All language subtitles for Bewitched.S03E10.Id.Rather.Twitch.Than.Fight.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:04,003 The baby-sitter said 10:00, Louise, but she's usually a little late, 2 00:00:04,046 --> 00:00:05,839 so why don't we make it 10:30? 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,799 [Darrin] Sam, where's my houndstooth sport coat? 4 00:00:07,841 --> 00:00:10,302 Oh, yeah. Sure. Fine, I'll tell him. 5 00:00:10,344 --> 00:00:12,095 Uh-huh. See you later. My houndstooth sport coat... 6 00:00:12,137 --> 00:00:13,889 Louise and I are going shopping this morning. 7 00:00:13,931 --> 00:00:15,599 Well, fine. Honey, where's my houndstooth... 8 00:00:15,641 --> 00:00:18,060 Larry's car broke down, so she's gonna drop him at the office 9 00:00:18,101 --> 00:00:20,312 and pick me up on the way back. 10 00:00:20,354 --> 00:00:22,481 Sweetheart, I'm late for work, and I haven't got time to listen to an itinerary 11 00:00:22,523 --> 00:00:23,774 of where you and Louise are going. 12 00:00:23,815 --> 00:00:26,360 Now, have you seen my houndstooth sport coat? 13 00:00:26,360 --> 00:00:28,153 Which one is that? 14 00:00:28,195 --> 00:00:31,365 The tweedy one. With black and orange checks? 15 00:00:32,406 --> 00:00:35,661 The one you hate? Oh, that one. 16 00:00:35,661 --> 00:00:37,412 Well, you don't wear that anymore. 17 00:00:37,412 --> 00:00:39,331 I'm wearing it today, but I can't find it. 18 00:00:39,373 --> 00:00:43,001 To the office? Don't you think it's a little... Noisy? 19 00:00:43,001 --> 00:00:44,670 Sam, this may come as a surprise to you, 20 00:00:44,670 --> 00:00:47,381 but I've been choosing my own clothes for quite some time now. 21 00:00:47,381 --> 00:00:49,925 Why don't you wear the brown one? It's much nicer. 22 00:00:49,967 --> 00:00:52,511 Because I want to wear the houndstooth and I can't find it! 23 00:00:52,553 --> 00:00:54,221 Now, have you seen it or not? 24 00:00:55,597 --> 00:00:57,015 You're shouting. 25 00:00:57,057 --> 00:00:59,851 Do you know where it is or not? 26 00:01:01,228 --> 00:01:02,729 Um... 27 00:01:02,771 --> 00:01:05,607 I, uh, gave it away. 28 00:01:08,402 --> 00:01:10,112 You gave it away? 29 00:01:11,488 --> 00:01:12,864 Well, I, uh... 30 00:01:12,864 --> 00:01:14,950 I was cleaning out your closets 31 00:01:14,992 --> 00:01:17,911 and I just gave away everything you don't wear. 32 00:01:18,662 --> 00:01:21,581 You gave it away. 33 00:01:21,581 --> 00:01:23,250 Darrin, stop saying "you gave it away" 34 00:01:23,292 --> 00:01:25,043 like I just sold your mother into slavery. 35 00:01:25,084 --> 00:01:27,045 That coat must have been 10 years old. 36 00:01:27,087 --> 00:01:29,047 Fifteen! That's just the point! 37 00:01:29,131 --> 00:01:31,049 It has tradition and character. 38 00:01:31,133 --> 00:01:35,053 And patches on the sleeves and moth holes and a tear in the pocket. 39 00:01:35,095 --> 00:01:37,764 Who'd you give it to? The thrift shop. 40 00:01:37,764 --> 00:01:40,017 Maybe they still have it. 41 00:01:40,017 --> 00:01:41,852 Darrin, that was a month ago. 42 00:01:43,186 --> 00:01:45,981 Darrin, don't you think you ought to put on a coat? 43 00:01:46,023 --> 00:01:47,441 You're not wearing one. 44 00:01:53,363 --> 00:01:55,449 Thank you. Hereafter, however, 45 00:01:55,490 --> 00:01:57,993 I would appreciate it if you didn't touch my clothes. 46 00:02:09,338 --> 00:02:11,882 Oh! Oh! 47 00:03:02,683 --> 00:03:05,394 I know I shouldn't have lost my temper. 48 00:03:05,394 --> 00:03:08,438 But to give away my houndstooth sport coat... 49 00:03:08,480 --> 00:03:10,148 How could she do such a thing? 50 00:03:10,232 --> 00:03:13,193 Take it easy, Darrin. Relax and start from the beginning. 51 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Why don't you have a seat? 52 00:03:15,862 --> 00:03:18,031 No, no, not there. On the couch. 53 00:03:20,242 --> 00:03:22,494 It's easier to talk when you're reclining. 54 00:03:23,745 --> 00:03:26,248 Where did you do your residency, doctor? 