Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,812 --> 00:00:22,773
[Endora] Follow me.
2
00:00:24,608 --> 00:00:26,527
Follow me.
3
00:00:31,281 --> 00:00:33,617
Follow me.
4
00:00:44,586 --> 00:00:48,340
Mother, would you please stop
bouncing around like Tinkerbell
5
00:00:48,340 --> 00:00:50,425
and tell me
what all this is about?
6
00:00:50,467 --> 00:00:53,220
Samantha,
come here and sit down.
7
00:00:54,680 --> 00:00:58,642
Samantha, your Aunt Clara
is in trouble.
8
00:00:58,684 --> 00:01:02,813
Well, what's unusual about
that? My dear, I am serious.
9
00:01:02,854 --> 00:01:06,233
We all spent the weekend at Lady
Montague's castle in Scotland,
10
00:01:06,275 --> 00:01:08,569
and, my dear, it was
positively embarrassing.
11
00:01:08,610 --> 00:01:12,322
Your Aunt Clara made one
devastating move after another.
12
00:01:12,364 --> 00:01:14,700
So Hagatha and Enchantra
and I decided
13
00:01:14,700 --> 00:01:17,703
that she'd reached the point where
she should be made Earthbound.
14
00:01:17,744 --> 00:01:20,330
So we're
going to put her on trial.
15
00:01:20,372 --> 00:01:23,834
No! Or she may have
the witch's alternative
16
00:01:23,875 --> 00:01:26,503
of turning herself
into an inanimate object,
17
00:01:26,545 --> 00:01:29,506
like a salad bowl or a lamp
or a tea kettle
18
00:01:29,548 --> 00:01:31,967
or whatever.
Something that's useful.
19
00:01:32,009 --> 00:01:36,346
Well, I think this whole thing is
unfair, unreasonable and inhuman.
20
00:01:36,388 --> 00:01:38,390
Uh, I mean unwitchly.
21
00:01:38,390 --> 00:01:43,061
Well, I'm glad you feel that way.
It'll make your job a lot easier.
22
00:01:43,061 --> 00:01:47,691
Job? Your Aunt Clara has chosen
you to be her defense attorney.
23
00:01:47,733 --> 00:01:49,943
What?
24
00:01:49,985 --> 00:01:53,030
The court will convene here
at 10:00 tomorrow morning.
25
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Here?
26
00:01:54,197 --> 00:01:56,325
Judge Bean will preside.
27
00:01:56,366 --> 00:02:00,037
Judge
Bean? See you then, darling.
28
00:02:00,078 --> 00:02:03,165
Oh, Mother, please wait a
minute. Who decided that--
29
00:02:03,206 --> 00:02:06,460
Oh, come on. Now, why here? Why here
of all places? Just tell me that.
30
00:02:06,501 --> 00:02:10,422
This is most unreasonable.
Samantha, what's going on?
31
00:03:14,861 --> 00:03:18,490
Honey, is breakfast ready? You
only have time for a sip of coffee.
32
00:03:18,532 --> 00:03:20,992
What are you talking about?
It's only 8:30.
33
00:03:23,954 --> 00:03:26,415
It's later than you think.
Look.
34
00:03:26,456 --> 00:03:28,500
Holy cow!
Oh, me too.
35
00:03:28,542 --> 00:03:30,669
I've got a lot of work
to do.
36
00:03:35,841 --> 00:03:38,009
What was that?
What was what?
37
00:03:38,009 --> 00:03:39,970
It sounded like someone
at the back door.
38
00:03:39,970 --> 00:03:43,932
Oh, you must be hearing
things.
39
00:03:43,974 --> 00:03:46,309
Now you're not going to
tell me you didn't hear that.
40
00:03:46,351 --> 00:03:48,687
I'm not?
I mean, I guess I'm not.
41
00:03:48,729 --> 00:03:51,481
It must be the diaper
service. I better dash.
42
00:03:51,523 --> 00:03:53,859
Mm. Uh, you don't wanna
be late. I'll see you tonight.
