All language subtitles for Bewitched.S03E20.The.Corn.Is.As.High.As.a.Guernseys.Eye.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,055 --> 00:00:15,724 Well, all done. 2 00:00:15,766 --> 00:00:18,643 Now, to put everything back. 3 00:00:37,787 --> 00:00:39,164 Ooh! 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,461 Oh! Oh, our new lamp. 5 00:00:44,503 --> 00:00:49,800 Oh! No. No witchcraft. 6 00:00:49,841 --> 00:00:52,511 But our new lamp. 7 00:00:59,393 --> 00:01:01,270 Well, 8 00:01:01,311 --> 00:01:05,524 if I'm gonna go, I might as well go for broke. 9 00:01:11,446 --> 00:01:15,450 But from now on, no more witchcraft. 10 00:01:18,745 --> 00:01:20,789 Who says? 11 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 There I go. Missed the mark again. 12 00:01:27,254 --> 00:01:29,172 One mistake after another. 13 00:01:29,214 --> 00:01:31,967 Oh, dear, Aunt Clara. Whoa... Ooh. 14 00:01:32,009 --> 00:01:34,011 Well, we all make mistakes. 15 00:01:34,052 --> 00:01:36,513 Uh, my mistakes? Oh, no, dear. 16 00:01:36,555 --> 00:01:39,850 No, no. No, I'm finished. Huh? 17 00:01:39,891 --> 00:01:43,729 I'm going to give it up and change myself into something... 18 00:01:43,770 --> 00:01:46,857 Oh, something useful, like a footstool or... 19 00:01:46,898 --> 00:01:48,567 Now, you listen to me. 20 00:01:48,609 --> 00:01:50,944 Aunt Clara, you get that thought right out of your head. 21 00:01:50,986 --> 00:01:56,992 I've just come from a meeting with Endora, Hagatha, and Enchantra. 22 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 And they've been a whole hour trying to put it into my head. 23 00:02:00,621 --> 00:02:03,457 Oh, no. Yes. 24 00:02:03,498 --> 00:02:06,752 And your, and your mother... 25 00:02:06,793 --> 00:02:09,379 Uh-oh. Yeah. Oh. Well... 26 00:02:09,421 --> 00:02:13,800 She said I'm an old cow and I should be put out to pasture. 27 00:02:14,508 --> 00:02:15,636 Well! 28 00:02:16,637 --> 00:02:20,264 Oh, well. Well, they were right. 29 00:02:20,306 --> 00:02:24,603 And Hagatha said it's time I hung up the gloves. 30 00:02:25,395 --> 00:02:26,938 Or did she say broom? 31 00:03:20,534 --> 00:03:24,579 Okay, you can forget about that prospectus for the Morton Milk account. 32 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 You wanna know why? Ow! 33 00:03:26,665 --> 00:03:29,167 Because while you've been slow poking your way along 34 00:03:29,209 --> 00:03:31,002 showing Morton what we can do on paper, 35 00:03:31,044 --> 00:03:35,632 the Whittle Agency's been doing something creative. That's why. 36 00:03:36,258 --> 00:03:37,926 Creative like what? 37 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 They're going to put Ginger, Morton's world-famous Guernsey cow 38 00:03:40,387 --> 00:03:44,599 on display in the lobby of this building next week, all week, 39 00:03:44,641 --> 00:03:47,185 which happens to be National Milk Week. 40 00:03:47,227 --> 00:03:48,645 So the people will gape through the window 41 00:03:48,687 --> 00:03:51,565 and then run, not walk, to the neighborhood market 42 00:03:51,606 --> 00:03:53,692 and buy a quart of Morton's Milk. 43 00:03:53,734 --> 00:03:56,695 How about that? Well, that's pretty creative. 44 00:03:56,737 --> 00:03:58,697 It was creative enough for C.L. Morton. 45 00:03:58,739 --> 00:04:00,490 Larry, I though it was agreed, 46 00:04:00,532 --> 00:04:02,451 ideas were to... You'd better get with it. 47 00:04:02,492 --> 00:04:04,161 If you think you can get ahead in this business 48 00:04:04,202 --> 00:04:07,414 riding on nothing but hard work and talent, you're crazy. 