All language subtitles for Bewitched.S03E21.The.Trial.and.Error.of.Aunt.Clara.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,812 --> 00:00:22,773 [Endora] Follow me. 2 00:00:24,608 --> 00:00:26,527 Follow me. 3 00:00:31,281 --> 00:00:33,617 Follow me. 4 00:00:44,586 --> 00:00:48,340 Mother, would you please stop bouncing around like Tinkerbell 5 00:00:48,340 --> 00:00:50,425 and tell me what all this is about? 6 00:00:50,467 --> 00:00:53,220 Samantha, come here and sit down. 7 00:00:54,680 --> 00:00:58,642 Samantha, your Aunt Clara is in trouble. 8 00:00:58,684 --> 00:01:02,813 Well, what's unusual about that? My dear, I am serious. 9 00:01:02,854 --> 00:01:06,233 We all spent the weekend at Lady Montague's castle in Scotland, 10 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 and, my dear, it was positively embarrassing. 11 00:01:08,610 --> 00:01:12,322 Your Aunt Clara made one devastating move after another. 12 00:01:12,364 --> 00:01:14,700 So Hagatha and Enchantra and I decided 13 00:01:14,700 --> 00:01:17,703 that she'd reached the point where she should be made Earthbound. 14 00:01:17,744 --> 00:01:20,330 So we're going to put her on trial. 15 00:01:20,372 --> 00:01:23,834 No! Or she may have the witch's alternative 16 00:01:23,875 --> 00:01:26,503 of turning herself into an inanimate object, 17 00:01:26,545 --> 00:01:29,506 like a salad bowl or a lamp or a tea kettle 18 00:01:29,548 --> 00:01:31,967 or whatever. Something that's useful. 19 00:01:32,009 --> 00:01:36,346 Well, I think this whole thing is unfair, unreasonable and inhuman. 20 00:01:36,388 --> 00:01:38,390 Uh, I mean unwitchly. 21 00:01:38,390 --> 00:01:43,061 Well, I'm glad you feel that way. It'll make your job a lot easier. 22 00:01:43,061 --> 00:01:47,691 Job? Your Aunt Clara has chosen you to be her defense attorney. 23 00:01:47,733 --> 00:01:49,943 What? 24 00:01:49,985 --> 00:01:53,030 The court will convene here at 10:00 tomorrow morning. 25 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Here? 26 00:01:54,197 --> 00:01:56,325 Judge Bean will preside. 27 00:01:56,366 --> 00:02:00,037 Judge Bean? See you then, darling. 28 00:02:00,078 --> 00:02:03,165 Oh, Mother, please wait a minute. Who decided that-- 29 00:02:03,206 --> 00:02:06,460 Oh, come on. Now, why here? Why here of all places? Just tell me that. 30 00:02:06,501 --> 00:02:10,422 This is most unreasonable. Samantha, what's going on? 31 00:03:14,861 --> 00:03:18,490 Honey, is breakfast ready? You only have time for a sip of coffee. 32 00:03:18,532 --> 00:03:20,992 What are you talking about? It's only 8:30. 33 00:03:23,954 --> 00:03:26,415 It's later than you think. Look. 34 00:03:26,456 --> 00:03:28,500 Holy cow! Oh, me too. 35 00:03:28,542 --> 00:03:30,669 I've got a lot of work to do. 36 00:03:35,841 --> 00:03:38,009 What was that? What was what? 37 00:03:38,009 --> 00:03:39,970 It sounded like someone at the back door. 38 00:03:39,970 --> 00:03:43,932 Oh, you must be hearing things. 