All language subtitles for Bewitched.S03E29.Its.Wishcraft.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,274 --> 00:00:25,484 Bye-bye. 2 00:00:38,412 --> 00:00:41,667 Bye-bye, sweetheart. Bye-bye. 3 00:00:41,708 --> 00:00:43,835 Be a good girl. 4 00:00:51,385 --> 00:00:55,472 Other kids leave their toys lying around. In my house, they're flying around. 5 00:00:56,557 --> 00:00:57,891 Sam! 6 00:00:59,268 --> 00:01:01,478 [Darrin] Sam! Yes? 7 00:01:03,522 --> 00:01:08,902 Sam, you've gotta do something about Tabatha flying her toys around the house. 8 00:01:08,944 --> 00:01:10,654 Oh, I'm sorry, sweetheart. 9 00:01:10,696 --> 00:01:12,656 Every time I catch her, I tell her, "no." 10 00:01:12,697 --> 00:01:16,159 But it's awfully hard to break a child of doing something that comes naturally. 11 00:01:16,200 --> 00:01:20,872 Honey, it's not me I'm worried about, but what about my parents? 12 00:01:20,914 --> 00:01:22,833 What about my mother? Oh. 13 00:01:22,874 --> 00:01:26,336 What if Tabatha twitches her nose and Peter Rabbit here flies into her lap? 14 00:01:26,378 --> 00:01:29,006 That's liable to be a little hard to explain. 15 00:01:29,047 --> 00:01:30,799 To say the very least. 16 00:01:30,840 --> 00:01:35,262 Look, from the time my parents get here until the time they leave, 17 00:01:35,304 --> 00:01:39,933 I hereby give you permission to fight witchcraft with witchcraft. 18 00:01:39,975 --> 00:01:43,854 Well! I think I better get that in writing. 19 00:01:43,895 --> 00:01:45,981 I mean it, honey. It's the only way. 20 00:01:46,023 --> 00:01:49,943 Okay. But remember, it was your idea. 21 00:01:54,698 --> 00:01:56,908 Sam, I said after my folks get here. 22 00:01:56,950 --> 00:01:59,995 Sorry, sweetheart. I was just practicing. 23 00:02:01,913 --> 00:02:03,790 Oh, I'd better hurry. 24 00:02:08,419 --> 00:02:10,672 I'll try to get home early to help out. Okay. 25 00:02:10,714 --> 00:02:13,342 Good luck, sweetheart. Bye, Tabatha! 26 00:02:19,389 --> 00:02:20,849 Daddy. 27 00:02:22,100 --> 00:02:24,353 Sam? Sam! 28 00:02:26,938 --> 00:02:28,857 I thought you just left. So did I. 29 00:02:28,899 --> 00:02:33,070 So what am I doing here when I was just standing on the front porch? 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,739 I don't know. I certainly didn't do it. 31 00:02:35,781 --> 00:02:37,199 Daddy. 32 00:02:38,700 --> 00:02:42,829 Endora. Oh, Tabatha, no. 33 00:02:42,871 --> 00:02:46,416 You mustn't do that. Tabatha? 34 00:02:48,377 --> 00:02:50,212 How could she? 35 00:02:50,252 --> 00:02:52,589 I, I'm afraid it's wish craft. 36 00:02:54,424 --> 00:02:56,968 Wish craft? Uh-huh. 37 00:02:57,010 --> 00:03:01,556 W-I-S-H craft. She's going through a new stage. 38 00:03:01,598 --> 00:03:03,934 Whenever she wishes for someone she really loves to 39 00:03:03,975 --> 00:03:06,019 be with her, they automatically are. 40 00:03:07,062 --> 00:03:09,231 Wish craft. Mmm. 41 00:03:09,231 --> 00:03:12,275 Darling, I know it's going to be difficult. 42 00:03:12,317 --> 00:03:14,653 You really ought to be kind of proud of her though. 43 00:03:14,695 --> 00:03:17,447 Most children don't go through this stage until much later. 44 00:03:17,489 --> 00:03:20,826 Well, I must say she's got a great sense of timing. 45 00:03:20,867 --> 00:03:23,787 Just when my folks are coming! Oh! 46 00:03:23,829 --> 00:03:26,540 Sam, it's tough enough having a baby daughter who's a witch... 47 00:03:26,581 --> 00:03:27,874 Shh! 48 00:03:29,876 --> 00:03:32,462 You sneak out. I'll try and distract her. 49 00:03:32,504 --> 00:03:35,590 Does she have to be such a precocious witch in the bargain? 