55 00:03:26,248 --> 00:03:29,668 Now, look, buddy boy, let's not try to get funny, hmm? 56 00:03:29,668 --> 00:03:31,044 It just so happens I have 57 00:03:31,044 --> 00:03:33,547 much more experience in these matters than you have. 58 00:03:33,547 --> 00:03:35,173 Firstly, I've been married longer. 59 00:03:35,215 --> 00:03:37,175 And secondly, Louise and I have been seeing 60 00:03:37,175 --> 00:03:39,386 a psychiatrist for several months. 61 00:03:39,386 --> 00:03:43,181 Psychiatrist. So that's how you come by your couch-side manner. 62 00:03:43,181 --> 00:03:45,183 Oh, come on, Darrin, this is serious. 63 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 Dr. Kramer's changed our lives. 64 00:03:47,185 --> 00:03:50,564 And he specializes in exactly your problem. 65 00:03:50,564 --> 00:03:54,860 I don't have any problem. I just don't have a houndstooth sport coat. 66 00:03:54,901 --> 00:03:56,778 The coat isn't important. 67 00:03:56,820 --> 00:03:58,572 Not important? That was my favorite coat. 68 00:03:58,572 --> 00:04:01,700 What matters is that it caused you and Sam to have a fight. 69 00:04:01,742 --> 00:04:07,205 Now, Dr. Kramer's specialty is teaching married couples how to fight. 70 00:04:07,205 --> 00:04:10,417 According to Dr. Kramer's theory, there are three kinds of fights: 71 00:04:10,417 --> 00:04:14,546 the amphigoric, the semi-amphigoric, and the centripedal. 72 00:04:14,546 --> 00:04:17,758 That's a great system, Larry. It'd be impossible to fight 73 00:04:17,758 --> 00:04:19,926 because nobody knows what the words mean. 74 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 It's really very simple, Darrin. 75 00:04:21,636 --> 00:04:25,515 The amphigoric fight is, well, silly and irrational. 76 00:04:25,515 --> 00:04:28,935 And, according to Dr. Kramer, should be avoided entirely. 77 00:04:28,935 --> 00:04:30,937 The semiamphigoric, 78 00:04:30,937 --> 00:04:33,440 well, is your everyday, garden-variety fight, 79 00:04:33,482 --> 00:04:36,777 which on deeper analysis, can be revealed to be either 80 00:04:36,777 --> 00:04:40,488 amphigoric proper or centripedal. 81 00:04:40,529 --> 00:04:42,783 That is significant. 82 00:04:42,783 --> 00:04:46,077 If it falls into the first type, it should be stopped immediately. 83 00:04:46,077 --> 00:04:49,581 But if it should turn out to be centripedal, 84 00:04:50,832 --> 00:04:53,502 it should be fought through to a conclusion. 85 00:04:54,461 --> 00:04:57,172 What type is my houndstooth sport coat? 86 00:04:59,633 --> 00:05:01,009 To you, it was just... 87 00:05:01,051 --> 00:05:03,386 Just an ugly old coat, right? 88 00:05:03,386 --> 00:05:04,262 Right. 89 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 Well, what we have to determine 90 00:05:05,972 --> 00:05:09,851 is what did that houndstooth sport jacket represent to Darrin? 91 00:05:09,851 --> 00:05:11,144 Bad taste? 92 00:05:11,144 --> 00:05:14,564 Too simple! According to Dr. Kramer, 93 00:05:14,564 --> 00:05:18,068 the way a husband and wife feels about how his spouse dresses, 94 00:05:18,068 --> 00:05:21,196 shows the condition of the entire relationship. 95 00:05:21,196 --> 00:05:25,158 How does Darrin like to see you dress? 96 00:05:25,200 --> 00:05:27,994 Oh, bright colors, chic lines. 97 00:05:27,994 --> 00:05:29,913 Good. Good, good, good. 98 00:05:29,913 --> 00:05:34,501 That means he still thinks of you romantically as a lover. 99 00:05:35,001 --> 00:05:36,545 Well, I hope so. 100 00:05:36,545 --> 00:05:38,922 Because if he liked for you to wear drab clothes... 101 00:05:38,922 --> 00:05:41,508 You know, dull colors and those sensible shoes. 102 00:05:41,508 --> 00:05:45,678 Well, that would mean he was just beginning to take you for granted. 103 00:05:45,720 --> 00:05:47,889 That sounds logical. 104 00:05:47,931 --> 00:05:50,141 But what about the houndstooth jacket? 105 00:05:50,141 --> 00:05:52,185 Now, why was I wrong to get rid of it? 106 00:05:52,185 --> 00:05:55,230 Oh, now, that's the other side of the coin. 107 00:05:55,272 --> 00:05:59,025 To Darrin, that jacket must have represented 108 00:05:59,025 --> 00:06:02,070 his desire to be attractive and alluring to you. 109 00:06:02,112 --> 00:06:07,534 And by giving it away, why, you indicated you were just taking him for granted. 