39 00:03:43,974 --> 00:03:46,309 Now you're not going to tell me you didn't hear that. 40 00:03:46,351 --> 00:03:48,687 I'm not? I mean, I guess I'm not. 41 00:03:48,729 --> 00:03:51,481 It must be the diaper service. I better dash. 42 00:03:51,523 --> 00:03:53,859 Mm. Uh, you don't wanna be late. I'll see you tonight. 43 00:03:53,900 --> 00:03:55,861 Drive carefully. 44 00:04:11,543 --> 00:04:15,422 Now, who could be knocking at the cellar door? 45 00:04:15,464 --> 00:04:18,341 As if I didn't know. Hmm! 46 00:04:18,383 --> 00:04:21,470 Hi there, Aunt Clara. Come on. Oh! 47 00:04:21,511 --> 00:04:25,182 Oh. Whoo! 48 00:04:25,223 --> 00:04:29,603 Do you know that one of your chimneys leads to the furnace? 49 00:04:29,644 --> 00:04:32,063 Oh, dear! 50 00:04:32,105 --> 00:04:34,107 Here, give me this. Give me the brolly. Oh, yes. 51 00:04:34,149 --> 00:04:37,068 I'll clean you up. Then you'll feel better. Oh, good. 52 00:04:40,322 --> 00:04:42,365 There! 53 00:04:42,407 --> 00:04:45,535 Oh! Oh, how nice! You like it? 54 00:04:45,577 --> 00:04:48,079 Oh, thank you, dear. Thank you. Yes, you look lovely. 55 00:04:48,121 --> 00:04:50,791 Now come on, come on. Sit down. 56 00:04:50,832 --> 00:04:53,335 Sit down. Make yourself comfortable. You want some coffee? 57 00:04:53,376 --> 00:04:56,755 No, thanks. All right. Well, what's new? 58 00:04:56,797 --> 00:04:59,341 Nothing. Oh, nothing. 59 00:04:59,341 --> 00:05:02,511 Oh, didn't you spend the weekend at Lady Montague's castle? 60 00:05:02,511 --> 00:05:05,555 Oh, yes, yes. I had a lovely time. Lovely. 61 00:05:05,597 --> 00:05:09,559 Except for one little incident. What was that? 62 00:05:09,601 --> 00:05:10,894 Well, I didn't think it was so awful, 63 00:05:10,936 --> 00:05:13,355 but the way everyone was carrying on, 64 00:05:13,396 --> 00:05:16,065 you'd think it was a disaster. 65 00:05:16,107 --> 00:05:17,234 What happened? 66 00:05:17,275 --> 00:05:18,610 Well, 67 00:05:18,610 --> 00:05:23,073 uh, we went hunting and I shot one of, uh, 68 00:05:23,113 --> 00:05:25,992 Lady Montague's dogs. 69 00:05:26,034 --> 00:05:28,620 Oh, how awful! 70 00:05:28,620 --> 00:05:30,664 Yeah, it was a disaster. 71 00:05:30,705 --> 00:05:33,500 Lady Montague must have been terribly angry. 72 00:05:33,500 --> 00:05:36,086 No, no. She was furious. And she said 73 00:05:36,127 --> 00:05:41,007 she couldn't believe that anyone's aim could be as poor as that. 74 00:05:42,133 --> 00:05:43,510 Did you apologize? 75 00:05:43,552 --> 00:05:44,970 Oh, certainly not. 76 00:05:44,970 --> 00:05:46,930 I told her my aim was perfect, 77 00:05:46,972 --> 00:05:50,267 and she should have told me we were hunting for birds. 78 00:05:50,308 --> 00:05:52,811 Aw, poor Aunt Clara. 79 00:05:52,853 --> 00:05:57,440 Well... Maybe I should be Earthbound. 80 00:05:57,482 --> 00:05:59,943 Well, who said anything about that? 81 00:05:59,985 --> 00:06:02,863 Well, what I want to say is that I-- 82 00:06:02,904 --> 00:06:07,784 Clara, Samantha knows about the trial. 83 00:06:07,826 --> 00:06:09,786 Oh, she does, does she? 84 00:06:09,827 --> 00:06:12,581 Oh. Well, then I won't have to worry 85 00:06:12,581 --> 00:06:15,416 about how to bring up the subject. 