43
00:03:53,900 --> 00:03:55,861
Drive carefully.
44
00:04:11,543 --> 00:04:15,422
Now, who could be knocking
at the cellar door?
45
00:04:15,464 --> 00:04:18,341
As if I didn't know. Hmm!
46
00:04:18,383 --> 00:04:21,470
Hi there, Aunt
Clara. Come on. Oh!
47
00:04:21,511 --> 00:04:25,182
Oh. Whoo!
48
00:04:25,223 --> 00:04:29,603
Do you know that one of your
chimneys leads to the furnace?
49
00:04:29,644 --> 00:04:32,063
Oh, dear!
50
00:04:32,105 --> 00:04:34,107
Here, give me this. Give
me the brolly. Oh, yes.
51
00:04:34,149 --> 00:04:37,068
I'll clean you up. Then
you'll feel better. Oh, good.
52
00:04:40,322 --> 00:04:42,365
There!
53
00:04:42,407 --> 00:04:45,535
Oh! Oh, how nice!
You like it?
54
00:04:45,577 --> 00:04:48,079
Oh, thank you, dear. Thank
you. Yes, you look lovely.
55
00:04:48,121 --> 00:04:50,791
Now come on, come on.
Sit down.
56
00:04:50,832 --> 00:04:53,335
Sit down. Make yourself
comfortable. You want some coffee?
57
00:04:53,376 --> 00:04:56,755
No, thanks. All right.
Well, what's new?
58
00:04:56,797 --> 00:04:59,341
Nothing. Oh, nothing.
59
00:04:59,341 --> 00:05:02,511
Oh, didn't you spend the weekend
at Lady Montague's castle?
60
00:05:02,511 --> 00:05:05,555
Oh, yes, yes.
I had a lovely time. Lovely.
61
00:05:05,597 --> 00:05:09,559
Except for one little
incident. What was that?
62
00:05:09,601 --> 00:05:10,894
Well, I didn't think
it was so awful,
63
00:05:10,936 --> 00:05:13,355
but the way everyone
was carrying on,
64
00:05:13,396 --> 00:05:16,065
you'd think
it was a disaster.
65
00:05:16,107 --> 00:05:17,234
What happened?
66
00:05:17,275 --> 00:05:18,610
Well,
67
00:05:18,610 --> 00:05:23,073
uh, we went hunting
and I shot one of, uh,
68
00:05:23,113 --> 00:05:25,992
Lady Montague's dogs.
69
00:05:26,034 --> 00:05:28,620
Oh, how awful!
70
00:05:28,620 --> 00:05:30,664
Yeah, it was a disaster.
71
00:05:30,705 --> 00:05:33,500
Lady Montague
must have been terribly angry.
72
00:05:33,500 --> 00:05:36,086
No, no. She was furious.
And she said
73
00:05:36,127 --> 00:05:41,007
she couldn't believe that anyone's
aim could be as poor as that.
74
00:05:42,133 --> 00:05:43,510
Did you apologize?
75
00:05:43,552 --> 00:05:44,970
Oh, certainly not.
76
00:05:44,970 --> 00:05:46,930
I told her my
aim was perfect,
77
00:05:46,972 --> 00:05:50,267
and she should have told me
we were hunting for birds.
78
00:05:50,308 --> 00:05:52,811
Aw, poor Aunt Clara.
79
00:05:52,853 --> 00:05:57,440
Well... Maybe
I should be Earthbound.
80
00:05:57,482 --> 00:05:59,943
Well, who said anything
about that?
81
00:05:59,985 --> 00:06:02,863
Well, what I want to say
is that I--
82
00:06:02,904 --> 00:06:07,784
Clara, Samantha knows
about the trial.
83
00:06:07,826 --> 00:06:09,786
Oh, she does, does she?
84
00:06:09,827 --> 00:06:12,581
Oh. Well, then I
won't have to worry
85
00:06:12,581 --> 00:06:15,416
about how to bring up
the subject.