110 00:06:07,534 --> 00:06:09,494 Oh! 111 00:06:09,494 --> 00:06:11,329 Oh, Dr. Kramer doesn't help you solve problems. 112 00:06:11,413 --> 00:06:13,540 He just shows you how to analyze them. 113 00:06:13,582 --> 00:06:17,752 For example, how does Sam like you to dress? 114 00:06:17,752 --> 00:06:19,337 Well, conservative clothes... 115 00:06:19,421 --> 00:06:21,798 Dark suits, quiet colors. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,592 Exactly. Married clothes. 117 00:06:23,592 --> 00:06:27,553 And you come along with a sport coat with black and orange checks. 118 00:06:33,851 --> 00:06:37,898 Now, if she really liked that coat, you'd be in real trouble. 119 00:06:37,898 --> 00:06:40,567 Yeah. Why? 120 00:06:40,567 --> 00:06:44,821 Because it would indicate that she's not completely satisfied with married life. 121 00:06:44,863 --> 00:06:49,075 That she yearns to be gay, single and carefree herself. 122 00:06:49,492 --> 00:06:51,244 You see? 123 00:06:51,244 --> 00:06:54,372 Your argument turned out to be amphigoric after all. 124 00:06:54,414 --> 00:06:58,460 She was just showing you how much she loved you by giving away that coat. 125 00:06:58,501 --> 00:07:02,005 Larry, I have to admit that Dr. Kramer seems to really know his stuff. 126 00:07:02,005 --> 00:07:05,383 You know what I'm gonna do? I'm going to go out and buy a present at lunch 127 00:07:05,383 --> 00:07:07,594 to show Sam how wrong I was. 128 00:07:07,594 --> 00:07:08,720 Good idea. 129 00:07:08,762 --> 00:07:12,098 You're showing great psychological insight. 130 00:07:12,140 --> 00:07:15,226 But remember, Darrin, when you buy Sam that gift, 131 00:07:15,226 --> 00:07:17,687 a husband's present to his wife 132 00:07:17,687 --> 00:07:21,107 expresses exactly how he feels about her. 133 00:07:23,026 --> 00:07:26,279 I don't know why I let you talk me out of going back to the thrift shop 134 00:07:26,321 --> 00:07:27,781 to get Darrin's old coat. 135 00:07:27,822 --> 00:07:29,783 That's the one he loves, and that's the one he should have. 136 00:07:29,783 --> 00:07:32,410 Oh, Samantha, will you forget it? They'd never still have it, 137 00:07:32,452 --> 00:07:35,413 and even if they do, we want something new. We do? 138 00:07:35,455 --> 00:07:39,042 Uh, perhaps something in a Shetland. They're very good this year. 139 00:07:39,626 --> 00:07:41,294 No, I'm sorry. 140 00:07:41,294 --> 00:07:43,964 Old or new, it has to be houndstooth. 141 00:07:43,964 --> 00:07:46,257 With black and orange checks. 142 00:07:46,257 --> 00:07:48,301 Well, if I may be permitted, madam, 143 00:07:48,301 --> 00:07:51,554 we haven't carried houndstooth for many years. 144 00:07:51,554 --> 00:07:55,141 Today's gentleman has grown a bit more, uh, sophisticated. 145 00:07:55,141 --> 00:07:58,436 This is for yesterday's gentleman. 146 00:08:00,146 --> 00:08:03,191 Perhaps if you tried a costume shop. 147 00:08:04,567 --> 00:08:05,944 Oh, no. 148 00:08:05,944 --> 00:08:09,406 The baron usually gets his clothes tailored at the chateau. 149 00:08:09,406 --> 00:08:12,575 But being so far from home, well... 150 00:08:12,575 --> 00:08:13,827 Come, come, Louise. 151 00:08:15,662 --> 00:08:19,541 Well, I guess I'd better go put some more pennies in the parking meter. 152 00:08:26,006 --> 00:08:27,549 You sure this is it? 153 00:08:27,590 --> 00:08:30,010 Oh, yes. I remember it quite well. 154 00:08:30,051 --> 00:08:32,136 We dyed it as soon as it came in. 155 00:08:32,136 --> 00:08:33,722 Why did you dye it? 156 00:08:33,722 --> 00:08:35,849 Well, if you're buying secondhand clothes, 157 00:08:35,890 --> 00:08:39,227 you don't want to stand out in a crowd like a neon light. 158 00:08:39,227 --> 00:08:42,480 Oh, all right. I'll take it. How much? 159 00:08:42,522 --> 00:08:44,315 Well, it was your coat to begin with. 160 00:08:44,315 --> 00:08:48,528 But for the repairs and the dye, $5. 