86 00:06:15,458 --> 00:06:19,296 Don't you worry, Aunt Clara. I'll clear you of the charges. 87 00:06:19,337 --> 00:06:22,089 Thank you. Uh, well, 88 00:06:22,132 --> 00:06:25,010 now I think I'll go to the den and rest. 89 00:06:25,677 --> 00:06:27,803 Until the trial. 90 00:06:33,184 --> 00:06:35,145 [Endora] Clara, 91 00:06:35,186 --> 00:06:39,107 why don't you pop into the den, like a witch? 92 00:06:39,524 --> 00:06:41,234 All right. 93 00:06:42,444 --> 00:06:45,363 I will. 94 00:06:45,404 --> 00:06:50,368 Well, there certainly wasn't anything wrong with the way she did that, was there? 95 00:06:51,661 --> 00:06:53,246 Wasn't there? 96 00:07:21,232 --> 00:07:25,570 Well... I certainly have my work cut out for me, don't I? 97 00:07:25,612 --> 00:07:29,950 Hello, Larry? I'm here at the office, and I... 98 00:07:29,950 --> 00:07:32,661 Well, I just happened to get here a little early. 99 00:07:32,702 --> 00:07:34,371 Uh, that's all. 100 00:07:34,412 --> 00:07:36,790 Remember that the next time I ask for a raise. 101 00:07:36,831 --> 00:07:39,209 Anyway, I rushed out of the house so fast, 102 00:07:39,250 --> 00:07:42,337 I forgot to take along the Ganzer garage door file. 103 00:07:42,379 --> 00:07:45,006 Would you mind stopping at my house and picking it up? 104 00:07:45,048 --> 00:07:48,176 It's in the bottom right-hand drawer of my desk. 105 00:07:48,218 --> 00:07:50,011 Thanks a lot, Larry. 106 00:07:50,971 --> 00:07:52,222 Now... 107 00:07:52,263 --> 00:07:55,016 Aunt Clara, we have to get to work on your defense. 108 00:07:55,058 --> 00:07:58,061 What you need is a basic refresher course. Stand up. 109 00:07:58,103 --> 00:08:00,230 Come on. 110 00:08:00,271 --> 00:08:02,899 First, the basic ABCs. 111 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 Digital control. See this pencil? 112 00:08:05,527 --> 00:08:06,903 Yeah. Yeah, good. Now. 113 00:08:06,945 --> 00:08:10,532 I want you to levitate it and put it in that drawer. 114 00:08:10,573 --> 00:08:12,909 Go ahead. 115 00:08:12,909 --> 00:08:14,411 Now, remember, concentrate. 116 00:08:14,452 --> 00:08:18,039 Take good aim. Go on. Aim. 117 00:08:18,081 --> 00:08:22,836 Oh, keep working, Aunt Clara. I'll be right back. 118 00:08:25,213 --> 00:08:26,798 Move! 119 00:08:37,308 --> 00:08:39,686 Good morning, Sam. Uh, sorry to barge in like this, 120 00:08:39,727 --> 00:08:42,439 but Darrin asked me to stop by and get some papers from his desk. 121 00:08:42,480 --> 00:08:45,567 Oh, Larry, it's always a pleasure to have you barge in. 122 00:08:45,607 --> 00:08:47,402 It's right in the den. 123 00:08:47,444 --> 00:08:49,779 Samantha! Uh, Samantha! 124 00:08:49,821 --> 00:08:53,783 Uh, you know my aunt. Uh, Larry Tate, Aunt Clara. 125 00:08:53,825 --> 00:08:55,285 Aunt Clara. 126 00:08:55,326 --> 00:08:56,244 Yeah. 127 00:08:56,285 --> 00:08:58,163 Yes, yes. 128 00:08:58,203 --> 00:09:00,790 What are you looking for? The desk! 129 00:09:01,875 --> 00:09:04,836 A desk? Uh, yes, yes. 130 00:09:07,881 --> 00:09:11,176 Oh, Aunt Clara, get rid of it. 131 00:09:13,344 --> 00:09:17,640 Larry, I can't tell you how happy I am you came by. 132 00:09:17,682 --> 00:09:20,894 There's something very important I've been meaning to ask you. 133 00:09:20,934 --> 00:09:24,481 Sure. What is it? Well, it's about Tabatha. 