50 00:03:35,590 --> 00:03:38,176 Darrin! Go out the door. 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,303 Where's your bunny rabbit, sweetheart? 52 00:03:40,345 --> 00:03:44,850 Yes, there it is. There's your... Rabbit. 53 00:03:44,850 --> 00:03:47,269 There's your bunny rabbit. 54 00:03:47,602 --> 00:03:49,521 Rabbit. 55 00:04:41,615 --> 00:04:44,451 All right now, Tabatha. During the time that 56 00:04:44,493 --> 00:04:46,369 Grandma and Grandpa Stephens are visiting, 57 00:04:46,411 --> 00:04:48,580 no more of that, huh? Okay. 58 00:04:48,580 --> 00:04:52,041 Okay. That is definitely a no-no. 59 00:04:54,252 --> 00:04:57,005 Oh, no! Oh, Tabatha! 60 00:04:57,047 --> 00:04:59,591 You can't have started that already! 61 00:05:04,262 --> 00:05:07,432 And how's my little darling today? 62 00:05:08,892 --> 00:05:12,562 Mother, it was you! Oh, now, don't lecture me, Samantha. 63 00:05:12,604 --> 00:05:16,399 I'm merely exercising my right to see my own little granddaughter. 64 00:05:16,399 --> 00:05:20,320 Well, I'm not angry. As a matter of fact, I'm delighted to see you. 65 00:05:20,362 --> 00:05:23,113 You are? How refreshing! 66 00:05:23,156 --> 00:05:25,450 Could you stay for a while? 67 00:05:25,450 --> 00:05:28,411 I may need your help. Darrin's parents are in town, and 68 00:05:28,452 --> 00:05:30,163 they're coming over this afternoon. 69 00:05:30,205 --> 00:05:33,375 Oh, my poor Samantha. 70 00:05:33,416 --> 00:05:37,712 Having to put up with Darwin is bad enough, but his parents! 71 00:05:37,754 --> 00:05:43,093 Mother, please? If I ever needed another witch in the house, it's today. 72 00:05:43,134 --> 00:05:45,178 Of course, dear. 73 00:05:45,220 --> 00:05:49,349 Besides, Mr. Stephens isn't half-bad. 74 00:05:50,308 --> 00:05:53,770 Mother, you will be nice to Mrs. Stephens? 75 00:05:53,812 --> 00:05:56,481 She's sort of sensitive. 76 00:05:58,108 --> 00:06:00,443 Will you please? Hmm? 77 00:06:01,736 --> 00:06:05,574 Well, all right. I'll stay. 78 00:06:11,121 --> 00:06:13,456 Oh, Mr. and Mrs. Stephens! Samantha, darling! 79 00:06:13,498 --> 00:06:14,749 Hi. 80 00:06:14,749 --> 00:06:15,916 How nice to see you. 81 00:06:15,959 --> 00:06:17,210 How's my favorite daughter-in-law? 82 00:06:17,252 --> 00:06:20,463 [Sam] Oh, just fine. Oh, Samantha, dear. 83 00:06:20,505 --> 00:06:23,133 You look a little pale. Are you feeling all right? 84 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 Oh, yeah. Nonsense, Phyllis. She looks terrific. 85 00:06:25,385 --> 00:06:29,514 Thank you. You remember my mother. Oh, certainly. 86 00:06:29,556 --> 00:06:33,310 Mrs. Stephens. Do you live here now? 87 00:06:33,310 --> 00:06:36,813 Live here? Whatever gave you that idea? 88 00:06:36,855 --> 00:06:41,776 Well, it's, uh... It's just that the last time we were here, you were here. 89 00:06:41,818 --> 00:06:42,944 Yes. 90 00:06:42,986 --> 00:06:47,198 And, uh, well, here you are again. 91 00:06:47,240 --> 00:06:51,036 It seems that every time we visit Darrin and Samantha, you're here. 92 00:06:51,077 --> 00:06:53,496 Mm-hmm. It's quite a coincidence. 93 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 It's a wonderful coincidence. Oh, Mr. Stephens! 94 00:06:56,458 --> 00:06:59,544 How well you look. It's been a long time, hasn't it? 95 00:06:59,586 --> 00:07:00,420 Mmm. 96 00:07:00,462 --> 00:07:02,630 You're looking as handsome as ever. 97 00:07:02,630 --> 00:07:06,009 Well! Why are we all standing here? 98 00:07:06,051 --> 00:07:07,844 Let's go in and have some tea. 99 00:07:08,762 --> 00:07:09,679 Did you have lunch? 100 00:07:09,721 --> 00:07:11,973 On the plane. It was very greasy. 