161 00:08:49,237 --> 00:08:50,864 Is that all? 162 00:08:50,864 --> 00:08:53,783 Believe me, it's more than we ever expected to get. 163 00:08:53,783 --> 00:08:55,452 Thank you. Thank you. 164 00:09:03,043 --> 00:09:04,461 Yuck! 165 00:09:09,340 --> 00:09:11,718 This is ever so chic. Sophia Loren wears one. 166 00:09:11,718 --> 00:09:14,261 Very much like it in her latest picture. 167 00:09:14,261 --> 00:09:16,139 Was she married or single in the picture? 168 00:09:16,181 --> 00:09:19,893 When she wore it she was single, but she got married right after. 169 00:09:19,893 --> 00:09:22,771 Let me show it to you in hot pink. It's a knockout. 170 00:09:30,028 --> 00:09:32,905 [Larry] Just remember, Darrin, when you buy that gift for Sam, 171 00:09:32,905 --> 00:09:35,992 a husband's present to his wife expresses exactly 172 00:09:35,992 --> 00:09:38,119 what he feels about her. 173 00:09:38,160 --> 00:09:39,828 But be careful. In Sam's mind, 174 00:09:39,871 --> 00:09:43,792 sensible, conservative clothes equal happiness and security. 175 00:09:43,792 --> 00:09:46,461 Frilly clothes and exotic colors equal jealousy 176 00:09:46,503 --> 00:09:49,089 and dissatisfaction with married life. 177 00:09:49,130 --> 00:09:51,174 Remember the houndstooth sport coat. 178 00:09:55,470 --> 00:09:57,764 You see, in hot pink, it absolutely exudes 179 00:09:57,764 --> 00:10:00,725 romance, gaiety, mystery. 180 00:10:00,725 --> 00:10:04,312 Have you got anything that exudes a little less gaiety and mystery 181 00:10:04,312 --> 00:10:07,649 and a little more security and contentment? 182 00:10:07,690 --> 00:10:11,444 But, sir, you asked to see negligees, not flannel pajamas. 183 00:10:11,444 --> 00:10:13,780 Maybe a bathrobe instead of a negligee. 184 00:10:13,822 --> 00:10:15,280 Something comfortable. 185 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 Something like this, perhaps? 186 00:10:26,626 --> 00:10:30,672 Well, uh, would you say that was a married woman's robe? 187 00:10:30,672 --> 00:10:35,135 Oh, yes. Definitely married. With children. 188 00:10:35,135 --> 00:10:36,845 Perfect! Wrap it up. 189 00:10:38,011 --> 00:10:41,808 Sam, about this morning, I wanted you to know that... 190 00:10:41,808 --> 00:10:45,352 Well, I, uh, I brought you a little present. 191 00:10:45,352 --> 00:10:46,980 Oh, isn't that a coincidence? 192 00:10:47,021 --> 00:10:49,982 It just so happens I got a little something for you, too. 193 00:10:49,982 --> 00:10:52,610 Oh, you shouldn't have done that. It was my fault. 194 00:10:52,652 --> 00:10:55,488 Oh, now, shh. Just open it. Okay. 195 00:10:55,530 --> 00:10:58,241 Oh, I love to get presents. So do I. 196 00:11:06,457 --> 00:11:08,626 My houndstooth sport jacket. 197 00:11:09,294 --> 00:11:11,504 Oh, Darrin! It's... 198 00:11:12,213 --> 00:11:13,715 Lovely. 199 00:11:17,135 --> 00:11:19,636 It was, um, very considerate of you 200 00:11:19,721 --> 00:11:23,016 to get this for me when I know how much you hate it. 201 00:11:23,016 --> 00:11:25,226 Oh, I don't hate it. I love it. 202 00:11:25,226 --> 00:11:26,852 I just thought I hated it. 203 00:11:26,852 --> 00:11:30,398 Now I know it's just the kind of thing I want you to wear. 204 00:11:32,192 --> 00:11:35,278 Um, aren't you gonna try on your robe? 205 00:11:35,653 --> 00:11:37,447 No. 206 00:11:37,447 --> 00:11:40,283 No, I think I'll wait a couple of decades. 207 00:11:40,283 --> 00:11:43,535 But, sweetheart, I went to a great deal of trouble to find a present 208 00:11:43,535 --> 00:11:47,290 that would express exactly how I feel about our marriage. 209 00:11:47,332 --> 00:11:49,792 And you bought me a prison gown! 210 00:11:50,752 --> 00:11:52,795 Oh! 211 00:11:52,795 --> 00:11:56,674 And what does this express? I'll tell you what this expresses! 212 00:11:56,716 --> 00:11:58,843 It expresses a woman who is disappointed in married life, 213 00:11:58,843 --> 00:12:02,554 a woman who wishes she was gay, carefree and single again! 214 00:12:02,554 --> 00:12:04,224 Darrin, I'll have you know 215 00:12:04,224 --> 00:12:07,644 that I spent almost the whole day looking for a coat like that. 216 00:12:07,644 --> 00:12:09,938 Then I went back to the thrift shop. Well, they dyed it, 217 00:12:09,938 --> 00:12:12,899 and I had to twitch it back because I knew how much you wanted it. 218 00:12:12,941 --> 00:12:15,902 You twitched it back! That's more proof! 