134 00:09:24,522 --> 00:09:27,984 What college do you feel would be right for her? 135 00:09:28,026 --> 00:09:29,527 Uh, but she's only a year and a half old. 136 00:09:29,569 --> 00:09:33,865 Now, you papers and drawers, you get back in there. 137 00:09:35,033 --> 00:09:38,745 And now you, desk, no nonsense. 138 00:09:38,787 --> 00:09:41,372 You go back in the den where you belong. 139 00:09:47,796 --> 00:09:50,673 Sam, I really should get the Ganzer papers and go. 140 00:09:50,715 --> 00:09:52,175 Oh, but, Larry, we haven't even discussed 141 00:09:52,217 --> 00:09:55,220 the eastern college versus the western college. 142 00:09:55,220 --> 00:09:57,472 Well, I think it's really a matter of individual-- 143 00:09:57,514 --> 00:10:01,809 ♪ When the saints when the saints ♪ 144 00:10:01,809 --> 00:10:05,647 ♪ When the saints come marching in ♪ Aunt Clara. 145 00:10:05,688 --> 00:10:07,690 Uh, dear, 146 00:10:07,690 --> 00:10:12,362 uh, Mr. Tate hasn't got time to listen to your little song. 147 00:10:12,403 --> 00:10:15,115 He's very busy, and he needs those papers 148 00:10:15,155 --> 00:10:17,200 that are in Darrin's desk. 149 00:10:17,242 --> 00:10:20,370 You mean the one that's back in the den? 150 00:10:20,370 --> 00:10:22,455 That's it. Yes. 151 00:10:22,497 --> 00:10:25,917 Uh, in the den, Larry. Help yourself. 152 00:10:31,548 --> 00:10:34,384 Oh! Oh. 153 00:10:34,425 --> 00:10:36,136 Samantha. Mm-hmm. 154 00:10:36,177 --> 00:10:39,556 If you want to resign as my defense counsel, 155 00:10:39,597 --> 00:10:41,891 I understand. 156 00:10:41,933 --> 00:10:45,019 If I were you-- Oh! Oh. 157 00:10:45,019 --> 00:10:48,940 You scared the life out of me. I'd take her up on that. 158 00:10:48,940 --> 00:10:52,152 No, Mother. I said I'd defend her, and I meant it. 159 00:10:56,447 --> 00:11:00,952 Well, it's about time. 160 00:11:12,422 --> 00:11:13,423 Ladies. 161 00:11:13,464 --> 00:11:14,966 Judge. 162 00:11:15,008 --> 00:11:17,343 Thank you, judge, so much. 163 00:11:17,385 --> 00:11:19,429 Oh, Endora, dear. 164 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 Enchantra! 165 00:11:21,139 --> 00:11:24,225 [Enchantra] You poor dear, Clara. 166 00:11:24,267 --> 00:11:27,770 Sorry to be late. We were caught in the eye of a hurricane. 167 00:11:27,770 --> 00:11:29,189 Of course, Hagatha. 168 00:11:29,230 --> 00:11:32,275 Oh! Oh. 169 00:11:32,317 --> 00:11:35,445 You found it. Yes. Sam, you ought to talk to Darrin 170 00:11:35,486 --> 00:11:37,071 about straightening out that desk of his. 171 00:11:37,113 --> 00:11:39,157 I will, I will. Oh, I had... 172 00:11:39,199 --> 00:11:42,452 I had one suggestion about a college for Tabatha. 173 00:11:42,493 --> 00:11:46,789 Oh, really? Well, I'm just dying to hear it, some other time. 174 00:11:46,789 --> 00:11:49,208 That will be all, Macbeth. 