49 00:04:12,753 --> 00:04:16,339 - Hello. - [Samantha] Hi, sweetheart. Guess what? 50 00:04:16,380 --> 00:04:18,467 Aunt Clara just stopped by for a visit. 51 00:04:18,508 --> 00:04:20,802 That kind of news I don't need. 52 00:04:20,844 --> 00:04:24,431 Darrin, I'm worried about her. She's terribly depressed. 53 00:04:24,431 --> 00:04:27,100 She's talking about giving up, retirement. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,894 Well, that kind of news I do need. 55 00:04:29,478 --> 00:04:31,980 Darrin, this is serious. 56 00:04:32,022 --> 00:04:35,150 She's been talking about changing herself into something. 57 00:04:35,192 --> 00:04:36,985 Permanently. Something useful. 58 00:04:37,903 --> 00:04:39,070 But, Sam. 59 00:04:39,112 --> 00:04:40,906 Darrin, I thought if I brought her into town 60 00:04:40,947 --> 00:04:42,866 and we took her someplace special for lunch 61 00:04:42,908 --> 00:04:46,495 it might lift her spirits, if you'll excuse the expression. 62 00:04:48,121 --> 00:04:52,166 Oh, it would mean so much to her, you taking us both to lunch. 63 00:04:52,209 --> 00:04:54,294 Well, uh-uh, okay, honey. 64 00:04:54,336 --> 00:04:58,339 Oh, while you're at it, would you stop at the jeweler's and pick up my watch? 65 00:04:58,380 --> 00:05:00,091 I meant to this morning, but I forgot. 66 00:05:00,133 --> 00:05:03,553 Oh, sure. Oh, and Louise is gonna babysit. 67 00:05:03,595 --> 00:05:08,433 Mmm. Oh, what if Tabatha suddenly decides to... You know. 68 00:05:08,475 --> 00:05:09,976 No, no, don't worry. 69 00:05:10,017 --> 00:05:13,730 No, I'll put Tabatha down for a nap before I leave. 70 00:05:13,730 --> 00:05:17,609 Okay, sweetheart. Bye-bye. Bye, sweetheart. 71 00:05:20,821 --> 00:05:24,991 Aunt Clara, guess what? You and I... 72 00:05:25,033 --> 00:05:26,493 Aunt Clara? 73 00:05:31,039 --> 00:05:33,500 Aunt Clara, is that you? 74 00:05:33,541 --> 00:05:37,212 [Clara] I can't even make it as a potted plant. 75 00:05:37,254 --> 00:05:39,380 Oh, why not? 76 00:05:39,380 --> 00:05:41,967 Can't you see I'm wilting? 77 00:05:43,176 --> 00:05:46,471 There must be something I could change myself into 78 00:05:46,513 --> 00:05:49,099 where I wouldn't make mistakes. 79 00:05:49,140 --> 00:05:52,894 Aunt Clara, the only thing I want you to change is your hat. 80 00:05:52,936 --> 00:05:56,523 And we're gonna do that by buying you the prettiest one we can find. 81 00:05:57,023 --> 00:05:58,483 Oh. 82 00:06:01,736 --> 00:06:03,572 Oh, I must say, Aunt Clara 83 00:06:03,613 --> 00:06:07,909 you do look lovelier in daisies than you did in philodendron leaves. 84 00:06:07,909 --> 00:06:09,661 And you're much better company here 85 00:06:09,702 --> 00:06:11,830 than you would have been if you'd gone out to pasture. 86 00:06:11,830 --> 00:06:16,710 Oh. Well, thank you, dear. And thank you so much for the hat. 87 00:06:16,710 --> 00:06:21,172 It was time that I got a new one. Oh, time! 88 00:06:21,214 --> 00:06:22,339 Oh! 89 00:06:22,339 --> 00:06:24,801 Oh, I forgot. I forgot Darrin's watch. 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,344 Oh, dear. 91 00:06:26,386 --> 00:06:31,850 Oh, it'll take me at least 15 minutes to walk to the jeweler's and back. 92 00:06:31,892 --> 00:06:35,020 But it would only take me a second to pop over and back. 93 00:06:35,061 --> 00:06:39,983 Promise you won't tell. Me, tell? Oh, certainly not. 94 00:06:40,025 --> 00:06:41,860 Tell, tell what? 95 00:06:41,902 --> 00:06:47,532 Aunt Clara, you wait right here. I'll be... Oh-oh. 96 00:06:47,574 --> 00:06:49,618 I'll be back in a flash. 