219 00:12:15,902 --> 00:12:17,153 More proof of what? 220 00:12:17,153 --> 00:12:18,404 That you wish you were single again. 221 00:12:18,404 --> 00:12:19,864 That's ridiculous. 222 00:12:19,864 --> 00:12:22,700 I thought you honestly wished to give up witchcraft. 223 00:12:22,742 --> 00:12:25,662 I really did. I thought you wanted to be a normal housewife. 224 00:12:25,662 --> 00:12:27,914 Well, this shows me how wrong I was. 225 00:12:27,914 --> 00:12:32,961 You really wish that you were a single, carefree, full-time witch again! 226 00:12:33,002 --> 00:12:37,173 Well, I'd rather be a witch than a convict. 227 00:12:37,173 --> 00:12:40,593 Well, that settles it. 228 00:12:40,593 --> 00:12:42,720 There's nothing more to discuss. 229 00:12:42,761 --> 00:12:43,888 Darrin? 230 00:12:45,682 --> 00:12:48,101 Don't you dare walk out on me! 231 00:12:57,902 --> 00:13:01,489 You see? You see? Every time you have a problem that you can't handle, 232 00:13:01,530 --> 00:13:03,574 you get excited, you resort to witchcraft. 233 00:13:03,574 --> 00:13:05,868 Well, you know what that means psychologically. 234 00:13:05,910 --> 00:13:08,496 Well, there's nothing I can do about it, so just go ahead. 235 00:13:08,496 --> 00:13:10,331 I am only human. 236 00:13:23,303 --> 00:13:26,639 Don't twitch. 237 00:13:26,681 --> 00:13:29,517 Don't twitch! No, don't twitch! 238 00:13:31,184 --> 00:13:32,477 Darrin? 239 00:13:32,520 --> 00:13:34,314 Please don't twitch. 240 00:13:34,314 --> 00:13:36,774 Darrin! No! No! Wait! 241 00:13:36,816 --> 00:13:40,028 It's okay, old buddy. I'm not twitching. 242 00:13:40,028 --> 00:13:42,780 Oh, uh, hi, Larry. 243 00:13:42,780 --> 00:13:44,782 You been here all night? 244 00:13:44,824 --> 00:13:48,535 Oh, was I wrong. Was I ever wrong! 245 00:13:48,535 --> 00:13:50,455 Sam and I had one of the worst fights we ever had. 246 00:13:50,455 --> 00:13:55,668 Wow. You two certainly aren't ready to handle a centripedal kind of fight. 247 00:13:55,710 --> 00:13:58,796 Darrin, you need expert advice. 248 00:13:58,838 --> 00:14:01,006 Oh, Larry... Uh, no, Larry. 249 00:14:01,006 --> 00:14:03,009 As of now, the doctor-patient relationship 250 00:14:03,051 --> 00:14:05,219 between you and me is definitely over. 251 00:14:05,261 --> 00:14:07,013 Well, not me. Dr. Kramer. 252 00:14:07,013 --> 00:14:10,183 Let me call him and arrange for you and Sam to see him. 253 00:14:10,183 --> 00:14:12,727 She'd never agree, Larry. She won't even talk to me, 254 00:14:12,727 --> 00:14:14,354 much less a psychiatrist. 255 00:14:14,354 --> 00:14:15,813 Well, okay. I'll tell you what. 256 00:14:15,813 --> 00:14:17,648 I'll have him come over here and pick you up. 257 00:14:17,690 --> 00:14:20,485 Then you can both go over to your place and see Sam. 258 00:14:20,485 --> 00:14:22,362 A doctor who makes house calls? 259 00:14:22,362 --> 00:14:24,739 He sounds a little old-fashioned to me. 260 00:14:24,781 --> 00:14:26,616 Don't worry. You'll love him. He's a wizard. 261 00:14:26,616 --> 00:14:30,495 Wizards I don't need. 262 00:14:30,495 --> 00:14:32,622 He bought you this? 263 00:14:33,373 --> 00:14:37,126 Oh! It's just like Duncan. 264 00:14:37,126 --> 00:14:39,796 You get Tabatha ready, and I'll pack your things. 265 00:14:39,796 --> 00:14:42,590 You certainly are not going to stay one minute longer in a house 266 00:14:42,632 --> 00:14:45,551 with a man who bought that as a present for his wife. 267 00:14:45,551 --> 00:14:49,847 Mother, I'm not leaving just because we had a fight, so you can forget it. 268 00:14:49,931 --> 00:14:52,141 Think I ought to call him at the office and apologize? 269 00:14:52,141 --> 00:14:56,646 Certainly not! Not even mortal housewives do that. 270 00:14:57,563 --> 00:15:01,275 Louise! Louise Tate! 271 00:15:01,275 --> 00:15:03,903 I'm gonna call Louise and get the name of that psychiatrist. 272 00:15:03,903 --> 00:15:06,948 He's the one that started the whole thing in the first place. 