175 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 Did I hear a car in there? 176 00:11:53,755 --> 00:11:57,800 A car? In the living room? 177 00:11:57,842 --> 00:12:00,720 Sorry. Battle fatigue, I guess. 178 00:12:00,761 --> 00:12:02,639 So long, Sam. Bye. 179 00:12:18,529 --> 00:12:20,490 I don't believe you know my niece. 180 00:12:20,490 --> 00:12:22,951 Samantha, this is His Honor, Judge Bean. 181 00:12:22,951 --> 00:12:25,453 Uh, how do you do? 182 00:12:25,495 --> 00:12:26,955 My honor, ma'am. 183 00:12:26,996 --> 00:12:29,540 You're looking lovely, Samantha. 184 00:12:29,582 --> 00:12:31,251 Thank you, Mother. 185 00:12:31,251 --> 00:12:34,671 Let's get this show on the road. I've a pressing engagement. 186 00:12:34,712 --> 00:12:38,006 Mother! Oh, are we going to start before we have tea? 187 00:12:38,049 --> 00:12:41,719 Be quiet. Clara, are you ready? 188 00:12:41,719 --> 00:12:43,846 Now, now, just a minute. I object. 189 00:12:43,888 --> 00:12:47,267 You can't. The trial hasn't started yet. 190 00:12:47,308 --> 00:12:49,811 But you've made up your minds already. 191 00:12:49,852 --> 00:12:53,106 This isn't a trial. It's a witch hunt. 192 00:12:59,988 --> 00:13:02,657 That's very good, my dear. 193 00:13:02,699 --> 00:13:05,243 She's very witty, isn't she? 194 00:13:05,285 --> 00:13:06,619 Very. 195 00:13:06,619 --> 00:13:09,914 You don't understand. If we're going to have a trial, 196 00:13:09,956 --> 00:13:11,165 let's have a fair one. 197 00:13:11,207 --> 00:13:13,333 Shall we begin, Your Honor? 198 00:13:13,376 --> 00:13:17,422 Very well. Ladies, if you would stand. 199 00:13:37,900 --> 00:13:41,279 Clara, if you please. 200 00:13:46,117 --> 00:13:48,619 Well, don't dawdle! 201 00:13:48,619 --> 00:13:50,580 Oh, never mind! 202 00:14:07,929 --> 00:14:11,934 Hear ye, hear ye! Witches' coven, part one is about to convene! 203 00:14:11,976 --> 00:14:16,981 All those having business before this court, draw near and ye shall be heard. 204 00:14:17,023 --> 00:14:22,320 Proceed! The witches' coven v. Aunt Clara. 205 00:14:22,362 --> 00:14:24,238 Well, read the charges! 206 00:14:27,658 --> 00:14:30,244 "The coven charges that the defendant 207 00:14:30,286 --> 00:14:33,289 "has repeatedly failed in the practice of witchcraft, 208 00:14:33,289 --> 00:14:36,793 "and that, as a result, she must be deprived of all rights, 209 00:14:36,834 --> 00:14:40,129 "privileges and benefits deriving from membership 210 00:14:40,171 --> 00:14:42,423 "in the witches' community." 211 00:14:44,217 --> 00:14:47,345 Betty, I asked you to make a copy of all the material 212 00:14:47,387 --> 00:14:51,432 in the folder that Mr. Tate picked up at my house. 213 00:14:51,474 --> 00:14:56,312 You did? These are my income tax reports. 214 00:14:56,354 --> 00:14:58,481 That's what was in the folder? 215 00:14:58,523 --> 00:15:02,652 Marvelous. I'll just have to go home and rummage through my desk. 216 00:15:05,363 --> 00:15:07,698 This concludes the case for the prosecution. 217 00:15:07,740 --> 00:15:11,702 And a very good case, too. Aunt Clara. 218 00:15:13,121 --> 00:15:15,790 Well... The defense may proceed. 