101 00:07:12,015 --> 00:07:17,520 I, I made some of those little sweet rolls from the recipe you gave me. 102 00:07:17,520 --> 00:07:22,108 You really must taste one and let me know how I've done. 103 00:07:22,150 --> 00:07:24,861 Shall we be comfortable, Mr. Stephens? Yes. 104 00:07:24,903 --> 00:07:29,866 Your recipes have been such a tremendous success. Please sit down. 105 00:07:29,908 --> 00:07:33,370 Oh, Frank, I left my hanky in my coat pocket. 106 00:07:33,411 --> 00:07:36,539 Would you get it for me? Oh, sure. 107 00:07:36,581 --> 00:07:40,001 Where's Tabatha? I can't wait to see how she's grown. 108 00:07:40,043 --> 00:07:44,965 Well, I just put her down for her nap, but she should be up shortly. 109 00:07:45,006 --> 00:07:49,844 I think you'll be surprised at the, uh, change in her. 110 00:07:49,886 --> 00:07:51,513 Here, dear. Thank you. 111 00:07:51,554 --> 00:07:54,641 I get such a terrible head cold whenever I fly. 112 00:07:54,683 --> 00:07:56,351 Oh, really? 113 00:07:56,393 --> 00:07:58,520 I never do. Me neither. 114 00:07:58,520 --> 00:08:04,067 But Phyllis here, she could write a book, Aches and Pains For Every Occasion. 115 00:08:04,109 --> 00:08:06,569 I, I'll get the tea. Mother, will you help? 116 00:08:06,569 --> 00:08:08,905 Oh, certainly, darling. I'd be glad to help, Samantha. 117 00:08:08,947 --> 00:08:10,991 Oh, no, no, Mrs. Stephens. 118 00:08:10,991 --> 00:08:13,910 You sit right down and relax. 119 00:08:13,910 --> 00:08:17,288 You do look a little peaked. 120 00:08:24,129 --> 00:08:28,133 Phyllis, you might make a little effort to get along with Samantha's mother. 121 00:08:28,174 --> 00:08:32,595 What for, dear? You seemed to be making effort enough for both of us. 122 00:08:32,636 --> 00:08:36,474 Oh, I'll get it, Samantha. 123 00:08:39,309 --> 00:08:44,107 Hello? Oh, Darrin! It's Mother. 124 00:08:44,149 --> 00:08:47,152 Oh, it's wonderful to hear your voice, too. 125 00:08:47,193 --> 00:08:48,611 Do you have a sore throat? 126 00:08:48,653 --> 00:08:52,490 No, Mother, I'm fine. Really. How was your trip? 127 00:08:52,490 --> 00:08:54,576 Oh, it was all right. 128 00:08:54,617 --> 00:08:57,287 Samantha's mother greeted us at the door. 129 00:08:57,328 --> 00:08:59,581 Does she visit very often? Phyllis! 130 00:08:59,581 --> 00:09:02,042 Endora? What's she doing there? 131 00:09:02,083 --> 00:09:04,335 I'm sure I don't know, dear. 132 00:09:04,377 --> 00:09:08,590 But is does seem strange that every time we come to visit, she's here, too. 133 00:09:08,590 --> 00:09:14,136 You know, in-laws can cause such a terrible problem if, if they intrude too much. 134 00:09:14,179 --> 00:09:16,473 Uh, let me talk to Sam, Mother. 135 00:09:16,514 --> 00:09:20,309 All right, dear. It's Darrin, Samantha. 136 00:09:20,351 --> 00:09:21,519 Oh, thank you. 137 00:09:21,519 --> 00:09:23,396 Say hello to him for me, will you? 138 00:09:23,438 --> 00:09:26,982 Sure. Hi, sweetheart. Your father says, "hello." 139 00:09:27,025 --> 00:09:30,487 Sam, what's your mother doing there? Haven't we got enough problems without her? 140 00:09:30,528 --> 00:09:34,532 Oh, yes, yes. They both look wonderful. 141 00:09:34,532 --> 00:09:37,910 Traveling obviously agrees with them. By the way, 142 00:09:37,910 --> 00:09:41,831 Mother dropped in a little while ago. Isn't that nice? 143 00:09:41,873 --> 00:09:45,210 Sam, I want her out of the house immediately. 144 00:09:45,251 --> 00:09:47,962 If there's one thing we don't need today it's another witch. 145 00:09:48,004 --> 00:09:52,050 Oh, sweetheart, that's exactly what we do need. 146 00:09:52,050 --> 00:09:55,303 I'm coming home right away, and I want her out! 147 00:09:55,345 --> 00:09:58,306 Really? Oh, that's wonderful. 