97 00:06:50,452 --> 00:06:52,621 In a flash. 98 00:06:52,621 --> 00:06:55,373 Probably easier to get than a taxi. 99 00:06:59,419 --> 00:07:01,588 Hi there, beautiful. 100 00:07:25,779 --> 00:07:29,950 Well, you seem to be doing pretty well. 101 00:07:29,991 --> 00:07:31,910 Not wilting. 102 00:07:31,952 --> 00:07:35,914 Now, you know, when I was a plant, the trouble... 103 00:07:35,956 --> 00:07:38,541 My, my, my... Oh, my... 104 00:07:40,961 --> 00:07:44,506 Do you mind? This is private. 105 00:07:46,132 --> 00:07:48,593 I... 106 00:07:48,635 --> 00:07:52,097 Look, I got explicit instructions to bring her in here. 107 00:07:52,138 --> 00:07:54,641 I'm giving you new explicit instructions. 108 00:07:54,641 --> 00:07:58,186 Get that cow out of here. Will you listen already? 109 00:07:58,228 --> 00:07:59,771 This is Ginger. So? 110 00:07:59,813 --> 00:08:01,731 I don't care if it's Tallulah. 111 00:08:01,773 --> 00:08:04,234 Look, I didn't hear nothing about allowing any cow 112 00:08:04,275 --> 00:08:06,945 to loiter in the lobby of any building on my beat. 113 00:08:06,987 --> 00:08:10,782 Listen. Why don't we nicely call up Mr. Whittle? 114 00:08:10,824 --> 00:08:13,952 He's the advertising man. He's right in the building here. 115 00:08:13,994 --> 00:08:16,621 He'll come down, and he'll explain that he's the one 116 00:08:16,663 --> 00:08:19,457 that got me the clearance to bring Ginger in here. 117 00:08:19,499 --> 00:08:23,211 I tell you what, I'll even use my own dime. Come on. 118 00:08:28,883 --> 00:08:30,010 Hey, lady? 119 00:08:31,011 --> 00:08:32,761 If you get tired of yakking to the plant 120 00:08:32,804 --> 00:08:35,306 there's a cow around the corner with nobody to talk to. 121 00:08:50,613 --> 00:08:54,784 Oh, isn't this all cute? 122 00:08:54,826 --> 00:08:57,453 Well, of all things... 123 00:09:06,046 --> 00:09:07,213 Oh! 124 00:09:31,905 --> 00:09:34,199 Oh, well, hello there. Are you going up? 125 00:09:34,240 --> 00:09:36,242 Now, going up with you would be like going to heaven. 126 00:09:36,284 --> 00:09:38,453 You're what I call a class A, number-one, all-time gorgeous... 127 00:09:38,495 --> 00:09:42,457 Oh, please, would you mind going up to heaven without me? 128 00:09:42,499 --> 00:09:44,708 I'm very busy looking for someone. 129 00:09:44,708 --> 00:09:47,003 Well, take your pick. There's some beauts in the lobby today. 130 00:09:47,045 --> 00:09:50,715 Talk about fruitcakes. Fruitcakes? 131 00:09:50,756 --> 00:09:54,177 I don't care how long I live, I ain't never gonna get so sophisticated 132 00:09:54,219 --> 00:09:57,347 that an old dame talking to a plant one minute 133 00:09:57,388 --> 00:10:01,142 and a cow walking around the lobby the next ain't a novelty. 134 00:10:01,184 --> 00:10:03,311 A cow? A cow. 135 00:10:03,352 --> 00:10:05,230 A co... Uh, where? Where? 136 00:10:05,271 --> 00:10:07,107 Around the corner. Uh, well, how about it? 137 00:10:07,148 --> 00:10:09,400 You wanna take a ride with me? Fly to heaven? 138 00:10:09,442 --> 00:10:11,236 Next trip. 139 00:10:20,745 --> 00:10:22,872 Aunt Clara? 140 00:10:23,706 --> 00:10:26,708 Aunt Clara? Oh. 141 00:10:27,877 --> 00:10:30,130 Aunt Clara. Oh. 142 00:10:30,171 --> 00:10:34,801 Aunt Clara. A cow, of all things. 143 00:10:34,801 --> 00:10:38,972 And in Darrin's building. Well, this is hardly out to pasture. 