273 00:15:06,948 --> 00:15:08,825 Psychiatrist? 274 00:15:08,825 --> 00:15:11,661 Oh, Samantha, you wouldn't! 275 00:15:11,702 --> 00:15:13,579 They're anti-witch! 276 00:15:13,621 --> 00:15:16,416 What's so special about that? So's everybody. 277 00:15:16,416 --> 00:15:18,084 Yes, but they work at it. 278 00:15:18,084 --> 00:15:21,254 They think we're figments of people's imagination. 279 00:15:21,254 --> 00:15:22,713 [Tabatha] Mommy. 280 00:15:22,713 --> 00:15:24,298 Oh, dear. There's Tabatha. 281 00:15:24,340 --> 00:15:26,926 Would you see if she's all right while I make the phone call? 282 00:15:30,471 --> 00:15:32,890 Yes, hello, darling. 283 00:15:32,932 --> 00:15:36,269 How's Grandmamma's little witch let, huh? 284 00:15:36,310 --> 00:15:40,773 I'll wager you're hungry. Grandmamma's going to get you a bottle. 285 00:15:41,607 --> 00:15:45,236 There. Use your own power, Tabatha. 286 00:15:45,236 --> 00:15:47,113 Mama isn't here. 287 00:15:48,448 --> 00:15:51,909 There! That's a girl! 288 00:15:51,993 --> 00:15:53,995 That's a girl! 289 00:15:53,995 --> 00:15:55,997 Oh, you were hungry. 290 00:15:57,081 --> 00:15:59,750 Oh, a psychiatrist! 291 00:16:00,293 --> 00:16:02,086 My own daughter! 292 00:16:02,670 --> 00:16:05,631 Where did I go wrong? 293 00:16:05,631 --> 00:16:09,635 Well, I always say, if you need a professional, get the best. 294 00:16:12,680 --> 00:16:16,684 Libido, Superego, id, 295 00:16:16,684 --> 00:16:20,313 do for me just what I bid. 296 00:16:20,313 --> 00:16:22,607 Dr. Freud, I presume. 297 00:16:23,232 --> 00:16:24,942 How do you do? 298 00:16:24,942 --> 00:16:28,821 Won't you please step into my off... 299 00:16:32,700 --> 00:16:35,953 Madame, these surroundings are unfamiliar to me. 300 00:16:35,995 --> 00:16:40,249 Can you please tell me where I am and how I got here? 301 00:16:40,291 --> 00:16:43,878 For your own peace of mind, Dr. Freud, don't try to analyze it. 302 00:16:43,878 --> 00:16:46,839 But this is not my office. 303 00:16:46,881 --> 00:16:50,885 And I am not your patient. It's my daughter. 304 00:16:51,677 --> 00:16:54,680 Ah. Little girl. 305 00:16:57,433 --> 00:16:59,101 Madame, you are very wise. 306 00:16:59,101 --> 00:17:03,064 For the first time, someone has called me in time. 307 00:17:03,064 --> 00:17:07,944 This is my granddaughter. My daughter is downstairs. 308 00:17:08,653 --> 00:17:10,196 Follow me. 309 00:17:13,866 --> 00:17:17,744 Samantha, you can forget about that quack. 310 00:17:18,496 --> 00:17:20,705 I have the real McCoy. 311 00:17:23,751 --> 00:17:27,463 Do I have to lie down? I feel silly. 312 00:17:27,463 --> 00:17:31,008 Well, it's customary, but if you prefer, you may remain upright. 313 00:17:31,092 --> 00:17:32,343 Oh, thank you. 314 00:17:32,343 --> 00:17:35,012 Quit stalling, Samantha. Tell Dr. Freud your problem. 315 00:17:35,054 --> 00:17:38,182 Madam, if you interfere, I shall have to ask you to leave. 316 00:17:38,182 --> 00:17:40,268 Your daughter will talk when she's ready. 317 00:17:43,813 --> 00:17:46,983 Well, I'm a witch. 318 00:17:50,736 --> 00:17:53,906 Mmm-hmm. Go on. 319 00:17:54,782 --> 00:17:56,242 Don't you think that's strange? 320 00:17:57,326 --> 00:17:58,703 Do you? 321 00:17:58,703 --> 00:18:02,039 No. That's because I am one. 322 00:18:02,039 --> 00:18:04,417 How long have you been a witch? 323 00:18:04,417 --> 00:18:06,042 Ever since I was born. 324 00:18:06,085 --> 00:18:09,630 I didn't know about it until I was a year old. Right, mother? 325 00:18:09,672 --> 00:18:12,425 Nine months. You were very precocious. 326 00:18:13,926 --> 00:18:16,387 But that's not my problem. 327 00:18:16,387 --> 00:18:19,432 You think you are a witch, but that is not your problem, huh? 328 00:18:20,683 --> 00:18:22,268 No, it's my husband. 329 00:18:23,894 --> 00:18:25,061 Is he a witch, too? 330 00:18:25,104 --> 00:18:27,732 No, he's a mortal, like everyone else. 331 00:18:27,732 --> 00:18:29,442 That's his problem. 332 00:18:29,442 --> 00:18:31,027 Please. 