All language subtitles for Bewitched.S03E32.Nobody.but.a.Frog.Knows.How.to.Live.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,015 --> 00:00:17,059 Psst! Hey, girlie! 2 00:00:17,893 --> 00:00:19,811 Hey, girlie! 3 00:00:19,853 --> 00:00:22,940 Yeah, you. "Girlie?" 4 00:00:22,940 --> 00:00:25,025 Come here. "Come here?" 5 00:00:25,067 --> 00:00:28,153 Yeah. Come here. I wanna talk to ya. 6 00:00:28,946 --> 00:00:32,156 Can you believe that? 7 00:00:32,199 --> 00:00:34,909 Aw, come on, lady. What's with this snooty cutie routine? 8 00:00:34,952 --> 00:00:36,745 How much longer you gonna play this game? 9 00:00:36,787 --> 00:00:39,581 Ain't I been trailin' you enough the last couple of hours? 10 00:00:39,623 --> 00:00:42,709 I'm gettin' tired of following you around. 11 00:00:42,751 --> 00:00:47,256 I'm not about to let you alone so, uh, why don't you make it easier on both of us, huh? 12 00:00:49,466 --> 00:00:51,260 A pleasure. 13 00:00:56,473 --> 00:00:58,475 Good. 14 00:00:58,517 --> 00:01:01,645 Oh, wonderful! Beautiful! Absolutely great! 15 00:01:01,687 --> 00:01:03,438 Oh, what a relief. 16 00:01:06,191 --> 00:01:09,819 Relief? Oh, I couldn't be sure until I saw you do some witchcraft. 17 00:01:09,819 --> 00:01:13,865 Now there's no doubt. That's ridiculous. There's no such thing as witchcraft. 18 00:01:13,907 --> 00:01:15,784 What do you call this? Chopped liver? 19 00:01:15,825 --> 00:01:19,663 I haven't the faintest idea what you're talking about. Lady, please. I'm desperate. 20 00:01:19,705 --> 00:01:24,918 People who are desperate do not go "psst" and call other people "girlie." 21 00:01:24,959 --> 00:01:28,672 I was resorting to charm. That was charm? 22 00:01:28,714 --> 00:01:33,010 Aw, you're my last hope. If you don't help me, I'm nowhere. So please! 23 00:01:33,010 --> 00:01:34,886 How can I help you? 24 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 By just using your natural talent. 25 00:01:37,014 --> 00:01:38,974 What natural talent? 26 00:01:39,016 --> 00:01:41,351 Being a witch. Oh, don't try to deny it. 27 00:01:41,393 --> 00:01:44,813 I know that you're a witch. What makes you so sure? 28 00:01:44,855 --> 00:01:47,190 Because I'm a frog. 29 00:02:41,620 --> 00:02:43,580 Please, break this terrible spell I'm under! 30 00:02:43,580 --> 00:02:46,833 Remove this horrible curse! Make my life worth living again. 31 00:02:46,875 --> 00:02:49,044 Turn me back into a frog. 32 00:02:49,086 --> 00:02:52,631 Will you stop following me? I told you I can't. 33 00:02:52,631 --> 00:02:57,427 Not unless I know where, when and why someone turned you into a human being. 34 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Oh! 35 00:03:00,097 --> 00:03:03,725 How do you like this bit? I'm suffering a fate worse than death, 36 00:03:03,767 --> 00:03:06,978 and this yo-yo wants me to fill out a questionnaire! 37 00:03:08,438 --> 00:03:11,400 Will you quit with the fooling around and make with the hocus-pocus? 38 00:03:11,441 --> 00:03:13,860 You really are outrageous. 39 00:03:13,901 --> 00:03:17,280 As a human being, yes. But as a frog, I'm a sweetheart. 40 00:03:17,322 --> 00:03:20,701 Wouldn't hurt a fly. Eat one, yes. But hurt one? Never! 41 00:03:20,701 --> 00:03:24,371 So you'll make like a nice lady witch and do the alla kazam? 42 00:03:24,371 --> 00:03:28,250 Oh, well, now, look. I'm sorry, Mr... Finglehoff. 43 00:03:28,291 --> 00:03:31,544 Fergus F. Finglehoff. But, uh, you can call me Fergus. 44 00:03:31,586 --> 00:03:36,299 Well, I'm terribly sorry, Fergus, but I couldn't even if I wanted to. 45 00:03:36,299 --> 00:03:38,927 I can't unhex another witch's hex. What do you mean? 46 00:03:38,969 --> 00:03:42,639 Well, only the witch that put you under the spell can turn you back. 47 00:03:42,639 --> 00:03:46,101 Why? Congress passed a law? All of a sudden witches have got a union? 