86
00:06:15,458 --> 00:06:19,296
Don't you worry, Aunt Clara.
I'll clear you of the charges.
87
00:06:19,337 --> 00:06:22,089
Thank you. Uh, well,
88
00:06:22,132 --> 00:06:25,010
now I think I'll go
to the den and rest.
89
00:06:25,677 --> 00:06:27,803
Until the trial.
90
00:06:33,184 --> 00:06:35,145
[Endora] Clara,
91
00:06:35,186 --> 00:06:39,107
why don't you pop into
the den, like a witch?
92
00:06:39,524 --> 00:06:41,234
All right.
93
00:06:42,444 --> 00:06:45,363
I will.
94
00:06:45,404 --> 00:06:50,368
Well, there certainly wasn't anything
wrong with the way she did that, was there?
95
00:06:51,661 --> 00:06:53,246
Wasn't there?
96
00:07:21,232 --> 00:07:25,570
Well... I certainly have my
work cut out for me, don't I?
97
00:07:25,612 --> 00:07:29,950
Hello, Larry? I'm here
at the office, and I...
98
00:07:29,950 --> 00:07:32,661
Well, I just happened
to get here a little early.
99
00:07:32,702 --> 00:07:34,371
Uh, that's all.
100
00:07:34,412 --> 00:07:36,790
Remember that the next time
I ask for a raise.
101
00:07:36,831 --> 00:07:39,209
Anyway, I rushed out
of the house so fast,
102
00:07:39,250 --> 00:07:42,337
I forgot to take along
the Ganzer garage door file.
103
00:07:42,379 --> 00:07:45,006
Would you mind stopping at
my house and picking it up?
104
00:07:45,048 --> 00:07:48,176
It's in the bottom
right-hand drawer of my desk.
105
00:07:48,218 --> 00:07:50,011
Thanks a lot, Larry.
106
00:07:50,971 --> 00:07:52,222
Now...
107
00:07:52,263 --> 00:07:55,016
Aunt Clara, we have to
get to work on your defense.
108
00:07:55,058 --> 00:07:58,061
What you need is a basic
refresher course. Stand up.
109
00:07:58,103 --> 00:08:00,230
Come on.
110
00:08:00,271 --> 00:08:02,899
First, the basic ABCs.
111
00:08:02,899 --> 00:08:05,485
Digital control.
See this pencil?
112
00:08:05,527 --> 00:08:06,903
Yeah.
Yeah, good. Now.
113
00:08:06,945 --> 00:08:10,532
I want you to levitate it
and put it in that drawer.
114
00:08:10,573 --> 00:08:12,909
Go ahead.
115
00:08:12,909 --> 00:08:14,411
Now, remember, concentrate.
116
00:08:14,452 --> 00:08:18,039
Take good aim.
Go on. Aim.
117
00:08:18,081 --> 00:08:22,836
Oh, keep working,
Aunt Clara. I'll be right back.
118
00:08:25,213 --> 00:08:26,798
Move!
119
00:08:37,308 --> 00:08:39,686
Good morning, Sam. Uh,
sorry to barge in like this,
120
00:08:39,727 --> 00:08:42,439
but Darrin asked me to stop by
and get some papers from his desk.
121
00:08:42,480 --> 00:08:45,567
Oh, Larry, it's always a
pleasure to have you barge in.
122
00:08:45,607 --> 00:08:47,402
It's right in the den.
123
00:08:47,444 --> 00:08:49,779
Samantha!
Uh, Samantha!
124
00:08:49,821 --> 00:08:53,783
Uh, you know my aunt.
Uh, Larry Tate, Aunt Clara.
125
00:08:53,825 --> 00:08:55,285
Aunt Clara.
126
00:08:55,326 --> 00:08:56,244
Yeah.
127
00:08:56,285 --> 00:08:58,163
Yes, yes.
128
00:08:58,203 --> 00:09:00,790
What are you looking for?
The desk!
129
00:09:01,875 --> 00:09:04,836
A desk?
Uh, yes, yes.