219 00:15:15,832 --> 00:15:19,585 And please move it along, dear. You know I'm late. 220 00:15:19,627 --> 00:15:23,005 As far as I'm concerned, I could hand down a decision right now. 221 00:15:23,047 --> 00:15:27,343 Now, just a minute! Well, the case for the prosecution is... 222 00:15:27,385 --> 00:15:29,887 Pretty conclusive. 223 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 Well, just what have they proven? 224 00:15:32,515 --> 00:15:35,435 That Aunt Clara's made a few mistakes? Well, so what? 225 00:15:35,476 --> 00:15:38,563 Nobody's perfect. And I do not agree 226 00:15:38,604 --> 00:15:41,190 that just because someone is getting on in years 227 00:15:41,190 --> 00:15:43,401 that they have outlived their usefulness. 228 00:15:43,401 --> 00:15:46,654 No. Now if you ban her from our society, 229 00:15:46,696 --> 00:15:49,240 which is what you're trying to do, it'll be our loss, 230 00:15:49,240 --> 00:15:54,912 because her kind of warmth and compassion is very hard to find. 231 00:15:54,912 --> 00:15:58,332 So, I move for a dismissal, 232 00:15:58,374 --> 00:16:02,044 on the grounds of... Love. 233 00:16:02,086 --> 00:16:05,256 Motion denied. 234 00:16:05,923 --> 00:16:08,551 Well. Very well. 235 00:16:08,593 --> 00:16:11,137 I guess I'll just have to prove 236 00:16:11,179 --> 00:16:14,474 that Aunt Clara does have all of her powers. 237 00:16:16,767 --> 00:16:18,686 Excuse me, Your Honor. 238 00:16:20,605 --> 00:16:24,233 Now first, ordinary manipulation. 239 00:16:25,067 --> 00:16:28,321 Aunt Clara, make it come to you. 240 00:16:49,759 --> 00:16:53,721 Now, perhaps we should have Aunt Clara conjure up something. 241 00:16:53,763 --> 00:16:57,183 Let's see. I wo-- 242 00:16:57,225 --> 00:16:59,477 Excuse me. 243 00:17:02,980 --> 00:17:06,317 Let's see how well you do with Samantha gone. 244 00:17:06,359 --> 00:17:09,445 What shall we have her conjure up? 245 00:17:09,487 --> 00:17:12,490 How about something nice and cold? I'm dying of thirst. 246 00:17:12,490 --> 00:17:15,868 All right. That sounds easy enough. 247 00:17:15,910 --> 00:17:17,828 Mm, easy for you. 248 00:17:38,808 --> 00:17:41,352 Yes? Oh, Darrin! 249 00:17:41,394 --> 00:17:43,563 Uh, my key wouldn't open the door. 250 00:17:43,604 --> 00:17:46,566 That's because I double-locked it. 251 00:17:46,607 --> 00:17:49,151 But it opens the door even when it's double-locked. 252 00:17:49,193 --> 00:17:52,780 Oh? Then I must have triple-locked it. 253 00:17:52,821 --> 00:17:54,657 Well, do you mind if I come in? 254 00:17:54,699 --> 00:17:59,619 Yes. I mean, I just decided to wax the front hall. 255 00:17:59,662 --> 00:18:01,789 Oh, you mean you want me to come in the back door. 256 00:18:01,789 --> 00:18:04,834 No, no, no, no. The kitchen floor has just been waxed, too. 257 00:18:04,875 --> 00:18:07,587 Honey, Larry picked up the wrong papers. 258 00:18:07,628 --> 00:18:10,131 I need the Ganzer garage door account. 