48 00:03:46,143 --> 00:03:49,980 Oh, oh, it's a rib. You're putting me on. 49 00:03:49,980 --> 00:03:53,275 I mean, you better be, because I don't know who put the spell on me. 50 00:03:53,316 --> 00:03:55,902 Oh, Fergus, now that really is too bad. 51 00:03:55,944 --> 00:04:01,199 I'd love to help if I could, but there's really nothing I could do. 52 00:04:09,332 --> 00:04:13,336 You heard? Now, don't worry. Don't worry. I'm not givin' up. 53 00:04:13,378 --> 00:04:17,132 I will, I will. Will ya quit hounding me? 54 00:04:17,174 --> 00:04:20,510 Okay, okay. Back in the trunk. 55 00:04:28,351 --> 00:04:32,105 All right, sweetheart. You can play in your room, 56 00:04:32,147 --> 00:04:34,315 and I'll start your dinner. 57 00:04:50,373 --> 00:04:53,210 [Sam] Coming. 58 00:04:53,210 --> 00:04:54,711 Oh, I'll get it. 59 00:04:56,213 --> 00:04:58,214 Uh, hello? 60 00:04:58,255 --> 00:05:01,802 Yeah, this is 555-2134. 61 00:05:01,843 --> 00:05:05,472 I think this may be for you. May be for me! 62 00:05:05,514 --> 00:05:08,391 Boy, you've got your nerve. How'd you get in here? 63 00:05:08,433 --> 00:05:10,060 Through the door. How else? 64 00:05:10,060 --> 00:05:13,480 Uh, whom should I say is calling? What's a "Darrin?" 65 00:05:13,480 --> 00:05:15,690 - Give me that! - [Darrin] I demand an explanation... 66 00:05:15,690 --> 00:05:18,819 Watch it, fella, or I won't even give her the message. 67 00:05:18,860 --> 00:05:21,279 Fergus, that's my husband! 68 00:05:21,279 --> 00:05:23,323 [Darrin] Sam? Darrin? 69 00:05:23,365 --> 00:05:26,326 Sam! Is that you? 70 00:05:26,368 --> 00:05:29,579 Who was that? Who was who? 71 00:05:29,621 --> 00:05:34,166 Oh, you mean who answered the phone? That who? 72 00:05:34,209 --> 00:05:35,544 Sam, answer me! 73 00:05:35,585 --> 00:05:39,047 Uh, is this your husband? Yes. 74 00:05:39,089 --> 00:05:42,050 Oh, how come? Somebody put a curse on you? 75 00:05:42,092 --> 00:05:46,263 Sam, who was it? Well, sweetheart, it's sort of involved 76 00:05:46,303 --> 00:05:49,140 and it would take a lot of explanation. I'd have to go into a lot of details 77 00:05:49,182 --> 00:05:51,892 which would just take forever, so why don't I wait till you get home, 78 00:05:51,935 --> 00:05:55,981 till I can think of something, and then I'll explain everything. 79 00:05:56,022 --> 00:06:01,862 I demand an explanation now! Right... This minute. Is it okay with Sam? 80 00:06:01,903 --> 00:06:06,032 You demand? Uh, uh, uh... 81 00:06:06,074 --> 00:06:07,993 Only if it's okay with you, sweetheart. 82 00:06:08,034 --> 00:06:10,495 Mr. Saunders and Larry just walked in. 83 00:06:10,537 --> 00:06:13,832 You remember I told you about Mr. Saunders, our new client? 84 00:06:13,874 --> 00:06:18,003 Your favorite soup. Uh, Saunders' Soup? Fifty-eight varieties? 85 00:06:18,044 --> 00:06:22,507 Fifty-nine coming up. They wanna know if it's okay with you. 86 00:06:22,549 --> 00:06:26,386 If what's okay? She says sure. I knew she would. 87 00:06:26,428 --> 00:06:28,680 Sure what, Darrin? 88 00:06:28,722 --> 00:06:30,849 Ah, nice mud. 89 00:06:32,100 --> 00:06:35,186 No pool. Well, just as well. 90 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 Chlorine gives me gas. 91 00:06:37,480 --> 00:06:39,940 You're bringing Mr. Saunders here? 92 00:06:39,983 --> 00:06:42,319 And Larry and Louise? 93 00:06:42,360 --> 00:06:46,156 Uh, sweetheart, I think you ought to know that... 94 00:06:46,197 --> 00:06:48,783 I have a problem here. 95 00:06:48,825 --> 00:06:52,287 So I gathered. And I'm certainly anxious to find out who it is. 96 00:06:52,329 --> 00:06:55,040 I mean, I'm anxious to hear all about it. 97 00:06:55,040 --> 00:06:57,500 So long, sweetheart. 