130
00:09:07,881 --> 00:09:11,176
Oh, Aunt
Clara, get rid of it.
131
00:09:13,344 --> 00:09:17,640
Larry, I can't tell you
how happy I am you came by.
132
00:09:17,682 --> 00:09:20,894
There's something very important
I've been meaning to ask you.
133
00:09:20,934 --> 00:09:24,481
Sure. What is it?
Well, it's about Tabatha.
134
00:09:24,522 --> 00:09:27,984
What college do you feel
would be right for her?
135
00:09:28,026 --> 00:09:29,527
Uh, but she's only
a year and a half old.
136
00:09:29,569 --> 00:09:33,865
Now, you papers and drawers,
you get back in there.
137
00:09:35,033 --> 00:09:38,745
And now you, desk,
no nonsense.
138
00:09:38,787 --> 00:09:41,372
You go back in the den
where you belong.
139
00:09:47,796 --> 00:09:50,673
Sam, I really should get
the Ganzer papers and go.
140
00:09:50,715 --> 00:09:52,175
Oh, but, Larry, we haven't
even discussed
141
00:09:52,217 --> 00:09:55,220
the eastern college
versus the western college.
142
00:09:55,220 --> 00:09:57,472
Well, I think it's really
a matter of individual--
143
00:09:57,514 --> 00:10:01,809
♪ When the saints
when the saints ♪
144
00:10:01,809 --> 00:10:05,647
♪ When the saints come
marching in ♪ Aunt Clara.
145
00:10:05,688 --> 00:10:07,690
Uh, dear,
146
00:10:07,690 --> 00:10:12,362
uh, Mr. Tate hasn't got time
to listen to your little song.
147
00:10:12,403 --> 00:10:15,115
He's very busy,
and he needs those papers
148
00:10:15,155 --> 00:10:17,200
that are in Darrin's desk.
149
00:10:17,242 --> 00:10:20,370
You mean the one
that's back in the den?
150
00:10:20,370 --> 00:10:22,455
That's it. Yes.
151
00:10:22,497 --> 00:10:25,917
Uh, in the den, Larry.
Help yourself.
152
00:10:31,548 --> 00:10:34,384
Oh! Oh.
153
00:10:34,425 --> 00:10:36,136
Samantha.
Mm-hmm.
154
00:10:36,177 --> 00:10:39,556
If you want to resign
as my defense counsel,
155
00:10:39,597 --> 00:10:41,891
I understand.
156
00:10:41,933 --> 00:10:45,019
If I were you--
Oh! Oh.
157
00:10:45,019 --> 00:10:48,940
You scared the life out of
me. I'd take her up on that.
158
00:10:48,940 --> 00:10:52,152
No, Mother. I said I'd
defend her, and I meant it.
159
00:10:56,447 --> 00:11:00,952
Well, it's about time.
160
00:11:12,422 --> 00:11:13,423
Ladies.
161
00:11:13,464 --> 00:11:14,966
Judge.
162
00:11:15,008 --> 00:11:17,343
Thank you, judge, so much.
163
00:11:17,385 --> 00:11:19,429
Oh, Endora, dear.
164
00:11:19,470 --> 00:11:21,097
Enchantra!
165
00:11:21,139 --> 00:11:24,225
[Enchantra] You poor dear, Clara.
166
00:11:24,267 --> 00:11:27,770
Sorry to be late. We were caught
in the eye of a hurricane.
167
00:11:27,770 --> 00:11:29,189
Of course, Hagatha.
168
00:11:29,230 --> 00:11:32,275
Oh! Oh.
169
00:11:32,317 --> 00:11:35,445
You found it. Yes. Sam,
you ought to talk to Darrin
170
00:11:35,486 --> 00:11:37,071
about straightening out
that desk of his.
171
00:11:37,113 --> 00:11:39,157
I will, I will.
Oh, I had...
172
00:11:39,199 --> 00:11:42,452
I had one suggestion
about a college for Tabatha.