144 00:10:39,013 --> 00:10:40,306 You... 145 00:10:40,348 --> 00:10:42,350 Yes. Yes, sir. 146 00:10:42,392 --> 00:10:45,937 A policeman. That's all we need. 147 00:10:45,979 --> 00:10:48,773 No, no, don't try to talk. 148 00:10:48,815 --> 00:10:51,109 I better get you home. 149 00:10:54,988 --> 00:10:57,949 Oh, Louise must be upstairs with Tabatha. 150 00:11:00,618 --> 00:11:03,163 What happened to my Ginger? 151 00:11:04,497 --> 00:11:06,624 You made me lose my cow. 152 00:11:06,666 --> 00:11:11,629 Aunt Clara, just because I told you not to talk before doesn't mean that... 153 00:11:11,629 --> 00:11:14,215 [Louise] Samantha, is that you? 154 00:11:14,256 --> 00:11:16,426 Oh, hi. Hi, Louise. 155 00:11:16,467 --> 00:11:19,761 I'll be right up. Oh, no, no, no. I'll be right down. 156 00:11:19,804 --> 00:11:22,682 Tabatha's asleep. 157 00:11:22,724 --> 00:11:25,809 Aunt Clara, dear, you go into the kitchen. 158 00:11:25,852 --> 00:11:28,980 Uh, I'll try and get rid of her. 159 00:11:29,022 --> 00:11:32,609 Aunt Clara, I said, in the kitchen. 160 00:11:32,650 --> 00:11:34,235 Just because you chose to be a cow 161 00:11:34,277 --> 00:11:38,865 doesn't mean you have to be a stupid one, and stubborn. 162 00:11:39,199 --> 00:11:40,533 Oh. 163 00:11:45,078 --> 00:11:47,415 How come you're back so early? Oh, hi, Louise. 164 00:11:47,457 --> 00:11:49,833 I can't thank you enough for staying with Tabatha. 165 00:11:49,876 --> 00:11:53,254 And if I can ever return the favor, don't hesitate to call me. 166 00:11:53,296 --> 00:11:55,840 I'm sorry you have to rush off. But I don't. 167 00:11:55,840 --> 00:11:57,508 Oh, that's right, you don't. 168 00:11:57,550 --> 00:12:00,803 Well, then why am I leaving? Because I'm in such a hurry. 169 00:12:00,845 --> 00:12:03,514 Oh, sure, sure. 170 00:12:03,556 --> 00:12:06,100 Thanks a lot, Louise. 171 00:12:06,100 --> 00:12:09,520 Oh, boy. You can say that again. 172 00:12:20,865 --> 00:12:23,076 Oh, dear. Aunt Clara, 173 00:12:23,117 --> 00:12:27,080 being a cow is no solution to anything. 174 00:12:27,080 --> 00:12:30,833 Now, please. Come on, change yourself back. 175 00:12:31,960 --> 00:12:34,671 Don't tell me you've forgotten how. 176 00:12:37,715 --> 00:12:39,884 Hello? Samantha? 177 00:12:39,926 --> 00:12:43,054 I thought you were coming in for lunch. What happened? I've been worried. 178 00:12:43,096 --> 00:12:45,139 Oh... Well, hi, sweetheart. 179 00:12:45,139 --> 00:12:49,602 I was going to call you, but, uh, something came up. 180 00:12:49,644 --> 00:12:55,817 Well, that is, something happened. Aunt Clara's sort of indisposed. 181 00:12:55,857 --> 00:12:58,987 Sort of indisposed? What does that mean? 182 00:12:59,028 --> 00:13:01,280 Oh, nothing serious. She'll be all right. 183 00:13:01,280 --> 00:13:04,075 You better be. I'll see you at dinner, okay? 184 00:13:04,117 --> 00:13:06,953 Oh, yeah, sure. Sure. Okay. 185 00:13:07,412 --> 00:13:09,330 Goodbye. 186 00:13:10,957 --> 00:13:12,875 Sort of indisposed? 187 00:13:14,002 --> 00:13:16,254 Now, Aunt Clara, you know I can't change you back. 188 00:13:16,296 --> 00:13:18,214 You just have to do that yourself. 189 00:13:18,256 --> 00:13:21,092 Why not try to relax a little, rest a little first? 190 00:13:21,134 --> 00:13:23,970 How about a nice glass of warm milk? 191 00:13:23,970 --> 00:13:26,264 Warm milk. What am I saying? 192 00:13:26,306 --> 00:13:28,933 Yes, Samantha, what are you saying? 193 00:13:28,975 --> 00:13:30,684 Oh, Louise. 194 00:13:30,727 --> 00:13:33,896 Didn't you leave a couple of minutes ago? You gave me the wrong jacket. 