148 00:09:58,348 --> 00:10:02,727 Then you'll be able to come home early. They're so anxious to see you. 149 00:10:02,769 --> 00:10:06,439 Oh, yes. They're both standing right here. 150 00:10:06,481 --> 00:10:09,359 Uh, hang on a minute, sweetheart. 151 00:10:09,400 --> 00:10:11,903 Would you pour, Mrs. Stephens? I'll be right there. 152 00:10:11,945 --> 00:10:14,905 Of course, dear. Come, Frank. 153 00:10:19,244 --> 00:10:25,333 Darrin! Mother is trying to help, which is more than I can say for you at... 154 00:10:25,375 --> 00:10:27,460 Do you take cream or lemon, dear? 155 00:10:27,502 --> 00:10:29,838 Lemon, please, Mrs. Stephens. 156 00:10:31,047 --> 00:10:32,841 You were saying, sweetheart? 157 00:10:32,881 --> 00:10:36,177 I was saying I'm coming home, and I want your mother out of the house! 158 00:10:36,219 --> 00:10:39,889 I'll wait till you're off the phone, dear, so your tea won't get cold. 159 00:10:39,889 --> 00:10:42,934 In the meantime, I'm going upstairs and take a look at Tabatha. 160 00:10:42,976 --> 00:10:45,895 Mother! Yes, dear? 161 00:10:45,937 --> 00:10:49,607 Mother, Mrs. Stephens would like to take a peek at Tabatha. 162 00:10:49,649 --> 00:10:51,234 Would you show her where the nursery is? 163 00:10:51,276 --> 00:10:53,361 I know where the nursery is. 164 00:10:53,403 --> 00:10:54,863 I'll go with you. 165 00:10:54,904 --> 00:10:56,739 In case she's up, we wouldn't want her to be startled 166 00:10:56,780 --> 00:11:00,076 by an unfamiliar face. Now, would we? 167 00:11:00,827 --> 00:11:03,121 What's going on? What did I hear? 168 00:11:03,163 --> 00:11:04,706 Has something happened already? 169 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Darrin, we'll discuss it when you get home. 170 00:11:07,542 --> 00:11:09,711 Bye-bye, sweetheart. 171 00:11:11,629 --> 00:11:13,673 When's Darrin coming home? He said... 172 00:11:13,715 --> 00:11:15,049 It's all right, Samantha. You can tell me. 173 00:11:15,091 --> 00:11:17,427 I know what these family squabbles are. 174 00:11:17,468 --> 00:11:20,804 What squabble? Are you and Darrin having a fight? 175 00:11:20,847 --> 00:11:25,059 Why, no, I... I suppose Dagwood was being boorish and insensitive again. 176 00:11:25,101 --> 00:11:27,770 - His name is Darrin. - [Frank] Named after his grandfather. 177 00:11:27,812 --> 00:11:33,526 And I resent you calling him insensitive. I heard the tone Samantha used on the phone. 178 00:11:33,568 --> 00:11:38,615 Now, really... Knowing Durwood, I would say she kept her temper admirably. 179 00:11:38,655 --> 00:11:42,452 His name is Darvin! I, I mean Darrin. 180 00:11:42,493 --> 00:11:47,290 What's the difference? What dreadful thing did he say to you, dear? 181 00:11:47,332 --> 00:11:51,002 He didn't say... Whatever it was, I'm sure it was perfectly justified. 182 00:11:51,044 --> 00:11:53,171 Oh, now, Mrs. Stephens... You ought to know. 183 00:11:53,171 --> 00:11:56,006 You were eavesdropping on the whole conversation. Mother! 184 00:11:56,049 --> 00:12:00,470 Since you and my son obviously don't get along, wouldn't it be a better idea 185 00:12:00,511 --> 00:12:02,972 if you left his house before he gets home? 186 00:12:03,014 --> 00:12:07,852 I am not accustomed to be told to leave my own daughter's house. 187 00:12:12,315 --> 00:12:14,817 I'll be right back, Frank. 188 00:12:21,074 --> 00:12:24,660 I don't think that Sam and Darrin were having a fight. 