173
00:11:42,493 --> 00:11:46,789
Oh, really? Well, I'm just dying
to hear it, some other time.
174
00:11:46,789 --> 00:11:49,208
That will be all, Macbeth.
175
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
Did I hear a car
in there?
176
00:11:53,755 --> 00:11:57,800
A car?
In the living room?
177
00:11:57,842 --> 00:12:00,720
Sorry.
Battle fatigue, I guess.
178
00:12:00,761 --> 00:12:02,639
So long, Sam.
Bye.
179
00:12:18,529 --> 00:12:20,490
I don't believe
you know my niece.
180
00:12:20,490 --> 00:12:22,951
Samantha,
this is His Honor, Judge Bean.
181
00:12:22,951 --> 00:12:25,453
Uh, how do you do?
182
00:12:25,495 --> 00:12:26,955
My honor, ma'am.
183
00:12:26,996 --> 00:12:29,540
You're looking lovely,
Samantha.
184
00:12:29,582 --> 00:12:31,251
Thank you, Mother.
185
00:12:31,251 --> 00:12:34,671
Let's get this show on the road.
I've a pressing engagement.
186
00:12:34,712 --> 00:12:38,006
Mother! Oh, are we going
to start before we have tea?
187
00:12:38,049 --> 00:12:41,719
Be quiet.
Clara, are you ready?
188
00:12:41,719 --> 00:12:43,846
Now, now, just a minute.
I object.
189
00:12:43,888 --> 00:12:47,267
You can't.
The trial hasn't started yet.
190
00:12:47,308 --> 00:12:49,811
But you've made up
your minds already.
191
00:12:49,852 --> 00:12:53,106
This isn't a trial.
It's a witch hunt.
192
00:12:59,988 --> 00:13:02,657
That's very good, my dear.
193
00:13:02,699 --> 00:13:05,243
She's very witty, isn't she?
194
00:13:05,285 --> 00:13:06,619
Very.
195
00:13:06,619 --> 00:13:09,914
You don't understand. If
we're going to have a trial,
196
00:13:09,956 --> 00:13:11,165
let's have a fair one.
197
00:13:11,207 --> 00:13:13,333
Shall we begin, Your Honor?
198
00:13:13,376 --> 00:13:17,422
Very well.
Ladies, if you would stand.
199
00:13:37,900 --> 00:13:41,279
Clara, if you please.
200
00:13:46,117 --> 00:13:48,619
Well, don't dawdle!
201
00:13:48,619 --> 00:13:50,580
Oh, never mind!
202
00:14:07,929 --> 00:14:11,934
Hear ye, hear ye! Witches' coven,
part one is about to convene!
203
00:14:11,976 --> 00:14:16,981
All those having business before this
court, draw near and ye shall be heard.
204
00:14:17,023 --> 00:14:22,320
Proceed! The witches'
coven v. Aunt Clara.
205
00:14:22,362 --> 00:14:24,238
Well, read the charges!
206
00:14:27,658 --> 00:14:30,244
"The coven charges
that the defendant
207
00:14:30,286 --> 00:14:33,289
"has repeatedly failed in
the practice of witchcraft,
208
00:14:33,289 --> 00:14:36,793
"and that, as a result, she
must be deprived of all rights,
209
00:14:36,834 --> 00:14:40,129
"privileges and benefits
deriving from membership
210
00:14:40,171 --> 00:14:42,423
"in the witches' community."
211
00:14:44,217 --> 00:14:47,345
Betty, I asked you to make
a copy of all the material
212
00:14:47,387 --> 00:14:51,432
in the folder that Mr. Tate
picked up at my house.
213
00:14:51,474 --> 00:14:56,312
You did? These are
my income tax reports.
214
00:14:56,354 --> 00:14:58,481
That's what was
in the folder?
215
00:14:58,523 --> 00:15:02,652
Marvelous. I'll just have to go
home and rummage through my desk.
216
00:15:05,363 --> 00:15:07,698
This concludes the case
for the prosecution.