195 00:13:33,938 --> 00:13:37,482 Oh, well, I'm sorry, Louise. I must've been thinking about the cow. 196 00:13:37,525 --> 00:13:40,153 I'm not quite used to it yet. Having one, I mean. 197 00:13:40,194 --> 00:13:43,155 Oh, but as soon as I am, I'll call you. 198 00:13:43,197 --> 00:13:46,409 All right? All right. 199 00:13:46,451 --> 00:13:48,494 Oh, Aunt Clara. 200 00:13:49,328 --> 00:13:51,331 A cow? 201 00:13:53,666 --> 00:13:56,669 I'm going to call Larry. 202 00:13:56,669 --> 00:14:01,256 Aunt Clara, why couldn't you have been a Chihuahua? 203 00:14:06,471 --> 00:14:08,473 How nice. 204 00:14:20,193 --> 00:14:22,820 Okay, you wanna know why the Whittle Agency 205 00:14:22,820 --> 00:14:26,449 may lose the Morton Milk account, and we may get another whack at it? 206 00:14:26,491 --> 00:14:27,784 Well, I suppose... 207 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Because Whittle has gone and lost C.L. Morton's cow. 208 00:14:31,704 --> 00:14:33,790 That's why. Lost a cow? 209 00:14:33,790 --> 00:14:37,335 How could anyone lose a cow? I don't know. But losing Ginger, 210 00:14:37,377 --> 00:14:40,129 Morton's world-famous, prize-winning Guernsey cow 211 00:14:40,129 --> 00:14:42,382 worth at least $12,000, 212 00:14:42,423 --> 00:14:46,135 you gotta admit, that's pretty creative. 213 00:14:46,177 --> 00:14:50,390 Larry, I would like to shake hands with a man who really knows how to gloat. 214 00:14:50,390 --> 00:14:53,017 World's champ. They're down in the lobby. 215 00:14:53,059 --> 00:14:54,852 Whittle's about to have a nervous breakdown, 216 00:14:54,852 --> 00:14:59,524 and C.L. Morton wants to put the entire city under arrest for cow-napping. 217 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 Let's go. Come on. 218 00:15:01,067 --> 00:15:04,862 You're through delivering cows, mister, I hope you know that. 219 00:15:04,862 --> 00:15:08,699 On account of you and your lousy authority, I got a missing cow on my hands. 220 00:15:08,741 --> 00:15:10,660 If she were on your hands, she wouldn't be missing. 221 00:15:10,701 --> 00:15:14,080 Oh, you're gonna give me logic, right? Policeman's logic? 222 00:15:14,122 --> 00:15:15,456 You got something against policemen? 223 00:15:15,498 --> 00:15:17,250 Yeah. A missing cow on my hands. 224 00:15:17,291 --> 00:15:19,419 That's what I got against policemen. 225 00:15:19,460 --> 00:15:23,089 Don't worry, Mr. Morton. I'll get to the bottom of this. 226 00:15:25,925 --> 00:15:28,511 Aunt Clara. Aunt Clara. 227 00:15:28,553 --> 00:15:31,514 Oh, Darrin. Darrin, what are you doing here? 228 00:15:31,556 --> 00:15:34,475 What do you mean me? What are you doing here? You're supposed to be at home. 229 00:15:34,517 --> 00:15:36,894 I am? Oh, my goodness, I've goofed again. 230 00:15:36,936 --> 00:15:40,523 No, stay right here. I'm gonna call home and check this out with Sam. 231 00:15:40,565 --> 00:15:43,401 Stay right here. 232 00:15:43,443 --> 00:15:46,779 Every endeavor is being made to find your cow, Ginger. 233 00:15:46,779 --> 00:15:50,992 And I give you my word that... What are you doing here, Tate? 234 00:15:51,033 --> 00:15:53,453 Well, I thought I might be of some assistance. 235 00:15:53,494 --> 00:15:55,955 Is something wrong? Something wrong? 236 00:15:55,997 --> 00:15:57,790 Why, this numskull Whittle... 237 00:15:57,832 --> 00:15:59,375 Mr. Tate, your secretary says 238 00:15:59,417 --> 00:16:01,002 to get on the horn to your wife right away. 239 00:16:01,043 --> 00:16:02,503 Very important. Later. 