189 00:12:24,702 --> 00:12:26,913 Oh, what do you know? 190 00:12:26,955 --> 00:12:29,040 I tell you, they're in serious trouble, 191 00:12:29,040 --> 00:12:31,833 and that woman is at the heart of it. 192 00:12:31,876 --> 00:12:35,880 Oh, Mother! You were supposed to be a help! 193 00:12:35,880 --> 00:12:38,383 Now look what's happened, even before Tabatha's awake. 194 00:12:38,424 --> 00:12:39,676 Oh, this is awful! 195 00:12:39,717 --> 00:12:43,804 He made you cry. That brute has made you cry! 196 00:12:43,846 --> 00:12:47,225 It's not Darrin! And I'm not crying. 197 00:12:47,267 --> 00:12:51,145 Maybe not on the outside, but on the inside, the tears are flowing. 198 00:12:51,187 --> 00:12:52,605 Oh, Mother, I wish you'd... 199 00:12:52,647 --> 00:12:56,025 Well, I can see that my presence is no longer required. 200 00:12:56,859 --> 00:12:58,236 Good. 201 00:12:59,570 --> 00:13:02,323 Make my daughter cry, will you? 202 00:13:02,365 --> 00:13:05,952 For every tear my daughter has shed, 203 00:13:05,994 --> 00:13:09,580 may buckets of water fall on your head. 204 00:13:19,090 --> 00:13:21,092 Endora! 205 00:13:22,468 --> 00:13:24,761 Mr. Stephens... 206 00:13:26,889 --> 00:13:29,350 Mr. Stephens, you're being rained on. 207 00:13:29,392 --> 00:13:32,395 Uh, uh, the, the roof is, uh, leaking. 208 00:13:32,437 --> 00:13:35,773 I can't very well work in an office where the roof is leaking. 209 00:13:35,815 --> 00:13:38,359 I think I'll take the rest of the afternoon off. 210 00:13:38,401 --> 00:13:42,280 But it's not raining outside. It's raining inside, on you. 211 00:13:42,989 --> 00:13:45,074 Sudden cloudburst. 212 00:13:47,660 --> 00:13:50,455 You probably just didn't notice it. 213 00:13:50,496 --> 00:13:54,542 Don't worry, though, I already called the roofing repair people. 214 00:13:54,583 --> 00:13:56,419 They should be right over. 215 00:13:56,461 --> 00:13:58,880 Well, good-bye. 216 00:14:07,972 --> 00:14:09,182 Thank you. 217 00:14:10,892 --> 00:14:14,270 So you see, Mrs. Stephens, it's all been a misunderstanding. 218 00:14:14,312 --> 00:14:16,439 There's nothing wrong between Darrin and me. 219 00:14:16,481 --> 00:14:19,776 That's what I told you. You've just been imagining things again. 220 00:14:19,817 --> 00:14:22,695 I know what I heard, Frank. It's all right, Samantha. 221 00:14:22,737 --> 00:14:27,033 You don't have to cover up. Married people have little squabbles all the time. 222 00:14:27,075 --> 00:14:28,284 I'll say. 223 00:14:29,994 --> 00:14:32,497 But there's nothing to cover up, Mrs. Stephens. 224 00:14:32,538 --> 00:14:38,211 Darrin and I are as happy as a couple of clams. And when he comes in, you'll see. 225 00:14:38,211 --> 00:14:40,797 Well, if I imagined it, so did your mother. 226 00:14:40,838 --> 00:14:44,050 She was certainly under the impression you were having a fight. 227 00:14:44,092 --> 00:14:46,177 By the way, where is your mother? 228 00:14:46,969 --> 00:14:48,805 Uh, she had an engagement. 229 00:14:48,846 --> 00:14:53,559 But she told me to tell you how very, very nice it was to see you again. 230 00:14:53,601 --> 00:14:57,772 Well, if you'll excuse me, I think I'll make some more tea. 231 00:15:02,693 --> 00:15:05,696 Now, don't you feel a little foolish? 232 00:15:05,738 --> 00:15:09,200 Not in the least. I don't believe a word she said. 233 00:15:15,373 --> 00:15:16,666 Darrin! 234 00:15:16,707 --> 00:15:19,210 Darrin, you're being rained on. 235 00:15:21,546 --> 00:15:23,840 Mother! Mother! 236 00:15:23,840 --> 00:15:27,343 At your beck and call, darling. Shh! 237 00:15:27,385 --> 00:15:32,515 Ooh! There he is. Doesn't he look all fresh and dewy? 238 00:15:32,557 --> 00:15:34,725 Just turn it off! 239 00:15:35,351 --> 00:15:37,103 All right. 240 00:15:41,858 --> 00:15:46,529 Mother, why? He made you cry. 241 00:15:46,571 --> 00:15:48,906 Oh, Mother! 