98 00:06:57,541 --> 00:07:02,630 You're sure it's all right? She's tickled to death, and so am I. 99 00:07:02,672 --> 00:07:06,343 What now? 100 00:07:08,511 --> 00:07:11,890 Uh, Mrs. Stephens, I thought I ought to tell ya, 101 00:07:11,890 --> 00:07:15,518 I saw a strange man lurking around outside. 102 00:07:18,605 --> 00:07:22,400 He's lurking around inside here, isn't he! 103 00:07:23,401 --> 00:07:26,988 Um, this is Mr. Finglehoff. 104 00:07:27,030 --> 00:07:31,159 Fergus F. Finglehoff. He's a friend of Darrin's. 105 00:07:31,159 --> 00:07:35,622 Darrin's? Yes. He's been waiting for him. 106 00:07:35,664 --> 00:07:39,334 He and my husband have been working together, haven't you, Mr... 107 00:07:39,376 --> 00:07:44,631 Oh, I should say "professor." Excuse me, Professor Finglehoff. 108 00:07:44,673 --> 00:07:47,592 Unfortunately, the professor can't wait any longer. 109 00:07:47,634 --> 00:07:52,263 Uh, he really must get going. Darrin's just going to be sick to have missed him. 110 00:07:52,305 --> 00:07:57,560 Mmm. That's a shame. That is the most ridiculous nonsense I ever heard! 111 00:07:57,560 --> 00:07:59,521 I mean, you can lie all you want about your husband, 112 00:07:59,521 --> 00:08:02,399 but when you talk about me, make it the truth! 113 00:08:02,440 --> 00:08:06,987 Professor indeed! You expect this woman to believe a half-baked story like that? 114 00:08:07,028 --> 00:08:11,324 The truth of the matter, madame, is that I am a frog! 115 00:08:12,200 --> 00:08:15,370 A frog? Oh, Fergus! 116 00:08:15,412 --> 00:08:17,414 You'd think it was something to be ashamed of, 117 00:08:17,455 --> 00:08:19,541 the way you made up such a fantastic! 118 00:08:19,541 --> 00:08:23,294 Au contraire, madam. I am proud and happy that I am a frog! 119 00:08:23,336 --> 00:08:24,963 Fergus! You are? 120 00:08:25,005 --> 00:08:28,091 You see? She appreciates the predicament I'm in. 121 00:08:28,133 --> 00:08:31,219 I thank you for your sympathy, madam. But if you don't mind, 122 00:08:31,219 --> 00:08:33,929 Mrs. Stephens and I would like to be alone so that she can turn me back into... 123 00:08:33,972 --> 00:08:37,058 Fergus! Now what? I mean, really, Sam, 124 00:08:37,100 --> 00:08:39,561 you're getting a little shrill, even for a... But... 125 00:08:39,602 --> 00:08:41,479 One more word out of you and I'll... 126 00:08:41,479 --> 00:08:44,649 Well, good-bye, Mr. Fergus. Mr. Frog. 127 00:08:44,649 --> 00:08:47,277 I mean, Professor! Good-bye! 128 00:08:47,318 --> 00:08:50,321 Abner! Mrs. Kravitz! 129 00:08:50,363 --> 00:08:53,366 Abner! Abner! 130 00:08:54,200 --> 00:08:56,910 Fergus, you know something? 131 00:08:56,953 --> 00:09:01,666 No, what? You're a big-mouthed frog, that's what you are. 132 00:09:01,708 --> 00:09:06,421 A very large, big-mouthed frog! 133 00:09:06,463 --> 00:09:08,089 Maybe I can't turn you back into a frog, 134 00:09:08,089 --> 00:09:10,717 but there's one thing I can do to get rid of you. 135 00:09:10,759 --> 00:09:13,261 I can send you back to where I found you. 136 00:09:13,303 --> 00:09:15,013 Now wait a minute, Sam. I wouldn't do that! 137 00:09:15,054 --> 00:09:16,598 I would. 138 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 Now that's what I call dirty pool! 139 00:09:35,200 --> 00:09:39,537 Well, I hope that'll impress Mr. Saunders. 140 00:09:39,578 --> 00:09:44,417 Oh, no. Don't worry, Sammy, girl. If that doesn't, I will. 141 00:09:44,458 --> 00:09:47,462 What are you doing back here? I sloshed my way back. 142 00:09:47,504 --> 00:09:51,466 You know, I'm as fond of water as the next frog, but I like to be prepared for a dive. 143 00:09:51,508 --> 00:09:54,886 I don't like to be taken by surprise. Neither do I. 144 00:09:54,928 --> 00:09:57,679 Hold it. I'll only work my way back here again. 145 00:09:57,679 --> 00:10:01,684 But this time it'll take longer, what with all the stops. 