240 00:16:02,545 --> 00:16:05,423 I think I'd better have a visit with Mr. Tate here. 241 00:16:05,465 --> 00:16:08,885 Mr. Morton, if you'd only have a little patience. 242 00:16:08,926 --> 00:16:12,263 Your secretary said your wife said to call her now, not later. 243 00:16:12,305 --> 00:16:14,515 If I was you, pal... Now, look here, young man. 244 00:16:14,557 --> 00:16:16,434 Okay, okay. 245 00:16:16,476 --> 00:16:21,147 I wouldn't take on both of them, a wife and a secretary. 246 00:16:21,189 --> 00:16:23,983 All right, all right. I get the message. 247 00:16:24,025 --> 00:16:27,069 Excuse me for a minute, Mr. Morton. 248 00:16:28,154 --> 00:16:30,156 Now, there goes a good man. 249 00:16:32,366 --> 00:16:34,410 Sam, what I'm trying to say is, 250 00:16:34,452 --> 00:16:37,622 I think you misplaced Aunt Clara. 251 00:16:37,663 --> 00:16:40,041 She's here in the lobby of the building. 252 00:16:40,041 --> 00:16:41,501 Oh, Darrin, don't be ridiculous. 253 00:16:41,542 --> 00:16:44,170 She's standing right next to me eating her oats. 254 00:16:44,212 --> 00:16:47,632 Sam? Amazing how they pick their times. 255 00:16:47,673 --> 00:16:48,883 Mmm-hmm. 256 00:16:48,925 --> 00:16:51,344 Her what? Her oa... Oh, well, it's really oatmeal. 257 00:16:51,385 --> 00:16:53,471 But I didn't know what else to give her. 258 00:16:53,513 --> 00:16:55,473 After all she missed having her lunch. 259 00:16:55,515 --> 00:16:57,141 Sam... 260 00:16:57,183 --> 00:17:01,979 Darrin, I told you Aunt Clara was upset. She turned herself into a cow. 261 00:17:01,979 --> 00:17:04,440 She turned herself into a what? A cow. 262 00:17:04,482 --> 00:17:07,984 I think you made a little mistake. 263 00:17:08,027 --> 00:17:12,698 A mistake? Sam's got a what in their where? 264 00:17:13,407 --> 00:17:15,201 A cow? 265 00:17:16,702 --> 00:17:18,496 What kind of a cow? 266 00:17:18,538 --> 00:17:22,625 Sam, honey. Um, Aunt Clara's here in the lobby. 267 00:17:22,667 --> 00:17:24,835 Aunt Clara's there? 268 00:17:24,877 --> 00:17:27,880 Are you sure? Is she all right? 269 00:17:27,922 --> 00:17:30,840 She's fine. Bye, Louise. 270 00:17:30,883 --> 00:17:34,929 Well, uh, if she's there, then who have I got here? 271 00:17:34,971 --> 00:17:37,765 And what was she doing in your lobby? 272 00:17:37,807 --> 00:17:40,309 What difference does it make? I mean, who cares, really? 273 00:17:40,309 --> 00:17:42,811 The point is, since you're practically next door 274 00:17:42,853 --> 00:17:47,858 why don't you just pop over and fix things, if you know what I mean. 275 00:17:47,900 --> 00:17:49,277 Yeah, in a minute, Larry. 276 00:17:49,318 --> 00:17:52,571 I'll have to get Mother to babysit. Terrific. 277 00:17:52,613 --> 00:17:56,784 You even agree to that? Must be worse than I thought. 278 00:17:56,826 --> 00:18:00,162 That's right. I'll be waiting for you in the lobby, honey. 279 00:18:00,204 --> 00:18:04,041 Things are sort of crowded in spots, um, if you know what I mean. 280 00:18:04,041 --> 00:18:06,752 Yeah, all right. Bye. 281 00:18:09,547 --> 00:18:13,217 Uh, something on your mind, Lar? Yeah. Are you out of yours? 282 00:18:13,259 --> 00:18:16,220 I said get the account, not steal the cow. 283 00:18:16,262 --> 00:18:18,806 Steal what cow? Ginger. 284 00:18:18,848 --> 00:18:20,266 Ginger? 285 00:18:20,308 --> 00:18:23,060 Do you or do you not have a cow in your living room? 286 00:18:23,060 --> 00:18:25,396 No, I don't know... Darrin, I was just talking to Louise 287 00:18:25,438 --> 00:18:27,898 and she said she saw a cow standing in your room. 288 00:18:27,940 --> 00:18:32,737 Larry, you don't think... You don't think that our cow is the Morton cow? 289 00:18:32,778 --> 00:18:36,157 Your cow? Oh, Darrin, don't be ridiculous. 