242 00:15:54,120 --> 00:15:57,665 Endora, this is absolutely the last... 243 00:15:57,999 --> 00:15:59,375 Time... 244 00:15:59,417 --> 00:16:01,752 Daddy. 245 00:16:01,794 --> 00:16:06,674 Yes, sweetheart. This is Daddy. 246 00:16:06,716 --> 00:16:09,469 What are you trying to do? 247 00:16:09,510 --> 00:16:12,430 I didn't do a thing! 248 00:16:12,430 --> 00:16:14,557 Tabatha! 249 00:16:14,599 --> 00:16:17,059 He must be in the nursery. 250 00:16:17,101 --> 00:16:20,229 [Phyllis] Samantha, is that Darrin? Mother, quickly. 251 00:16:20,271 --> 00:16:21,856 Toodle-ooh. 252 00:16:21,898 --> 00:16:25,109 Samantha, didn't I just hear Darrin's voice? 253 00:16:25,109 --> 00:16:28,779 Darrin? No. He always uses the front door. 254 00:16:28,779 --> 00:16:31,866 That's funny. I could have sworn... 255 00:16:31,908 --> 00:16:36,120 That is Tabatha's voice. She must be up. I'll go see. 256 00:16:38,331 --> 00:16:41,751 That's peculiar. I know I heard Darrin's voice, 257 00:16:41,792 --> 00:16:46,130 but, I didn't hear Tabatha's voice. 258 00:16:48,549 --> 00:16:50,551 Oh, Darrin! What's going on? 259 00:16:50,593 --> 00:16:53,804 Shh. Your mother and father think you haven't come in yet. 260 00:16:53,846 --> 00:16:57,934 Well, if you're talking about the way normal people go in and out, I haven't. 261 00:16:57,975 --> 00:17:01,354 She also thinks we've had a fight. We have! 262 00:17:01,395 --> 00:17:05,191 No, I mean a big fight. Now, what you have to do is go back outside 263 00:17:05,191 --> 00:17:07,609 and make an entrance to show your mother everything's all right. 264 00:17:07,652 --> 00:17:10,154 I'm not sure that it is. Is your mother gone? 265 00:17:10,196 --> 00:17:11,155 Yes. 266 00:17:11,196 --> 00:17:12,782 Darrin, please. 267 00:17:12,823 --> 00:17:14,450 How can I go outside and make an entrance 268 00:17:14,450 --> 00:17:16,619 when my daughter won't let me go ten feet away from her? 269 00:17:16,661 --> 00:17:18,454 Darrin, is that you? 270 00:17:18,496 --> 00:17:22,124 Ohh! In the closet. Quick. 271 00:17:26,337 --> 00:17:29,799 Samantha, I'm sure I just heard Darrin's voice. Isn't he here? 272 00:17:29,840 --> 00:17:33,135 Here? Oh, Mrs. Stephens, you must be imagining it. 273 00:17:33,177 --> 00:17:36,180 Samantha, ever since we arrived, people have been 274 00:17:36,180 --> 00:17:37,765 telling me I've been imagining things. 275 00:17:37,807 --> 00:17:39,392 Now, I know I heard Darrin's voice. 276 00:17:39,433 --> 00:17:42,603 Tabatha, look who's here. Grandmother Stephens. 277 00:17:42,645 --> 00:17:43,896 Well, what do you think of her? 278 00:17:43,938 --> 00:17:46,773 Oh, my, she has grown. 279 00:17:46,816 --> 00:17:50,695 Do you remember me, darling? [Darrin sneezes] 280 00:17:50,736 --> 00:17:53,781 Daddy. No, no! You mustn't do that. 281 00:17:53,823 --> 00:17:56,617 What did the child do? 282 00:17:56,659 --> 00:17:59,619 Well, uh, she didn't finish her nap. 283 00:17:59,662 --> 00:18:02,873 You know how important it is for children to get their sleep. 284 00:18:02,915 --> 00:18:06,252 She heard something in that closet, and so did I. 285 00:18:09,714 --> 00:18:12,550 I'm beginning to feel like a yo-yo. 286 00:18:12,550 --> 00:18:15,136 A soaking wet yo-yo. 287 00:18:22,143 --> 00:18:25,563 I'll be right down, Mrs. Stephens. 288 00:18:25,605 --> 00:18:27,773 Well... I'll be there. 289 00:18:33,571 --> 00:18:35,071 Sam, this is ridiculous! 290 00:18:35,071 --> 00:18:38,034 Shh. Oh, I know, sweetheart, and I'm very sorry. 291 00:18:38,075 --> 00:18:40,536 It's been a nightmare ever since your parents arrived. 