146 00:10:01,726 --> 00:10:04,646 All what stops? In the neighborhood. 147 00:10:04,687 --> 00:10:07,273 I figure I'll just spread the good word around 148 00:10:07,315 --> 00:10:11,820 how the nice folks here have their own personal neighborhood witch. 149 00:10:11,820 --> 00:10:14,280 Who'd believe you? Oh, maybe nobody will believe me, 150 00:10:14,322 --> 00:10:18,493 but it'll sure cause a lot of talk. Make a lot of trouble for you. 151 00:10:18,535 --> 00:10:20,870 Especially, if I start with Mrs. Kravitz. 152 00:10:20,870 --> 00:10:24,040 It shouldn't be too hard convincing her. 153 00:10:24,082 --> 00:10:27,710 We team up, we can sing a beautiful duet. 154 00:10:27,710 --> 00:10:30,213 Personally, I think we got a possible album. 155 00:10:30,255 --> 00:10:32,841 Are you trying to blackmail me? 156 00:10:32,881 --> 00:10:35,343 Nope. I am blackmailing you. 157 00:10:35,385 --> 00:10:38,763 I don't blackmail that easily. 158 00:10:39,556 --> 00:10:40,849 Honey, we're here. 159 00:10:41,975 --> 00:10:44,686 Except when my husband comes home with a client. 160 00:10:44,727 --> 00:10:49,065 Let me take your coat, Mr. Saunders. Thank you. 161 00:10:49,107 --> 00:10:53,736 Now, Fergus. Try to be nice until I can think of something to do about you. 162 00:10:53,778 --> 00:10:55,989 Me? Charlie Charming? 163 00:10:59,117 --> 00:11:00,910 Hi, honey. Hi. 164 00:11:00,910 --> 00:11:05,456 This is Mr. Saunders. Oh, Mr. Saunders. It's so nice to meet you. 165 00:11:05,498 --> 00:11:07,750 We're a big Saunders' Soup family here. 166 00:11:07,750 --> 00:11:10,670 And your frozen dinners? Marvelous. So tasty. 167 00:11:10,712 --> 00:11:14,090 And your sauces, your chili sauce! 168 00:11:14,131 --> 00:11:16,926 And your mustard. It's the greatest mustard. 169 00:11:16,968 --> 00:11:19,095 Let's see. Have I forgotten anything? 170 00:11:19,136 --> 00:11:24,017 Well, not that I know of! Perhaps only one small item, dear. 171 00:11:24,058 --> 00:11:25,559 What? 172 00:11:25,602 --> 00:11:28,563 The gentleman standing there. I don't think we caught his name. 173 00:11:28,605 --> 00:11:31,900 Oh, forgive me. How could I? 174 00:11:31,941 --> 00:11:34,110 Oh, that must be Larry and Louise. 175 00:11:34,110 --> 00:11:36,529 Make yourself comfortable, Mr. Saunders. 176 00:11:36,529 --> 00:11:39,157 Well, just show me where the bar is, and I will! 177 00:11:40,491 --> 00:11:43,244 Oh, Louise, Larry. Come on in. 178 00:11:43,285 --> 00:11:47,040 Darrin, it's Larry and Louise. I know. We've met. 179 00:11:47,040 --> 00:11:50,710 You know Mr. Saunders, of course. Yes, yes. 180 00:11:50,752 --> 00:11:54,589 Oh, good, Darrin. You brought the new layouts for the soup. 181 00:11:54,631 --> 00:11:56,799 Well, uh, Larry, Louise, 182 00:11:56,799 --> 00:12:01,429 Mr. Saunders, Darrin, get set. 183 00:12:01,471 --> 00:12:03,014 I have a little surprise for you. 184 00:12:03,056 --> 00:12:05,183 Will you hurry up? He's liable to be gone. 185 00:12:05,225 --> 00:12:08,602 If only you'd been home when I got home, we could've gone back then and there. 186 00:12:08,645 --> 00:12:13,482 But no, you had to be at the dentist, wasting precious time, having a tooth pulled. 187 00:12:13,524 --> 00:12:17,654 Now look, Gladys. I'd rather have a tooth pulled than go out looking at frogs with you. 188 00:12:17,695 --> 00:12:19,614 Call me peculiar! 189 00:12:21,783 --> 00:12:24,702 There he is! He's a human frog! 190 00:12:24,702 --> 00:12:27,205 What? What'd she call me? 191 00:12:27,247 --> 00:12:32,126 A human frog. You said the bar was this way? Sam, what's going on? 192 00:12:32,168 --> 00:12:34,045 He's a human frog! 193 00:12:34,087 --> 00:12:37,215 Gladys, will you please not get hysterical? Darrin, what is this? 194 00:12:37,256 --> 00:12:40,260 Larry. Shh. Obviously there's some mistake. 