217
00:15:07,740 --> 00:15:11,702
And a very good case,
too. Aunt Clara.
218
00:15:13,121 --> 00:15:15,790
Well...
The defense may proceed.
219
00:15:15,832 --> 00:15:19,585
And please move it along,
dear. You know I'm late.
220
00:15:19,627 --> 00:15:23,005
As far as I'm concerned, I could
hand down a decision right now.
221
00:15:23,047 --> 00:15:27,343
Now, just a minute! Well, the
case for the prosecution is...
222
00:15:27,385 --> 00:15:29,887
Pretty conclusive.
223
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
Well, just what
have they proven?
224
00:15:32,515 --> 00:15:35,435
That Aunt Clara's made a few
mistakes? Well, so what?
225
00:15:35,476 --> 00:15:38,563
Nobody's perfect.
And I do not agree
226
00:15:38,604 --> 00:15:41,190
that just because someone
is getting on in years
227
00:15:41,190 --> 00:15:43,401
that they have outlived
their usefulness.
228
00:15:43,401 --> 00:15:46,654
No. Now if you ban her
from our society,
229
00:15:46,696 --> 00:15:49,240
which is what you're trying
to do, it'll be our loss,
230
00:15:49,240 --> 00:15:54,912
because her kind of warmth and
compassion is very hard to find.
231
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
So, I move for a dismissal,
232
00:15:58,374 --> 00:16:02,044
on the grounds of... Love.
233
00:16:02,086 --> 00:16:05,256
Motion denied.
234
00:16:05,923 --> 00:16:08,551
Well. Very well.
235
00:16:08,593 --> 00:16:11,137
I guess
I'll just have to prove
236
00:16:11,179 --> 00:16:14,474
that Aunt Clara does have
all of her powers.
237
00:16:16,767 --> 00:16:18,686
Excuse me, Your Honor.
238
00:16:20,605 --> 00:16:24,233
Now first,
ordinary manipulation.
239
00:16:25,067 --> 00:16:28,321
Aunt Clara,
make it come to you.
240
00:16:49,759 --> 00:16:53,721
Now, perhaps we should have
Aunt Clara conjure up something.
241
00:16:53,763 --> 00:16:57,183
Let's see. I wo--
242
00:16:57,225 --> 00:16:59,477
Excuse me.
243
00:17:02,980 --> 00:17:06,317
Let's see how well you do
with Samantha gone.
244
00:17:06,359 --> 00:17:09,445
What shall we have her
conjure up?
245
00:17:09,487 --> 00:17:12,490
How about something nice
and cold? I'm dying of thirst.
246
00:17:12,490 --> 00:17:15,868
All right.
That sounds easy enough.
247
00:17:15,910 --> 00:17:17,828
Mm, easy for you.
248
00:17:38,808 --> 00:17:41,352
Yes? Oh, Darrin!
249
00:17:41,394 --> 00:17:43,563
Uh, my key wouldn't
open the door.
250
00:17:43,604 --> 00:17:46,566
That's because
I double-locked it.
251
00:17:46,607 --> 00:17:49,151
But it opens the door
even when it's double-locked.
252
00:17:49,193 --> 00:17:52,780
Oh? Then I must have
triple-locked it.
253
00:17:52,821 --> 00:17:54,657
Well,
do you mind if I come in?
254
00:17:54,699 --> 00:17:59,619
Yes. I mean, I just
decided to wax the front hall.
255
00:17:59,662 --> 00:18:01,789
Oh, you mean you want me
to come in the back door.
256
00:18:01,789 --> 00:18:04,834
No, no, no, no. The kitchen
floor has just been waxed, too.
257
00:18:04,875 --> 00:18:07,587
Honey, Larry picked up
the wrong papers.
258
00:18:07,628 --> 00:18:10,131
I need the Ganzer
garage door account.
259
00:18:10,172 --> 00:18:14,010
Oh! Well, you go around to the
den window. I'll get them for you.
260
00:18:14,010 --> 00:18:16,846
It's in the bottom
right-hand drawer of my desk.