292 00:18:40,578 --> 00:18:43,664 Well, we'll be out of it soon, darling. You just pop me outside, 293 00:18:43,705 --> 00:18:48,002 and I'll make an entrance that'll make Romeo and Juliet look like cool acquaintances. 294 00:18:48,044 --> 00:18:51,922 Ooh, you really are drenched. Better let me zap you into some dry clothes. 295 00:18:51,964 --> 00:18:55,760 Never mind! There's been enough zapping going on around here today. 296 00:18:55,801 --> 00:18:58,554 I'll change into something. All right. But as soon as you're ready, 297 00:18:58,596 --> 00:18:59,722 I'll have to pop you outside. 298 00:18:59,763 --> 00:19:02,642 No! Yeah, I guess you better. 299 00:19:02,683 --> 00:19:04,602 Okay, hurry up. 300 00:19:09,315 --> 00:19:12,109 Must be like kissing a minnow. 301 00:19:13,109 --> 00:19:17,239 Maybe that's Darrin. 302 00:19:17,239 --> 00:19:20,451 Well, does he usually ring the bell of his own door? 303 00:19:22,703 --> 00:19:26,082 Oh, Mother, go away. I finished early, dear, 304 00:19:26,123 --> 00:19:28,959 So I thought I'd drop by to see how things were going. 305 00:19:28,959 --> 00:19:33,297 Oh! Oh, you're still here, I see. 306 00:19:33,339 --> 00:19:35,925 Endora, I'm awfully glad you could come back. Thank you. 307 00:19:35,965 --> 00:19:38,427 Yes, I'm glad you came back too, Endora. 308 00:19:38,469 --> 00:19:41,472 Because I have something to say to Samantha that I want you to hear. 309 00:19:41,513 --> 00:19:43,265 By all means. 310 00:19:43,307 --> 00:19:46,602 I wouldn't miss this for the world. 311 00:19:46,644 --> 00:19:49,772 Frank and I think that Samantha and Darrin are having difficulties 312 00:19:49,814 --> 00:19:53,150 because you've been intruding too much on their lives. 313 00:19:53,150 --> 00:19:56,946 Oh? Do you think so too, Frank? 314 00:19:56,987 --> 00:20:00,616 It doesn't matter what he thinks. 315 00:20:00,657 --> 00:20:02,284 I'm speaking for Darrin. 316 00:20:02,326 --> 00:20:06,580 That's nice, because he often has difficulty speaking for himself. 317 00:20:06,622 --> 00:20:09,125 [Phyllis] You see, that's exactly what I mean. 318 00:20:09,166 --> 00:20:11,961 You're constantly criticizing my son to Samantha. 319 00:20:12,002 --> 00:20:15,464 Durwood needs no criticism from me. 320 00:20:15,506 --> 00:20:19,719 What's wrong with him is for the whole world to see. 321 00:20:19,760 --> 00:20:22,471 There is nothing wrong with my son. 322 00:20:22,513 --> 00:20:25,891 But if Samantha has allowed you to influence her, 323 00:20:25,933 --> 00:20:28,519 then I would say the trouble is with her. 324 00:20:30,104 --> 00:20:33,148 Samantha, dear, this discussion is for your benefit. 325 00:20:33,190 --> 00:20:35,526 I really think you should pay attention. 326 00:20:37,278 --> 00:20:40,071 Sam, where are... There you are! 327 00:20:40,114 --> 00:20:44,076 Oh, sweetheart! I missed you! 328 00:20:44,118 --> 00:20:46,244 [Darrin] You look gorgeous. [Sam] Thank you. 329 00:20:46,287 --> 00:20:49,205 Is that a new dress? No, no, I've had it for months. 330 00:20:49,248 --> 00:20:51,959 Well, you make it look new! Mom, Pop! 331 00:20:51,959 --> 00:20:54,003 It's good to see you! Doesn't she look terrific? 332 00:20:54,044 --> 00:20:56,130 Great. You look fine too, Darrin. 333 00:20:56,172 --> 00:21:00,676 Thanks, Pop. Mom, you look younger every time I see you! 334 00:21:00,718 --> 00:21:03,387 Endora, sweetheart! 335 00:21:03,429 --> 00:21:06,432 It was so nice of you to drop in while the folks are here. 336 00:21:06,474 --> 00:21:08,851 This has all the earmarks of a put-up job. 337 00:21:08,893 --> 00:21:11,270 You see, everything's just fine. 338 00:21:11,311 --> 00:21:14,231 Your mother had some cockeyed notion that things weren't 339 00:21:14,231 --> 00:21:16,400 going so well between you and Sam. 340 00:21:16,400 --> 00:21:20,362 [Darrin chuckles] Darrin, are you sure? 341 00:21:20,404 --> 00:21:23,073 I told you it was all your imagination. 