290 00:18:36,198 --> 00:18:39,910 How could you possibly think it was the same cow? 291 00:18:39,952 --> 00:18:41,829 Well, after all, I mean... 292 00:18:41,871 --> 00:18:45,166 In the first place, our cow's name is Trixie. 293 00:18:45,207 --> 00:18:47,667 Trixie? Yeah. 294 00:18:47,710 --> 00:18:49,837 Hadn't we better get over there, see what's going on? 295 00:18:49,879 --> 00:18:51,005 Darrin. 296 00:18:51,047 --> 00:18:53,799 What do you want with a cow? 297 00:18:53,799 --> 00:18:56,844 Actually, I don't want one at all. It's all Sam's idea. 298 00:18:56,886 --> 00:18:59,763 See, she's on a big economy kick like a lot of the housewives are. 299 00:18:59,805 --> 00:19:03,184 Baking her own bread and growing their own vegetables. 300 00:19:03,225 --> 00:19:04,894 Well, Sam wants to grow our own milk 301 00:19:04,935 --> 00:19:07,480 and butter and cheese, cream, the whole bit. 302 00:19:07,480 --> 00:19:10,650 Well, why didn't she tell Louise? 303 00:19:10,650 --> 00:19:14,445 Probably afraid she'd steal the idea. Steal the idea? 304 00:19:14,487 --> 00:19:17,490 Hadn't we better get over there? Yeah. 305 00:19:17,531 --> 00:19:20,910 Sure, sure. Let's get over there. 306 00:19:22,703 --> 00:19:24,830 Now, you've had enough, whoever you are. 307 00:19:24,872 --> 00:19:26,791 You're gonna have to go back a different way than you came 308 00:19:26,832 --> 00:19:29,460 if that lobby's as crowded as Darrin says it is. 309 00:19:29,460 --> 00:19:32,421 Oh, what would be the best way? 310 00:19:32,880 --> 00:19:34,173 Oh. 311 00:19:34,215 --> 00:19:37,009 Why didn't I think of that before? 312 00:19:39,929 --> 00:19:42,848 Well, well, aren't you cute. 313 00:19:47,811 --> 00:19:50,856 Okay, you'll be back to normal in a minute. 314 00:19:59,865 --> 00:20:02,410 If you wanna blame anybody, blame the fuzz. 315 00:20:02,410 --> 00:20:04,244 If he don't bug me, I don't lose her. Look. 316 00:20:04,286 --> 00:20:08,791 Nobody's got any right dumping a cow on my beat anyhow. Shh. 317 00:20:10,209 --> 00:20:11,961 Beauty is in the eyes of the beholder 318 00:20:12,002 --> 00:20:14,797 and, boy, is it ever in the eyes of this beholder. 319 00:20:14,839 --> 00:20:19,343 Your chariot awaits. How nice. Five, please. 320 00:20:23,556 --> 00:20:26,851 Honey, going up with you is like going to heaven. 321 00:20:26,892 --> 00:20:31,814 I bet you say that to all your female passengers, all the time. 322 00:20:31,856 --> 00:20:35,943 Uh-uh. Only the class A, number-one lookers like you. 323 00:20:36,777 --> 00:20:39,739 All day long, fat dames, skinny dames 324 00:20:39,780 --> 00:20:42,450 tall dames, short dames, old dames. 325 00:20:42,450 --> 00:20:47,079 Only one in 100 is a doll like you. 326 00:20:47,079 --> 00:20:51,751 I don't give the eye to every one of that hundred either. Only maybe 15 percent. 327 00:20:51,751 --> 00:20:56,422 I guess I'm giving the eye to the right percentage, though, huh? 328 00:21:01,886 --> 00:21:04,263 You're gonna get a fat lip. That's what you're gonna get. Yeah? 329 00:21:04,305 --> 00:21:07,224 You know how many years you can get for hitting a civilian, huh? 330 00:21:07,266 --> 00:21:10,811 Mr. Morton, I am convinced that there is dirty work afoot. 331 00:21:10,853 --> 00:21:14,064 There has to be, with that man hanging around here like a vulture. 332 00:21:14,106 --> 00:21:17,109 Are you pointing your stubby little finger at me, Whittle? 