261
00:18:16,887 --> 00:18:18,556
Okay.
262
00:18:24,228 --> 00:18:25,938
What's that?
263
00:18:25,980 --> 00:18:28,273
Something nice and cold.
264
00:18:28,316 --> 00:18:32,570
Oh, Aunt Clara, please,
wait until I get back.
265
00:18:41,996 --> 00:18:45,625
Would you like to try
for two out of three?
266
00:18:45,666 --> 00:18:49,420
Uh, thank you.
Any special kind of drink?
267
00:18:49,462 --> 00:18:51,505
Something tropical
would be nice.
268
00:18:51,547 --> 00:18:55,760
Something tropical...
Coming up.
269
00:18:58,638 --> 00:19:01,015
Here you are, sweetheart.
270
00:19:01,057 --> 00:19:03,017
Thank you.
271
00:19:15,112 --> 00:19:17,740
Oh! What was she trying for?
272
00:19:17,782 --> 00:19:21,077
Something tropical,
in the way of a drink.
273
00:19:21,118 --> 00:19:23,079
Well, it's closer.
274
00:19:25,289 --> 00:19:27,541
Sam... Sam!
275
00:19:27,583 --> 00:19:28,834
These are the wrong papers!
276
00:19:28,876 --> 00:19:30,920
I'll be right back.
277
00:19:36,342 --> 00:19:38,636
Darrin, what are you doing?
278
00:19:40,054 --> 00:19:42,973
Sam, these are the bills
from Glazer's garage.
279
00:19:43,015 --> 00:19:46,602
I'll get you the right ones.
Never mind. I'll get them myself.
280
00:19:46,644 --> 00:19:49,730
Or has the carpet just
been waxed?
281
00:19:49,772 --> 00:19:52,566
I know why you don't want
to let me in there. You do?
282
00:19:52,608 --> 00:19:56,570
Mm-hmm. Finally, figured
it out. Ladies' club, right?
283
00:19:56,570 --> 00:20:00,032
Sort of. Is it the
committee for the bazaar?
284
00:20:00,074 --> 00:20:03,369
Oh, I'd certainly call them
a bizarre committee.
285
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
Baked Alaska?
286
00:20:28,686 --> 00:20:32,273
Well, now that I'm back,
287
00:20:32,314 --> 00:20:34,191
shall we try
one more thing?
288
00:20:34,191 --> 00:20:39,280
You're wasting your time. The overwhelming
weight of the evidence is clear.
289
00:20:39,321 --> 00:20:41,657
Yes, but--
Silence!
290
00:20:43,784 --> 00:20:48,038
The accused will please rise
and face the court.
291
00:20:51,542 --> 00:20:53,836
The court has
reached a verdict.
292
00:20:53,878 --> 00:20:58,007
Poor dear
Clara! Clara, darling!
293
00:21:06,557 --> 00:21:08,684
They usually cry
after the bazaar,
294
00:21:08,726 --> 00:21:10,644
when they see how much
they've lost.
295
00:21:10,686 --> 00:21:15,733
Oh, wouldn't this make you
sick? Let's have the decision!
296
00:21:17,902 --> 00:21:21,696
Beginning tomorrow morning
at daybreak,
297
00:21:21,739 --> 00:21:26,786
you shall be... Earthbound!
298
00:21:28,412 --> 00:21:31,080
Well, I'll have
a lot of company, won't I?
299
00:21:33,542 --> 00:21:37,755
Well, I...
Must be going now. I--
300
00:21:37,797 --> 00:21:41,550
Oh, no. Not yet, Aunt Clara.
Stay a while.
301
00:21:41,592 --> 00:21:44,720
I'll never get out of here.
302
00:21:44,762 --> 00:21:46,180
Well!
303
00:21:46,222 --> 00:21:50,684
No. Goodbye.
Goodbye, my dears.
304
00:21:54,772 --> 00:21:58,108
[Darrin] Sam, what happened
to my desk? It's a mess!