342 00:21:23,115 --> 00:21:26,827 Mrs. Stephens, I have an excellent idea. 343 00:21:26,869 --> 00:21:30,873 Why don't you go upstairs and bring Tabatha down? I think she's napped enough. 344 00:21:30,915 --> 00:21:32,208 Uh, Sam... 345 00:21:32,875 --> 00:21:34,585 Oh, I'd love to. 346 00:21:36,086 --> 00:21:37,546 Mother, dear. 347 00:21:44,053 --> 00:21:48,641 Imagining things. They're both trying to cover up. I know what I saw. 348 00:21:48,682 --> 00:21:50,893 Are you sure you know what you're doing? 349 00:21:50,935 --> 00:21:54,230 She still doesn't believe me. I'm gonna have to convince her 350 00:21:54,271 --> 00:21:56,857 that you can't always believe what you think you see. 351 00:21:56,898 --> 00:22:00,861 Oh. Would you care to join me in a little tactical witchcraft? 352 00:22:00,903 --> 00:22:02,655 With pleasure. 353 00:22:05,782 --> 00:22:08,285 Come to grandmother, sweetie. 354 00:22:33,978 --> 00:22:37,398 I'm having one of my sick headaches. 355 00:22:38,315 --> 00:22:40,901 There. That ought to do it. 356 00:22:40,943 --> 00:22:42,236 Shall we join the gentlemen? 357 00:22:42,278 --> 00:22:45,281 Oh, what a shame. I was having such fun. 358 00:22:48,951 --> 00:22:51,787 I'll just take the tea things out, and then I'll start dinner. 359 00:22:51,829 --> 00:22:53,914 [Darrin] How about a drink, Good idea. 360 00:22:53,955 --> 00:22:55,541 [Darrin] Honey? [Sam] I'd love one. 361 00:22:55,583 --> 00:22:57,001 None for me, dear. 362 00:22:57,042 --> 00:22:59,295 Oh, Samantha, Darrin. 363 00:22:59,336 --> 00:23:01,964 I want to apologize to you both. You were right. 364 00:23:02,006 --> 00:23:04,090 My imagination's been playing tricks on me. 365 00:23:04,133 --> 00:23:08,137 But I'm delighted it was me, instead of a real battle between you two. 366 00:23:08,178 --> 00:23:10,306 Don't give it another thought, Mrs. Stephens. 367 00:23:10,347 --> 00:23:15,144 She must be tired after her long journey. Poor dear. 368 00:23:15,185 --> 00:23:19,440 Daddy. It's all right, honey! Daddy's right here. 369 00:23:19,481 --> 00:23:23,319 Oh, she really loves her daddy, doesn't she? 370 00:23:23,359 --> 00:23:26,363 Oh, she certainly does. 371 00:23:33,078 --> 00:23:37,833 Samantha, the dinner was absolutely delicious. You're a marvelous cook. 372 00:23:37,875 --> 00:23:40,836 Oh, thank you, Mrs. Stephens. I'm so glad you liked it. 373 00:23:40,878 --> 00:23:44,340 Endora, I must compliment you too. I'm sure you taught 374 00:23:44,381 --> 00:23:46,342 Samantha most of what she knows. 375 00:23:46,383 --> 00:23:49,762 Well, I try, but she doesn't like my methods. 376 00:23:49,803 --> 00:23:51,472 Oh, Mother! 377 00:23:51,513 --> 00:23:53,974 [Phyllis] Really. Now, isn't that way with children? 378 00:23:54,016 --> 00:23:56,268 But you and I must swap recipes. 379 00:23:56,310 --> 00:24:00,105 I have one for a perfectly divine sponge cake. 380 00:24:02,733 --> 00:24:05,903 Uh, Pop, your fork. You dropped your fork. 381 00:24:07,071 --> 00:24:09,406 Did you s-see that? What? 382 00:24:09,448 --> 00:24:12,910 That apple. It floated right over to her. 383 00:24:12,910 --> 00:24:18,457 Oh, Frank, for heaven's sake. What a silly thing to say. Now you're imagining things. 384 00:24:18,499 --> 00:24:23,754 Yeah, maybe I am. But I could've sworn... 385 00:24:23,796 --> 00:24:27,174 Oh, she just loves apples. 31256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.