259 00:18:10,172 --> 00:18:14,010 Oh! Well, you go around to the den window. I'll get them for you. 260 00:18:14,010 --> 00:18:16,846 It's in the bottom right-hand drawer of my desk. 261 00:18:16,887 --> 00:18:18,556 Okay. 262 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 What's that? 263 00:18:25,980 --> 00:18:28,273 Something nice and cold. 264 00:18:28,316 --> 00:18:32,570 Oh, Aunt Clara, please, wait until I get back. 265 00:18:41,996 --> 00:18:45,625 Would you like to try for two out of three? 266 00:18:45,666 --> 00:18:49,420 Uh, thank you. Any special kind of drink? 267 00:18:49,462 --> 00:18:51,505 Something tropical would be nice. 268 00:18:51,547 --> 00:18:55,760 Something tropical... Coming up. 269 00:18:58,638 --> 00:19:01,015 Here you are, sweetheart. 270 00:19:01,057 --> 00:19:03,017 Thank you. 271 00:19:15,112 --> 00:19:17,740 Oh! What was she trying for? 272 00:19:17,782 --> 00:19:21,077 Something tropical, in the way of a drink. 273 00:19:21,118 --> 00:19:23,079 Well, it's closer. 274 00:19:25,289 --> 00:19:27,541 Sam... Sam! 275 00:19:27,583 --> 00:19:28,834 These are the wrong papers! 276 00:19:28,876 --> 00:19:30,920 I'll be right back. 277 00:19:36,342 --> 00:19:38,636 Darrin, what are you doing? 278 00:19:40,054 --> 00:19:42,973 Sam, these are the bills from Glazer's garage. 279 00:19:43,015 --> 00:19:46,602 I'll get you the right ones. Never mind. I'll get them myself. 280 00:19:46,644 --> 00:19:49,730 Or has the carpet just been waxed? 281 00:19:49,772 --> 00:19:52,566 I know why you don't want to let me in there. You do? 282 00:19:52,608 --> 00:19:56,570 Mm-hmm. Finally, figured it out. Ladies' club, right? 283 00:19:56,570 --> 00:20:00,032 Sort of. Is it the committee for the bazaar? 284 00:20:00,074 --> 00:20:03,369 Oh, I'd certainly call them a bizarre committee. 285 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 Baked Alaska? 286 00:20:28,686 --> 00:20:32,273 Well, now that I'm back, 287 00:20:32,314 --> 00:20:34,191 shall we try one more thing? 288 00:20:34,191 --> 00:20:39,280 You're wasting your time. The overwhelming weight of the evidence is clear. 289 00:20:39,321 --> 00:20:41,657 Yes, but-- Silence! 290 00:20:43,784 --> 00:20:48,038 The accused will please rise and face the court. 291 00:20:51,542 --> 00:20:53,836 The court has reached a verdict. 292 00:20:53,878 --> 00:20:58,007 Poor dear Clara! Clara, darling! 293 00:21:06,557 --> 00:21:08,684 They usually cry after the bazaar, 294 00:21:08,726 --> 00:21:10,644 when they see how much they've lost. 295 00:21:10,686 --> 00:21:15,733 Oh, wouldn't this make you sick? Let's have the decision! 296 00:21:17,902 --> 00:21:21,696 Beginning tomorrow morning at daybreak, 297 00:21:21,739 --> 00:21:26,786 you shall be... Earthbound! 298 00:21:28,412 --> 00:21:31,080 Well, I'll have a lot of company, won't I? 299 00:21:33,542 --> 00:21:37,755 Well, I... Must be going now. I-- 300 00:21:37,797 --> 00:21:41,550 Oh, no. Not yet, Aunt Clara. Stay a while. 301 00:21:41,592 --> 00:21:44,720 I'll never get out of here. 302 00:21:44,762 --> 00:21:46,180 Well! 303 00:21:46,222 --> 00:21:50,684 No. Goodbye. Goodbye, my dears. 