305
00:21:59,443 --> 00:22:02,029
Oh, uh, goodbye, everybody!
306
00:22:16,085 --> 00:22:20,297
Yes, Darrin?
Um, I...
307
00:22:20,339 --> 00:22:24,343
I'd better be going.
308
00:22:24,385 --> 00:22:26,470
Wait. Well,
where are you going?
309
00:22:26,512 --> 00:22:28,681
Samantha, there comes a time
in a person's life
310
00:22:28,722 --> 00:22:31,267
when his health takes
precedence over everything.
311
00:22:31,308 --> 00:22:33,727
I'm... going to lie down.
312
00:22:36,730 --> 00:22:38,941
Aunt Clara,
you saved my life.
313
00:22:38,983 --> 00:22:41,234
[Clara] Well, it was
very good, wasn't it?
314
00:22:41,277 --> 00:22:46,740
Thank you, dear. Well, I just waved
my arms and everybody disappeared.
315
00:22:46,782 --> 00:22:49,702
Yes!
316
00:22:56,083 --> 00:22:58,961
So you see, Darrin, there
wasn't anything else I could do.
317
00:22:59,003 --> 00:23:01,547
Well,
I had to help Aunt Clara.
318
00:23:01,589 --> 00:23:03,715
But, as it turned out,
she helped herself.
319
00:23:03,757 --> 00:23:05,634
Well, she didn't do me
any good.
320
00:23:05,676 --> 00:23:08,220
I've got a news flash for you, Sam.
People have been known to crack up
321
00:23:08,262 --> 00:23:11,724
under circumstances a lot less weird
than seeing polar bears, dog sleds
322
00:23:11,765 --> 00:23:14,059
and palm trees
in their living room.
323
00:23:14,101 --> 00:23:17,146
Probably because
they're weird prone.
324
00:23:17,186 --> 00:23:19,231
Fortunately, you're not.
325
00:23:19,273 --> 00:23:22,984
Oh. Excuse me.
326
00:23:30,075 --> 00:23:32,661
Oh, uh...
327
00:23:32,703 --> 00:23:34,747
Aunt Clara, why are you using
the front door?
328
00:23:34,788 --> 00:23:36,790
Well,
I thought after last night
329
00:23:36,790 --> 00:23:38,667
I'd better not
stretch my luck.
330
00:23:38,709 --> 00:23:40,711
You don't have anything
to worry about.
331
00:23:40,753 --> 00:23:42,796
The judge reversed
his decision, didn't he?
332
00:23:42,838 --> 00:23:44,423
Well, what choice
did he have?
333
00:23:44,465 --> 00:23:48,677
After that magnificent piece
of witchcraft I came up with?
334
00:23:48,719 --> 00:23:50,471
Uh, Aunt Clara.
Aunt Clara?
335
00:23:50,512 --> 00:23:52,640
Just between you and me,
336
00:23:52,640 --> 00:23:55,142
we both know
it was just a mistake.
337
00:23:55,184 --> 00:23:58,646
Was it?
Wasn't it?
338
00:23:59,396 --> 00:24:01,690
Samantha, now if Darrin
339
00:24:01,732 --> 00:24:04,693
had been witnessing
that scene,
340
00:24:04,734 --> 00:24:07,404
it would have been very
disastrous for you, wouldn't it?
341
00:24:07,446 --> 00:24:09,490
Mm-hmm. Oh, yes.
342
00:24:09,490 --> 00:24:11,367
Well, then,
you wouldn't, uh,
343
00:24:11,407 --> 00:24:15,037
let anything happen like that
to someone you love?
344
00:24:15,079 --> 00:24:16,121
No.
345
00:24:16,163 --> 00:24:19,750
So I waved.
You saw what happened.
346
00:24:19,792 --> 00:24:23,379
Yes. Yes, Aunt Clara,
I certainly did.
347
00:24:23,420 --> 00:24:26,465
And long may you wave.
348
00:24:29,969 --> 00:24:31,303
Oh, sorry.
26412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.