195 00:12:40,260 --> 00:12:43,429 Why, I should hope so! Sam, in the name of... 196 00:12:43,429 --> 00:12:45,974 Let me hear you deny it. 197 00:12:46,015 --> 00:12:50,727 Deny that you came right out and told me that you were a human frog. 198 00:12:54,399 --> 00:12:58,319 I will indeed. I never for an instant said that I was a human frog. 199 00:12:58,361 --> 00:13:03,324 I deny that, all right. I deny it categorically, emphatically and intramurally. 200 00:13:03,366 --> 00:13:07,120 Satisfied, Mrs. World Champ Official Butt-In Artist? 201 00:13:07,160 --> 00:13:08,578 No! 202 00:13:08,621 --> 00:13:12,250 Well, why would anyone be saying that anybody was a human frog? 203 00:13:12,250 --> 00:13:16,879 - Unless, of course, they were drinking. Speaking of drink... - [Fergus] Good point, sir. 204 00:13:16,921 --> 00:13:21,050 Actually, the last thing any frog worth his salt would want to be is human. 205 00:13:21,050 --> 00:13:24,304 What was your name again? What was your name again? 206 00:13:24,345 --> 00:13:28,349 I was just about to introduce everybody when the Kravitz's came in. 207 00:13:28,391 --> 00:13:31,311 I realize how you could've gotten the wrong impression. 208 00:13:31,352 --> 00:13:35,189 Here she goes again. Always an explanation. 209 00:13:35,231 --> 00:13:37,650 I was wondering when you were gonna notice that. 210 00:13:37,692 --> 00:13:39,360 I'm sure it's a good one. 211 00:13:39,402 --> 00:13:43,573 The professor has been doing research and experiments. 212 00:13:43,614 --> 00:13:46,534 Research, experiments? Uh, professor of what? 213 00:13:46,576 --> 00:13:48,535 Professor Fergus Finglehoff. 214 00:13:48,578 --> 00:13:51,164 From one of your schools? 215 00:13:51,205 --> 00:13:55,376 No, no, dear. From one of yours. Don't you remember? 216 00:13:55,418 --> 00:13:57,003 Which one was that? 217 00:13:58,713 --> 00:14:01,631 I must have a mental block. 218 00:14:01,674 --> 00:14:06,471 I went to Dartmouth. We drank a lot there. 219 00:14:06,511 --> 00:14:11,184 Anyway, the professor did say that he was interested in frogs. 220 00:14:11,225 --> 00:14:12,143 Oh, sure. 221 00:14:12,184 --> 00:14:14,354 No, that part is definitely true. 222 00:14:14,395 --> 00:14:18,399 Anyway, the professor's been doing some special research on them. 223 00:14:18,441 --> 00:14:20,276 Well, I'll buy that. 224 00:14:20,318 --> 00:14:24,113 So you must have misunderstood and thought he said he was one. 225 00:14:24,155 --> 00:14:28,951 That's strange. That isn't. She is. 226 00:14:28,993 --> 00:14:31,412 Say, why don't we have a drink on that? 227 00:14:31,454 --> 00:14:36,000 Sorry, Mrs. Stephens. Oh, don't apologize, Mr. Kravitz. No harm done. 228 00:14:36,000 --> 00:14:40,630 Oh, speak for yourself, Sam. I'm all shook up! I wouldn't call a dog a human frog. 229 00:14:40,630 --> 00:14:45,426 Come on, Gladys. Someday, somehow, someplace, 230 00:14:45,468 --> 00:14:47,678 somebody's gonna believe me! 231 00:14:48,513 --> 00:14:51,391 That poor woman! She is a bit spooky. 232 00:14:51,432 --> 00:14:55,186 Uh, Larry, why don't you do the honors and fix everybody a drink? 233 00:14:55,228 --> 00:14:57,730 Say, that's a good idea. Sure, Darrin. 234 00:14:57,772 --> 00:14:59,857 I'll help Sam in the kitchen. 235 00:15:00,942 --> 00:15:03,486 What's yours, Professor? What's my what? 236 00:15:03,528 --> 00:15:05,696 I'll have a double anything. 237 00:15:11,327 --> 00:15:13,413 He is a frog. Uh-huh. 238 00:15:13,454 --> 00:15:15,289 Sam, make it reasonable! 239 00:15:15,289 --> 00:15:18,709 Well, Darrin, you remember the fairy tale about the princess 240 00:15:18,709 --> 00:15:21,921 that put a frog on her pillow, and the next morning when she woke up, 241 00:15:21,963 --> 00:15:23,464 he'd turned into a handsome prince? 