333 00:21:17,151 --> 00:21:19,153 Larry, take it easy. 334 00:21:19,195 --> 00:21:21,655 Sam. All this fuss about a cow? 335 00:21:21,696 --> 00:21:24,742 Well, where is it? Coming down. 336 00:21:24,784 --> 00:21:26,035 Coming down? 337 00:21:26,076 --> 00:21:29,997 I think someone should know it's a very stupid cow. 338 00:21:36,086 --> 00:21:37,463 There she is. 339 00:21:38,464 --> 00:21:41,050 There's my Ginger. 340 00:21:41,050 --> 00:21:43,844 Oh, there's my baby. 341 00:21:46,722 --> 00:21:49,934 Papa's little girl. Yes, sir. 342 00:21:51,101 --> 00:21:52,936 That's my little girl. 343 00:21:52,978 --> 00:21:57,691 Ow, isn't that sweet? You see, everything turns out for the best. 344 00:21:57,733 --> 00:22:01,070 Yeah, when you're around to give everything a big assist, it does. 345 00:22:01,111 --> 00:22:05,532 You know your papa, don't you? Yes, you do. 346 00:22:06,157 --> 00:22:07,952 Well... 347 00:22:14,959 --> 00:22:18,671 Well, as I said, I goof, goof, goof, goof, 348 00:22:18,671 --> 00:22:22,132 and spoil everything for everybody. 349 00:22:22,174 --> 00:22:24,134 Oh, I wish I were a doorknob. 350 00:22:24,176 --> 00:22:27,263 Now, Aunt Clara, you've got to stop blaming yourself. 351 00:22:27,304 --> 00:22:30,266 Yeah, let Samantha take a couple of bows. 352 00:22:30,307 --> 00:22:32,226 I'll get it. 353 00:22:32,268 --> 00:22:34,520 I'll get the door. 354 00:22:35,311 --> 00:22:37,439 Hello? [Samantha] Yes? 355 00:22:37,439 --> 00:22:40,150 Oh, Larry. 356 00:22:40,192 --> 00:22:44,280 What? We got the Morton account? 357 00:22:44,280 --> 00:22:48,367 - That's great. What cinched the deal? - [Samantha] Oh. Oh, really? 358 00:22:48,409 --> 00:22:52,371 When you told Mr. Morton that Sam and I were such cow fanciers? 359 00:22:52,413 --> 00:22:55,791 What'd you tell him a thing like that for? 360 00:22:55,833 --> 00:22:57,835 What difference does it make as long as it cinched the deal? 361 00:22:57,877 --> 00:23:00,337 [Samantha] Well, thank you very much. 362 00:23:00,379 --> 00:23:03,132 Mr. Morton is sending us a little something? 363 00:23:03,173 --> 00:23:05,634 Well, that's very nice. 364 00:23:05,676 --> 00:23:09,597 Yeah, okay, Larry. Yeah. Goodbye. 365 00:23:11,390 --> 00:23:13,601 We got the Morton account. 366 00:23:13,601 --> 00:23:15,895 On account of we're such cow fanciers. 367 00:23:15,936 --> 00:23:19,189 And Mr. Morton is sending us a little something. 368 00:23:19,189 --> 00:23:21,483 Is that good? Mmm-hmm. 369 00:23:21,525 --> 00:23:23,944 Well, when is he sending it? 370 00:23:23,986 --> 00:23:26,821 He already has. That was the delivery man. 371 00:23:26,864 --> 00:23:30,075 He's bringing Mr. Morton's little something around back. 372 00:23:32,286 --> 00:23:33,871 You see, Aunt Clara? 373 00:23:33,913 --> 00:23:36,624 All of your mistakes turned out to be wonderful mistakes. 374 00:23:36,665 --> 00:23:40,461 Oh, really, Samantha. Including the cows. 375 00:23:42,087 --> 00:23:43,839 What cows? 376 00:23:43,839 --> 00:23:46,592 The ones from Mr. Morton. 377 00:24:02,232 --> 00:24:06,654 Thanks a lot, Aunt Clara. Yes. Thank you, Aunt Clara. 378 00:24:07,905 --> 00:24:10,616 Well, you're very welcome. I, I... 379 00:24:13,827 --> 00:24:17,580 How... Aunt Clara, we love cows. 380 00:24:17,623 --> 00:24:20,960 Don't we? Oh, yes, yes. 381 00:24:22,294 --> 00:24:24,797 Yes. You love... 382 00:24:26,799 --> 00:24:29,927 Well, it takes all kinds, you know. 30169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.