304 00:21:54,772 --> 00:21:58,108 [Darrin] Sam, what happened to my desk? It's a mess! 305 00:21:59,443 --> 00:22:02,029 Oh, uh, goodbye, everybody! 306 00:22:16,085 --> 00:22:20,297 Yes, Darrin? Um, I... 307 00:22:20,339 --> 00:22:24,343 I'd better be going. 308 00:22:24,385 --> 00:22:26,470 Wait. Well, where are you going? 309 00:22:26,512 --> 00:22:28,681 Samantha, there comes a time in a person's life 310 00:22:28,722 --> 00:22:31,267 when his health takes precedence over everything. 311 00:22:31,308 --> 00:22:33,727 I'm... going to lie down. 312 00:22:36,730 --> 00:22:38,941 Aunt Clara, you saved my life. 313 00:22:38,983 --> 00:22:41,234 [Clara] Well, it was very good, wasn't it? 314 00:22:41,277 --> 00:22:46,740 Thank you, dear. Well, I just waved my arms and everybody disappeared. 315 00:22:46,782 --> 00:22:49,702 Yes! 316 00:22:56,083 --> 00:22:58,961 So you see, Darrin, there wasn't anything else I could do. 317 00:22:59,003 --> 00:23:01,547 Well, I had to help Aunt Clara. 318 00:23:01,589 --> 00:23:03,715 But, as it turned out, she helped herself. 319 00:23:03,757 --> 00:23:05,634 Well, she didn't do me any good. 320 00:23:05,676 --> 00:23:08,220 I've got a news flash for you, Sam. People have been known to crack up 321 00:23:08,262 --> 00:23:11,724 under circumstances a lot less weird than seeing polar bears, dog sleds 322 00:23:11,765 --> 00:23:14,059 and palm trees in their living room. 323 00:23:14,101 --> 00:23:17,146 Probably because they're weird prone. 324 00:23:17,186 --> 00:23:19,231 Fortunately, you're not. 325 00:23:19,273 --> 00:23:22,984 Oh. Excuse me. 326 00:23:30,075 --> 00:23:32,661 Oh, uh... 327 00:23:32,703 --> 00:23:34,747 Aunt Clara, why are you using the front door? 328 00:23:34,788 --> 00:23:36,790 Well, I thought after last night 329 00:23:36,790 --> 00:23:38,667 I'd better not stretch my luck. 330 00:23:38,709 --> 00:23:40,711 You don't have anything to worry about. 331 00:23:40,753 --> 00:23:42,796 The judge reversed his decision, didn't he? 332 00:23:42,838 --> 00:23:44,423 Well, what choice did he have? 333 00:23:44,465 --> 00:23:48,677 After that magnificent piece of witchcraft I came up with? 334 00:23:48,719 --> 00:23:50,471 Uh, Aunt Clara. Aunt Clara? 335 00:23:50,512 --> 00:23:52,640 Just between you and me, 336 00:23:52,640 --> 00:23:55,142 we both know it was just a mistake. 337 00:23:55,184 --> 00:23:58,646 Was it? Wasn't it? 338 00:23:59,396 --> 00:24:01,690 Samantha, now if Darrin 339 00:24:01,732 --> 00:24:04,693 had been witnessing that scene, 340 00:24:04,734 --> 00:24:07,404 it would have been very disastrous for you, wouldn't it? 341 00:24:07,446 --> 00:24:09,490 Mm-hmm. Oh, yes. 342 00:24:09,490 --> 00:24:11,367 Well, then, you wouldn't, uh, 343 00:24:11,407 --> 00:24:15,037 let anything happen like that to someone you love? 344 00:24:15,079 --> 00:24:16,121 No. 345 00:24:16,163 --> 00:24:19,750 So I waved. You saw what happened. 346 00:24:19,792 --> 00:24:23,379 Yes. Yes, Aunt Clara, I certainly did. 347 00:24:23,420 --> 00:24:26,465 And long may you wave. 348 00:24:29,969 --> 00:24:31,303 Oh, sorry. 26412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.