242 00:15:23,506 --> 00:15:26,843 Mmm-hmm. Well, it's the same thing, only in reverse. 243 00:15:26,884 --> 00:15:30,680 I'll bet the princess's mother and father didn't believe that story either. 244 00:15:30,721 --> 00:15:33,474 Oh, Darrin. Now, he can cause trouble. 245 00:15:33,516 --> 00:15:36,310 We'll have to go along with him until I can think of something to do. 246 00:15:36,310 --> 00:15:40,022 And it's dangerous to leave him out there with the others too long. 247 00:15:40,064 --> 00:15:44,694 [Fergus] You take it from me, buster. The frogs have it made. 248 00:15:44,735 --> 00:15:47,029 I'm telling you, frogs know how to live. 249 00:15:47,029 --> 00:15:50,116 Now, Professor, let's not talk shop. 250 00:15:50,158 --> 00:15:53,995 About your soup, Mr. Saunders, didn't I hear something about a new one? 251 00:15:54,036 --> 00:15:57,373 Yes, indeed. Fifty-nine coming up. 252 00:15:57,415 --> 00:16:02,837 Congratulations. What kind is number 59? I haven't heard. 253 00:16:02,879 --> 00:16:05,673 Nobody's heard. Happens to be a big secret. 254 00:16:05,715 --> 00:16:09,844 We're gonna spring it next month with the layouts Darrin's been working on. 255 00:16:09,886 --> 00:16:15,266 Terrific. Think for a minute. Have you ever seen a frog on an analyst's couch? 256 00:16:15,308 --> 00:16:19,520 Sober? No. Please, Professor. No more about frogs. 257 00:16:19,562 --> 00:16:21,230 Did you ever hear of a frog war? 258 00:16:21,230 --> 00:16:25,693 Frog war? Nobody's ever heard of a frog war. Darrin. 259 00:16:25,735 --> 00:16:27,862 About soup, Mr. Saunders... 260 00:16:27,904 --> 00:16:30,740 Uh, Sam, I think we've heard enough about soup, too. 261 00:16:30,740 --> 00:16:33,993 Oh, darling, don't be ridiculous. I'm just dying to hear all about it! 262 00:16:34,035 --> 00:16:36,829 Uh, no, Sam. What's number 59 going to be? 263 00:16:36,871 --> 00:16:39,040 Sam, it's a secret! A good secret. 264 00:16:39,040 --> 00:16:41,501 Wouldn't you rather hear about frogs? 265 00:16:41,501 --> 00:16:44,545 No. Mr. Saunders? Sam! 266 00:16:44,587 --> 00:16:49,133 Okay, I'll tell. Turtle. 267 00:16:49,175 --> 00:16:51,260 Huh? 268 00:16:51,260 --> 00:16:54,514 Turtle soup. That's number 59. 269 00:16:54,555 --> 00:16:57,225 Saunders' Sauteed Turtle Soup. 270 00:16:57,266 --> 00:16:59,769 You're gonna make soup out of turtles? 271 00:16:59,810 --> 00:17:01,521 Yeah. Anything wrong with that? 272 00:17:01,521 --> 00:17:05,441 Well, it all depends. Do they happen to be any turtles I know? 273 00:17:07,944 --> 00:17:11,280 I think I need another drink. 274 00:17:11,280 --> 00:17:15,201 Tony Terwilliger, Tubby Sloan or Tiny Tuner? Because if they are... 275 00:17:15,243 --> 00:17:17,203 Sam, do something. 276 00:17:28,548 --> 00:17:30,967 Some frogs never learn. 277 00:17:33,511 --> 00:17:36,180 I still don't like the idea of going to dinner without you. 278 00:17:36,222 --> 00:17:39,183 Oh, that's all right. I'm sure there's a bar at the restaurant. 279 00:17:39,225 --> 00:17:42,770 Well, we can't very well leave the professor. He was so embarrassed. 280 00:17:42,811 --> 00:17:46,523 He certainly disappeared. Did you see the way he flew up those stairs? 281 00:17:46,566 --> 00:17:48,442 No. Neither did I. 282 00:17:48,484 --> 00:17:52,363 You missed that? So did I. But I don't mind. 283 00:17:52,405 --> 00:17:54,740 Say, what time do the bars close around here? 284 00:17:54,782 --> 00:17:58,536 Really, Samantha. Do you have to stay home and baby-sit with the professor? 285 00:17:58,578 --> 00:18:03,624 Uh, well, since Aunt Clara didn't show up to baby-sit with Tabatha, 286 00:18:03,666 --> 00:18:05,585 we really should stay home. 287 00:18:05,626 --> 00:18:09,380 I don't think that the professor is the baby-sitting type, do you? 288 00:18:09,422 --> 00:18:11,674 Frankly, I didn't figure out his type at all. 289 00:18:11,715 --> 00:18:14,302 See you tomorrow, Darrin. Good night, Sam. Good night, Samantha. 