00:22:11,497 --> 00:22:13,040
Master Phineas
hath withdrawn
381
00:22:13,082 --> 00:22:15,167
his charge
against the accused.
382
00:22:15,209 --> 00:22:17,837
Wing of fire
eye of flame...
383
00:22:17,878 --> 00:22:21,257
We hold the accused innocent
and free him of his bonds.
384
00:22:21,298 --> 00:22:24,260
Take us back
to whence we came.
385
00:22:27,930 --> 00:22:29,557
Oh.
386
00:22:29,598 --> 00:22:31,851
Where's Tabitha?
387
00:22:31,851 --> 00:22:36,105
Oh. Hi, sweetie. My goodness,
you've had quite a day, haven't you?
388
00:22:36,146 --> 00:22:38,107
Oh, I hope I didn't
leave anything
389
00:22:38,148 --> 00:22:40,234
out of that
incantation.
390
00:22:40,276 --> 00:22:42,987
- Uh, uh, uh...
- Like what?
391
00:22:43,028 --> 00:22:44,989
Like Darrin.
392
00:22:45,030 --> 00:22:46,740
Darrin?
393
00:22:46,782 --> 00:22:48,032
Darrin?
394
00:22:48,075 --> 00:22:50,160
Darrin! Darrin!
395
00:22:50,744 --> 00:22:51,787
Darrin?
396
00:22:51,829 --> 00:22:53,455
[Darrin] Sam!
397
00:22:53,497 --> 00:22:54,665
Ohhh!
398
00:22:54,707 --> 00:22:56,792
- Oh, ha ha.
- Mmm.
399
00:23:02,715 --> 00:23:03,924
Abner!
400
00:23:03,965 --> 00:23:06,760
Abner!
Wait till you see this!
401
00:23:06,802 --> 00:23:08,137
Oh!
402
00:23:12,433 --> 00:23:13,517
Ohh.
403
00:23:13,559 --> 00:23:14,727
Oh!
404
00:23:18,397 --> 00:23:20,357
Abner,
when you see this,
405
00:23:20,398 --> 00:23:22,234
you'll know
that all the other times
406
00:23:22,276 --> 00:23:25,154
you thought
I was just dreaming...
407
00:23:27,364 --> 00:23:30,743
You'll know
I was just dreaming.
408
00:23:34,079 --> 00:23:36,040
Oh, poor Mrs. Kravitz.
409
00:23:36,040 --> 00:23:37,917
Uh-huh.
410
00:23:43,505 --> 00:23:45,257
Mmm.
411
00:23:46,258 --> 00:23:48,385
Darling, it's delicious.
412
00:23:48,427 --> 00:23:51,055
Oh, you... you sure
it isn't overcooked?
413
00:23:51,096 --> 00:23:52,556
No, it's perfect.
414
00:23:52,598 --> 00:23:55,935
The truth is, you usually
undercook turkey.
415
00:23:55,976 --> 00:23:57,853
This is just
the way I like it.
416
00:23:57,895 --> 00:24:01,190
You mean, you've hated all the other
turkeys I've ever cooked for you?
417
00:24:01,190 --> 00:24:02,650
No, they were all delicious.
418
00:24:02,650 --> 00:24:05,234
This one, naturally,
is super delicious.
419
00:24:05,277 --> 00:24:07,613
Oh, thank you, sweetheart.
420
00:24:07,655 --> 00:24:10,950
Oh, well, it's better
than those tough wild turkeys
421
00:24:10,950 --> 00:24:13,911
we had in Plymouth.
422
00:24:13,953 --> 00:24:16,664
Aunt Clara, will you please
pass the cranberry sauce
423
00:24:16,705 --> 00:24:19,041
and, uh, talk about
something else?
424
00:24:19,083 --> 00:24:21,251
Oh, here.
425
00:24:21,292 --> 00:24:24,463
Well, yes, there is
something I want to talk about.
426
00:24:24,505 --> 00:24:27,132
Now, Christmas
will be here soon.
427
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
Now, I have an idea,
uh, where to spend it
428
00:24:30,302 --> 00:24:32,096
that would be
very enjoyable,
429
00:24:32,137 --> 00:24:35,015
and very educational
for Tabitha too.
430
00:24:35,057 --> 00:24:36,141
Now, look here.
431
00:24:36,183 --> 00:24:38,602
Now, uh,
how many children,
432
00:24:38,644 --> 00:24:42,356
uh, have the opportunity
to meet, uh, Santa Claus?
433
00:24:43,357 --> 00:24:45,275
And after all,
the, uh, North Pole
434
00:24:45,317 --> 00:24:47,444
isn't so very far away.
435
00:24:47,486 --> 00:24:50,823
And... We could all go there
the day before Christmas.
30405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.