333 00:18:31,027 --> 00:18:34,363 You see, it all started when Darrin... That's my husband, 334 00:18:34,363 --> 00:18:37,325 got mad because I gave away his favorite sport jacket. 335 00:18:38,451 --> 00:18:39,785 That one. 336 00:18:42,872 --> 00:18:45,458 That is your husband's favorite sport coat? 337 00:18:45,458 --> 00:18:46,834 Unbelievable, isn't it? 338 00:18:46,834 --> 00:18:49,378 A friend of mine told me that that jacket 339 00:18:49,420 --> 00:18:54,050 represented Darrin's desire to be attractive and alluring to me, 340 00:18:54,090 --> 00:18:56,135 and that I shouldn't have given it away. 341 00:18:56,886 --> 00:18:59,055 Anyone who finds that jacket 342 00:18:59,055 --> 00:19:00,931 attractive and alluring to anyone 343 00:19:00,931 --> 00:19:05,061 is showing symptoms of a severely disorganized mind. 344 00:19:05,102 --> 00:19:08,064 Well, if it doesn't mean that, what does it represent? 345 00:19:09,815 --> 00:19:11,609 Bad taste. 346 00:19:11,651 --> 00:19:13,819 I'll go with that. 347 00:19:13,861 --> 00:19:18,282 Madam, if your daughter wishes to tell me why she thinks she is a witch, 348 00:19:18,282 --> 00:19:20,951 then we will have to go into her dreams, 349 00:19:20,951 --> 00:19:23,119 her childhood frustrations, 350 00:19:23,162 --> 00:19:25,873 her relations with her mother. 351 00:19:25,873 --> 00:19:27,458 Mother's a witch, too. 352 00:19:29,627 --> 00:19:32,213 Yeah. Well... 353 00:19:33,798 --> 00:19:36,217 That would be significant. 354 00:19:36,217 --> 00:19:39,136 Because it's not a psychological problem. 355 00:19:39,178 --> 00:19:43,057 Witch or not, you appear to be a sensible woman. 356 00:19:43,057 --> 00:19:45,017 Sensible women do not fight with their husbands 357 00:19:45,017 --> 00:19:49,021 because the husband is partial to disagreeable sport coats. 358 00:19:49,897 --> 00:19:51,523 That is silly. 359 00:19:51,523 --> 00:19:55,778 In the future, when you fight, fight about important things. 360 00:19:55,778 --> 00:19:58,155 Then you will not have to call upon me. 361 00:19:58,196 --> 00:20:00,366 You sure you're a psychiatrist? 362 00:20:00,366 --> 00:20:02,952 You'll receive my bill in a few days. 363 00:20:03,703 --> 00:20:05,204 He's a psychiatrist. 364 00:20:07,455 --> 00:20:09,041 Uh, Darrin! 365 00:20:10,334 --> 00:20:12,002 Where have you been? 366 00:20:12,002 --> 00:20:15,172 Uh, Sam, this is Dr. Matthew Kramer. 367 00:20:15,214 --> 00:20:17,174 I thought that he might help us. 368 00:20:17,174 --> 00:20:19,301 How do you do? Mrs. Stephens. 369 00:20:20,261 --> 00:20:21,554 Is that yours? 370 00:20:21,554 --> 00:20:23,138 Yes, it is, but, uh... 371 00:20:23,180 --> 00:20:25,850 Why, it's beautiful! Where did you get it? 372 00:20:25,891 --> 00:20:29,936 I've been looking for a houndstooth sport jacket like this for years! 373 00:20:29,936 --> 00:20:33,898 You see, it is not necessarily a psychiatric symptom. 374 00:20:33,941 --> 00:20:36,902 There are many people with bad taste. 375 00:20:36,902 --> 00:20:38,863 Bad taste? 376 00:20:38,863 --> 00:20:41,198 This is a classic sport jacket, and I... 377 00:20:42,032 --> 00:20:43,951 I don't believe I've met you. 378 00:20:43,993 --> 00:20:45,536 My name is Dr. Sigmund... 379 00:20:45,536 --> 00:20:48,414 Sigmund! Dr. Sigmund. 380 00:20:48,414 --> 00:20:50,499 Well, Dr. Sigmund, 381 00:20:50,541 --> 00:20:54,295 what right do you have to suggest that I have bad taste? 382 00:20:54,295 --> 00:20:57,548 I did not suggest. I merely stated a fact. 383 00:20:57,548 --> 00:21:01,343 That is the ugliest sport coat I've ever seen. 384 00:21:01,343 --> 00:21:04,555 And in addition, doctor, you broke in on my patient. 385 00:21:05,723 --> 00:21:07,224 Broke in on your... 386 00:21:08,184 --> 00:21:09,810 Mr. Stephens, why didn't you tell me that 387 00:21:09,852 --> 00:21:11,479 you had consulted another doctor? 388 00:21:11,520 --> 00:21:14,356 I, uh... I didn't know. 389 00:21:14,356 --> 00:21:17,859 Is this what you call professional ethics? 390 00:21:17,902 --> 00:21:21,113 Don't you lecture me on professional ethics! 391 00:21:21,113 --> 00:21:25,409 I'll have you know that I've been a practicing psychiatrist for a good many years. 