290 00:18:14,343 --> 00:18:17,638 I want you to know that I've had a perfectly bourbon time. 291 00:18:17,680 --> 00:18:19,557 Good night. 292 00:18:21,350 --> 00:18:23,185 Whew. 293 00:18:23,227 --> 00:18:26,272 What are you doing? I am praying that Fergus 294 00:18:26,314 --> 00:18:28,190 doesn't come up and run into them. 295 00:18:28,190 --> 00:18:30,526 You check the back way. See if he's there. 296 00:18:37,366 --> 00:18:40,244 Yeah, I told you, I'm doing everything I can 297 00:18:40,286 --> 00:18:42,830 but she keeps zapping me back into that fountain. 298 00:18:42,872 --> 00:18:45,207 Sam! 299 00:18:46,709 --> 00:18:49,503 Fergus? By the gazebo. 300 00:18:53,715 --> 00:18:57,595 Phoebe, will you shut up and listen? 301 00:18:57,637 --> 00:19:01,057 Believe me, pussycat, I've been after her all day. 302 00:19:01,098 --> 00:19:06,311 Is it my fault if I end up with a musical-comedy witch, a rank amateur? 303 00:19:06,354 --> 00:19:09,357 I know I shouldn't have done it. 304 00:19:09,398 --> 00:19:12,526 I admit it. I made the biggest mistake of my life. 305 00:19:12,568 --> 00:19:15,112 What mistake, Fergus? 306 00:19:15,112 --> 00:19:18,824 Why don't you come inside and bring Phoebe with you? 307 00:19:18,866 --> 00:19:21,577 I'd like to hear about your mistake. 308 00:19:23,579 --> 00:19:27,041 And this is my girlfriend, Phoebe Plotsky. 309 00:19:27,083 --> 00:19:29,752 Oh, well. How do you do? 310 00:19:29,794 --> 00:19:35,549 Have you been carrying Phoebe in your pocket all this time? Mmm-hmm. 311 00:19:35,590 --> 00:19:37,968 Oh, poor Fergus. 312 00:19:38,010 --> 00:19:41,555 Poor Phoebe. 313 00:19:41,597 --> 00:19:47,269 Honey, I know you can't turn Fergus back into a frog, but couldn't you... 314 00:19:47,269 --> 00:19:49,522 Change Phoebe into a human being! 315 00:19:49,563 --> 00:19:53,067 Oh, darling, that's a marvelous idea! What do you say, Phoebe? 316 00:19:53,109 --> 00:19:55,403 Oh, good! Fergus? 317 00:19:55,444 --> 00:19:58,446 Anything! As long as we're together. 318 00:19:59,573 --> 00:20:01,701 All right now, Phoebe. You just sit right there. 319 00:20:01,701 --> 00:20:03,619 Sit there. 320 00:20:03,619 --> 00:20:07,623 Spirit of the grinch and grebe make a lady out of Phoebe. 321 00:20:15,965 --> 00:20:18,092 Fergus! Oh, Fergus! 322 00:20:18,134 --> 00:20:20,136 Oh, Phoebe, baby, sweetie! 323 00:20:20,177 --> 00:20:23,180 Oh, you'll never know how much I... 324 00:20:25,433 --> 00:20:29,645 Hey! Sam! 325 00:20:29,686 --> 00:20:30,855 What's the matter? 326 00:20:30,896 --> 00:20:34,150 Sam, I don't wanna hurt your feelings, but you goofed! 327 00:20:34,150 --> 00:20:37,111 Goofed? Sam goofed? 328 00:20:37,153 --> 00:20:39,446 Well, look at her. I mean she's definitely 329 00:20:39,488 --> 00:20:41,282 lost something in the transformation. 330 00:20:41,323 --> 00:20:43,659 She was a sensational-looking frog! 331 00:20:43,659 --> 00:20:46,619 But how can I ask her to go through life looking like this? 332 00:20:46,662 --> 00:20:51,125 Where's her nice big fat neck? And look at those little beady eyes. 333 00:20:51,167 --> 00:20:53,169 And you call those legs? 334 00:20:53,210 --> 00:20:56,130 Oh, why did I ever make that wish in the first place! 335 00:20:56,172 --> 00:20:59,425 What wish? Tell her, Fergus. 336 00:20:59,467 --> 00:21:03,929 Well, I heard about this old witch over near the swamp. 337 00:21:03,971 --> 00:21:07,600 So I went over and asked... Asked? He hocked everything he owned, 338 00:21:07,600 --> 00:21:09,560 his lily pad, his underwater gear. 339 00:21:09,602 --> 00:21:12,146 [Fergus] Okay, so I bought a wish. 340 00:21:12,188 --> 00:21:14,231 I wanted to be human. 