392 00:21:25,451 --> 00:21:28,704 Oh, yes, doctor? Well, I was a psychiatrist 393 00:21:28,704 --> 00:21:31,080 before there were psychiatrists! 394 00:21:31,080 --> 00:21:34,417 I'll bet you were. Phony accent and all! 395 00:21:34,417 --> 00:21:36,253 This looks like it's going to be interesting. 396 00:21:36,295 --> 00:21:40,090 How dare you insult my accent, you... You upstart! 397 00:21:40,132 --> 00:21:42,968 Doctors, please, please! 398 00:21:43,010 --> 00:21:46,263 Dr. Sigmund, I want to tell you something. 399 00:21:46,305 --> 00:21:48,516 Guys like you give me a pain, 400 00:21:48,516 --> 00:21:52,144 with your beards and your old-world manners. 401 00:21:52,144 --> 00:21:54,814 I think you've all got father fixations. 402 00:21:54,814 --> 00:21:57,107 Father fixations? Yes! 403 00:21:57,107 --> 00:21:58,818 You take that back! You make me! 404 00:21:58,818 --> 00:22:01,612 Oh, now, doctors, this is just a-a silly... 405 00:22:01,612 --> 00:22:04,698 Uh, a-amphigoric argument. 406 00:22:04,740 --> 00:22:06,032 You're not really going to fight? 407 00:22:06,032 --> 00:22:07,743 [Dr. Kramer] A-ha! 408 00:22:07,743 --> 00:22:08,994 Hold these. 409 00:22:08,994 --> 00:22:10,830 There isn't supposed to be any violence. 410 00:22:10,871 --> 00:22:12,705 You're supposed to watch out for each other's vulnerable areas. 411 00:22:12,705 --> 00:22:16,167 I'll watch out for it! I think this guy's got a glass jaw! 412 00:22:16,210 --> 00:22:18,170 Sam, do something. Well, what can I do? 413 00:22:18,212 --> 00:22:21,006 You might consider moving the furniture, darling. 414 00:22:21,006 --> 00:22:23,133 Quick, before they hurt each other! You mean it? 415 00:22:23,133 --> 00:22:25,177 I'll father fixation you. 416 00:22:25,177 --> 00:22:27,638 It's guys like you who give the rest of us a bad name! 417 00:22:27,638 --> 00:22:30,683 Don't argue with me, honey! Do it! All right, all right. 418 00:22:30,683 --> 00:22:32,518 Mother, I'll take the big one. 419 00:22:32,518 --> 00:22:34,311 [Darrin] Don't forget to make him forget. 420 00:22:37,731 --> 00:22:39,066 Where did he go? 421 00:22:39,066 --> 00:22:40,401 Sorry, doctor. 422 00:22:42,194 --> 00:22:44,196 Back to the unconscious. 423 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 Sam, I have to apologize. Darrin, I really feel so bad. 424 00:22:50,786 --> 00:22:54,748 Oh, if you're going to kiss and make up, I'm going to leave. 425 00:22:54,790 --> 00:22:56,333 It's nauseating. 426 00:22:59,795 --> 00:23:01,839 Darrin? What? 427 00:23:01,881 --> 00:23:04,258 I have an idea. What? 428 00:23:06,552 --> 00:23:08,262 Let's kiss and make up. 429 00:23:11,974 --> 00:23:13,517 Say, how did he get... 430 00:23:21,734 --> 00:23:24,153 Darrin? Yeah? 431 00:23:24,612 --> 00:23:25,946 Close your eyes. 432 00:23:26,906 --> 00:23:29,742 What for? Go on. Close 'em. 433 00:23:29,742 --> 00:23:32,077 Okay. 434 00:23:32,744 --> 00:23:33,829 Closed? 435 00:23:33,871 --> 00:23:35,873 Mmm-hmm. Can't see a thing. 436 00:23:35,873 --> 00:23:37,124 All right. Now, stand up. 437 00:23:37,124 --> 00:23:38,375 With my eyes closed? 438 00:23:38,417 --> 00:23:41,211 Mmm-hmm. Come on. Well, okay. 439 00:23:41,211 --> 00:23:43,005 Keep 'em closed, now. Yeah. 440 00:23:45,340 --> 00:23:47,092 Put your arms behind you. 441 00:23:48,093 --> 00:23:51,388 Now, other arm. 442 00:23:51,472 --> 00:23:52,681 Hmm. 443 00:23:54,642 --> 00:23:56,435 Don't peek. I'm not. 444 00:24:00,648 --> 00:24:02,733 There. Okay? 445 00:24:02,733 --> 00:24:04,026 Mmm-hmm. 446 00:24:05,109 --> 00:24:08,280 Hey. Hey, this is something else! 447 00:24:08,321 --> 00:24:09,782 Where did you get it? 448 00:24:09,782 --> 00:24:13,160 I, uh, exchanged the houndstooth jacket for it. 449 00:24:14,494 --> 00:24:17,539 Honey, you couldn't have exchanged it. You... 450 00:24:17,580 --> 00:24:19,083 Now, why did... 451 00:24:20,876 --> 00:24:23,462 I exchanged the bathrobe, too. 452 00:24:25,714 --> 00:24:27,340 What were you gonna say? 453 00:24:28,592 --> 00:24:29,802 I forgot. 35152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.