341 00:21:14,231 --> 00:21:18,277 I was a big frog in a little pool who thought he could be a bigger one in a bigger pool. 342 00:21:18,319 --> 00:21:20,780 The only thing is, I forgot about Phoebe. 343 00:21:20,821 --> 00:21:24,784 It never occurred to me that if I were turned into a human, I'd be without her. 344 00:21:24,825 --> 00:21:29,371 Fergus, if you bought a wish and brought all this on yourself, 345 00:21:29,413 --> 00:21:30,623 then there's no problem. 346 00:21:30,664 --> 00:21:32,666 Any witch can unhex that kind of a hex. 347 00:21:32,708 --> 00:21:34,835 Why didn't you tell me that in the beginning? 348 00:21:34,877 --> 00:21:37,963 Well, I didn't think you'd want to help me if you knew 349 00:21:38,005 --> 00:21:41,550 what a no-good disgrace to the amphibian world I was. 350 00:21:41,550 --> 00:21:45,221 Sam, you mean you can turn him back into a frog? 351 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Certainly, if that's what he wants. How about it, Fergus? 352 00:21:48,057 --> 00:21:52,436 You mean we've got a choice? Phoebe, we've got a choice! 353 00:21:52,478 --> 00:21:54,605 You want a little time to think it over? 354 00:21:54,647 --> 00:22:00,109 Yeah. Just once in my life, I wanna look before I leap. 355 00:22:08,118 --> 00:22:10,119 Okay, Sam. 356 00:22:11,497 --> 00:22:14,041 Well, have you made up your mind? Uh-huh. 357 00:22:14,083 --> 00:22:17,086 But first off, I gotta be honest. 358 00:22:17,127 --> 00:22:21,840 Why, you didn't goof. She's sensational-looking in either world. 359 00:22:21,882 --> 00:22:25,052 That's why I insisted that Phoebe make the decision. 360 00:22:25,094 --> 00:22:27,179 Well, what's it gonna be, Phoebe? 361 00:22:27,221 --> 00:22:29,890 Yeah, come on. We can't stand the suspense. 362 00:22:29,932 --> 00:22:32,434 Well, we wanna go back. 363 00:22:32,476 --> 00:22:35,521 Oh, I'm glad. Because you know something, Fergus? 364 00:22:35,521 --> 00:22:40,651 I have the feeling that deep in your heart, you are first, last and always a frog. 365 00:22:43,571 --> 00:22:46,740 So, uh, all right already. Will you make with the hocus-pocus? 366 00:22:46,782 --> 00:22:52,246 Oh. From polliwogs come great big frogs, we'll never know quite how. 367 00:22:52,288 --> 00:22:55,082 It's easier to turn a bee into a purple cow. 368 00:22:55,124 --> 00:22:58,210 So hark ye witches, now pay heed. 369 00:22:58,252 --> 00:23:00,921 Reverse this spell with haste and speed. 370 00:23:00,963 --> 00:23:03,299 With no regrets, man into toad. 371 00:23:03,340 --> 00:23:06,635 He'll hop the straight and narrow road. 372 00:23:16,896 --> 00:23:20,232 Ha. Well, so long, kids. Been nice meeting you. 373 00:23:20,273 --> 00:23:23,277 Oh, it certainly has. Oops! 374 00:23:23,319 --> 00:23:26,446 Don't forget to write. 375 00:23:27,990 --> 00:23:32,994 Why, Mrs. Kravitz. I came to apologize for seeing frogs. 376 00:23:33,037 --> 00:23:34,997 But what am I seeing now? 377 00:23:35,039 --> 00:23:39,960 Oh, these are our friends. We were just saying good night to them. 378 00:23:40,002 --> 00:23:42,880 Bye-bye, Phoebe. Bye, Fergus. 379 00:23:42,880 --> 00:23:45,382 Give our love to Tony, Tubby and Tiny. 380 00:23:45,382 --> 00:23:47,635 That's Fergus? 381 00:23:47,676 --> 00:23:50,596 No, that's Fergus. That's Phoebe. 382 00:23:50,638 --> 00:23:53,849 But, they're frogs! 383 00:23:53,849 --> 00:23:57,269 Well, of course they are. Any reason why they shouldn't be? 384 00:23:57,269 --> 00:23:59,855 Oh. No. 385 00:24:01,023 --> 00:24:04,151 Abner! Abner! Abner! 386 00:24:04,193 --> 00:24:06,612 Mmm. What? 387 00:24:06,654 --> 00:24:11,867 I don't know. Just seems to me I've heard that scream before. 388 00:24:14,119 --> 00:24:18,040 Ain't love grand? In any language. 32497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.